Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
También existen preocupaciones relacionadas con la salud vinculadas a la extracción de gas de esquisto, que conlleva inyectar en el terreno importantes cantidades de agua, arena y una combinación todavía no identificada de productos químicos, con objeto de «romper» el esquisto y liberar el gas retenido en su interior.
Darüber hinaus werden auch gesundheitliche Bedenken im Zusammenhang mit der Förderung von Schiefergas laut, bei der große Mengen von Wasser, Sand und eine bisher nicht bekannte Mischung von Chemikalien in den Grund gepumpt werden müssen, um den Schiefer zu brechen und das darin befindliche Gas freizusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Las ruinas de este castillo de esquisto marrón se erigen sobre el Sûre a 150 m de altura.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
4) "Recurso mineral" o "mineral": un yacimiento naturalmente presente en la corteza terrestre de un compuesto orgánico o inorgánico, como petróleo, esquisto bituminoso, carbón, lignito, metal, piedra, pizarra, arcilla, grava y arena, incluido el gas natural, pero excluida el agua.
(4) „mineralische Rohstoffe“ oder „Mineral“ sind natürlich in der Erdkruste vorkommende Ablagerungen von organischen oder anorganischen Verbindungen wie Öl, bituminösem Schiefer, Kohle, Braunkohle, Metall, Gestein, Schiefer, Ton, Kies sowie Sand, einschließlich Erdgas, jedoch kein Wasser;
Korpustyp: EU DCEP
Además, los lujosos baños de esquisto y piedra arenisca pulida «Caliza Blanco Paloma» irradian un encanto muy especial.
Einen besonderen Charme versprühen außerdem die mit Schiefer und dem geschliffenen Natursandstein „Caliza Blanco Paloma“ gestalteten hochwertigen Bäder.
Die Böden sind hier geologisch gesehen komplexer als in anderen Teilen des Weinbaugebiets, mit einer Mischung aus kalkhaltigem Mergel, Schiefer und Granit.
ES
Su orientación sur y un suelo de esquisto azul dejan su huella en el vino, para crear así un fresco y mineral Riesling, muy largo y con un especial carácter herbáceo y especiado.
Die Südhanglage und der blaue Schiefer prägen den Wein und ergeben einen frischen, mineralischen, lang anhaltenden Riesling mit besonderen Kräuter- und Gewürznoten.
También deberíamos desarrollar otras posibles fuentes de energía, como gas de esquisto, por ejemplo, que brinda muchas oportunidades de obtener energía sin expandir de manera innecesaria el sector de la energía nuclear.
Wir sollten auch andere mögliche Energiequellen erschließen, zum Beispiel Schiefergas, das große Möglichkeiten für die Energiegewinnung eröffnet, ohne den Kernenergiesektor unnötig auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también debemos recordar otras fuentes de energía como, por ejemplo, la fuente no convencional de gas de esquisto.
Dennoch sollten wir auch andere Energieträger, wie zum Beispiel das unkonventionelle Schiefergas, nicht vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se trata de un incumplimiento de las normas de adjudicación de concesiones para la explotación del gas de esquisto en Polonia?
Beziehen sich die Verstöße auf die Verfahren bei der Vergabe von Fördergenehmigungen für Schiefergas?
Korpustyp: EU DCEP
A principios de año se concedieron en Irlanda del Norte cuatro licencias para la exploración del gas de esquisto en distintas zonas de dicha región.
In diesem Jahr wurden in Nordirland vier Lizenzen zur Förderung von Schiefergas in verschiedenen Teilen des Landes erteilt.
Korpustyp: EU DCEP
En cierto número de países ha surgido un intenso debate sobre el desarrollo de las actividades no convencionales de perforación y extracción de gas, como el gas de esquisto.
In einigen Ländern findet derzeit eine rege Diskussion über den Ausbau der Bohr- und Förderaktivitäten für nicht-konventionelle Gase wie Schiefergas statt.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, la opinión pública se preocupa por los riesgos que conlleva la extracción del gas de esquisto, en especial para el medio ambiente.
Die Öffentlichkeit ist jedoch beunruhigt über die Risiken, die mit der Förderung von Schiefergas, insbesondere für die Umwelt verbunden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las perspectivas de desarrollo de las actividades de extracción de gas no convencionales, como el gas de esquisto, tendrán importantes consecuencias sobre la producción de gas y, por tanto, sobre la cantidad de gas disponible en el mercado mundial de la energía.
Der in Aussicht stehende Ausbau der Förderung von unkonventionellem Erdgas wie Schiefergas wird erhebliche Auswirkungen auf die Gaserzeugung und damit auf die Gasmenge haben, die auf dem weltweiten Energiemarkt zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su interés en comprender el potencial del gas de esquisto en Europa como una fuente de energía autóctona, así como en aprender de la experiencia adquirida por los EE.UU. en este ámbito, incluida la dimensión ambiental del desarrollo del gas de esquisto;
19. ist daran interessiert, das etwaige Potential von Schiefergas in der EU als einheimische Energiequelle zu ergründen und von den Erfahrungen der USA zu lernen, auch in Bezug auf die Umweltdimension der Schiefergas-Gewinnung;
Korpustyp: EU DCEP
Según un reciente estudio realizado por un equipo de investigadores de la Cornell University de Nueva York, el gas natural extraído del esquisto contamina más que el gas tradicional, el petróleo y el negro de carbón, ya que produce una mayor proporción de emisiones de gases de efecto invernadero.
Wissenschaftler der Cornell University in New York haben in einer Studie nachgewiesen, dass Erdgas aus Tonstein-Lagerstätten, sogenanntes Schiefergas, aufgrund sehr hoher Treibhausgasemissionen deutlich klimaschädlicher ist als herkömmliches Erdgas, Erdöl oder Industrieruß (Carbon Black).
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el gas de esquisto también puede tener efectos medioambientales perjudiciales, especialmente si se encuentra cerca de reservas de agua.
Schiefergas kann sich jedoch auch nachteilig auf die Umwelt auswirken, insbesondere, wenn es in Gewässernähe gefunden wird.
Korpustyp: EU DCEP
esquistoSchiefergasbohrungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un estudio reciente sobre el impacto de las perforaciones de esquisto sobre el medio ambiente y la salud, realizado a petición de la Comisión de Medio Ambiente del Parlamento Europeo, ha puesto de manifiesto importantes repercusiones medioambientales y sanitarias, pero sobre todo lagunas en la legislación europea.
Eine aktuelle Studie über die Auswirkungen von Schiefergasbohrungen auf Umwelt und Gesundheit, die im Auftrag des Umweltausschusses des Europäischen Parlaments erstellt wurde, brachte weitreichende Folgen für die Umwelt und die Gesundheit, aber vor allem Lücken in den europäischen Rechtsvorschriften zutage.
Korpustyp: EU DCEP
¿Instará la Comisión a los Estados miembros a realizar siempre una EIA para la extracción de gas de esquisto?
Wird sie bei den Mitgliedstaaten darauf drängen, dass bei Schiefergasbohrungen stets eine UVP durchzuführen ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo tiene previsto la Comisión salvar las lagunas de la legislación de la UE en torno a la extracción de gas de esquisto?
Wie gedenkt sie, die Schlupflöcher in den EU-Rechtsvorschriften für Schiefergasbohrungen zu schließen?
Korpustyp: EU DCEP
Las emisiones de gases de efecto invernadero que provoca la extracción de gas de esquisto son superiores a las de gas convencional, entre otras cosas debido a las emisiones de metano.
Bei Schiefergasbohrungen werden unter anderem wegen der Methangasemissionen mehr Treibhausgase ausgestoßen als bei Bohrungen nach konventionellem Erdgas.
Korpustyp: EU DCEP
esquistoSchiefergasvorkommen verlieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, las energías renovables, zócalo de un crecimiento verde, sostenible y responsable, podrían dejar de ser una prioridad europea, frente a las importantes oportunidades y perspectivas ofrecidas por las reservas de gas de esquisto.
Die erneuerbaren Energieträger, Fundament eines grünen, nachhaltigen und verantwortungsvollen Wachstums, könnten angesichts der Möglichkeiten und der beträchtlichen Chancen, die die Schiefergasvorkommen eröffnen, ihre Priorität in Europa verlieren.
Korpustyp: EU DCEP
esquistoSchiefergas verursachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pasado mes de julio, tras fuertes movilizaciones ciudadanas y ante los importantes riesgos medioambientales asociados a la extracción del gas de esquisto, Francia adoptó una ley que prohíbe la utilización de la técnica de fracturación hidráulica en su territorio.
Im Juli dieses Jahres wurde in Frankreich infolge starker Bürgerproteste und aufgrund der durch die Förderung von Schiefergasverursachten ernsten Gefahren für die Umwelt ein Gesetz verabschiedet, das den Einsatz des Hydrofrac-Verfahrens auf seinem Staatsgebiet untersagt.
Korpustyp: EU DCEP
esquistoSchiefergestein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Advierte contra las exploraciones petrolíferas y de extracción en alta mar en zonas cuyo medio ambiente es frágil, por ejemplo la región del Ártico, con el fin de facilitar la transición hacia una producción de energía sin carbono internacionalmente, y se opone a la extracción de petróleo a partir de arenas bituminosas y de esquisto bituminoso;
spricht sich gegen alle Offshore-Ausbeutungs- und Förderaktivitäten von Erdöl in ökologisch gefährdeten Gebieten wie etwa der Arktis aus, um den Übergang zu einer kohlenstoffemissionsfreien Energieerzeugung international zu fördern, sowie darüber hinaus gegen die Ölförderung aus ölhaltigem Sand und Schiefergestein;
Korpustyp: EU DCEP
esquistoSchiefergasvorkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un estudio reciente llevado a cabo por la Administración de Información Energética de los Estados Unidos, dependiente del Gobierno estadounidense, estima que Alemania se asienta sobre ocho billones de pies cúbicos (226 000 millones de m 3 ) de reservas de gas de esquisto recuperables técnicamente.
In einer jüngsten Studie der US Energy Information Administration, die der Regierung der USA unterstellt ist, wird geschätzt, dass unter Deutschland 8 Billionen Kubikfuß (226 Billionen Kubikmeter) an technisch verwertbaren Schiefergasvorkommen lagern.
Korpustyp: EU DCEP
esquistoSchiefergasgewinnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Criterios en materia de extracción de gas de esquisto
Betrifft: Vorschriften für die Schiefergasgewinnung
Korpustyp: EU DCEP
esquistoreiche Schiefergasvorkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recientes descubrimientos de gas natural en el norte de Bulgaria y la perspectiva de importantes depósitos de gas de esquisto bituminoso en la región nororiental del país pueden ayudar al Gobierno a reducir la dependencia de las fuentes de energía rusas.
Die jüngst in Nordbulgarien entdeckten Erdgasvorkommen sowie die Aussicht auf reicheSchiefergasvorkommen im Nordosten des Landes könnten der Regierung helfen, die Abhängigkeit von russischen Energiequellen zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
esquistoSchieferschichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y hacen excavaciones de tres o cinco kilómetros y rompen el esquisto, que libera el gas.
Und sie haben Bohrer, die reichen drei, vier Kilometer tief hinab und durch das Aufbrechen dieser Schieferschichten wird das Gas frei.
Korpustyp: Untertitel
esquistoSchiefer erheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ruinas de este castillo de esquisto marrón se erigen sobre el Sûre a 150 m de altura.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
esquistoSchieferhäuser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más allá de un puñado de casas de esquisto de configuración defensiva bien conservadas, algunas de las cuales se pueden alquilar, no hay nada más que el ganado y el terreno aparentemente infinito alrededor.
PT
Neben einer ganzen Hand voll defensiv ausgerichteter und gut erhaltener Schieferhäuser, von denen einige auch zur Miete freisetehen, gibt es außer Viehherden und weitreichenden Feldern kaum anderes zu finden.
PT
Kowal dijo no estar preocupado por una nueva crisis energética porque los Estados de la UE tienen "suficiente gas almacenado y deberían poder importar gas de esquisto de Estados Unidos".
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
esquistoB.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los materiales hidrocarbonados que requieren cambios químicos importantes mayores para su recuperación o conversión en materias primas para refinería de petróleo, como aceites de esquisto crudos, aceites de esquisto enriquecidos y combustibles líquidos de hulla, no se incluyen en esta definición/Gases del petróleo, licuados.
Von der Definition ausgenommen sind Kohlenwasserstoffe, die vor einer Rückgewinnung oder einem Einsatz als Rohstoff für die Raffinerie einer wesentlichen chemischen Aufarbeitung unterzogen werden müssen, wie z. B. rohe Schieferöle, behandelte Schieferöle und Flüssigbrennstoffe aus Kohle/Erdölgase, verflüssigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
esquistoLagerstätten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1997, en un estudio realizado por el gobierno de Estados Unidos se calculó que es posible producir más de 500 mil millones de petróleo a partir de fuentes no convencionales (esquisto bituminoso y arena bituminosa) por menos de 30 dólares por barril.
Nach Schätzungen einer Studie der amerikanischen Regierung von 1997 ist es möglich, mehr als fünfhundert Milliarden Fass Öl aus den nichtkonventionellen Lagerstätten ( Öl im Muschelkalk und Teer-Sande) für weniger als 30 US-Dollar pro Fass zu gewinnen.
El primer subtipo es el de los yacimientos de plomo-zinc de origen principalmente clástico, que se albergan en esquistos, arenisca, limolita o rocas clásticas mixtas, o que aparecen en lugar de carbonatos, dentro de una secuencia de rocas sedimentarias predominantemente clásticas.
Die erste Untergruppe bilden vorwiegend klastische Blei-Zink-Erze, die in Schiefer, Sandstein, Schluff oder klastischem Mischgestein eingebettet sind oder anstelle von Karbonaten in einer vorwiegend klastischen sedimentären Gesteinsfolge auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el punto de vista geológico, sus suelos –compuestos por margas calizas, esquistos y granito– son unos de los más complejos de Nausa.
ES
Die Böden sind hier geologisch gesehen komplexer als in anderen Teilen des Weinbaugebiets, mit einer Mischung aus kalkhaltigem Mergel, Schiefer und Granit.
ES
Los Verdes han propuesto eliminar completamente los esquistosbituminosos de la definición de carbón.
Die Grünen haben angeregt, Ölschiefer vollständig von der Definition des Begriffs Kohle auszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe incluirse la parte de esquistobituminoso o arenas bituminosas consumidas en el proceso de transformación.
Hierzu zählt auch der Anteil an Ölschiefer und bituminösem Sand, der während der Umwandlung verbraucht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El esquistobituminoso y las arenas bituminosas producidas y quemadas directamente deben consignarse en esta categoría.
In dieser Kategorie ist auch die Produktion an direkt verbranntem Ölschiefer und direkt verbranntem bituminösem Sand zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El esquistobituminoso y las arenas bituminosas utilizadas como insumos en otros procesos de transformación deben también consignarse en esta categoría.
Als Input für sonstige Umwandlungsprozesse eingesetzter Ölschiefer oder bituminöser Sand sollten ebenfalls hier erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del Tratado de Adhesión de Estonia a la UE, los esquistosbituminosos recibirían el mismo tratamiento que el carbón.
Im Rahmen des Vertrags über den Beitritt Estlands zur EU wurde Ölschiefer zur Kohle gezählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicación de la Directiva sobre la calidad de los combustibles, incluido un valor por defecto de la UE para las arenas bituminosas y los esquistosbituminosos
Durchführung der Richtlinie über die Kraftstoffqualität unter Einbeziehung eines EU-Standardwerts für ölhaltige Sande und Ölschiefer
Korpustyp: EU DCEP
Aplicación de la Directiva sobre la calidad de los combustibles, incluido un valor por defecto de la UE para las arenas bituminosas y los esquistosbituminosos (debate)
Durchführung der Richtlinie über die Kraftstoffqualität unter Einbeziehung eines EU-Standardwerts für ölhaltige Sande und Ölschiefer (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos sería insensato despilfarrar nuestros recursos en combustibles fósiles alternativos todavía más contaminantes que el petróleo, como por ejemplo el combustible líquido fabricado a partir de carbón o esquistobituminoso.
Es wäre dumm, jetzt die Ressourcen für fossile Brennstoffalternativen zu verschwenden, die noch schmutziger sind als Erdöl, wie beispielsweise Flüssigbrennstoff, der aus Kohle oder Ölschiefer hergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido, entre otras cosas, a una subvención irregular y al hecho de que las subvenciones de los combustibles fósiles (carbón, carbón bituminoso, esquistobituminoso) y la energía nuclear son notablemente mayores que las destinadas a la energía renovable.
Unter anderem ist dies auf eine uneinheitliche Subventionierung zurückzuführen sowie darauf, dass fossile Brennstoffe (Kohle, Braunkohle und Ölschiefer) und Atomenergie bedeutend stärker subventioniert werden als die erneuerbaren Energieträger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están deseando llevarnos allí para mostrarnos cómo funciona, y hasta el momento en que hayan sido desarrolladas las tecnologías, deberíamos mostrar una actitud más abierta en relación con estas arenas y esquistosbituminosos.
Sie wollen uns gerne vor Ort zeigen, wie es funktioniert, und bis diese Technologien entwickelt sind, sollten wir offen sein, was ölhaltige Sande und Ölschiefer anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
83 weitere Verwendungsbeispiele mit "esquisto"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag politik finanzen
Korpustyp: Webseite
El esquisto bituminoso puede quemarse directamente o tratarse mediante calentamiento para extraer aceite de esquisto bituminoso.
Ölschiefer kann direkt verbrannt werden oder behandelt werden, indem durch Erhitzung Schieferöl extrahiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este tipo de roca se llama esquisto de mica.
So einen Stein nennt man Glimmerschiefer.
Korpustyp: Untertitel
En diferentes países europeos se han descubierto considerables reservas de gas esquisto (o gas no convencional).
In mehreren europäischen Ländern wurden beträchtliche Vorkommen an nicht konventionellem Erdgas entdeckt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Consecuencias de la producción de gas de esquisto sobre la oferta energética en Europa
Betrifft: Auswirkungen der Schiefergasförderung auf das Energieangebot in Europa
Korpustyp: EU DCEP
Escuche Wang, Tenemos una gran línea nueva con tecnología petrolera de esquisto.
Hören Sie, Wang, es gibt eine neue Firma, die mit Ölschiefertechnologie arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
La propuesta de decisión considera como carbón también los esquistos bituminosos, que son un combustible sólido.
Im Vorschlag für eine Entscheidung des Rates wird Bitumenschiefer, ein auch unter dem Namen „Ölschiefer“ bekannter fester Kraftstoff, zur Kohle gezählt.
Korpustyp: EU DCEP
Los Verdes han propuesto eliminar completamente los esquistos bituminosos de la definición de carbón.
Die Grünen haben angeregt, Ölschiefer vollständig von der Definition des Begriffs Kohle auszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yacimientos minerales que incluyen arenas bituminosas y esquistos bituminosos, hulla, lignito, turba, torio o uranio.
Mineralvorkommen, die bituminösen Sandstein/Kalkstein, Ölschiefer, Steinkohle, Braunkohle, Torf, Thorium, oder Uran enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No incluye la producción de esquisto bituminoso, para la que se aplica el capítulo 1.
Ohne Schieferöl, für das die Bestimmungen von Kapitel 1 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
8120 Desprendimientos calcáreos y de esquistos calcáreos de los pisos montano a nival (Thlaspietea rotundifolii)
8120 Kalk- und Kalkschieferschutthalden der montanen bis alpinen Stufe (Thlaspietea rotundifolii)
Korpustyp: EU DGT-TM
El esquisto bituminoso y las arenas bituminosas producidas y quemadas directamente deben consignarse en esta categoría.
In dieser Kategorie ist auch die Produktion an direkt verbranntem Ölschiefer und direkt verbranntem bituminösem Sand zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incluirse la parte de esquisto bituminoso o arenas bituminosas consumidas en el proceso de transformación.
Hierzu zählt auch der Anteil an Ölschiefer und bituminösem Sand, der während der Umwandlung verbraucht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto complejo obtenido por sulfonación y tratamiento con amoniaco del producto de destilación de esquistos bituminosos.
Komplexes Produkt, erzeugt durch Sulfonieren und Ammonisieren des Destillats von bituminösen Schiefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El esquisto bituminoso puede quemarse directamente o tratarse mediante calentamiento para extraer el aceite.
Ölschiefer kann direkt verbrannt werden oder behandelt werden, indem durch Erhitzung Schieferöl extrahiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esquisto, piedra arenisca y piedra de cal Mostrar en el mapa
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Planea la Comisión introducir disposiciones que limiten de algún modo la extracción de gas esquisto en Europa?
Plant die Kommission Rechtsvorschriften zur Beschränkung der Schiefergasförderung in Europa?
Korpustyp: EU DCEP
Quiero animar a la Comisión a esforzarse más, en aras del gas esquisto que se va a encontrar en Europa.
Ich möchte den Herrn Kommissar dazu aufrufen, zugunsten des Schiefergases, das es in Europa zu finden gilt, größere Anstrengungen zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente polaco, Adam Gierek, presentó una enmienda sobre algunas cuestiones lingüísticas relativas a la definición de "esquistos bituminosos".
Der polnische Berichterstatter, Adam Gierek, hat vorgeschlagen, in der Definition den Begriff "Ölschiefer" durch "Bitumenschiefer" zu ersetzen, da "Ölschiefer" in die Kategorie "Bitumenschiefer" fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El esquisto bituminoso y las arenas bituminosas son rocas sedimentarias que contienen materia orgánica en forma de querógeno.
Bei Ölschiefer und bituminösen Sanden handelt es sich um Sedimentgestein, das organische Substanz in Form von Kerogen enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rusia está desacreditando los proyectos de extracción de gas de esquisto, lo cual está exacerbando la alarma.
Russlands Diskreditierung der Projekte zur Schiefergasextraktion ist ein weiterer Grund zur Besorgnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este espacio existe un Trías dolomítico, bajo calizas jurásicas; en el entorno existen retazos metamórficos de tipo esquistos.
ES
La empresa estadounidense Chevron ha ganado una licitación para iniciar una exploración de gas de esquisto bituminoso en el norte de Bulgaria.
Das US-Unternehmen Chevron gewann eine Ausschreibung für den Beginn der Schiefergasförderung in Nordbulgarien.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa afrontar la Comisión las posibles amenazas para la política medioambiental europea asociadas a las perspectivas de desarrollo de la producción de gas de esquisto?
Wie gedenkt die Kommission der eventuellen Bedrohung der europäischen Umweltpolitik durch die Entwicklungsperspektiven der Schiefergasförderung entgegenzutreten?
Korpustyp: EU DCEP
Aplicación de la Directiva sobre la calidad de los combustibles, incluido un valor por defecto de la UE para las arenas bituminosas y los esquistos bituminosos
Durchführung der Richtlinie über die Kraftstoffqualität unter Einbeziehung eines EU-Standardwerts für ölhaltige Sande und Ölschiefer
Korpustyp: EU DCEP
Helvoirt sería el segundo lugar donde tienen que realizarse perforaciones en busca de gas de esquisto, también llamado gas no convencional.
Auch am Standort Helvoirt sollen Probebohrungen nach Shale Gas, das auch als unkonventionelles Erdgas bezeichnet wird, erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿cómo controlará la Comisión que las perforaciones (de prueba) presentes y futuras para extraer gas de esquisto se ajusten a la legislación de la UE?
Wenn nein, wie gewährleistet die Kommission, dass gegenwärtige und künftige (Probe‑)Bohrungen nach Shale Gas den Bestimmungen der EU‑Gesetzgebung entsprechen?
Korpustyp: EU DCEP
Si hubiera alguna seguridad de que los precios seguirán de manera permanente sobre incluso 40 dólares el barril, se desarrollarían fuentes de energía alternativa (como el esquisto bituminoso ).
Gäbe es eine Zusicherung, dass die Preise ständig sogar über 40 Dollar pro Barrel blieben, würden alternative Energiequellen (zum Beispiel Schieferöl) entwickelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En virtud del Tratado de Adhesión de Estonia a la UE, los esquistos bituminosos recibirían el mismo tratamiento que el carbón.
Im Rahmen des Vertrags über den Beitritt Estlands zur EU wurde Ölschiefer zur Kohle gezählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicación de la Directiva sobre la calidad de los combustibles, incluido un valor por defecto de la UE para las arenas bituminosas y los esquistos bituminosos (debate)
Durchführung der Richtlinie über die Kraftstoffqualität unter Einbeziehung eines EU-Standardwerts für ölhaltige Sande und Ölschiefer (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aceite de esquisto bituminoso y los demás productos derivados de la licuefacción deben consignarse en el cuestionario anual sobre el petróleo en “Otros hidrocarburos”.
Schieferöl und andere durch Verflüssigung gewonnene Erzeugnisse sind im Jährlichen Ölfragebogen im Abschnitt „sonstige Kohlenwasserstoffe“ anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aceite de esquisto bituminoso y los demás productos derivados de la licuefacción deben consignarse en el capítulo 4 del presente anexo.
Schieferöl und andere durch Verflüssigung gewonnene Erzeugnisse sind gemäß Kapitel 4 dieses Anhangs anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los esquistos bituminosos, también conocidos como pizarras bituminosas, son rocas sedimentarias de granulimetría fina ricas en materia orgánica que contienen kerógeno (hidrocarburos inmaduros).
Ölschiefer, auch Kerogenschiefer, ist ein organisch reichhaltiges feinkörniges Sedimentgestein, das Kerogen (unreife Kohlenwasserstoffe) enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción de aceite de esquisto bituminoso (producto secundario) debe consignarse en el punto “De otras fuentes” de la categoría “Otros hidrocarburos”.
Die Produktion von Schieferöl (Sekundärprodukt) ist unter der Kategorie „sonstige Kohlenwasserstoffe“ als „aus sonstigen Quellen“ auszuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El esquisto bituminoso y las arenas bituminosas utilizadas como insumos en otros procesos de transformación deben también consignarse en esta categoría.
Als Input für sonstige Umwandlungsprozesse eingesetzter Ölschiefer oder bituminöser Sand sollten ebenfalls hier erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aceite de esquisto bituminoso y los demás productos derivados de la licuefacción deben consignarse en el cuestionario anual sobre el petróleo.
Schieferöl und andere durch Verflüssigung gewonnene Erzeugnisse sind im Jährlichen Ölfragebogen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aceite de esquisto bituminoso y los demás productos derivados de la licuefacción deben consignarse en el cuestionario anual sobre el petróleo en la categoría de “Otros hidrocarburos”.
Schieferöl und andere durch Verflüssigung gewonnene Erzeugnisse sind im Jährlichen Ölfragebogen im Abschnitt ‚sonstige Kohlenwasserstoffe‘ anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación a las reservas de petróleo de esquisto, la Argentina ocupa el cuarto lugar en el mundo con 27 mil millones de barriles equivalentes de petróleo (bep).
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La colección de suelos estará disponible a partir de enero de 2012 con aspecto de esquisto (blanco, gris, antracita), hickory gris hormigón y stropiziano gris claro y crema.
Construido de esquisto púrpura, consta de 42 piedras, de las cuales media docena pesan de 40 a 45 toneladas cada una, e incluye una entrada monumental seguida de..
ES
Das Megalithdenkmal aus Purpurschiefer, eines der schönsten der Bretagne, besteht aus 42 Felssteinen, von denen ein halbes Dutzend jeweils zwischen 40 und 45 Tonnen wiegt.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Las cisternas de agua todo son guardadas rigurosamente, a los estanques peque?o, menudo, son convenidos en los esquistos, que contienen muchas part?culas arcillosas.
Die Wasserbecken aller werden, und die Teiche klein, klein streng besch?tzt, sind in den Schiefern veranstaltet, die viel lehmhaltiger Teilchen enthalten.
Con sus 19,50 metros de longitud, 6 metros de anchura y 4 metros de altura, esta avenida cubierta con baldosas de esquisto rojo despierta la imaginación.…
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Con sus 19,50 metros de longitud, 6 metros de anchura y 4 metros de altura, esta avenida cubierta con baldosas de esquisto rojo despierta la imaginación.
Mit einer Länge von 19,50 Meter, einer Breite von 6 Meter und einer Höhe von 4 Meter, diese Allee, überdacht mit roten Schieferplatten, erweckt Träume.
Bad Münstereifel liegt am Rande der Eifel, dem ausgedehntesten und vielschichtigsten Teil des Rheinischen Schiefergebirges, und ist von einer soliden Stadtmauer umgeben.
ES
El descubrimiento de estas reservas de gas puede modificar profundamente los intercambios comerciales de gas, pues algunos países hasta ahora importadores podrían pasar a ser productores de gas de esquisto.
Die Entdeckung dieser Gasvorkommen könnte den Handel mit Gas tiefgreifend verändern und dazu führen, dass einige der bisherigen Importländer Schiefergasproduzenten werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existen datos documentados sobre la estimación de la cantidad de gas de esquisto extraído en m 3 (metros cúbicos) en general en Europa y en particular en Polonia y Alemania, o en otros Estados miembros? 3.
Liegen dokumentierte Angaben zum geschätzten Umfang einer möglichen Schiefergasförderung in Kubikmetern in Europa allgemein und insbesondere in Polen und Deutschland bzw. den anderen Mitgliedstaaten vor? 3.
Korpustyp: EU DCEP
¿Han facilitado los Países Bajos información a la Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos sobre las sustancias químicas que se utilizan (o utilizarán) durante las perforaciones para la extracción de gas de esquisto?
Haben die Niederlande der Europäischen Chemikalienagentur Informationen über die bei den Probebohrungen nach Shale Gas verwendeten Chemikalien zukommen lassen?
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, la población, a la que no se ha informado al respecto, ha sido manipulada y cree que la exploración de gas de esquisto bituminoso provocará daños medioambientales, desde la contaminación de las aguas hasta terremotos.
Offenbar ist die Bevölkerung, der es an Informationen zu dem Thema mangelt, so manipuliert worden, dass sie glaubt, die Schiefergasexploration könne Umweltschäden verursachen — angefangen von der Gewässerverschmutzung bis hin zu Erdbeben.
Korpustyp: EU DCEP
Queremos desarrollar la energía verde, pero al mismo tiempo, por desgracia, se está pasando totalmente por alto y no se está financiando adecuadamente el desarrollo de los métodos de extracción de gas de esquisto.
Wir wollen die grüne Energie ganz sicher entwickeln, aber gleichzeitig wird die Entwicklung von Methoden zur Extraktion von Erdgas leider komplett übersehen und nicht angemessen finanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, me ha alegrado escuchar, señor Oettinger, que usted no estaba de acuerdo con la tendencia creciente a la "euforia por el gas esquisto", sino que, en cambio, aconsejó adoptar un enfoque más razonable.
Frau Präsidentin! Ich habe mich gefreut, Herr Oettinger, dass Sie die andernorts grassierende "Shale-gas-Euphorie" nicht mittragen, sondern zu Nüchternheit geraten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión Europea propuso que el Consejo ajustase las directrices técnicas del programa de investigación sobre el carbón y el acero al Tratado e incluyese los esquistos bituminosos en la definición de carbón en tales directrices.
Die Europäische Kommission schlug deshalb vor, dass der Rat die technischen Leitlinien für das Forschungsprogramm für Kohle und Stahl mit dem Vertrag in Einklang bringen soll, und erweiterte die Definition des Begriffs Kohle in den technischen Richtlinien auf Ölschiefer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la investigación en materia de esquistos bituminosos en Estonia también puede solicitar la financiación con arreglo al programa de investigación del mismo modo que la investigación sobre el carbón.
Demzufolge kann Estland für seine Forschung auf dem Gebiet von Ölschiefer Finanzierungsbeihilfen aus dem Forschungsprogramm auf derselben Grundlage wie für Kohle beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están deseando llevarnos allí para mostrarnos cómo funciona, y hasta el momento en que hayan sido desarrolladas las tecnologías, deberíamos mostrar una actitud más abierta en relación con estas arenas y esquistos bituminosos.
Sie wollen uns gerne vor Ort zeigen, wie es funktioniert, und bis diese Technologien entwickelt sind, sollten wir offen sein, was ölhaltige Sande und Ölschiefer anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos sería insensato despilfarrar nuestros recursos en combustibles fósiles alternativos todavía más contaminantes que el petróleo, como por ejemplo el combustible líquido fabricado a partir de carbón o esquisto bituminoso.
Es wäre dumm, jetzt die Ressourcen für fossile Brennstoffalternativen zu verschwenden, die noch schmutziger sind als Erdöl, wie beispielsweise Flüssigbrennstoff, der aus Kohle oder Ölschiefer hergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se cierre la central nuclear de Ignalina, si se llega hacer, e independientemente de las decisiones que se tomen sobre el esquisto bituminoso, las estrategias energéticas de los países bálticos no podrán basarse exclusivamente en Rusia.
Falls Ingalina geschlossen wird, können die Energiestrategien der baltischen Länder - welche Lösungen für den Gasschiefer auch gefunden werden - nicht ausschließlich auf Russland setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No aplicable a la antracita, la hulla coquizable, otro carbón bituminoso, el carbón subbituminoso, el lignito, la turba, los productos de la turba, el esquisto bituminoso y las arenas bituminosas.
Gilt nicht für Anthrazit, Kokskohle, sonstige bituminöse Kohle, subbituminöse Kohle, Braunkohle, Torf, Torfprodukte sowie Ölschiefer und bituminöse Sande.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arcillas y esquistos arcillosos comunes para la construcción (excepto bentonita, arcillas refractarias, arcillas expandidas, caolín y arcillas de caolín); andalucita, cianita y silimanita; mullita; tierras de chamota o de dinas
Grobkeramischer Ton und Tonstein für Ziegeleierzeugnisse (ohne Bentonit, Feuerton, Blähton; Kaolin und kaolinhaltigen Ton); Andalusit, Kyanit, Sillimanit; Mullit; Schamotte oder Ton-Dinasmassen
Korpustyp: EU DGT-TM
La zona de la denominación de origen «Oignon doux de Cévennes» se extiende principalmente sobre rocas graníticas y esquistos arcillosos, en la plataforma sudoriental del Macizo Central y, en particular, en las pendientes del macizo del Aigoual (1565 m).
Das Gebiet des Erzeugnisses mit der geschützten Ursprungsbezeichnung „Oignon doux des Cévennes“ umfasst überwiegend Granit- und Schieferböden am Südosthang des Zentralmassivs und insbesondere an den Hängen des Aigoual-Massivs (1565 m). Es herrscht Mittelmeerklima mit Trockenheit im Sommer und ergiebigen Niederschlägen im Herbst und geringeren Regenmengen im Frühjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
La competitividad de este carburante sólido, cuya definición, de conformidad con la propuesta, se amplía a efectos prácticos para incluir los esquistos bituminosos, que se extraen en Estonia, depende de una utilización eficiente de sus reservas regionales.
Die Wettbewerbsfähigkeit dieses festen Kraftstoffes, dessen Definition, wie in dieser Verordnung vorgeschlagen, aus praktischen Gründen um den in Estland geförderten Bitumenschiefer - auch bekannt als Ölschiefer - erweitert werden soll, hängt von der effektiven Nutzung der regionalen Vorkommen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido, entre otras cosas, a una subvención irregular y al hecho de que las subvenciones de los combustibles fósiles (carbón, carbón bituminoso, esquisto bituminoso) y la energía nuclear son notablemente mayores que las destinadas a la energía renovable.
Unter anderem ist dies auf eine uneinheitliche Subventionierung zurückzuführen sowie darauf, dass fossile Brennstoffe (Kohle, Braunkohle und Ölschiefer) und Atomenergie bedeutend stärker subventioniert werden als die erneuerbaren Energieträger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No aplicable a la antracita, la hulla coquizable, otro carbón bituminoso, el carbón subbituminoso, el lignito, la turba, los productos de la turba, el esquisto bituminoso ni a las arenas bituminosas.
Gilt nicht für Anthrazit, Kokskohle, sonstige bituminöse Kohle, subbituminöse Kohle, Braunkohle, Torf, Torfprodukte sowie Ölschiefer und bituminöse Sande.
Korpustyp: EU DGT-TM
También desde el punto de vista de la seguridad del suministro, las fuentes no convencionales, como los esquistos bituminosos, las arenas asfálticas y el petróleo extra pesado, debido a su distribución, presentan grandes ventajas para muchos países.
Auch aus Sicht der Versorgungssicherheit bieten unkonventionelle Ölquellen wie Ölschiefer oder Ölsande und Schwerstöle aufgrund ihrer Verteilung auf eine Vielzahl von Staaten große Vorteile.
Korpustyp: EU DCEP
Además, debe prohibirse la prestación de servicios para la prospección y la producción de petróleo en aguas profundas, para la prospección y producción de petróleo en el Ártico o para proyecto de petróleo de esquisto.
Darüber hinaus sollte die Erbringung von Dienstleistungen für die Tiefseeölexploration und -förderung, die Erdölexploration und -förderung in der Arktis oder Schieferölprojekte verboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos tres bloques casi adyacentes presentan potenciales adicionales de petró- leo y gas de esquisto muy interesantes, dado que se encuentran en la región de la prometedora formación Vaca Muerta.
Die drei nah beieinanderliegenden Blöcke weisen zusätzlich interessante Potenziale an Schieferöl und -gas auf, da sie im Bereich der aussichtsreichen Vaca- Muerta-Formation liegen.
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A pesar de su aire pasado de moda, el museo tiene encanto. Destacan una paleta de esquisto en forma de rinoceronte, algunos sarcófagos y momias, y estatuas de los nomarcas de Elefantina.
ES
In dem Museum mit etwas angestaubtem Charme sieht man eine Schieferplatte in Form eines Rhinozeros,, Sarkophage und Mumien und Statuen von Gaufürsten.
ES
Las espectaculares gargantas del río Yoshino, fruto de la erosión, se despliegan a lo largo de unos 4 km entre Oboke y Koboke por medio de abruptas escarpas calizas rayadas de esquistos en diversos de gris, negro y marrón rojizo.
ES
Die wilde Schlucht des Yoshino, die sich durch Erosion herausgebildet hat, erstreckt sich auf ungefähr 4 km Länge zwischen Oboke und Koboke. Sie ist von steilen, mit grauen, schwarzen und braunroten Schieferstreifen durchzogenen hohen Kalkfelsen gesäumt.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Una capilla y un puñado de casas perfectamente integradas en el paisaje, el suelo de esquisto que lleva hasta el pequeño puente de madera, la fuente que murmura una canción de cuna, todo aquí es profundamente romántico.
PT
Zu sehen bekommen Sie hier die Kapelle, eine Hand voll gut an die Landschaft angepasste Häuser, einen Schieferweg, der zu einer kleinen Holzbrücke führt und nicht zuletzt eine Quelle, die beruhigende Klänge von sich gibt. Hier ist alles von Romantik geprägt.
PT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Ha tenido en cuenta el informe redactado que, gracias a la tecnología del gas esquisto, Polonia puede limitar de forma considerable sus emisiones de CO 2 al dejar, de forma progresiva, de obtener electricidad del carbón (en la actualidad en Polonia el 90 % de la electricidad se genera de este modo)?
Wird in dem Bericht berücksichtigt, dass Polen dank der Schiefergastechnologie die CO 2 -Emissionen erheblich senken kann, indem es schrittweise von der Stromerzeugung aus Kohle abrückt, die gegenwärtig über 90 % seiner Elektroenergieerzeugung ausmacht?
Korpustyp: EU DCEP
Hace medio año presenté al Parlamento un informe preparado por la Fundación Estonia para la Protección de la Naturaleza sobre la contaminación de las aguas subterráneas con sulfatos y los residuos asociados con la minería de esquisto bituminoso, que es muy importante en el sector energético estonio.
Vor einem halben Jahr habe ich dem Parlament einen Bericht vorgelegt, der von der estnischen Naturschutzstiftung erarbeitet wurde und die Verunreinigung des Grundwassers durch Sulfate und die beim Abbau von für die estnische Energiewirtschaft äußerst wichtigem Ölschiefer anfallenden Abwässer betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, necesitamos una moratoria política sobre las actividades relacionadas con el gas esquisto hasta que podamos responder a las preguntas que están planteando muchos ciudadanos, porque se han dado cuenta de que las medidas se han adoptado demasiado rápido en los Estados Unidos.
Man muss derzeit politisch ein Moratorium bei "Shale-gas-Aktivitäten" vertreten, bis die Fragen geklärt sind, die sich inzwischen viele Bürger stellen, weil sie erkannt haben, dass in den USA zu schnell gehandelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es injusto que la Unión exija la rápida liberalización de la electricidad de este país, cuya producción, basada en la combustión de esquistos bituminosos, no puede competir en el libre mercado, mientras que Francia y en parte también Alemania siguen frenando, tras cincuenta años, la liberalización de sus propios mercados energéticos.
Es ist unangemessen, wenn die Union verlangt, dass das Land seine auf Steinkohle basierende und im freien Wettbewerb nicht konkurrenzfähige Energieproduktion rasch auf den freien Wettbewerb umstellt, ebenso wie Frankreich und teilweise auch Deutschland nach fünfzig Jahren noch immer die Liberalisierung ihrer Strommärkte blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comunicación se llega a la conclusión de que resulta necesaria una recomendación que establezca unos principios mínimos que ayuden a los Estados miembros en la exploración y producción de gas natural en formaciones de esquisto y garanticen la preservación del clima y el medio ambiente, el uso eficiente de los recursos y la información del público.
In der Mitteilung wurde der Schluss gezogen, dass es einer Empfehlung über Mindestgrundsätze bedarf, die den Mitgliedstaaten bei der Exploration und Förderung von Erdgas aus Schieferformationen als Stütze dienen und den Schutz von Klima und Umwelt, die effiziente Nutzung von Ressourcen und die Unterrichtung der Öffentlichkeit sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicable a la antracita, la hulla coquizable, otro carbón bituminoso, el carbón subbituminoso, el lignito, el aglomerado, el coque de coquería, el alquitrán de hulla, las briquetas de lignito pardo (BKB), la turba, los productos de la turba, el esquisto bituminoso y las arenas bituminosas.
Gilt für Anthrazit, Kokskohle, sonstige bituminöse Kohle, subbituminöse Kohle, Braunkohle, Steinkohlenbriketts, Kokereikoks, Kohlenteer, Braunkohlenbriketts, Torf, Torfprodukte sowie Ölschiefer und bituminöse Sande.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicable a la antracita, la hulla coquizable, otro carbón bituminoso, el carbón subbituminoso, el lignito, el aglomerado, el coque de coquería, el alquitrán de hulla, las briquetas de lignito pardo (BKB), la turba, los productos de la turba, el esquisto bituminoso y las arenas bituminosas.
Gilt für Anthrazit, Kokskohle, sonstige bituminöse Kohle, subbituminöse Kohle, Braunkohle, Steinkohlenbriketts, Kokereikoks, Gaskoks, Kohlenteer, Braunkohlenbriketts, Torf, Torfprodukte sowie Ölschiefer und bituminöse Sande.
Korpustyp: EU DGT-TM
Petróleo crudo sintético de arenas bituminosas, aceite de esquisto bituminoso, etc., líquidos obtenidos de la licuefacción de carbón (véase el capítulo 1), productos de líquidos obtenidos al convertir gas natural en gasolina (véase el capítulo 2), hidrógeno e hidrocarburos emulsionados (por ejemplo, orimulsión).
Zu dieser Kategorie zählen aus bituminösem Sand, Schieferöl usw. erzeugtes Rohöl und bei der Kohleverflüssigung (siehe Kapitel 1) und der Umwandlung von Erdgas in Motorenbenzin entstehende Flüssigkeiten (siehe Kapitel 2) sowie Wasserstoff und emulgierte Öle (z.B. Orimulsion).
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo es minimizar los costes adicionales de la CAC en el sector de la electricidad en lo que se refiere a centrales eléctricas que se alimentan de carbón, gas y esquisto bituminoso en comparación con centrales equivalentes sin CAC e instalaciones industriales que hacen un uso intensivo de la energía.
Im Stromerzeugungssektor sollen die zusätzlichen Kosten der CCS für Kohle-, Erdgas- und Ölschieferkraftwerke im Vergleich zu Anlagen ohne CCS und energieintensiven Industrieanlagen so gering wie möglich gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuarto lugar, la no inclusión de los esquistos bituminosos en el programa del Fondo de Investigación del Carbón y el Acero -y el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea también presentó una propuesta de esta naturaleza entre las enmiendas- habría perjudicado a Estonia, cuya generación de energía se basa principalmente en este carburante.
Viertens wäre es für Estland, dessen Energieerzeugung hauptsächlich auf Bitumenschiefer basiert, sehr von Nachteil, wenn dieser Brennstoff vom Programm des Forschungsfonds für Kohle und Stahl ausgenommen würde, wie es die Verts/ALE-Fraktion in den Änderungsvorschlägen fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda prohibido prestar, directa o indirectamente, los siguientes servicios conexos necesarios para la prospección y producción de petróleo en aguas profundas, para la prospección y producción de petróleo en el Ártico o para proyectos relacionados con el petróleo de esquisto en Rusia:
Es ist verboten, unmittelbar oder mittelbar die folgenden für die Tiefseeölexploration und -förderung, die Erdölexploration und -förderung in der Arktis oder Schieferölprojekte in Russland erforderlichen zugehörigen Dienstleistungen zu erbringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo II se incluirán ciertas tecnologías adaptadas a la industria del petróleo para su utilización en la prospección y producción de petróleo en aguas profundas, la prospección y producción de petróleo en el Ártico, o los proyectos relacionados con el petróleo de esquisto que se desarrollen en Rusia.
Anhang II umfasst bestimmte für die Ölindustrie zum Einsatz bei der Erdölexploration und -förderung in der Tiefsee und der Arktis sowie bei Schieferölprojekten in Russland geeignete Technologien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las importantes tecnologías energéticas figurarán las siguientes: la conversión del carbón en líquidos (como, por ejemplo, la gasolina ), la utilización de arenas bituminosas y el petróleo de esquisto y el desarrollo de fuentes energéticas distintas de las procedentes de los combustibles fósiles.
Die Umwandlung von Kohle in Flüssigkeiten (wie etwa Benzin ), die Nutzung von Ölsanden und Ölschiefer und Wachstum im Bereich der erneuerbaren Energien werden zu den wichtigen Energietechnologien zählen.