El primer subtipo es el de los yacimientos de plomo-zinc de origen principalmente clástico, que se albergan en esquistos, arenisca, limolita o rocas clásticas mixtas, o que aparecen en lugar de carbonatos, dentro de una secuencia de rocas sedimentarias predominantemente clásticas.
Die erste Untergruppe bilden vorwiegend klastische Blei-Zink-Erze, die in Schiefer, Sandstein, Schluff oder klastischem Mischgestein eingebettet sind oder anstelle von Karbonaten in einer vorwiegend klastischen sedimentären Gesteinsfolge auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el punto de vista geológico, sus suelos –compuestos por margas calizas, esquistos y granito– son unos de los más complejos de Nausa.
ES
Die Böden sind hier geologisch gesehen komplexer als in anderen Teilen des Weinbaugebiets, mit einer Mischung aus kalkhaltigem Mergel, Schiefer und Granit.
ES
Producto complejo obtenido por sulfonación y tratamiento con amoniaco del producto de destilación de esquistos bituminosos.
Komplexes Produkt, erzeugt durch Sulfonieren und Ammonisieren des Destillats von bituminösen Schiefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
esquistosKalkschieferschutthalden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
8120 Desprendimientos calcáreos y de esquistos calcáreos de los pisos montano a nival (Thlaspietea rotundifolii)
8120 Kalk- und Kalkschieferschutthalden der montanen bis alpinen Stufe (Thlaspietea rotundifolii)
Korpustyp: EU DGT-TM
esquistosNamen Ölschiefer bekannter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de decisión considera como carbón también los esquistos bituminosos, que son un combustible sólido.
Im Vorschlag für eine Entscheidung des Rates wird Bitumenschiefer, ein auch unter dem Namen „Ölschiefer“ bekannter fester Kraftstoff, zur Kohle gezählt.
Korpustyp: EU DCEP
esquistosSchiefern veranstaltet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cisternas de agua todo son guardadas rigurosamente, a los estanques peque?o, menudo, son convenidos en los esquistos, que contienen muchas part?culas arcillosas.
Die Wasserbecken aller werden, und die Teiche klein, klein streng besch?tzt, sind in den Schiefernveranstaltet, die viel lehmhaltiger Teilchen enthalten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
También existen preocupaciones relacionadas con la salud vinculadas a la extracción de gas de esquisto, que conlleva inyectar en el terreno importantes cantidades de agua, arena y una combinación todavía no identificada de productos químicos, con objeto de «romper» el esquisto y liberar el gas retenido en su interior.
Darüber hinaus werden auch gesundheitliche Bedenken im Zusammenhang mit der Förderung von Schiefergas laut, bei der große Mengen von Wasser, Sand und eine bisher nicht bekannte Mischung von Chemikalien in den Grund gepumpt werden müssen, um den Schiefer zu brechen und das darin befindliche Gas freizusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Las ruinas de este castillo de esquisto marrón se erigen sobre el Sûre a 150 m de altura.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
4) "Recurso mineral" o "mineral": un yacimiento naturalmente presente en la corteza terrestre de un compuesto orgánico o inorgánico, como petróleo, esquisto bituminoso, carbón, lignito, metal, piedra, pizarra, arcilla, grava y arena, incluido el gas natural, pero excluida el agua.
(4) „mineralische Rohstoffe“ oder „Mineral“ sind natürlich in der Erdkruste vorkommende Ablagerungen von organischen oder anorganischen Verbindungen wie Öl, bituminösem Schiefer, Kohle, Braunkohle, Metall, Gestein, Schiefer, Ton, Kies sowie Sand, einschließlich Erdgas, jedoch kein Wasser;
Korpustyp: EU DCEP
Además, los lujosos baños de esquisto y piedra arenisca pulida «Caliza Blanco Paloma» irradian un encanto muy especial.
Einen besonderen Charme versprühen außerdem die mit Schiefer und dem geschliffenen Natursandstein „Caliza Blanco Paloma“ gestalteten hochwertigen Bäder.
Die Böden sind hier geologisch gesehen komplexer als in anderen Teilen des Weinbaugebiets, mit einer Mischung aus kalkhaltigem Mergel, Schiefer und Granit.
ES
Su orientación sur y un suelo de esquisto azul dejan su huella en el vino, para crear así un fresco y mineral Riesling, muy largo y con un especial carácter herbáceo y especiado.
Die Südhanglage und der blaue Schiefer prägen den Wein und ergeben einen frischen, mineralischen, lang anhaltenden Riesling mit besonderen Kräuter- und Gewürznoten.
Los Verdes han propuesto eliminar completamente los esquistosbituminosos de la definición de carbón.
Die Grünen haben angeregt, Ölschiefer vollständig von der Definition des Begriffs Kohle auszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe incluirse la parte de esquistobituminoso o arenas bituminosas consumidas en el proceso de transformación.
Hierzu zählt auch der Anteil an Ölschiefer und bituminösem Sand, der während der Umwandlung verbraucht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El esquistobituminoso y las arenas bituminosas producidas y quemadas directamente deben consignarse en esta categoría.
In dieser Kategorie ist auch die Produktion an direkt verbranntem Ölschiefer und direkt verbranntem bituminösem Sand zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El esquistobituminoso y las arenas bituminosas utilizadas como insumos en otros procesos de transformación deben también consignarse en esta categoría.
Als Input für sonstige Umwandlungsprozesse eingesetzter Ölschiefer oder bituminöser Sand sollten ebenfalls hier erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del Tratado de Adhesión de Estonia a la UE, los esquistosbituminosos recibirían el mismo tratamiento que el carbón.
Im Rahmen des Vertrags über den Beitritt Estlands zur EU wurde Ölschiefer zur Kohle gezählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicación de la Directiva sobre la calidad de los combustibles, incluido un valor por defecto de la UE para las arenas bituminosas y los esquistosbituminosos
Durchführung der Richtlinie über die Kraftstoffqualität unter Einbeziehung eines EU-Standardwerts für ölhaltige Sande und Ölschiefer
Korpustyp: EU DCEP
Aplicación de la Directiva sobre la calidad de los combustibles, incluido un valor por defecto de la UE para las arenas bituminosas y los esquistosbituminosos (debate)
Durchführung der Richtlinie über die Kraftstoffqualität unter Einbeziehung eines EU-Standardwerts für ölhaltige Sande und Ölschiefer (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos sería insensato despilfarrar nuestros recursos en combustibles fósiles alternativos todavía más contaminantes que el petróleo, como por ejemplo el combustible líquido fabricado a partir de carbón o esquistobituminoso.
Es wäre dumm, jetzt die Ressourcen für fossile Brennstoffalternativen zu verschwenden, die noch schmutziger sind als Erdöl, wie beispielsweise Flüssigbrennstoff, der aus Kohle oder Ölschiefer hergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido, entre otras cosas, a una subvención irregular y al hecho de que las subvenciones de los combustibles fósiles (carbón, carbón bituminoso, esquistobituminoso) y la energía nuclear son notablemente mayores que las destinadas a la energía renovable.
Unter anderem ist dies auf eine uneinheitliche Subventionierung zurückzuführen sowie darauf, dass fossile Brennstoffe (Kohle, Braunkohle und Ölschiefer) und Atomenergie bedeutend stärker subventioniert werden als die erneuerbaren Energieträger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están deseando llevarnos allí para mostrarnos cómo funciona, y hasta el momento en que hayan sido desarrolladas las tecnologías, deberíamos mostrar una actitud más abierta en relación con estas arenas y esquistosbituminosos.
Sie wollen uns gerne vor Ort zeigen, wie es funktioniert, und bis diese Technologien entwickelt sind, sollten wir offen sein, was ölhaltige Sande und Ölschiefer anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit esquistos
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
- Efectos medioambientales de las actividades de extracción de gas de esquisto y aceite de esquisto ( 2011/2308(INI) )
- Die Auswirkungen der Gewinnung von Schiefergas und Schieferöl auf die Umwelt ( 2011/2308(INI) )
Korpustyp: EU DCEP
- Efectos medioambientales de las actividades de extracción de gas de esquisto y aceite de esquisto ( 2011/2308(INI) ) remitido fondo: ENVI opinión: DEVE, JURI
- Die Auswirkungen der Gewinnung von Schiefergas und Schieferöl auf die Umwelt ( 2011/2308(INI) ) Ausschussbefassung: federführend: ENVI mitberatend: DEVE, JURI
Korpustyp: EU DCEP
· Presentación de un estudio sobre el impacto de la extracción de gas de esquisto y aceite de esquisto bituminosos en el medio ambiente y la salud humana (PE464.425)
· Vorstellung einer Studie über die Auswirkungen der Gewinnung von Schiefergas und Schieferöl auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit (PE464.425)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Investigación europea sobre los efectos de las perforaciones en busca de gas esquisto
Betrifft: Europäische Forschung zu den Auswirkungen von Schiefergasbohrungen
Korpustyp: EU DCEP
En diferentes países europeos se han descubierto considerables reservas de gas esquisto (o gas no convencional).
In mehreren europäischen Ländern wurden beträchtliche Vorkommen an nicht konventionellem Erdgas entdeckt.
Korpustyp: EU DCEP
Además del enorme potencial, las perforaciones en busca de gas esquisto también pueden tener efectos negativos.
Neben den immensen Vorteilen kann das Bohren nach Schiefergas auch nachteilige Folgen haben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Pretende la Comisión formular alguna estrategia específica para la extracción del gas de esquisto?
Beabsichtigt sie, eine spezielle Strategie für die Förderung von Schiefergas zu erarbeiten?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Gas de esquisto bituminoso como medio de diversificación de la energía para Bulgaria
Betrifft: Schiefergas als Möglichkeit zur Diversifizierung der Energieversorgung für Bulgarien
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Regulación de las actividades de perforación y extracción de gas de esquisto
Betrifft: Regelung der Bohr- und Förderaktivitäten für Schiefergas
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Consecuencias de la producción de gas de esquisto sobre la oferta energética en Europa
Betrifft: Auswirkungen der Schiefergasförderung auf das Energieangebot in Europa
Korpustyp: EU DCEP
Escuche Wang, Tenemos una gran línea nueva con tecnología petrolera de esquisto.
Hören Sie, Wang, es gibt eine neue Firma, die mit Ölschiefertechnologie arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Y hacen excavaciones de tres o cinco kilómetros y rompen el esquisto, que libera el gas.
Und sie haben Bohrer, die reichen drei, vier Kilometer tief hinab und durch das Aufbrechen dieser Schieferschichten wird das Gas frei.
Korpustyp: Untertitel
La explotación del gas de esquisto en la Unión Europea podría contribuir a la seguridad energética.
Solche Schiefergasvorkommen in der Europäischen Union zu erschließen, könnte zur Energieversorgungssicherheit beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
- Aspectos industriales, energéticos y demás del gas y el aceite de esquisto ( 2011/2309(INI) )
- Wirtschaftliche, energiebezogene und andere Aspekte im Zusammenhang mit Schiefergas und Schieferöl ( 2011/2309(INI) )
Korpustyp: EU DCEP
Los Verdes han propuesto eliminar completamente los esquistos bituminosos de la definición de carbón.
Die Grünen haben angeregt, Ölschiefer vollständig von der Definition des Begriffs Kohle auszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descubrimiento de yacimientos de gas de esquisto en la Unión Europea
Die Entdeckung von Schiefergasvorkommen in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Yacimientos minerales que incluyen arenas bituminosas y esquistos bituminosos, hulla, lignito, turba, torio o uranio.
Mineralvorkommen, die bituminösen Sandstein/Kalkstein, Ölschiefer, Steinkohle, Braunkohle, Torf, Thorium, oder Uran enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No incluye la producción de esquisto bituminoso, para la que se aplica el capítulo 1.
Ohne Schieferöl, für das die Bestimmungen von Kapitel 1 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El esquisto bituminoso y las arenas bituminosas producidas y quemadas directamente deben consignarse en esta categoría.
In dieser Kategorie ist auch die Produktion an direkt verbranntem Ölschiefer und direkt verbranntem bituminösem Sand zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incluirse la parte de esquisto bituminoso o arenas bituminosas consumidas en el proceso de transformación.
Hierzu zählt auch der Anteil an Ölschiefer und bituminösem Sand, der während der Umwandlung verbraucht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El esquisto bituminoso puede quemarse directamente o tratarse mediante calentamiento para extraer el aceite.
Ölschiefer kann direkt verbrannt werden oder behandelt werden, indem durch Erhitzung Schieferöl extrahiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en 2014 se inició un proyecto piloto de gas de esquisto.
Diese Schieferschichten und Felsen wurden von der Tramontana erodiert und bilden heute eine sonderbare Landschaft mit vielen „fantastischen Gestalten“.
ES
Asunto: Prohibición de la exploración y explotación del gas de esquisto en el territorio de la Unión Europea
Betrifft: Verbot der Erforschung und Nutzung von Schiefergas im Gebiet der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
¿Planea la Comisión introducir disposiciones que limiten de algún modo la extracción de gas esquisto en Europa?
Plant die Kommission Rechtsvorschriften zur Beschränkung der Schiefergasförderung in Europa?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Enfoques divergentes de los Estados miembros de la prohibición de explorar y explotar los gases y aceites de esquisto
Betrifft: Unterschiedliche Vorgehensweisen der Mitgliedstaaten hinsichtlich des Verbots der Erforschung und Ausbeutung von Schiefergas und Ölschiefer
Korpustyp: EU DCEP
¿Apoya la Comisión la diversificación de fuentes de energía en Europa y, por tanto, también el gas de esquisto? 2.
Unterstützt die Kommission die Diversifizierung von Energiequellen in Europa und spricht sie sich somit auch für das Schiefergas aus? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos estudios realizados demuestran la existencia de cantidades considerables de gas de esquisto, que abren importantes perspectivas económicas e industriales.
Durch eine Reihe von Untersuchungen konnten beträchtliche Schiefergasvorkommen nachgewiesen werden, aus denen sich weitreichende Perspektiven für Wirtschaft und Industrie ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
El debate sobre el asunto concreto de la extracción de gas de esquisto está en curso a nivel europeo.
Derzeit wird auf europäischer Ebene über die spezielle Frage der Gewinnung von Schiefergas beraten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que el gas de esquisto bituminoso puede ser un medio viable de diversificación energética?
Betrachtet die Kommission Schiefergas als realistische Möglichkeit zur Diversifizierung der Energieversorgung?
Korpustyp: EU DCEP
¿Instará la Comisión a los Estados miembros a realizar siempre una EIA para la extracción de gas de esquisto?
Wird sie bei den Mitgliedstaaten darauf drängen, dass bei Schiefergasbohrungen stets eine UVP durchzuführen ist?
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que pensar en nosotros, y si tenemos alternativas -que tenemos aquí gracias al gas esquisto- debemos explotarlas al máximo.
Wir setzen auf unsere eigenen Möglichkeiten, und wenn wir Alternativen haben - die uns hier durch Schiefergas geboten werden - dann müssen wir sie voll ausschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también debemos recordar otras fuentes de energía como, por ejemplo, la fuente no convencional de gas de esquisto.
Dennoch sollten wir auch andere Energieträger, wie zum Beispiel das unkonventionelle Schiefergas, nicht vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, la Unión Europea debe realizar unos primeros análisis de la extracción de gas esquisto en Europa.
Herr Kommissar, die Europäische Union sollte einleitende Analysen hinsichtlich der Förderung von Schiefergas in Europa durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el período 2007-2010, Polonia entregó casi 60 licencias para la prospección y la extracción de gas esquisto.
Zwischen 2007 und 2010 hat Polen fast 60 Genehmigungen für die Prospektion und Förderung von Schiefergas erteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero animar a la Comisión a esforzarse más, en aras del gas esquisto que se va a encontrar en Europa.
Ich möchte den Herrn Kommissar dazu aufrufen, zugunsten des Schiefergases, das es in Europa zu finden gilt, größere Anstrengungen zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente polaco, Adam Gierek, presentó una enmienda sobre algunas cuestiones lingüísticas relativas a la definición de "esquistos bituminosos".
Der polnische Berichterstatter, Adam Gierek, hat vorgeschlagen, in der Definition den Begriff "Ölschiefer" durch "Bitumenschiefer" zu ersetzen, da "Ölschiefer" in die Kategorie "Bitumenschiefer" fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El esquisto bituminoso y las arenas bituminosas son rocas sedimentarias que contienen materia orgánica en forma de querógeno.
Bei Ölschiefer und bituminösen Sanden handelt es sich um Sedimentgestein, das organische Substanz in Form von Kerogen enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rusia está desacreditando los proyectos de extracción de gas de esquisto, lo cual está exacerbando la alarma.
Russlands Diskreditierung der Projekte zur Schiefergasextraktion ist ein weiterer Grund zur Besorgnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que no solo el tamaño del depósito sino también la calidad del esquisto están en el máximo nivel.
Das betrifft nicht nur die Größe des Vorkommens, sondern das Schiefergas ist auch von Topqualität.
Korpustyp: Untertitel
Hay, donde esquisto negro alumbre una vez se ha extraído, presentará hoy las más coloridas muestran cuevas en el mundo.
DE
¿Puede garantizar la Comisión que la exploración y explotación de gas de esquisto es conforme a la Directiva marco sobre el agua?
Kann die Kommission gewährleisten, dass die Erforschung und Nutzung von Schiefergas mit der Wasser-Rahmenrichtlinie in Einklang steht?
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha previsto la Comisión, en virtud del principio de precaución, un estudio científico completo de todas las repercusiones medioambientales vinculadas a la explotación de gas de esquisto?
Hat sie dem Vorsorgeprinzip entsprechend eine umfassende wissenschaftliche Untersuchung sämtlicher Umweltauswirkungen im Zusammenhang mit der Nutzung von Schiefergas ins Auge gefasst?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a realizar un estudio a escala europea sobre las diferentes consecuencias de la extracción de gas esquisto para el medio ambiente?
Ist sie bereit, im Rahmen der europäischen Zusammenarbeit die unterschiedlichen Auswirkungen der Schiefergasgewinnung auf die Umwelt zu untersuchen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Prestará la Comisión atención al desarrollo de técnicas que permitan extraer gas esquisto en diferentes tipos de estratos sin consecuencias negativas?
Schenkt sie der Entwicklung von Techniken Beachtung, mithilfe derer Schiefergas in verschiedenen Erdschichten ohne nachteilige Umweltauswirkungen gefördert werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
El proceso de prospección y posterior extracción del gas de esquisto plantea cuestiones ecológicas y económicas muy serias para todo el territorio europeo.
Das Verfahren zur Erkundung und späteren Gewinnung von Schiefergas wirft überaus ernste ökologische und ökonomische Fragen auf, die den gesamten Raum Europa betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
La empresa estadounidense Chevron ha ganado una licitación para iniciar una exploración de gas de esquisto bituminoso en el norte de Bulgaria.
Das US-Unternehmen Chevron gewann eine Ausschreibung für den Beginn der Schiefergasförderung in Nordbulgarien.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opinión tiene la Comisión respecto de las dos prospecciones que se están realizando en el mar Cantábrico para la obtención de gas de esquisto?
Wie beurteilt die Kommission die beiden Probebohrungen zur Schiefergasgewinnung, die derzeit im Kantabrischen Meer durchgeführt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, la opinión pública se preocupa por los riesgos que conlleva la extracción del gas de esquisto, en especial para el medio ambiente.
Die Öffentlichkeit ist jedoch beunruhigt über die Risiken, die mit der Förderung von Schiefergas, insbesondere für die Umwelt verbunden sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha adoptado el Consejo una posición común sobre la conveniencia de autorizar o prohibir las actividades de perforación y extracción de gas de esquisto?
Hat der Rat einen Gemeinsamen Standpunkt zur Zweckmäßigkeit einer Genehmigung oder eines Verbots der Bohr- und Förderaktivitäten für Schiefergas angenommen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la opinión de la Comisión sobre la conveniencia de autorizar o prohibir las actividades de perforación y extracción de gas de esquisto?
Wie beurteilt die Kommission die Zweckmäßigkeit einer Genehmigung oder eines Verbots der Bohr- und Fördertätigkeiten für Schiefergas?
Korpustyp: EU DCEP
El descubrimiento de importantes reservas no convencionales de gas en Europa, como el gas de esquisto, se considera como la mayor revolución energética de los últimos decenios.
Die Entdeckung beträchtlicher Vorkommen an unkonventionellem Gas wie Schiefergas in Europa gilt als der größte Fortschritt im Energiebereich in den letzten Jahrzehnten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa afrontar la Comisión las posibles amenazas para la política medioambiental europea asociadas a las perspectivas de desarrollo de la producción de gas de esquisto?
Wie gedenkt die Kommission der eventuellen Bedrohung der europäischen Umweltpolitik durch die Entwicklungsperspektiven der Schiefergasförderung entgegenzutreten?
Korpustyp: EU DCEP
En la entrevista concedida al diario polaco «Gazeta Wyborcza» de 30 de noviembre de 2010 comenta que ve « en el gas de esquisto una oportunidad enorme para Polonia.
Wie er in einem Interview für die polnische Tageszeitung „Gazeta Wyborcza“ vom 30. November 2010 feststellte, sehe er „im Schiefergas eine große Chance für Polen.
Korpustyp: EU DCEP
Según la información aparecida en la prensa en Alemania, en noviembre de 2010 se iniciaron perforaciones destinadas a la prospección de gas de esquisto.
Einer deutschen Pressemeldung vom November 2010 zufolge ist zur Erschließung von Schiefergasvorkommen mit entsprechenden Bohrungen begonnen worden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Con qué fondos de la UE cree la Comisión Europea que sería posible financiar las perforaciones y la extracción de gas de esquisto en los Estados miembros?
Mit welchen EU‑Mitteln wäre nach Ansicht der Kommission eine Kofinanzierung der Bohrungen sowie der Förderung von Schiefergas in den Mitgliedstaaten möglich?
Korpustyp: EU DCEP
La prospección de gas no convencional, principalmente de gas de esquisto, en los Estados Unidos ha transformado el mercado mundial del gas.
Die nichtkonventionelle Erdgasförderung, vor allem die Gewinnung von Schiefergas, in den Vereinigten Staaten hat den internationalen Erdgasmarkt verändert.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta estos factores, ¿qué opina la Comisión del potencial de contribución del gas de esquisto al calentamiento global en comparación con otros combustibles fósiles?
Wie beurteilt die Kommission unter Berücksichtigung dieser Faktoren das Erderwärmungspotenzial von Schiefergas im Vergleich mit anderen fossilen Brennstoffen?
Korpustyp: EU DCEP
Aplicación de la Directiva sobre la calidad de los combustibles, incluido un valor por defecto de la UE para las arenas bituminosas y los esquistos bituminosos
Durchführung der Richtlinie über die Kraftstoffqualität unter Einbeziehung eines EU-Standardwerts für ölhaltige Sande und Ölschiefer
Korpustyp: EU DCEP
extraer gas de esquisto significa emitir una cantidad de metano superior en un tercio a la que emiten los pozos petroleros normales;
4. Schiefergas zu fördern bedeutet gleichzeitig, eine Methangasmenge freizusetzen, die mehr als einem Drittel der bei der Erdölförderung freigesetzten Menge entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el gas de esquisto también puede tener efectos medioambientales perjudiciales, especialmente si se encuentra cerca de reservas de agua.
Schiefergas kann sich jedoch auch nachteilig auf die Umwelt auswirken, insbesondere, wenn es in Gewässernähe gefunden wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha llevado a cabo la Comisión algún estudio centrado en los aspectos medioambientales, de seguridad energética y del cambio climático relacionados con el gas de esquisto? 2.
Hat die Kommission Studien zu den Umwelt-, Energiesicherheits- und Klimaänderungsaspekten von Schiefergas durchgeführt? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Helvoirt sería el segundo lugar donde tienen que realizarse perforaciones en busca de gas de esquisto, también llamado gas no convencional.
Auch am Standort Helvoirt sollen Probebohrungen nach Shale Gas, das auch als unkonventionelles Erdgas bezeichnet wird, erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿cómo controlará la Comisión que las perforaciones (de prueba) presentes y futuras para extraer gas de esquisto se ajusten a la legislación de la UE?
Wenn nein, wie gewährleistet die Kommission, dass gegenwärtige und künftige (Probe‑)Bohrungen nach Shale Gas den Bestimmungen der EU‑Gesetzgebung entsprechen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Se trata de un incumplimiento de las normas de adjudicación de concesiones para la explotación del gas de esquisto en Polonia?
Beziehen sich die Verstöße auf die Verfahren bei der Vergabe von Fördergenehmigungen für Schiefergas?
Korpustyp: EU DCEP
Si hubiera alguna seguridad de que los precios seguirán de manera permanente sobre incluso 40 dólares el barril, se desarrollarían fuentes de energía alternativa (como el esquisto bituminoso ).
Gäbe es eine Zusicherung, dass die Preise ständig sogar über 40 Dollar pro Barrel blieben, würden alternative Energiequellen (zum Beispiel Schieferöl) entwickelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo tiene previsto la Comisión salvar las lagunas de la legislación de la UE en torno a la extracción de gas de esquisto?
Wie gedenkt sie, die Schlupflöcher in den EU-Rechtsvorschriften für Schiefergasbohrungen zu schließen?
Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, como usted ha mencionado, el gas esquisto no debe ni puede ser la única vía para reducir la dependencia energética.
Natürlich kann und darf Schiefergas, wie Sie gesagt haben, nicht der einzige Weg sein, um unsere Energieabhängigkeit zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del metano en estrato de carbón o el gas retenido en rocas menos permeables o los hidratos gaseosos, la fuente más prometedora parece ser el gas esquisto.
Neben Flözgas, Gas das in Gestein mit geringer Gasdurchlässigkeit eingeschlossenem ist oder Gashydraten scheint die aussichtsreichste Quelle Schiefergas zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tras escuchar al señor Comisario hoy, quiero animarle a mostrar un mayor entusiasmo cuando hable del gas esquisto, que podría resultar ser un tesoro escondido.
Nachdem ich den Herrn Kommissar aber heute gehört habe, möchte ich ihn dazu ermutigen, eine größere Begeisterung zu zeigen, wenn er über Schiefergas spricht, das sich als verborgener Schatz erweisen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud del Tratado de Adhesión de Estonia a la UE, los esquistos bituminosos recibirían el mismo tratamiento que el carbón.
Im Rahmen des Vertrags über den Beitritt Estlands zur EU wurde Ölschiefer zur Kohle gezählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicación de la Directiva sobre la calidad de los combustibles, incluido un valor por defecto de la UE para las arenas bituminosas y los esquistos bituminosos (debate)
Durchführung der Richtlinie über die Kraftstoffqualität unter Einbeziehung eines EU-Standardwerts für ölhaltige Sande und Ölschiefer (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativa a unos principios mínimos para la exploración y producción de hidrocarburos (como el gas de esquisto) utilizando la fracturación hidráulica de alto volumen
mit Mindestgrundsätzen für die Exploration und Förderung von Kohlenwasserstoffen (z. B. Schiefergas) durch Hochvolumen-Hydrofracking
Korpustyp: EU DGT-TM
Con unas normas claras y transparentes se contribuiría también a disipar las dudas de la población y, quizás, la oposición al desarrollo del gas de esquisto.
Eindeutige und transparente Regeln würden auch dazu beitragen, Bedenken in der Öffentlichkeit zu zerstreuen und unter Umständen dem Widerstand gegen die Förderung von Schiefergas entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aceite de esquisto bituminoso y los demás productos derivados de la licuefacción deben consignarse en el cuestionario anual sobre el petróleo en “Otros hidrocarburos”.
Schieferöl und andere durch Verflüssigung gewonnene Erzeugnisse sind im Jährlichen Ölfragebogen im Abschnitt „sonstige Kohlenwasserstoffe“ anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aceite de esquisto bituminoso y los demás productos derivados de la licuefacción deben consignarse en el capítulo 4 del presente anexo.
Schieferöl und andere durch Verflüssigung gewonnene Erzeugnisse sind gemäß Kapitel 4 dieses Anhangs anzugeben.