linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


esquistos Schiefer 3
esquisto quemado .
esquisto bituminoso Ölschiefer 16
.
esquisto arenoso .
esquisto arcilloso . .
esquisto anfibólico .
esquisto margoso .
esquisto cuarzoso .
esquisto cristalino .
petróleo de esquisto . .
negro de esquisto .
gas de esquisto .
petróleo de esquisto bituminoso .
gas en esquistos .
cemento portland con esquistos calcinados . .

esquisto bituminoso Ölschiefer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los Verdes han propuesto eliminar completamente los esquistos bituminosos de la definición de carbón.
Die Grünen haben angeregt, Ölschiefer vollständig von der Definition des Begriffs Kohle auszunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe incluirse la parte de esquisto bituminoso o arenas bituminosas consumidas en el proceso de transformación.
Hierzu zählt auch der Anteil an Ölschiefer und bituminösem Sand, der während der Umwandlung verbraucht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El esquisto bituminoso y las arenas bituminosas producidas y quemadas directamente deben consignarse en esta categoría.
In dieser Kategorie ist auch die Produktion an direkt verbranntem Ölschiefer und direkt verbranntem bituminösem Sand zu erfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El esquisto bituminoso y las arenas bituminosas utilizadas como insumos en otros procesos de transformación deben también consignarse en esta categoría.
Als Input für sonstige Umwandlungsprozesse eingesetzter Ölschiefer oder bituminöser Sand sollten ebenfalls hier erfasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del Tratado de Adhesión de Estonia a la UE, los esquistos bituminosos recibirían el mismo tratamiento que el carbón.
Im Rahmen des Vertrags über den Beitritt Estlands zur EU wurde Ölschiefer zur Kohle gezählt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicación de la Directiva sobre la calidad de los combustibles, incluido un valor por defecto de la UE para las arenas bituminosas y los esquistos bituminosos
Durchführung der Richtlinie über die Kraftstoffqualität unter Einbeziehung eines EU-Standardwerts für ölhaltige Sande und Ölschiefer
   Korpustyp: EU DCEP
Aplicación de la Directiva sobre la calidad de los combustibles, incluido un valor por defecto de la UE para las arenas bituminosas y los esquistos bituminosos (debate)
Durchführung der Richtlinie über die Kraftstoffqualität unter Einbeziehung eines EU-Standardwerts für ölhaltige Sande und Ölschiefer (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos sería insensato despilfarrar nuestros recursos en combustibles fósiles alternativos todavía más contaminantes que el petróleo, como por ejemplo el combustible líquido fabricado a partir de carbón o esquisto bituminoso.
Es wäre dumm, jetzt die Ressourcen für fossile Brennstoffalternativen zu verschwenden, die noch schmutziger sind als Erdöl, wie beispielsweise Flüssigbrennstoff, der aus Kohle oder Ölschiefer hergestellt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido, entre otras cosas, a una subvención irregular y al hecho de que las subvenciones de los combustibles fósiles (carbón, carbón bituminoso, esquisto bituminoso) y la energía nuclear son notablemente mayores que las destinadas a la energía renovable.
Unter anderem ist dies auf eine uneinheitliche Subventionierung zurückzuführen sowie darauf, dass fossile Brennstoffe (Kohle, Braunkohle und Ölschiefer) und Atomenergie bedeutend stärker subventioniert werden als die erneuerbaren Energieträger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están deseando llevarnos allí para mostrarnos cómo funciona, y hasta el momento en que hayan sido desarrolladas las tecnologías, deberíamos mostrar una actitud más abierta en relación con estas arenas y esquistos bituminosos.
Sie wollen uns gerne vor Ort zeigen, wie es funktioniert, und bis diese Technologien entwickelt sind, sollten wir offen sein, was ölhaltige Sande und Ölschiefer anbelangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "esquisto"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esquisto, piedra arenisca y piedra de cal ES
Schieferstein, Sandstein und Kalkstein ES
Sachgebiete: verlag politik finanzen    Korpustyp: Webseite
El esquisto bituminoso puede quemarse directamente o tratarse mediante calentamiento para extraer aceite de esquisto bituminoso.
Ölschiefer kann direkt verbrannt werden oder behandelt werden, indem durch Erhitzung Schieferöl extrahiert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este tipo de roca se llama esquisto de mica.
So einen Stein nennt man Glimmerschiefer.
   Korpustyp: Untertitel
En diferentes países europeos se han descubierto considerables reservas de gas esquisto (o gas no convencional).
In mehreren europäischen Ländern wurden beträchtliche Vorkommen an nicht konventionellem Erdgas entdeckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Consecuencias de la producción de gas de esquisto sobre la oferta energética en Europa
Betrifft: Auswirkungen der Schiefergasförderung auf das Energieangebot in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Escuche Wang, Tenemos una gran línea nueva con tecnología petrolera de esquisto.
Hören Sie, Wang, es gibt eine neue Firma, die mit Ölschiefertechnologie arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
La propuesta de decisión considera como carbón también los esquistos bituminosos, que son un combustible sólido.
Im Vorschlag für eine Entscheidung des Rates wird Bitumenschiefer, ein auch unter dem Namen „Ölschiefer“ bekannter fester Kraftstoff, zur Kohle gezählt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Verdes han propuesto eliminar completamente los esquistos bituminosos de la definición de carbón.
Die Grünen haben angeregt, Ölschiefer vollständig von der Definition des Begriffs Kohle auszunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yacimientos minerales que incluyen arenas bituminosas y esquistos bituminosos, hulla, lignito, turba, torio o uranio.
Mineralvorkommen, die bituminösen Sandstein/Kalkstein, Ölschiefer, Steinkohle, Braunkohle, Torf, Thorium, oder Uran enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No incluye la producción de esquisto bituminoso, para la que se aplica el capítulo 1.
Ohne Schieferöl, für das die Bestimmungen von Kapitel 1 gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
8120 Desprendimientos calcáreos y de esquistos calcáreos de los pisos montano a nival (Thlaspietea rotundifolii)
8120 Kalk- und Kalkschieferschutthalden der montanen bis alpinen Stufe (Thlaspietea rotundifolii)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El esquisto bituminoso y las arenas bituminosas producidas y quemadas directamente deben consignarse en esta categoría.
In dieser Kategorie ist auch die Produktion an direkt verbranntem Ölschiefer und direkt verbranntem bituminösem Sand zu erfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incluirse la parte de esquisto bituminoso o arenas bituminosas consumidas en el proceso de transformación.
Hierzu zählt auch der Anteil an Ölschiefer und bituminösem Sand, der während der Umwandlung verbraucht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto complejo obtenido por sulfonación y tratamiento con amoniaco del producto de destilación de esquistos bituminosos.
Komplexes Produkt, erzeugt durch Sulfonieren und Ammonisieren des Destillats von bituminösen Schiefern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El esquisto bituminoso puede quemarse directamente o tratarse mediante calentamiento para extraer el aceite.
Ölschiefer kann direkt verbrannt werden oder behandelt werden, indem durch Erhitzung Schieferöl extrahiert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esquisto, piedra arenisca y piedra de cal Mostrar en el mapa ES
Schieferstein, Sandstein und Kalkstein Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: verlag politik finanzen    Korpustyp: Webseite
destacan en este sentido las pintorescas ruinas medievales de esquisto de Esch-sur-Sûre y Bourscheid. ES
Weitere Höhepunkte sind die malerischen mittelalterlichen Schieferruinen von Esch-sur-Sûre und von Bourscheid. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Planea la Comisión introducir disposiciones que limiten de algún modo la extracción de gas esquisto en Europa?
Plant die Kommission Rechtsvorschriften zur Beschränkung der Schiefergasförderung in Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero animar a la Comisión a esforzarse más, en aras del gas esquisto que se va a encontrar en Europa.
Ich möchte den Herrn Kommissar dazu aufrufen, zugunsten des Schiefergases, das es in Europa zu finden gilt, größere Anstrengungen zu unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente polaco, Adam Gierek, presentó una enmienda sobre algunas cuestiones lingüísticas relativas a la definición de "esquistos bituminosos".
Der polnische Berichterstatter, Adam Gierek, hat vorgeschlagen, in der Definition den Begriff "Ölschiefer" durch "Bitumenschiefer" zu ersetzen, da "Ölschiefer" in die Kategorie "Bitumenschiefer" fällt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El esquisto bituminoso y las arenas bituminosas son rocas sedimentarias que contienen materia orgánica en forma de querógeno.
Bei Ölschiefer und bituminösen Sanden handelt es sich um Sedimentgestein, das organische Substanz in Form von Kerogen enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rusia está desacreditando los proyectos de extracción de gas de esquisto, lo cual está exacerbando la alarma.
Russlands Diskreditierung der Projekte zur Schiefergasextraktion ist ein weiterer Grund zur Besorgnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este espacio existe un Trías dolomítico, bajo calizas jurásicas; en el entorno existen retazos metamórficos de tipo esquistos. ES
Dieses Gebiet besteht aus dolomitischem Gestein des Trias und Kalkgestein aus dem Jura. ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La empresa estadounidense Chevron ha ganado una licitación para iniciar una exploración de gas de esquisto bituminoso en el norte de Bulgaria.
Das US-Unternehmen Chevron gewann eine Ausschreibung für den Beginn der Schiefergasförderung in Nordbulgarien.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa afrontar la Comisión las posibles amenazas para la política medioambiental europea asociadas a las perspectivas de desarrollo de la producción de gas de esquisto?
Wie gedenkt die Kommission der eventuellen Bedrohung der europäischen Umweltpolitik durch die Entwicklungsperspektiven der Schiefergasförderung entgegenzutreten?
   Korpustyp: EU DCEP
Aplicación de la Directiva sobre la calidad de los combustibles, incluido un valor por defecto de la UE para las arenas bituminosas y los esquistos bituminosos
Durchführung der Richtlinie über die Kraftstoffqualität unter Einbeziehung eines EU-Standardwerts für ölhaltige Sande und Ölschiefer
   Korpustyp: EU DCEP
Helvoirt sería el segundo lugar donde tienen que realizarse perforaciones en busca de gas de esquisto, también llamado gas no convencional.
Auch am Standort Helvoirt sollen Probebohrungen nach Shale Gas, das auch als unkonventionelles Erdgas bezeichnet wird, erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿cómo controlará la Comisión que las perforaciones (de prueba) presentes y futuras para extraer gas de esquisto se ajusten a la legislación de la UE?
Wenn nein, wie gewährleistet die Kommission, dass gegenwärtige und künftige (Probe‑)Bohrungen nach Shale Gas den Bestimmungen der EU‑Gesetzgebung entsprechen?
   Korpustyp: EU DCEP
Si hubiera alguna seguridad de que los precios seguirán de manera permanente sobre incluso 40 dólares el barril, se desarrollarían fuentes de energía alternativa (como el esquisto bituminoso ).
Gäbe es eine Zusicherung, dass die Preise ständig sogar über 40 Dollar pro Barrel blieben, würden alternative Energiequellen (zum Beispiel Schieferöl) entwickelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En virtud del Tratado de Adhesión de Estonia a la UE, los esquistos bituminosos recibirían el mismo tratamiento que el carbón.
Im Rahmen des Vertrags über den Beitritt Estlands zur EU wurde Ölschiefer zur Kohle gezählt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicación de la Directiva sobre la calidad de los combustibles, incluido un valor por defecto de la UE para las arenas bituminosas y los esquistos bituminosos (debate)
Durchführung der Richtlinie über die Kraftstoffqualität unter Einbeziehung eines EU-Standardwerts für ölhaltige Sande und Ölschiefer (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aceite de esquisto bituminoso y los demás productos derivados de la licuefacción deben consignarse en el cuestionario anual sobre el petróleo en “Otros hidrocarburos”.
Schieferöl und andere durch Verflüssigung gewonnene Erzeugnisse sind im Jährlichen Ölfragebogen im Abschnitt „sonstige Kohlenwasserstoffe“ anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aceite de esquisto bituminoso y los demás productos derivados de la licuefacción deben consignarse en el capítulo 4 del presente anexo.
Schieferöl und andere durch Verflüssigung gewonnene Erzeugnisse sind gemäß Kapitel 4 dieses Anhangs anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los esquistos bituminosos, también conocidos como pizarras bituminosas, son rocas sedimentarias de granulimetría fina ricas en materia orgánica que contienen kerógeno (hidrocarburos inmaduros).
Ölschiefer, auch Kerogenschiefer, ist ein organisch reichhaltiges feinkörniges Sedimentgestein, das Kerogen (unreife Kohlenwasserstoffe) enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La producción de aceite de esquisto bituminoso (producto secundario) debe consignarse en el punto “De otras fuentes” de la categoría “Otros hidrocarburos”.
Die Produktion von Schieferöl (Sekundärprodukt) ist unter der Kategorie „sonstige Kohlenwasserstoffe“ als „aus sonstigen Quellen“ auszuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El esquisto bituminoso y las arenas bituminosas utilizadas como insumos en otros procesos de transformación deben también consignarse en esta categoría.
Als Input für sonstige Umwandlungsprozesse eingesetzter Ölschiefer oder bituminöser Sand sollten ebenfalls hier erfasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aceite de esquisto bituminoso y los demás productos derivados de la licuefacción deben consignarse en el cuestionario anual sobre el petróleo.
Schieferöl und andere durch Verflüssigung gewonnene Erzeugnisse sind im Jährlichen Ölfragebogen anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aceite de esquisto bituminoso y los demás productos derivados de la licuefacción deben consignarse en el cuestionario anual sobre el petróleo en la categoría de “Otros hidrocarburos”.
Schieferöl und andere durch Verflüssigung gewonnene Erzeugnisse sind im Jährlichen Ölfragebogen im Abschnitt ‚sonstige Kohlenwasserstoffe‘ anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En relación a las reservas de petróleo de esquisto, la Argentina ocupa el cuarto lugar en el mundo con 27 mil millones de barriles equivalentes de petróleo (bep).
Bei den Schieferölreserven nimmt Argentinien mit 27 Milliarden Barrel Öläquivalent (boe) weltweit Platz vier ein.
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La colección de suelos estará disponible a partir de enero de 2012 con aspecto de esquisto (blanco, gris, antracita), hickory gris hormigón y stropiziano gris claro y crema.
Lieferbar ist die Bodenkollektion ab Januar 2012 in Schieferoptik (weiß, grau, anthrazit), Hickory betongrau sowie Stropiziano hellgrau und crème.
Sachgebiete: film bau media    Korpustyp: Webseite
El rojo de las paredes y el negro azulado de los suelos de esquisto casan a la perfección con el mobiliario en piel y madera. ES
Rot lackierte Wände treffen auf dunklen Schieferboden und harmonieren perfekt mit dem Interior aus Leder und Holz. ES
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los desmenuzadores están diseñados para trocear, desmenuzar y premezclar los grandes esquistos de arcilla hasta una dureza de 5-6 Mohs. DE
Die Walzenbrecher dienen zur Zerkleinerung, zum Brechen und zum Vormischen von großen harten und schieferartigen Brocken. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Construido de esquisto púrpura, consta de 42 piedras, de las cuales media docena pesan de 40 a 45 toneladas cada una, e incluye una entrada monumental seguida de.. ES
Das Megalithdenkmal aus Purpurschiefer, eines der schönsten der Bretagne, besteht aus 42 Felssteinen, von denen ein halbes Dutzend jeweils zwischen 40 und 45 Tonnen wiegt. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Las cisternas de agua todo son guardadas rigurosamente, a los estanques peque?o, menudo, son convenidos en los esquistos, que contienen muchas part?culas arcillosas.
Die Wasserbecken aller werden, und die Teiche klein, klein streng besch?tzt, sind in den Schiefern veranstaltet, die viel lehmhaltiger Teilchen enthalten.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Con sus 19,50 metros de longitud, 6 metros de anchura y 4 metros de altura, esta avenida cubierta con baldosas de esquisto rojo despierta la imaginación.…
Mit einer Länge von 19,50 Meter, einer Breite von 6 Meter und einer Höhe von 4 Meter, diese Allee, überdacht mit roten Schieferplatten,…
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Con sus 19,50 metros de longitud, 6 metros de anchura y 4 metros de altura, esta avenida cubierta con baldosas de esquisto rojo despierta la imaginación.
Mit einer Länge von 19,50 Meter, einer Breite von 6 Meter und einer Höhe von 4 Meter, diese Allee, überdacht mit roten Schieferplatten, erweckt Träume.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bad Münstereifel se halla en las postrimerías del macizo de Eifel, el mayor y más complejo de los cuatro macizos de esquisto de Renania. ES
Bad Münstereifel liegt am Rande der Eifel, dem ausgedehntesten und vielschichtigsten Teil des Rheinischen Schiefergebirges, und ist von einer soliden Stadtmauer umgeben. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El descubrimiento de estas reservas de gas puede modificar profundamente los intercambios comerciales de gas, pues algunos países hasta ahora importadores podrían pasar a ser productores de gas de esquisto.
Die Entdeckung dieser Gasvorkommen könnte den Handel mit Gas tiefgreifend verändern und dazu führen, dass einige der bisherigen Importländer Schiefergasproduzenten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existen datos documentados sobre la estimación de la cantidad de gas de esquisto extraído en m 3 (metros cúbicos) en general en Europa y en particular en Polonia y Alemania, o en otros Estados miembros? 3.
Liegen dokumentierte Angaben zum geschätzten Umfang einer möglichen Schiefergasförderung in Kubikmetern in Europa allgemein und insbesondere in Polen und Deutschland bzw. den anderen Mitgliedstaaten vor? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Han facilitado los Países Bajos información a la Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos sobre las sustancias químicas que se utilizan (o utilizarán) durante las perforaciones para la extracción de gas de esquisto?
Haben die Niederlande der Europäischen Chemikalienagentur Informationen über die bei den Probebohrungen nach Shale Gas verwendeten Chemikalien zukommen lassen?
   Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, la población, a la que no se ha informado al respecto, ha sido manipulada y cree que la exploración de gas de esquisto bituminoso provocará daños medioambientales, desde la contaminación de las aguas hasta terremotos.
Offenbar ist die Bevölkerung, der es an Informationen zu dem Thema mangelt, so manipuliert worden, dass sie glaubt, die Schiefergasexploration könne Umweltschäden verursachen — angefangen von der Gewässerverschmutzung bis hin zu Erdbeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Queremos desarrollar la energía verde, pero al mismo tiempo, por desgracia, se está pasando totalmente por alto y no se está financiando adecuadamente el desarrollo de los métodos de extracción de gas de esquisto.
Wir wollen die grüne Energie ganz sicher entwickeln, aber gleichzeitig wird die Entwicklung von Methoden zur Extraktion von Erdgas leider komplett übersehen und nicht angemessen finanziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, me ha alegrado escuchar, señor Oettinger, que usted no estaba de acuerdo con la tendencia creciente a la "euforia por el gas esquisto", sino que, en cambio, aconsejó adoptar un enfoque más razonable.
Frau Präsidentin! Ich habe mich gefreut, Herr Oettinger, dass Sie die andernorts grassierende "Shale-gas-Euphorie" nicht mittragen, sondern zu Nüchternheit geraten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión Europea propuso que el Consejo ajustase las directrices técnicas del programa de investigación sobre el carbón y el acero al Tratado e incluyese los esquistos bituminosos en la definición de carbón en tales directrices.
Die Europäische Kommission schlug deshalb vor, dass der Rat die technischen Leitlinien für das Forschungsprogramm für Kohle und Stahl mit dem Vertrag in Einklang bringen soll, und erweiterte die Definition des Begriffs Kohle in den technischen Richtlinien auf Ölschiefer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la investigación en materia de esquistos bituminosos en Estonia también puede solicitar la financiación con arreglo al programa de investigación del mismo modo que la investigación sobre el carbón.
Demzufolge kann Estland für seine Forschung auf dem Gebiet von Ölschiefer Finanzierungsbeihilfen aus dem Forschungsprogramm auf derselben Grundlage wie für Kohle beantragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están deseando llevarnos allí para mostrarnos cómo funciona, y hasta el momento en que hayan sido desarrolladas las tecnologías, deberíamos mostrar una actitud más abierta en relación con estas arenas y esquistos bituminosos.
Sie wollen uns gerne vor Ort zeigen, wie es funktioniert, und bis diese Technologien entwickelt sind, sollten wir offen sein, was ölhaltige Sande und Ölschiefer anbelangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos sería insensato despilfarrar nuestros recursos en combustibles fósiles alternativos todavía más contaminantes que el petróleo, como por ejemplo el combustible líquido fabricado a partir de carbón o esquisto bituminoso.
Es wäre dumm, jetzt die Ressourcen für fossile Brennstoffalternativen zu verschwenden, die noch schmutziger sind als Erdöl, wie beispielsweise Flüssigbrennstoff, der aus Kohle oder Ölschiefer hergestellt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se cierre la central nuclear de Ignalina, si se llega hacer, e independientemente de las decisiones que se tomen sobre el esquisto bituminoso, las estrategias energéticas de los países bálticos no podrán basarse exclusivamente en Rusia.
Falls Ingalina geschlossen wird, können die Energiestrategien der baltischen Länder - welche Lösungen für den Gasschiefer auch gefunden werden - nicht ausschließlich auf Russland setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No aplicable a la antracita, la hulla coquizable, otro carbón bituminoso, el carbón subbituminoso, el lignito, la turba, los productos de la turba, el esquisto bituminoso y las arenas bituminosas.
Gilt nicht für Anthrazit, Kokskohle, sonstige bituminöse Kohle, subbituminöse Kohle, Braunkohle, Torf, Torfprodukte sowie Ölschiefer und bituminöse Sande.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arcillas y esquistos arcillosos comunes para la construcción (excepto bentonita, arcillas refractarias, arcillas expandidas, caolín y arcillas de caolín); andalucita, cianita y silimanita; mullita; tierras de chamota o de dinas
Grobkeramischer Ton und Tonstein für Ziegeleierzeugnisse (ohne Bentonit, Feuerton, Blähton; Kaolin und kaolinhaltigen Ton); Andalusit, Kyanit, Sillimanit; Mullit; Schamotte oder Ton-Dinasmassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La zona de la denominación de origen «Oignon doux de Cévennes» se extiende principalmente sobre rocas graníticas y esquistos arcillosos, en la plataforma sudoriental del Macizo Central y, en particular, en las pendientes del macizo del Aigoual (1565 m).
Das Gebiet des Erzeugnisses mit der geschützten Ursprungsbezeichnung „Oignon doux des Cévennes“ umfasst überwiegend Granit- und Schieferböden am Südosthang des Zentralmassivs und insbesondere an den Hängen des Aigoual-Massivs (1565 m). Es herrscht Mittelmeerklima mit Trockenheit im Sommer und ergiebigen Niederschlägen im Herbst und geringeren Regenmengen im Frühjahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La competitividad de este carburante sólido, cuya definición, de conformidad con la propuesta, se amplía a efectos prácticos para incluir los esquistos bituminosos, que se extraen en Estonia, depende de una utilización eficiente de sus reservas regionales.
Die Wettbewerbsfähigkeit dieses festen Kraftstoffes, dessen Definition, wie in dieser Verordnung vorgeschlagen, aus praktischen Gründen um den in Estland geförderten Bitumenschiefer - auch bekannt als Ölschiefer - erweitert werden soll, hängt von der effektiven Nutzung der regionalen Vorkommen ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido, entre otras cosas, a una subvención irregular y al hecho de que las subvenciones de los combustibles fósiles (carbón, carbón bituminoso, esquisto bituminoso) y la energía nuclear son notablemente mayores que las destinadas a la energía renovable.
Unter anderem ist dies auf eine uneinheitliche Subventionierung zurückzuführen sowie darauf, dass fossile Brennstoffe (Kohle, Braunkohle und Ölschiefer) und Atomenergie bedeutend stärker subventioniert werden als die erneuerbaren Energieträger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No aplicable a la antracita, la hulla coquizable, otro carbón bituminoso, el carbón subbituminoso, el lignito, la turba, los productos de la turba, el esquisto bituminoso ni a las arenas bituminosas.
Gilt nicht für Anthrazit, Kokskohle, sonstige bituminöse Kohle, subbituminöse Kohle, Braunkohle, Torf, Torfprodukte sowie Ölschiefer und bituminöse Sande.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También desde el punto de vista de la seguridad del suministro, las fuentes no convencionales, como los esquistos bituminosos, las arenas asfálticas y el petróleo extra pesado, debido a su distribución, presentan grandes ventajas para muchos países.
Auch aus Sicht der Versorgungssicherheit bieten unkonventionelle Ölquellen wie Ölschiefer oder Ölsande und Schwerstöle aufgrund ihrer Verteilung auf eine Vielzahl von Staaten große Vorteile.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, debe prohibirse la prestación de servicios para la prospección y la producción de petróleo en aguas profundas, para la prospección y producción de petróleo en el Ártico o para proyecto de petróleo de esquisto.
Darüber hinaus sollte die Erbringung von Dienstleistungen für die Tiefseeölexploration und -förderung, die Erdölexploration und -förderung in der Arktis oder Schieferölprojekte verboten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos tres bloques casi adyacentes presentan potenciales adicionales de petró- leo y gas de esquisto muy interesantes, dado que se encuentran en la región de la prometedora formación Vaca Muerta.
Die drei nah beieinanderliegenden Blöcke weisen zusätzlich interessante Potenziale an Schieferöl und -gas auf, da sie im Bereich der aussichtsreichen Vaca- Muerta-Formation liegen.
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A pesar de su aire pasado de moda, el museo tiene encanto. Destacan una paleta de esquisto en forma de rinoceronte, algunos sarcófagos y momias, y estatuas de los nomarcas de Elefantina. ES
In dem Museum mit etwas angestaubtem Charme sieht man eine Schieferplatte in Form eines Rhinozeros,, Sarkophage und Mumien und Statuen von Gaufürsten. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Las espectaculares gargantas del río Yoshino, fruto de la erosión, se despliegan a lo largo de unos 4 km entre Oboke y Koboke por medio de abruptas escarpas calizas rayadas de esquistos en diversos de gris, negro y marrón rojizo. ES
Die wilde Schlucht des Yoshino, die sich durch Erosion herausgebildet hat, erstreckt sich auf ungefähr 4 km Länge zwischen Oboke und Koboke. Sie ist von steilen, mit grauen, schwarzen und braunroten Schieferstreifen durchzogenen hohen Kalkfelsen gesäumt. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Una capilla y un puñado de casas perfectamente integradas en el paisaje, el suelo de esquisto que lleva hasta el pequeño puente de madera, la fuente que murmura una canción de cuna, todo aquí es profundamente romántico. PT
Zu sehen bekommen Sie hier die Kapelle, eine Hand voll gut an die Landschaft angepasste Häuser, einen Schieferweg, der zu einer kleinen Holzbrücke führt und nicht zuletzt eine Quelle, die beruhigende Klänge von sich gibt. Hier ist alles von Romantik geprägt. PT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Ha tenido en cuenta el informe redactado que, gracias a la tecnología del gas esquisto, Polonia puede limitar de forma considerable sus emisiones de CO 2 al dejar, de forma progresiva, de obtener electricidad del carbón (en la actualidad en Polonia el 90 % de la electricidad se genera de este modo)?
Wird in dem Bericht berücksichtigt, dass Polen dank der Schiefergastechnologie die CO 2 -Emissionen erheblich senken kann, indem es schrittweise von der Stromerzeugung aus Kohle abrückt, die gegenwärtig über 90 % seiner Elektroenergieerzeugung ausmacht?
   Korpustyp: EU DCEP
Hace medio año presenté al Parlamento un informe preparado por la Fundación Estonia para la Protección de la Naturaleza sobre la contaminación de las aguas subterráneas con sulfatos y los residuos asociados con la minería de esquisto bituminoso, que es muy importante en el sector energético estonio.
Vor einem halben Jahr habe ich dem Parlament einen Bericht vorgelegt, der von der estnischen Naturschutzstiftung erarbeitet wurde und die Verunreinigung des Grundwassers durch Sulfate und die beim Abbau von für die estnische Energiewirtschaft äußerst wichtigem Ölschiefer anfallenden Abwässer betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, necesitamos una moratoria política sobre las actividades relacionadas con el gas esquisto hasta que podamos responder a las preguntas que están planteando muchos ciudadanos, porque se han dado cuenta de que las medidas se han adoptado demasiado rápido en los Estados Unidos.
Man muss derzeit politisch ein Moratorium bei "Shale-gas-Aktivitäten" vertreten, bis die Fragen geklärt sind, die sich inzwischen viele Bürger stellen, weil sie erkannt haben, dass in den USA zu schnell gehandelt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es injusto que la Unión exija la rápida liberalización de la electricidad de este país, cuya producción, basada en la combustión de esquistos bituminosos, no puede competir en el libre mercado, mientras que Francia y en parte también Alemania siguen frenando, tras cincuenta años, la liberalización de sus propios mercados energéticos.
Es ist unangemessen, wenn die Union verlangt, dass das Land seine auf Steinkohle basierende und im freien Wettbewerb nicht konkurrenzfähige Energieproduktion rasch auf den freien Wettbewerb umstellt, ebenso wie Frankreich und teilweise auch Deutschland nach fünfzig Jahren noch immer die Liberalisierung ihrer Strommärkte blockieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comunicación se llega a la conclusión de que resulta necesaria una recomendación que establezca unos principios mínimos que ayuden a los Estados miembros en la exploración y producción de gas natural en formaciones de esquisto y garanticen la preservación del clima y el medio ambiente, el uso eficiente de los recursos y la información del público.
In der Mitteilung wurde der Schluss gezogen, dass es einer Empfehlung über Mindestgrundsätze bedarf, die den Mitgliedstaaten bei der Exploration und Förderung von Erdgas aus Schieferformationen als Stütze dienen und den Schutz von Klima und Umwelt, die effiziente Nutzung von Ressourcen und die Unterrichtung der Öffentlichkeit sicherstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicable a la antracita, la hulla coquizable, otro carbón bituminoso, el carbón subbituminoso, el lignito, el aglomerado, el coque de coquería, el alquitrán de hulla, las briquetas de lignito pardo (BKB), la turba, los productos de la turba, el esquisto bituminoso y las arenas bituminosas.
Gilt für Anthrazit, Kokskohle, sonstige bituminöse Kohle, subbituminöse Kohle, Braunkohle, Steinkohlenbriketts, Kokereikoks, Kohlenteer, Braunkohlenbriketts, Torf, Torfprodukte sowie Ölschiefer und bituminöse Sande.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicable a la antracita, la hulla coquizable, otro carbón bituminoso, el carbón subbituminoso, el lignito, el aglomerado, el coque de coquería, el alquitrán de hulla, las briquetas de lignito pardo (BKB), la turba, los productos de la turba, el esquisto bituminoso y las arenas bituminosas.
Gilt für Anthrazit, Kokskohle, sonstige bituminöse Kohle, subbituminöse Kohle, Braunkohle, Steinkohlenbriketts, Kokereikoks, Gaskoks, Kohlenteer, Braunkohlenbriketts, Torf, Torfprodukte sowie Ölschiefer und bituminöse Sande.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Petróleo crudo sintético de arenas bituminosas, aceite de esquisto bituminoso, etc., líquidos obtenidos de la licuefacción de carbón (véase el capítulo 1), productos de líquidos obtenidos al convertir gas natural en gasolina (véase el capítulo 2), hidrógeno e hidrocarburos emulsionados (por ejemplo, orimulsión).
Zu dieser Kategorie zählen aus bituminösem Sand, Schieferöl usw. erzeugtes Rohöl und bei der Kohleverflüssigung (siehe Kapitel 1) und der Umwandlung von Erdgas in Motorenbenzin entstehende Flüssigkeiten (siehe Kapitel 2) sowie Wasserstoff und emulgierte Öle (z.B. Orimulsion).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo es minimizar los costes adicionales de la CAC en el sector de la electricidad en lo que se refiere a centrales eléctricas que se alimentan de carbón, gas y esquisto bituminoso en comparación con centrales equivalentes sin CAC e instalaciones industriales que hacen un uso intensivo de la energía.
Im Stromerzeugungssektor sollen die zusätzlichen Kosten der CCS für Kohle-, Erdgas- und Ölschieferkraftwerke im Vergleich zu Anlagen ohne CCS und energieintensiven Industrieanlagen so gering wie möglich gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuarto lugar, la no inclusión de los esquistos bituminosos en el programa del Fondo de Investigación del Carbón y el Acero -y el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea también presentó una propuesta de esta naturaleza entre las enmiendas- habría perjudicado a Estonia, cuya generación de energía se basa principalmente en este carburante.
Viertens wäre es für Estland, dessen Energieerzeugung hauptsächlich auf Bitumenschiefer basiert, sehr von Nachteil, wenn dieser Brennstoff vom Programm des Forschungsfonds für Kohle und Stahl ausgenommen würde, wie es die Verts/ALE-Fraktion in den Änderungsvorschlägen fordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda prohibido prestar, directa o indirectamente, los siguientes servicios conexos necesarios para la prospección y producción de petróleo en aguas profundas, para la prospección y producción de petróleo en el Ártico o para proyectos relacionados con el petróleo de esquisto en Rusia:
Es ist verboten, unmittelbar oder mittelbar die folgenden für die Tiefseeölexploration und -förderung, die Erdölexploration und -förderung in der Arktis oder Schieferölprojekte in Russland erforderlichen zugehörigen Dienstleistungen zu erbringen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo II se incluirán ciertas tecnologías adaptadas a la industria del petróleo para su utilización en la prospección y producción de petróleo en aguas profundas, la prospección y producción de petróleo en el Ártico, o los proyectos relacionados con el petróleo de esquisto que se desarrollen en Rusia.
Anhang II umfasst bestimmte für die Ölindustrie zum Einsatz bei der Erdölexploration und -förderung in der Tiefsee und der Arktis sowie bei Schieferölprojekten in Russland geeignete Technologien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las importantes tecnologías energéticas figurarán las siguientes: la conversión del carbón en líquidos (como, por ejemplo, la gasolina ), la utilización de arenas bituminosas y el petróleo de esquisto y el desarrollo de fuentes energéticas distintas de las procedentes de los combustibles fósiles.
Die Umwandlung von Kohle in Flüssigkeiten (wie etwa Benzin ), die Nutzung von Ölsanden und Ölschiefer und Wachstum im Bereich der erneuerbaren Energien werden zu den wichtigen Energietechnologien zählen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar