linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
esquistos Schiefer 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

esquistos Schiefern 1 Kalkschieferschutthalden 1 Namen Ölschiefer bekannter 1 Schiefern veranstaltet 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


esquisto Schiefer 11 .
esquisto quemado .
esquisto bituminoso Ölschiefer 16
.
esquisto arenoso .
esquisto arcilloso . .
esquisto anfibólico .
esquisto margoso .
esquisto cuarzoso .
esquisto cristalino .
petróleo de esquisto . .
negro de esquisto .
gas de esquisto .
petróleo de esquisto bituminoso .
gas en esquistos .
cemento portland con esquistos calcinados . .

esquisto bituminoso Ölschiefer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los Verdes han propuesto eliminar completamente los esquistos bituminosos de la definición de carbón.
Die Grünen haben angeregt, Ölschiefer vollständig von der Definition des Begriffs Kohle auszunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe incluirse la parte de esquisto bituminoso o arenas bituminosas consumidas en el proceso de transformación.
Hierzu zählt auch der Anteil an Ölschiefer und bituminösem Sand, der während der Umwandlung verbraucht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El esquisto bituminoso y las arenas bituminosas producidas y quemadas directamente deben consignarse en esta categoría.
In dieser Kategorie ist auch die Produktion an direkt verbranntem Ölschiefer und direkt verbranntem bituminösem Sand zu erfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El esquisto bituminoso y las arenas bituminosas utilizadas como insumos en otros procesos de transformación deben también consignarse en esta categoría.
Als Input für sonstige Umwandlungsprozesse eingesetzter Ölschiefer oder bituminöser Sand sollten ebenfalls hier erfasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del Tratado de Adhesión de Estonia a la UE, los esquistos bituminosos recibirían el mismo tratamiento que el carbón.
Im Rahmen des Vertrags über den Beitritt Estlands zur EU wurde Ölschiefer zur Kohle gezählt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicación de la Directiva sobre la calidad de los combustibles, incluido un valor por defecto de la UE para las arenas bituminosas y los esquistos bituminosos
Durchführung der Richtlinie über die Kraftstoffqualität unter Einbeziehung eines EU-Standardwerts für ölhaltige Sande und Ölschiefer
   Korpustyp: EU DCEP
Aplicación de la Directiva sobre la calidad de los combustibles, incluido un valor por defecto de la UE para las arenas bituminosas y los esquistos bituminosos (debate)
Durchführung der Richtlinie über die Kraftstoffqualität unter Einbeziehung eines EU-Standardwerts für ölhaltige Sande und Ölschiefer (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos sería insensato despilfarrar nuestros recursos en combustibles fósiles alternativos todavía más contaminantes que el petróleo, como por ejemplo el combustible líquido fabricado a partir de carbón o esquisto bituminoso.
Es wäre dumm, jetzt die Ressourcen für fossile Brennstoffalternativen zu verschwenden, die noch schmutziger sind als Erdöl, wie beispielsweise Flüssigbrennstoff, der aus Kohle oder Ölschiefer hergestellt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido, entre otras cosas, a una subvención irregular y al hecho de que las subvenciones de los combustibles fósiles (carbón, carbón bituminoso, esquisto bituminoso) y la energía nuclear son notablemente mayores que las destinadas a la energía renovable.
Unter anderem ist dies auf eine uneinheitliche Subventionierung zurückzuführen sowie darauf, dass fossile Brennstoffe (Kohle, Braunkohle und Ölschiefer) und Atomenergie bedeutend stärker subventioniert werden als die erneuerbaren Energieträger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están deseando llevarnos allí para mostrarnos cómo funciona, y hasta el momento en que hayan sido desarrolladas las tecnologías, deberíamos mostrar una actitud más abierta en relación con estas arenas y esquistos bituminosos.
Sie wollen uns gerne vor Ort zeigen, wie es funktioniert, und bis diese Technologien entwickelt sind, sollten wir offen sein, was ölhaltige Sande und Ölschiefer anbelangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit esquistos

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Gas de esquisto en Europa
Betrifft: Schiefergas in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Regulación del gas de esquisto
Betrifft: Regulierung der Schiefergasgewinnung
   Korpustyp: EU DCEP
Esquisto, piedra arenisca y piedra de cal ES
Schieferstein, Sandstein und Kalkstein ES
Sachgebiete: verlag politik finanzen    Korpustyp: Webseite
El esquisto bituminoso puede quemarse directamente o tratarse mediante calentamiento para extraer aceite de esquisto bituminoso.
Ölschiefer kann direkt verbrannt werden oder behandelt werden, indem durch Erhitzung Schieferöl extrahiert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Informe de la Comisión sobre el gas esquisto
Betrifft: Bericht der Kommission über Schiefergas
   Korpustyp: EU DCEP
Recientemente los EE.UU. descubrieron grandes cantidades de gas de esquisto.
Vor kurzem wurden in den USA riesige Schiefergasvorkommen entdeckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exploración de yacimientos de gas y petróleo de esquisto
Betrifft: Erkundung von Schiefergas- und -ölvorkommen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Extracción de gas de esquisto en Europa
Betrifft: Schiefergasgewinnung in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prospecciones de gas de esquisto en el mar Cantábrico
Betrifft: Gewinnung von Schiefergas im Kantabrischen Meer
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Extracción de gas de esquisto al oeste de Irlanda
Betrifft: Schiefergasgewinnung im Westen Irlands
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Gas natural no convencional (gas de esquisto) en Europa
Betrifft: Unkonventionelles Erdgas (Schiefergas) in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Calentamiento global y el uso de gas de esquisto
Betrifft: Erderwärmung und die Nutzung von Schiefergas
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contaminación causada por la extracción de gas de esquisto
Betrifft: Umweltverschmutzung durch Förderung von Schiefergas
   Korpustyp: EU DCEP
El gas esquisto puede ser parte de la solución.
Schiefergas ist eine Möglichkeit, die Teil der Lösung sein sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proyecto piloto — Seguridad de la energía — Gas de esquisto
Pilotprojekt zur Sicherheit der Energieversorgung — Schiefergas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este tipo de roca se llama esquisto de mica.
So einen Stein nennt man Glimmerschiefer.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Criterios en materia de extracción de gas de esquisto
Betrifft: Vorschriften für die Schiefergasgewinnung
   Korpustyp: EU DCEP
“La roca de esquisto alberga un gran potencial.
„Es liegt großes Potenzial im Schiefergestein.
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Efectos medioambientales de las actividades de extracción de gas de esquisto y aceite de esquisto ( 2011/2308(INI) )
- Die Auswirkungen der Gewinnung von Schiefergas und Schieferöl auf die Umwelt ( 2011/2308(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
- Efectos medioambientales de las actividades de extracción de gas de esquisto y aceite de esquisto ( 2011/2308(INI) ) remitido fondo: ENVI opinión: DEVE, JURI
- Die Auswirkungen der Gewinnung von Schiefergas und Schieferöl auf die Umwelt ( 2011/2308(INI) ) Ausschussbefassung: federführend: ENVI mitberatend: DEVE, JURI
   Korpustyp: EU DCEP
· Presentación de un estudio sobre el impacto de la extracción de gas de esquisto y aceite de esquisto bituminosos en el medio ambiente y la salud humana (PE464.425)
· Vorstellung einer Studie über die Auswirkungen der Gewinnung von Schiefergas und Schieferöl auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit (PE464.425)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Investigación europea sobre los efectos de las perforaciones en busca de gas esquisto
Betrifft: Europäische Forschung zu den Auswirkungen von Schiefergasbohrungen
   Korpustyp: EU DCEP
En diferentes países europeos se han descubierto considerables reservas de gas esquisto (o gas no convencional).
In mehreren europäischen Ländern wurden beträchtliche Vorkommen an nicht konventionellem Erdgas entdeckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Además del enorme potencial, las perforaciones en busca de gas esquisto también pueden tener efectos negativos.
Neben den immensen Vorteilen kann das Bohren nach Schiefergas auch nachteilige Folgen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Pretende la Comisión formular alguna estrategia específica para la extracción del gas de esquisto?
Beabsichtigt sie, eine spezielle Strategie für die Förderung von Schiefergas zu erarbeiten?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Gas de esquisto bituminoso como medio de diversificación de la energía para Bulgaria
Betrifft: Schiefergas als Möglichkeit zur Diversifizierung der Energieversorgung für Bulgarien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Regulación de las actividades de perforación y extracción de gas de esquisto
Betrifft: Regelung der Bohr- und Förderaktivitäten für Schiefergas
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Consecuencias de la producción de gas de esquisto sobre la oferta energética en Europa
Betrifft: Auswirkungen der Schiefergasförderung auf das Energieangebot in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Escuche Wang, Tenemos una gran línea nueva con tecnología petrolera de esquisto.
Hören Sie, Wang, es gibt eine neue Firma, die mit Ölschiefertechnologie arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Y hacen excavaciones de tres o cinco kilómetros y rompen el esquisto, que libera el gas.
Und sie haben Bohrer, die reichen drei, vier Kilometer tief hinab und durch das Aufbrechen dieser Schieferschichten wird das Gas frei.
   Korpustyp: Untertitel
La explotación del gas de esquisto en la Unión Europea podría contribuir a la seguridad energética.
Solche Schiefergasvorkommen in der Europäischen Union zu erschließen, könnte zur Energieversorgungssicherheit beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Aspectos industriales, energéticos y demás del gas y el aceite de esquisto ( 2011/2309(INI) )
- Wirtschaftliche, energiebezogene und andere Aspekte im Zusammenhang mit Schiefergas und Schieferöl ( 2011/2309(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
Los Verdes han propuesto eliminar completamente los esquistos bituminosos de la definición de carbón.
Die Grünen haben angeregt, Ölschiefer vollständig von der Definition des Begriffs Kohle auszunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descubrimiento de yacimientos de gas de esquisto en la Unión Europea
Die Entdeckung von Schiefergasvorkommen in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yacimientos minerales que incluyen arenas bituminosas y esquistos bituminosos, hulla, lignito, turba, torio o uranio.
Mineralvorkommen, die bituminösen Sandstein/Kalkstein, Ölschiefer, Steinkohle, Braunkohle, Torf, Thorium, oder Uran enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No incluye la producción de esquisto bituminoso, para la que se aplica el capítulo 1.
Ohne Schieferöl, für das die Bestimmungen von Kapitel 1 gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El esquisto bituminoso y las arenas bituminosas producidas y quemadas directamente deben consignarse en esta categoría.
In dieser Kategorie ist auch die Produktion an direkt verbranntem Ölschiefer und direkt verbranntem bituminösem Sand zu erfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incluirse la parte de esquisto bituminoso o arenas bituminosas consumidas en el proceso de transformación.
Hierzu zählt auch der Anteil an Ölschiefer und bituminösem Sand, der während der Umwandlung verbraucht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El esquisto bituminoso puede quemarse directamente o tratarse mediante calentamiento para extraer el aceite.
Ölschiefer kann direkt verbrannt werden oder behandelt werden, indem durch Erhitzung Schieferöl extrahiert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en 2014 se inició un proyecto piloto de gas de esquisto.
Zudem wurde im Jahr 2014 ein Schiefergas-Pilotprojekt gestartet.
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Argentina cuenta con el segundo yacimiento de gas de esquisto más grande del mundo.
Argentinien verfügt über die zweitgrößten Schiefergasvorkommen der Welt.
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pertenece a las formaciones de gas y petróleo de esquisto más grandes del mundo:
Sie gehört zu den größten Schiefergas- und Schieferölformationen weltweit:
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El bloque también cuenta con la roca de esquisto de la formación
Zu dem Block gehört auch vielversprechendes Schiefergestein der Vaca-Muerta- Formation.
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esquisto, piedra arenisca y piedra de cal Mostrar en el mapa ES
Schieferstein, Sandstein und Kalkstein Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: verlag politik finanzen    Korpustyp: Webseite
destacan en este sentido las pintorescas ruinas medievales de esquisto de Esch-sur-Sûre y Bourscheid. ES
Weitere Höhepunkte sind die malerischen mittelalterlichen Schieferruinen von Esch-sur-Sûre und von Bourscheid. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Estas rocas y esquistos erosionados por la tramontana forman un extraño paisaje poblado de “animales fantásticos”: ES
Diese Schieferschichten und Felsen wurden von der Tramontana erodiert und bilden heute eine sonderbare Landschaft mit vielen „fantastischen Gestalten“. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Asunto: Prohibición de la exploración y explotación del gas de esquisto en el territorio de la Unión Europea
Betrifft: Verbot der Erforschung und Nutzung von Schiefergas im Gebiet der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
¿Planea la Comisión introducir disposiciones que limiten de algún modo la extracción de gas esquisto en Europa?
Plant die Kommission Rechtsvorschriften zur Beschränkung der Schiefergasförderung in Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Enfoques divergentes de los Estados miembros de la prohibición de explorar y explotar los gases y aceites de esquisto
Betrifft: Unterschiedliche Vorgehensweisen der Mitgliedstaaten hinsichtlich des Verbots der Erforschung und Ausbeutung von Schiefergas und Ölschiefer
   Korpustyp: EU DCEP
¿Apoya la Comisión la diversificación de fuentes de energía en Europa y, por tanto, también el gas de esquisto? 2.
Unterstützt die Kommission die Diversifizierung von Energiequellen in Europa und spricht sie sich somit auch für das Schiefergas aus? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos estudios realizados demuestran la existencia de cantidades considerables de gas de esquisto, que abren importantes perspectivas económicas e industriales.
Durch eine Reihe von Untersuchungen konnten beträchtliche Schiefergasvorkommen nachgewiesen werden, aus denen sich weitreichende Perspektiven für Wirtschaft und Industrie ergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
El debate sobre el asunto concreto de la extracción de gas de esquisto está en curso a nivel europeo.
Derzeit wird auf europäischer Ebene über die spezielle Frage der Gewinnung von Schiefergas beraten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que el gas de esquisto bituminoso puede ser un medio viable de diversificación energética?
Betrachtet die Kommission Schiefergas als realistische Möglichkeit zur Diversifizierung der Energieversorgung?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Instará la Comisión a los Estados miembros a realizar siempre una EIA para la extracción de gas de esquisto?
Wird sie bei den Mitgliedstaaten darauf drängen, dass bei Schiefergasbohrungen stets eine UVP durchzuführen ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que pensar en nosotros, y si tenemos alternativas -que tenemos aquí gracias al gas esquisto- debemos explotarlas al máximo.
Wir setzen auf unsere eigenen Möglichkeiten, und wenn wir Alternativen haben - die uns hier durch Schiefergas geboten werden - dann müssen wir sie voll ausschöpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también debemos recordar otras fuentes de energía como, por ejemplo, la fuente no convencional de gas de esquisto.
Dennoch sollten wir auch andere Energieträger, wie zum Beispiel das unkonventionelle Schiefergas, nicht vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, la Unión Europea debe realizar unos primeros análisis de la extracción de gas esquisto en Europa.
Herr Kommissar, die Europäische Union sollte einleitende Analysen hinsichtlich der Förderung von Schiefergas in Europa durchführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el período 2007-2010, Polonia entregó casi 60 licencias para la prospección y la extracción de gas esquisto.
Zwischen 2007 und 2010 hat Polen fast 60 Genehmigungen für die Prospektion und Förderung von Schiefergas erteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero animar a la Comisión a esforzarse más, en aras del gas esquisto que se va a encontrar en Europa.
Ich möchte den Herrn Kommissar dazu aufrufen, zugunsten des Schiefergases, das es in Europa zu finden gilt, größere Anstrengungen zu unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente polaco, Adam Gierek, presentó una enmienda sobre algunas cuestiones lingüísticas relativas a la definición de "esquistos bituminosos".
Der polnische Berichterstatter, Adam Gierek, hat vorgeschlagen, in der Definition den Begriff "Ölschiefer" durch "Bitumenschiefer" zu ersetzen, da "Ölschiefer" in die Kategorie "Bitumenschiefer" fällt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El esquisto bituminoso y las arenas bituminosas son rocas sedimentarias que contienen materia orgánica en forma de querógeno.
Bei Ölschiefer und bituminösen Sanden handelt es sich um Sedimentgestein, das organische Substanz in Form von Kerogen enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rusia está desacreditando los proyectos de extracción de gas de esquisto, lo cual está exacerbando la alarma.
Russlands Diskreditierung der Projekte zur Schiefergasextraktion ist ein weiterer Grund zur Besorgnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que no solo el tamaño del depósito sino también la calidad del esquisto están en el máximo nivel.
Das betrifft nicht nur die Größe des Vorkommens, sondern das Schiefergas ist auch von Topqualität.
   Korpustyp: Untertitel
Hay, donde esquisto negro alumbre una vez se ha extraído, presentará hoy las más coloridas muestran cuevas en el mundo. DE
Dort, wo einst schwarzer Alaunschiefer abgebaut wurde, präsentieren sich heute die farbenreichsten Schaugrotten der Welt. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
En este espacio existe un Trías dolomítico, bajo calizas jurásicas; en el entorno existen retazos metamórficos de tipo esquistos. ES
Dieses Gebiet besteht aus dolomitischem Gestein des Trias und Kalkgestein aus dem Jura. ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
¿Puede garantizar la Comisión que la exploración y explotación de gas de esquisto es conforme a la Directiva marco sobre el agua?
Kann die Kommission gewährleisten, dass die Erforschung und Nutzung von Schiefergas mit der Wasser-Rahmenrichtlinie in Einklang steht?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha previsto la Comisión, en virtud del principio de precaución, un estudio científico completo de todas las repercusiones medioambientales vinculadas a la explotación de gas de esquisto?
Hat sie dem Vorsorgeprinzip entsprechend eine umfassende wissenschaftliche Untersuchung sämtlicher Umweltauswirkungen im Zusammenhang mit der Nutzung von Schiefergas ins Auge gefasst?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a realizar un estudio a escala europea sobre las diferentes consecuencias de la extracción de gas esquisto para el medio ambiente?
Ist sie bereit, im Rahmen der europäischen Zusammenarbeit die unterschiedlichen Auswirkungen der Schiefergasgewinnung auf die Umwelt zu untersuchen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Prestará la Comisión atención al desarrollo de técnicas que permitan extraer gas esquisto en diferentes tipos de estratos sin consecuencias negativas?
Schenkt sie der Entwicklung von Techniken Beachtung, mithilfe derer Schiefergas in verschiedenen Erdschichten ohne nachteilige Umweltauswirkungen gefördert werden kann?
   Korpustyp: EU DCEP
El proceso de prospección y posterior extracción del gas de esquisto plantea cuestiones ecológicas y económicas muy serias para todo el territorio europeo.
Das Verfahren zur Erkundung und späteren Gewinnung von Schiefergas wirft überaus ernste ökologische und ökonomische Fragen auf, die den gesamten Raum Europa betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
La empresa estadounidense Chevron ha ganado una licitación para iniciar una exploración de gas de esquisto bituminoso en el norte de Bulgaria.
Das US-Unternehmen Chevron gewann eine Ausschreibung für den Beginn der Schiefergasförderung in Nordbulgarien.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opinión tiene la Comisión respecto de las dos prospecciones que se están realizando en el mar Cantábrico para la obtención de gas de esquisto?
Wie beurteilt die Kommission die beiden Probebohrungen zur Schiefergasgewinnung, die derzeit im Kantabrischen Meer durchgeführt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, la opinión pública se preocupa por los riesgos que conlleva la extracción del gas de esquisto, en especial para el medio ambiente.
Die Öffentlichkeit ist jedoch beunruhigt über die Risiken, die mit der Förderung von Schiefergas, insbesondere für die Umwelt verbunden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha adoptado el Consejo una posición común sobre la conveniencia de autorizar o prohibir las actividades de perforación y extracción de gas de esquisto?
Hat der Rat einen Gemeinsamen Standpunkt zur Zweckmäßigkeit einer Genehmigung oder eines Verbots der Bohr- und Förderaktivitäten für Schiefergas angenommen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la opinión de la Comisión sobre la conveniencia de autorizar o prohibir las actividades de perforación y extracción de gas de esquisto?
Wie beurteilt die Kommission die Zweckmäßigkeit einer Genehmigung oder eines Verbots der Bohr- und Fördertätigkeiten für Schiefergas?
   Korpustyp: EU DCEP
El descubrimiento de importantes reservas no convencionales de gas en Europa, como el gas de esquisto, se considera como la mayor revolución energética de los últimos decenios.
Die Entdeckung beträchtlicher Vorkommen an unkonventionellem Gas wie Schiefergas in Europa gilt als der größte Fortschritt im Energiebereich in den letzten Jahrzehnten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa afrontar la Comisión las posibles amenazas para la política medioambiental europea asociadas a las perspectivas de desarrollo de la producción de gas de esquisto?
Wie gedenkt die Kommission der eventuellen Bedrohung der europäischen Umweltpolitik durch die Entwicklungsperspektiven der Schiefergasförderung entgegenzutreten?
   Korpustyp: EU DCEP
En la entrevista concedida al diario polaco «Gazeta Wyborcza» de 30 de noviembre de 2010 comenta que ve « en el gas de esquisto una oportunidad enorme para Polonia.
Wie er in einem Interview für die polnische Tageszeitung „Gazeta Wyborcza“ vom 30. November 2010 feststellte, sehe er „im Schiefergas eine große Chance für Polen.
   Korpustyp: EU DCEP
Según la información aparecida en la prensa en Alemania, en noviembre de 2010 se iniciaron perforaciones destinadas a la prospección de gas de esquisto.
Einer deutschen Pressemeldung vom November 2010 zufolge ist zur Erschließung von Schiefergasvorkommen mit entsprechenden Bohrungen begonnen worden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Con qué fondos de la UE cree la Comisión Europea que sería posible financiar las perforaciones y la extracción de gas de esquisto en los Estados miembros?
Mit welchen EU‑Mitteln wäre nach Ansicht der Kommission eine Kofinanzierung der Bohrungen sowie der Förderung von Schiefergas in den Mitgliedstaaten möglich?
   Korpustyp: EU DCEP
La prospección de gas no convencional, principalmente de gas de esquisto, en los Estados Unidos ha transformado el mercado mundial del gas.
Die nichtkonventionelle Erdgasförderung, vor allem die Gewinnung von Schiefergas, in den Vereinigten Staaten hat den internationalen Erdgasmarkt verändert.
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta estos factores, ¿qué opina la Comisión del potencial de contribución del gas de esquisto al calentamiento global en comparación con otros combustibles fósiles?
Wie beurteilt die Kommission unter Berücksichtigung dieser Faktoren das Erderwärmungspotenzial von Schiefergas im Vergleich mit anderen fossilen Brennstoffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Aplicación de la Directiva sobre la calidad de los combustibles, incluido un valor por defecto de la UE para las arenas bituminosas y los esquistos bituminosos
Durchführung der Richtlinie über die Kraftstoffqualität unter Einbeziehung eines EU-Standardwerts für ölhaltige Sande und Ölschiefer
   Korpustyp: EU DCEP
extraer gas de esquisto significa emitir una cantidad de metano superior en un tercio a la que emiten los pozos petroleros normales;
4. Schiefergas zu fördern bedeutet gleichzeitig, eine Methangasmenge freizusetzen, die mehr als einem Drittel der bei der Erdölförderung freigesetzten Menge entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el gas de esquisto también puede tener efectos medioambientales perjudiciales, especialmente si se encuentra cerca de reservas de agua.
Schiefergas kann sich jedoch auch nachteilig auf die Umwelt auswirken, insbesondere, wenn es in Gewässernähe gefunden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha llevado a cabo la Comisión algún estudio centrado en los aspectos medioambientales, de seguridad energética y del cambio climático relacionados con el gas de esquisto? 2.
Hat die Kommission Studien zu den Umwelt-, Energiesicherheits- und Klimaänderungsaspekten von Schiefergas durchgeführt? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Helvoirt sería el segundo lugar donde tienen que realizarse perforaciones en busca de gas de esquisto, también llamado gas no convencional.
Auch am Standort Helvoirt sollen Probebohrungen nach Shale Gas, das auch als unkonventionelles Erdgas bezeichnet wird, erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿cómo controlará la Comisión que las perforaciones (de prueba) presentes y futuras para extraer gas de esquisto se ajusten a la legislación de la UE?
Wenn nein, wie gewährleistet die Kommission, dass gegenwärtige und künftige (Probe‑)Bohrungen nach Shale Gas den Bestimmungen der EU‑Gesetzgebung entsprechen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se trata de un incumplimiento de las normas de adjudicación de concesiones para la explotación del gas de esquisto en Polonia?
Beziehen sich die Verstöße auf die Verfahren bei der Vergabe von Fördergenehmigungen für Schiefergas?
   Korpustyp: EU DCEP
Si hubiera alguna seguridad de que los precios seguirán de manera permanente sobre incluso 40 dólares el barril, se desarrollarían fuentes de energía alternativa (como el esquisto bituminoso ).
Gäbe es eine Zusicherung, dass die Preise ständig sogar über 40 Dollar pro Barrel blieben, würden alternative Energiequellen (zum Beispiel Schieferöl) entwickelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo tiene previsto la Comisión salvar las lagunas de la legislación de la UE en torno a la extracción de gas de esquisto?
Wie gedenkt sie, die Schlupflöcher in den EU-Rechtsvorschriften für Schiefergasbohrungen zu schließen?
   Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, como usted ha mencionado, el gas esquisto no debe ni puede ser la única vía para reducir la dependencia energética.
Natürlich kann und darf Schiefergas, wie Sie gesagt haben, nicht der einzige Weg sein, um unsere Energieabhängigkeit zu verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del metano en estrato de carbón o el gas retenido en rocas menos permeables o los hidratos gaseosos, la fuente más prometedora parece ser el gas esquisto.
Neben Flözgas, Gas das in Gestein mit geringer Gasdurchlässigkeit eingeschlossenem ist oder Gashydraten scheint die aussichtsreichste Quelle Schiefergas zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tras escuchar al señor Comisario hoy, quiero animarle a mostrar un mayor entusiasmo cuando hable del gas esquisto, que podría resultar ser un tesoro escondido.
Nachdem ich den Herrn Kommissar aber heute gehört habe, möchte ich ihn dazu ermutigen, eine größere Begeisterung zu zeigen, wenn er über Schiefergas spricht, das sich als verborgener Schatz erweisen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud del Tratado de Adhesión de Estonia a la UE, los esquistos bituminosos recibirían el mismo tratamiento que el carbón.
Im Rahmen des Vertrags über den Beitritt Estlands zur EU wurde Ölschiefer zur Kohle gezählt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicación de la Directiva sobre la calidad de los combustibles, incluido un valor por defecto de la UE para las arenas bituminosas y los esquistos bituminosos (debate)
Durchführung der Richtlinie über die Kraftstoffqualität unter Einbeziehung eines EU-Standardwerts für ölhaltige Sande und Ölschiefer (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativa a unos principios mínimos para la exploración y producción de hidrocarburos (como el gas de esquisto) utilizando la fracturación hidráulica de alto volumen
mit Mindestgrundsätzen für die Exploration und Förderung von Kohlenwasserstoffen (z. B. Schiefergas) durch Hochvolumen-Hydrofracking
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con unas normas claras y transparentes se contribuiría también a disipar las dudas de la población y, quizás, la oposición al desarrollo del gas de esquisto.
Eindeutige und transparente Regeln würden auch dazu beitragen, Bedenken in der Öffentlichkeit zu zerstreuen und unter Umständen dem Widerstand gegen die Förderung von Schiefergas entgegenzuwirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aceite de esquisto bituminoso y los demás productos derivados de la licuefacción deben consignarse en el cuestionario anual sobre el petróleo en “Otros hidrocarburos”.
Schieferöl und andere durch Verflüssigung gewonnene Erzeugnisse sind im Jährlichen Ölfragebogen im Abschnitt „sonstige Kohlenwasserstoffe“ anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aceite de esquisto bituminoso y los demás productos derivados de la licuefacción deben consignarse en el capítulo 4 del presente anexo.
Schieferöl und andere durch Verflüssigung gewonnene Erzeugnisse sind gemäß Kapitel 4 dieses Anhangs anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM