Sachgebiete: astrologie schule militaer
Korpustyp: Webseite
El atractivo del mercado de la UE para los exportadores chinos ha quedado claramente demostrado asimismo por los numerosos intentos de esquivar las medidas antidumping establecidas.
Die Attraktivität des EU-Marktes für chinesische Ausführer wurde auch durch die zahlreichen Versuche belegt, den geltenden Antidumpingmaßnahmen auszuweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La flecha va muy lenta, pero a menos de8 pasos no puedo esquivarla.
Pfeile sind nicht wirklich schnell. Wie auch immer, .innerhalb acht Schritten kann ich ihnen ausweichen.
Korpustyp: Untertitel
tiene que saltar por enormes rascacielos, atravesar paredes mientras dispara a los drones y esquivar las terribles garras de una ciclópea amenaza enemiga.
Nein, vielmehr muss er riesige Hochhäuser überspringen, Wände durchbrechen und gleichzeitig Drohnen abschießen und den gewaltigen Klauen einer mächtigen feindlichen Bedrohung ausweichen.
Blandiendo un tridente, esquivé sus tres lanza…...y fui a caer entre las balanzas. Su aguja, allá arriba, señala mi peso.
Ich streifte den Dreizack, mied seine Spitzen, so fiel ich sitzend in die Waage, deren Nadel dort mein Gewicht anzeigt.
Korpustyp: Untertitel
He estado esquivando a otros barcos.
Wir meiden alle Schiffe.
Korpustyp: Untertitel
En la bebida ahogó sus vacas y caballos, su carro de heno en fin: su granja estaba cargada de deudas y sus vecinas lo esquivaban como podían.
Er versoff die Kühe, versoff die Pferde, versoff den Leiterwagen, kurz und gut - er verschuldete den Hof, so daß die Nachbarn ihn vom weiten gemieden haben.
Korpustyp: Untertitel
"Paseo por calles que revientan pues las cañerias ya no dan más, por entre edificios que hay que esquivar, pues se nos vienen encima. "Por entre hoscos rostros que nos escrutan y sentencian, por entre establecimientos cerrados, mercados cerrados, "cines cerrados, parques cerrados, cafés cerrados,
Gänge durch Straßen, die aufbrechen unter dem Gewicht der Abläufe, vorbei an Gebäuden, die man meidet, weil sie auf einen runterfallen könnten, an Gesichtern, die einen mustern und verurteilen, vorbei an geschlossenen Läden, geschlossenen Märkten, geschlossenen Kinos, geschlossenen Pärken, geschlossenen Cafés, manchmal mit staubigen Schrifttafeln, Rechtfertigungen:
Korpustyp: Untertitel
esquivarumgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, incluso si cediera, este acuerdo interinstitucional sería ilegal, ya que el acuerdo entre las distintas instituciones no podría ser suficiente para esquivar las obligaciones del Tratado, el cual ha sido ratificado por los pueblos y sólo puede ser modificado por ellos.
Im übrigen wäre, selbst wenn der Rat nachgeben sollte, eine solche Interinstitutionelle Vereinbarung unrechtmäßig, da eine zwischen den Institutionen getroffene Vereinbarung nicht ausreichen könnte, um Verpflichtungen des Vertrages zu umgehen, der von der Völkern ratifiziert wurde und nur durch sie geändert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internet constituye un caldo de cultivo para esquivar las normas y expresar cualquier idea sin limitaciones.
Das Internet bietet ideale Möglichkeiten, um Bestimmungen zu umgehen. Jeglicher Meinungsäußerung sind keine Grenzen gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, no ha sido en absoluto la intención de la Comisión esquivar los procedimientos de consulta con el Parlamento.
Vor allem ist es absolut nicht die Absicht der Kommission, das Beratungsverfahren mit dem Parlament zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que todos los Estados miembros, imponemos sanciones a quienes introducen productos sujetos a impuestos que no están destinados al consumo privado con la intención –justamente la que menciona su Señoría– de esquivar el impuesto que de lo contrario deberían pagar.
Wie jeder andere Mitgliedstaat ahnden wir die Einfuhr von verbrauchsteuerpflichtigen Waren, die nicht für den persönlichen Verbrauch bestimmt sind, weil damit die Absicht verbunden ist – eben die Absicht, auf die sich der Abgeordnete bezieht, – die ansonsten fälligen Steuern zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la convergencia precipitada de los sistemas, aparte del problema que hay con el principio de subsidiariedad, no creo que tenga el resultado que esperamos, puesto que al final hay formas de esquivar el sistema con resultados perjudiciales para el medio ambiente.
Abgesehen von den Problemen in bezug auf das Subsidiaritätsprinzip wird die gewaltsame Vereinheitlichung der Systeme meines Erachtens nicht die erhofften Ergebnisse bringen, denn letzten Endes finden sich immer Wege, das System zu umgehen, und das wirkt sich auf die Umwelt in jedem Fall nur schädlich aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la correspondencia con el Presidente de la Asamblea del Pueblo de Egipto y el Embajador en Bruselas no parecen sino resaltar la complacencia de Egipto respecto a este asunto y un afán de esquivar y de restar importancia a estos problemas.
Im Übrigen schien der Schriftwechsel mit dem Präsidenten der ägyptischen Volksversammlung und dem Botschafter in Brüssel lediglich die Gleichgültigkeit Ägyptens im Hinblick auf diese Angelegenheit und das Bestreben zu bestätigen, diese Fragen zu umgehen und zu beschönigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la empresa privada europea tiene su sede social en un Estado miembro con una participación del trabajador baja o inexistente y realiza sus actividades en otro Estado miembro de alta participación, la empresa puede esquivar las normas.
Wenn die europäische Privatgesellschaft ihren eingetragenen Sitz in einem Mitgliedstaat mit niedriger oder keiner Arbeitnehmerbeteiligung hat und seine Aktivitäten in einem anderen Mitgliedstaat mit hoher Beteiligung durchführt, kann das Unternehmen die Vorschriften umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca recibimos garantías a este respecto y ahora sabemos por qué: Los Ministros de Asuntos Exteriores de la Unión Europea han decidido de manera cínica esquivar su propia prohibición.
Uns sind in diesem Punkt niemals Zusagen gemacht worden, und jetzt wissen wir auch, warum: Die Außenminister der Europäischen Union haben in zynischer Weise beschlossen, ihr eigenes Reiseverbot zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la financiación europea permitiría esquivar y contrarrestar los esfuerzos nacionales encaminados a moralizar y a dar transparencia a la financiación de los partidos políticos mediante una regulación muy estricta.
Die europäische Finanzierung würde es somit ermöglichen, nationale Anstrengungen zu umgehen und abzublocken, die darauf abzielen, die Finanzierung politischer Parteien unter Berücksichtigung moralischer Gesichtspunkte und ihre Transparenz mittels einer sehr strengen Überwachung sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, aunque Bush ha aducido principalmente razones de seguridad nacional para su aparente cambio de parecer, el sistema federal de los Estados Unidos ayuda al país a esquivar incluso una barrera tan potente como el Presidente, pues el localismo promueve iniciativas ecopolíticas en el nivel estatal e incluso dentro de los municipios.
Obwohl Bush diesen offensichtlichen Sinneswandel hauptsächlich mit nationalen Sicherheitsinteressen begründete, ist auch das föderative System Amerikas hilfreich, wenn es darum geht, ein so mächtiges Hindernis wie den Präsidenten zu umgehen, da der Lokalismus umweltpolitische Initiativen auf Staats- und sogar Gemeindeebene begünstigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
esquivarauszuweichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no está motivada por el entusiasmo de unos objetivos compartidos, la negociación puede parecerse mucho a una parálisis burocrática, a un largo y extenuante proceso de esquivar escollos y a la indecisión.
Ohne die mitreißende Begeisterung für gemeinsame Ziele kann die Vermittlung zu etwas Ähnlichem wie eine bürokratische Lähmung werden, zu einem endlosen und aufreibenden Prozess, Problemen auszuweichen und Lösungen zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier sistema avanzado de dirección con asistencia al conductor, el conductor puede optar, en todo momento, por anular la función de asistencia mediante una acción deliberada, por ejemplo para esquivar un objeto imprevisto en la carretera.
Bei jeder Fahrerassistenz-Lenkanlage kann der Fahrzeugführer sich jederzeit dafür entscheiden, die Assistenzfunktion durch einen bewussten Eingriff zu übersteuern, um z. B. einem plötzlich auf der Fahrbahn auftauchenden Gegenstand auszuweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El atractivo del mercado de la UE para los exportadores chinos ha quedado claramente demostrado asimismo por los numerosos intentos de esquivar las medidas antidumping establecidas.
Die Attraktivität des EU-Marktes für chinesische Ausführer wurde auch durch die zahlreichen Versuche belegt, den geltenden Antidumpingmaßnahmen auszuweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A veces tienes que recordar que es más fácil esquivar preguntas que balas.
Manchmal musst du dich daran erinnern, dass es einfacher ist Fragen auszuweichen als Kugeln.
Korpustyp: Untertitel
Otorga la posibilidad de esquivar ataques y de infligir daño crítico.
Sachgebiete: astrologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
Utilice las teclas de flecha izquierda y derecha de tu teclado para esquivar otros vehículos y cruzar las líneas, pulse la tecla de flecha hacia arriba para acelerar, mantener pulsado el botón de flecha hacia abajo si tiene que reducir la velocidad, y el uso de la barra espaciadora para saltar por encima de los obstáculos.
ES
Mit der linken und rechten Pfeiltasten auf Ihrer Tastatur, um anderen Fahrzeugen auszuweichen und überqueren Sie die Zeilen, drücken Sie die Pfeiltaste nach oben für Beschleunigung, halten Sie die Pfeil nach unten-Taste, wenn Sie zu verlangsamen müssen, und verwenden Sie die Leertaste, um über die Hindernisse zu springen.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Muestra a todos tus amigos tu habilidad en este juego donde tienes que esquivar los obstáculos moviéndote en la dirección adecuada, a veces tendrás que mover la nave y otras los obstáculos.
ES
Zeigen Sie alle Ihre Freunde Ihre Fähigkeiten in diesem Spiel, wo Sie Hindernisse in Richtung movindote ausreichende auszuweichen, manchmal Sie müssen das Schiff und andere Hindernisse zu bewegen.
ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
esquivarumgangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Será que hemos intentado hipócritamente esquivar el problema principal, como algunos han sugerido?
Ist die Tatsache, dass wir das Hauptproblem umgangen haben, ein Zeichen von Heuchelei, wie einige meinten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente crisis financiera ha demostrado hasta qué punto hace falta una supervisión estrecha y cuidadosa en sectores que en el pasado han logrado esquivar la regulación.
Die aktuelle Finanzkrise hat gezeigt, in welchem Umfang eine eingehende und sorgfältige Überwachung in Branchen erforderlich ist, die in der Vergangenheit eine Regulierung erfolgreich umgangen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, las contrapartes contractuales pueden esquivar fácilmente los posibles efectos negativos, pues podrán optar por llegar a un acuerdo con un Estado miembro en el que no esté vigente la cláusula de exclusión voluntaria.
Die negativen Auswirkungen können durch die jedoch von den Vertragspartnern leicht umgangen werden, da sie die Möglichkeit haben, für die Sicherheit einen Mitgliedstaat zu wählen, der die Opting-out-Klausel nicht anwendet.
Korpustyp: EU DCEP
c) no ha determinado su tamaño con el fin de que una agencia o un grupo de agencias de calificación crediticia pueda esquivar las obligaciones establecidas en el presente Reglamento.
c) ihre Größe nicht so festgelegt hat, damit die Einhaltung der Bestimmungen dieser Richtlinie durch eine Ratingagentur oder eine Gruppe von Ratingagenturen umgangen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
esquivarDodge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vuela con habilidad para esquivar todos los obstáculos que te vayan encontrando.
ES
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Recollida o combustible para non estar deitado no medio da carreira, a clave de inglés para arranxar os golpes e esquivar os obstáculos que aparecen na estrada.
ES
Sammeln Sie den Kraftstoff nicht bleiben in der Mitte des Rennens liegen, um die englische Schlüssel die Schläge zu reparieren und Dodge alle Hindernisse, die auf der Straße erscheinen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Estás metido en la piel de un principe árabe, el Príncipe de Persia y tendrás que saltar plataformas y esquivar montones de trampas para escapar del castillo.
ES
Sie befinden sich in der Haut eines arabischen Prinzen, Prince of Persia und müssen Plattformen springen und Dodge viele Fallen, die Burg zu entkommen.
ES
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Este gusano afro necesita un poco de ayuda para poder alimentarse, ayúdale a recoger todos los restos de comida que hay encima de la mesa y a esquivar los obstáculos que encuentre a su paso.
ES
Dieser Wurm African braucht ein wenig Hilfe zu ernähren, aydale alle Essensreste auf dem Tisch sammeln und Dodge die Hindernisse finden Sie auf dem Weg.
ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
esquivarAusweichen vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ii) no debe utilizarse indebidamente como excusa para la inacción política en determinados ámbitos, ni como pretexto para esquivar cuestiones políticas espinosas;
(ii) er darf nicht als Entschuldigung für politische Untätigkeit in bestimmten Bereichen oder als Vorwand für ein Ausweichenvor schwierigen politischen Fragen mißbraucht werden;
Korpustyp: EU DCEP
no debe utilizarse indebidamente como excusa para la inacción política en determinados ámbitos, ni como pretexto para esquivar cuestiones políticas espinosas;
er darf nicht als Entschuldigung für politische Untätigkeit in bestimmten Bereichen oder als Vorwand für ein Ausweichenvor schwierigen politischen Fragen mißbraucht werden;
Korpustyp: EU DCEP
ii) no debe utilizarse indebidamente como excusa para la inacción política en determinados ámbitos ni como pretexto para esquivar cuestiones políticas espinosas;
(ii) er darf nicht als Entschuldigung für politische Untätigkeit in bestimmten Bereichen oder Vorwand für ein Ausweichenvor schwierigen politischen Fragen mißbraucht werden;
Korpustyp: EU DCEP
esquivarvermeiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión, quizá para esquivar el problema de los recursos, ha decidido proponer una reformulación de las funciones que deben desempeñar la Comunidad y los Estados miembros, sin modificar las competencias respectivas.
Um allerdings das Problem der Mittel zu vermeiden, hat die Kommission beschlossen, eine Neuregelung der Aufgaben der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten vorzuschlagen, ohne die jeweiligen Kompetenzen zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberás hacerle saltar o agacharse para esquivar los alimentos que hay por el campo.
ES
Sonic wird von Fledermäusen und anderen Vögeln in seinem Hof angegriffen, dodge, was sie und werfen sie töten durch das Werfen Äpfel, aber ohne dass sie auf dich fallen.
sónica en el jardín Sonic está siendo atacado por murciélagos y otras aves en su patio, esquivar lo que tiran y matarlos lanzando manzanas, pero sin dejar cae
Sonic in Garten Sonic wird von Fledermäusen und anderen Vögeln in seinem Hof angegriffen, dodge, was sie und werfen sie töten durch das Werfen Äpfel, ab
Las devaluaciones habrían sido inevitables y no habríamos podido esquivar una crisis monetaria.
Abwertungen wären unvermeidbar gewesen und wir hätten eine Währungskrise nicht verhindern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las organizaciones noticiosas podría llegar a mucha más gente si se esforzaran por esquivar el filtrado de Internet, en lugar de esperar pasivamente a que quienes están dentro del muro encuentren por si mismos la manera de ir más allá de los sitios bloqueados.
Nachrichtenorganisationen könnten jedoch weitaus mehr Menschen erreichen, wenn sie daran arbeiten würden, die Filterung des Internet zu verhindern, anstatt sich untätig auf diejenigen innerhalb der Firewall zu verlassen herauszufinden, wie sie selbst über blockierte Seiten hinausgelangen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
esquivarStaatsverfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el comienzo, ellos se ingeniaron en usar al tribunal de bancarrota para esquivar a la constitución del estado, que protege las pensiones de los empleados públicos.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
esquivarabzublocken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dibuja plataformas para atravesar agujeros, crea muros para esquivar peligros y alinea rampas para realizar ataques devastadores y vencer a los enemigos hasta alcanzar el siguiente nivel.
ES
Male Plattformen, um Abgründe zu überwinden, ziehe Wände hoch, um Gefahren abzublocken, und zeichne Rampen, um vernichtende Angriffe auszuführen und deine Gegner zu besiegen, während du auf dem Weg zum nächsten Level bist.
ES
Sachgebiete: theater typografie internet
Korpustyp: Webseite
esquivarentgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el modo Hunter, tu objetivo consistirá en acabar con los malvados secuaces del Professor Z, mientras que en el modo Attack deberás esquivar una lluvia de balas interminable.
Im Modus Hunter (Jäger) hast du die Aufgabe, die bösen Schergen des Professor Z auszuschalten, während es im Modus Attack (Angriff) darum geht, einem nicht enden wollenden Kugelhagel zu entgehen.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
esquivarAusweichen einzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada personaje puede usar uno de los estilos para obtener efectos como ataques más fuertes, esquivar y atacar de forma continua con más facilidad, etc.
Jeder Charakter kann einen der Stile einsetzen, um Effekte wie beispielsweise größere Angriffskraft oder dauerhaftes Angreifen und Ausweicheneinzusetzen.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
esquivarabwehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que todas las demás medidas defensivas tienen un valor limitado, y pueden funcionar correctamente por algunos años, pero después usted se ve enfrentado finalmente con una agresión de patentes que usted no puede esquivar.
Also sind alle anderen Defensivmaßnahmen von begrentem Wert, und sie könnten vielleicht für eine bestimmte Zahl von Jahren gut funktionieren, aber dann kämne ein Patentangriff, den Sie nicht abwehren könnten.
Flirtfaktor im Dispo. Man muss sich nämlich nicht nur mit Zehnerstufen herum plagen, sondern sollte in weiser Voraussicht auch noch einmal das Gitter am unteren Ende der Bank etwas freundlicher gestalten.
Beim Boxen dienen der Nunchuk und die Wii-Fernbedienung quasi als Handschuhe. Du kannst deinem Gegner ausweichen und natürlich auch Schläge austeilen.
ES
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
esquivarSteuerpflichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un mercado único y en una economía globalizada como la actual, las incoherencias y las lagunas a nivel nacional se convierten en útiles instrumentos para quienes tratan de esquivar el pago de impuestos.
ES
In einem Binnenmarkt, der in einer globalen Wirtschaft eingebettet ist, kann das Ausnutzen von Diskrepanzen zwischen den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten und von Steuerschlupflöchern zu einem Sport für diejenigen werden, die sich ihren Steuerpflichten entziehen wollen.
ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esto se debe a que "ni Europa ni las economías emergentes están desvinculadas de Estados Unidos, y no pueden esquivar el impacto de la ralentización estadounidense".
Weder Europa, noch die Schwellenländer sind von der US-Wirtschaft entkoppelt und sie können sich daher den Auswirkungen der Flaute in den USA nicht entziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Somos recuperadores profesionales con una fortuna a bordo. hay que hacer yo nuestro y arreglar esta cubeta oxidada. controlar su curso y esquivar esas islas.
Wir sind ein Profi-Bergungsteam mit 'nem Schatz an Bord. Tun wir, was wir am besten können. Wir reparieren diese Rostschüssel und versuchen, die Inseln zu umfahren.
Korpustyp: Untertitel
Es nuestro deber proteger a nuestros hijos, y no permitir que se les exponga a un «fuego cruzado» televisivo, que los consumidores más experimentados hemos aprendido a esquivar.
Es ist unsere Pflicht, unsere Kinder zu schützen und sie vor einem Fernseh" Kreuzfeuer" zu bewahren, dem sich nur erfahrenere Verbraucher entziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad de los alimentos, la evaluación de riesgos, el propio concepto de seguridad son áreas tan importantes en estos años que no se pueden esquivar estas cuestiones.
Die Sicherheit der Lebensmittel, die Einschätzung des Risikos und auch der Sicherheitsbegriff selbst sind so wichtige Bereiche, daß man heute nicht umhin kann, diese Probleme anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero dar la impresión de que me limito a esquivar los problemas que tenemos sobre la mesa o a pensar que no existen.
Ich möchte nicht den Eindruck vermitteln, dass ich die Probleme, die konkret auf dem Tisch liegen, einfach wegwische und dass ich meine, es gäbe sie nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso mucho más miedo en mi ciudad, Praga, donde veo cómo los turistas apenas consiguen esquivar los coches, y prefiero no montar ya en bici allí.
Zu Hause, in Prag, bewege ich mich im Straßenverkehr sehr viel vorsichtiger - Touristen gelingt es meist gerade noch rechtzeitig, den Autofahrern aus dem Weg zu springen, daher habe ich das Radfahren dort längst aufgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión intentó esquivar estos problemas en su documento haciendo una especie de relación de los proyectos concretos de derechos humanos y de democratización desde un enfoque regional.
Die Kommission hat in ihrem Dokument versucht, diese Probleme zu verschweigen, indem sie eine Art Auflistung konkreter Menschenrechts- und Demokratisierungsprojekte von einem regionalen Ansatz aus gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo trataba de esquivar la participación del Parlamento en el proceso legislativo empleando un fundamento jurídico distinto al que se establece en el Tratado.
Der Rat hat versucht, sich durch die Wahl einer anderen als der im Vertrag vorgesehenen Rechtsgrundlage der Mitwirkung des Parlaments bei der Gesetzgebung zu entledigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equipo de seguridad del Laboratorio de Inteligencia Naval dice que Asley intento esquivar el detector de metales y activó la alarma.
Also, das Security-Team vom Labor des Militärgeheimdienstes sagt, dass Astrid durch einen Metalldetektor durch wollte und den Alarm ausgelöst hat.
Korpustyp: Untertitel
Cualquiera pensaría que después de todo lo que le he hecho a mi hígado podría esquivar un par de balas, ¿eh?
Wer hätte gedacht, dass nach allem, was ich meiner Leber angetan habe, sie ein paar Kugeln umlenken würde, huh?
Korpustyp: Untertitel
Su reciente coqueteo con un plan para esquivar a Bhutto y declarar el estado de emergencia provocó una acerba crítica del gobierno de Bush.
Sein jüngstes Liebäugeln mit dem Plan, Bhutto zu übergehen und den Notstand zu verhängen, provozierte scharfe Kritik seitens der Regierung Bush.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si paseas por el centro de la ciudad tendrás que esquivar las vajillas rotas de camino a la fiesta en la plaza de Amalienborg.
ES
Mach eine Tour durch die versteckten Gässchen und die historischen Straßen der Stadt, entdecke Vintage-Bars und lass dich von der kosmopolitischen Atmosphäre der Stadt anstecken.
ES
Ihr müsst den Wagen nicht kontrollieren, um seine Strecke zu ändern. Plant also voraus, um euren Gegnern aus dem Weg zu gehen und ihre Pläne zu durchkreuzen.
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Los posibles delincuentes podrán por tanto registrarse en cualquier base de datos disponible con una identidad falsa y esquivar con facilidad cualquier posible control, reduciendo la seguridad en el mundo, en vez de incrementarla.
Künftige Verbrecher werden sich daher in allen verfügbaren Datenbanken unter falschen Identitäten registrieren lassen und kommende Kontrollen ungeprüft passieren, was die Welt nicht sicherer, sondern unsicherer macht.
Korpustyp: EU DCEP
Los posibles delincuentes podrán por tanto registrarse en cualquier base de datos disponible con una identidad falsa y esquivar con facilidad cualquier posible control, reduciendo la seguridad en el mundo, en vez de incrementarlo.
Künftige Kriminelle werden sich deshalb in allen verfügbaren Datenbanken unter falschen Identitäten registrieren lassen und ungehindert durch alle bevorstehenden Kontrollen gelangen und so die Welt unsicherer und nicht sicherer machen.
Korpustyp: EU DCEP
Varios Estados, incluyendo Estados europeos, se sintieron interiormente aliviados al ver que la Conferencia se centraba en la cuestión de Oriente Medio, lo que les permitía esquivar la cuestión del perdón y de aplazar el pago de la deuda colonial.
Mehrere Staaten, einschließlich der europäischen Staaten, waren insgeheim erleichtert darüber, dass sich die Konferenz auf den Nahen Osten konzentrierte, weil sie so der Frage der Entschuldigung aus dem Weg gehen und die Behandlung der Kolonialschuld verschieben konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A los gobiernos que, por lo menos en su mayoría, siguen el piloto automático de la UEM o a los sindicatos, que finalmente va a funcionar como un mecanismo para incorporar, e incluso para esquivar, las negociaciones colectivas?
Die Regierungen, die sich - zumindest zum großen Teil - auf den Autopiloten der WWU verlassen, oder die Gewerkschaften? Und wird er letztlich nicht eine Vereinnahmung und Umgehung sogar der Tarifverhandlungen bewirken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si prosperan la prohibición de realizar copias intermedias y los monopolios técnicos, sería posible prohibir también «surfear» por Internet o considerar cualquier ordenador como un aparato ilegal para esquivar los sistemas de protección de los derechos de autor.
Wenn das Verbot des vorübergehenden Vervielfältigens und die technischen Monopole so angenommen werden, könnte zum Beispiel das Surfen im Internet untersagt und ein gewöhnlicher PC als illegales Gerät betrachtet werden, mit dem man die Systeme zum Schutz der Urheberrechte umgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretende esquivar la única cuestión ingente que realmente está poniendo a prueba a los Jefes de Gobierno de toda la UE: resulta imposible de pasar por alto y se llama Constitución Europea.
Darin wird versucht, das eine große Thema auszuklammern, das die Staats- und Regierungschefs der ganzen EU wirklich bewegt: Dieses alles beherrschende Thema namens Europäische Verfassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no es necesario cerrar las vías al tráfico y tampoco hay que esquivar obstáculos, ya que cada punto de medición se puede controlar hasta una distancia de 200 m, el alcance depende del dispositivo
DE
Fahrbahnen müssen nicht mehr gesperrt und Hindernisse nicht mehr überquert werden, da jeder Messpunkt bis zu einer Entfernung von 200 m kontrolliert werden kann, Reichweite ist geräteabhängig
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik
Korpustyp: Webseite
Nacido en una de las ciudades más aisladas del mundo, Perth, oeste de Australia, Alex Campbell combina el trabajo, ser padre de dos criaturas, esquivar tiburones y salir a patinar las calles como un jefe.
Die Stadt Perth liegt im Westen des australischen Kontinents und ist einer der isoliertesten Orte der Welt. Kind der Stadt Alex Campbell kombiniert eben dort Bauarbeiter-Job, Vaterfreuden, Raubfisch-Grenzerfahrungen und Street-Skateboarding wie kaum ein anderer.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Rusia tiene un pacto de acero con Irán para oponerse a los intentos de los Estados suníes del Golfo Pérsico y de sus aliados occidentales de esquivar su casi monopolio del abastecimiento europeo.
ES
Russland wiederum hat einen ehernen Pakt mit dem Iran, um alle Versuche der sunnitischen Golfstaaten und ihrer westlichen Verbündeten, die das quasi Monopol Russlands auf Gaslieferungen an Europa gefährden könnten, abzuwehren.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Su siguiente objetivo era mejorar la seguridad de conducción en todas las situaciones: al tomar curvas, al realizar maniobras para esquivar un obstáculo y durante otros movimientos del vehículo con alto dinamismo transversal y un riesgo elevado de derrape.
Ihr nächstes Ziel war, die Fahrsicherheit in allen Situationen zu verbessern – also auch in Kurven, bei Ausweichmanövern oder bei anderen querdynamischen Fahrzeugbewegungen, die ein hohes Schleuderrisiko bergen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
También implicaría que llenar los datos de un formulario razonablemente complejo podría tomar media hora, cosa que podría incentivar a los usuarios a buscar métodos para esquivar los mecanismos de seguridad.
Ein sehr komplexes Formular auszufüllen würde auch eine halbe Stunde in Anspruch nehmen, die Benutzer dazu ermuntern könnte, Wege zur Umgehung der Sicherheitsmaßnahmen zu suchen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
RÍO DE JANEIRO (9 de marzo) - Miles de niños en edad escolar de Río de Janeiro aprenderán a atacar, golpear y esquivar durante las próximas semanas con el programa Escuela de Esgrima de la FIE.
ES
RIO DE JANEIRO (9. März) – Einige Tausende Kinder im Schulalter werden über die nächsten Wochen in Rio de Janeiro Hiebe, Stösse und Paraden in einem FIE Fecht-Schulprogramm erlernen.
ES
Sachgebiete: radio tourismus sport
Korpustyp: Webseite
El plan de esta noche es para tratar de no ser arrestado, esquivar la seguridad, llegar allí, obtener imágenes de la élite que llegan en la mañana porque algunos antes de llegar oficialmente cierran las puertas, y alcanzar a salir del edificio.
Mein Plan lautet folgendermaßen, um nicht verhaftet zu werden: Wir gehen da rein und versuchen ein paar Aufnahmen zu machen, von der Elite, die morgen früh hier eintreffen wird bevor das Hotel komplett abgeschottet wird, und dann gehen wir.
Korpustyp: Untertitel
"Paseo por calles que revientan pues las cañerias ya no dan más, por entre edificios que hay que esquivar, pues se nos vienen encima. "Por entre hoscos rostros que nos escrutan y sentencian, por entre establecimientos cerrados, mercados cerrados, "cines cerrados, parques cerrados, cafés cerrados,
Gänge durch Straßen, die aufbrechen unter dem Gewicht der Abläufe, vorbei an Gebäuden, die man meidet, weil sie auf einen runterfallen könnten, an Gesichtern, die einen mustern und verurteilen, vorbei an geschlossenen Läden, geschlossenen Märkten, geschlossenen Kinos, geschlossenen Pärken, geschlossenen Cafés, manchmal mit staubigen Schrifttafeln, Rechtfertigungen:
Korpustyp: Untertitel
Algunos de ellos, en mi opinión, han ido encaminados a mejorar la situación y me gustaría asegurar al Parlamento que de ninguna manera tenemos la intención de permitir a los países miembros esquivar la puesta en práctica de la legislación que nosotros - así puede decirse - hemos puesto en marcha con muchísimos esfuerzos en la Unión.
Einige haben wir meiner Ansicht nach bereits verwirklicht, um die Situation zu verbessern, und ich möchte dem Parlament versichern, daß wir es nicht zulassen werden, daß die Mitgliedsländer die Rechtsvorschriften nicht durchführen, die wir doch unter großen Anstrengungen in der Union erlassen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, queremos tener esperanzas en que la decisión del Senado de los Estados Unidos es una forma de esquivar provisionalmente la obligación ética que tiene la superpotencia mundial frente a la opinión pública mundial, como país que debe ser vanguardista en la política de reducción del peligro nuclear.
Wir wollen hoffen, daß der US-Senat nur vorübergehend die moralische Verpflichtung der Supermacht gegenüber der Weltöffentlichkeit vergessen hat, bei der Politik der Verringerung der nuklearen Gefahr als Land eine Vorreiterrolle zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que sacar de ello dos conclusiones: en primer lugar, los ciudadanos no se podrán interesar jamás por nuestros debates si el Parlamento Europeo se empeña en esquivar todas las discusiones importantes. En segundo lugar, el euro es una moneda artificial.
Daraus sind zwei Schlussfolgerungen zu ziehen: erstens dass sich die Bürger niemals für unsere Debatten interessieren werden, wenn das Europäische Parlament beharrlich allen wichtigen Diskussionen ausweicht, und zweitens dass der Euro eine künstliche Währung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, conocían el contenido de la carta y lo consideraron una amenaza. Es una ofensa a esta Asamblea esconder la cola entre las piernas de esta manera y esquivar las responsabilidades, como hace el Sr. Kinnock, y una vergüenza para el Parlamento.
Es ist wirklich eine Beleidigung gegenüber dieser Versammlung, so den Schwanz einzuziehen und sich vor der Verantwortung zu drücken, wie es Herr Kinnock jetzt tut, und eine Schande für das Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En verdad, tanto en este como en otros asuntos, los gobiernos nacionales no desean que la Unión Europea establezca reglas en los mercados financieros, pero a estas alturas no se debe pedir a Europa que busque atajos para esquivar el daño causado por las políticas nacionales.
Tatsächlich weigern sich die einzelstaatlichen Regierungen hier genauso wie überall, echte Regelungsbefugnisse am Finanzmarkt an die Europäische Union abzutreten, aber wir dürfen von Europa in dieser Situation nicht verlangen, dass es Schleichwege geht, um die Schäden zu beheben, die durch die Politik der einzelnen Staaten entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas dos características, aunque parecen estar en conflicto y son sin duda diferentes a los valores de los conservadores estadounidenses y británicos, forman de cualquier manera una sana base para el pragmatismo realista y para esquivar la política ideológica, precisamente la política que Alemania necesita ahora.
Obwohl diese beiden Wesenszüge widersprüchlich erscheinen und sich gewiss von den Werten amerikanischer und britischer Konservativer unterscheiden, bilden beide zusammen eine gute Grundlage für realitätsnahen Pragmatismus und eine Absage an ideologisch fixierte Politik -also genau die Art von Politik, die Deutschland momentan braucht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selección del equipo El karting y la diversión colisionan esta semana en Big Block Fort, una magnífica carrera alrededor de un fuerte de juguete lleno de coloridas piezas y juguetes que esquivar mientras tratas de tomar la delantera respecto a tus rivales.
Team Favoriten Karting und Spielzeit kollidiert diese Woch ein Big Block Fort, ein entzückendes Rennen um eine Spielzeugburg, das gefüllt ist mit den verschiedensten bunten Bausteinen und Spielzeugen!
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Guía al veterano héroe original de Contra, Bill Rizer o al nuevo, Genbei Jaguer Yagyu, un misterioso samurái, por niveles apocalípticos donde tendrán que enfrentarse a enemigos, esquivar ataques y dejar que tu enorme arsenal de poderosas armas haga el resto.
Steuert den ursprünglichen Contra-Helden Bill Rizer oder den Neuling Genbei Jaguer Yagyu, einen geheimnisvollen Samurai, durch apokalyptische Level voller gefährlicher Gegner, weicht Angriffen aus und bringt euer riesiges Arsenal an mächtigen Waffen zum Einsatz.