linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
esquivar ausweichen 55
meiden 6 .

Verwendungsbeispiele

esquivar ausweichen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Genera espíritu en combate, una fuerza interior que alimenta la capacidad del monje para esquivar y moverse.
Erzeugt im Kampf Geisteskraft, eine innere Energie, die ihn sehr beweglich macht und Angriffen ausweichen lässt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Quisiera decir que, acerca de la cuestión de las directrices propuestas, la Comisión no ha esquivado la cuestión del tiempo de trabajo.
Ich möchte sagen, daß die Kommission bei den vorgeschlagenen Leitlinien nicht der Frage der Arbeitszeit ausgewichen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una gran secuencia, la de esquivar al tren.
Das ist eine tolle Szene, die mit dem Zug ausweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Los enemigos son despiadados y tendrás que mantenerte en constante movimiento esquivando las balas.
Die Gegner sind gnadenlos und ihr müsst euch ständig bewegen, um Kugeln auszuweichen.
Sachgebiete: astrologie schule militaer    Korpustyp: Webseite
El atractivo del mercado de la UE para los exportadores chinos ha quedado claramente demostrado asimismo por los numerosos intentos de esquivar las medidas antidumping establecidas.
Die Attraktivität des EU-Marktes für chinesische Ausführer wurde auch durch die zahlreichen Versuche belegt, den geltenden Antidumpingmaßnahmen auszuweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La flecha va muy lenta, pero a menos de8 pasos no puedo esquivarla.
Pfeile sind nicht wirklich schnell. Wie auch immer, .innerhalb acht Schritten kann ich ihnen ausweichen.
   Korpustyp: Untertitel
tiene que saltar por enormes rascacielos, atravesar paredes mientras dispara a los drones y esquivar las terribles garras de una ciclópea amenaza enemiga.
Nein, vielmehr muss er riesige Hochhäuser überspringen, Wände durchbrechen und gleichzeitig Drohnen abschießen und den gewaltigen Klauen einer mächtigen feindlichen Bedrohung ausweichen.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sobre este punto quiero ser sumamente claro. No pienso que nadie tenga la intención de esquivar el debate sobre esta cuestión, muy al contrario.
Zu diesem Punkt möchte ich ganz eindeutig festhalten, dass meiner Meinung nach niemand die Absicht hat, der Debatte über diese Frage auszuweichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escucha, Teddy, lo puedes esquivar cuando regresemos.
Du kannst ihm ausweichen, wenn wir auf dem Rückweg sind.
   Korpustyp: Untertitel
Cómetelos para ir consiguiendo puntos, pero debes esquivar a los de color rojo. ES
Cmetelos zu bekommen Punkte, aber man ausweichen rot. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "esquivar"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nadie te puede esquivar.
Niemand kommt an dir vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Saben cómo esquivar nuestros misiles.
Die können die Polaris ablenken.
   Korpustyp: Untertitel
El negro se olvidó de esquivar.
Der Nigger hat vergessen sich zu ducken.
   Korpustyp: Untertitel
Buscare oro, esquivar enemigos y resolver rompecabezasComment
Gold suchen, Feinden entkommen und Rätsel lösenComment
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se supone que lo tienes que esquivar.
Hast wohl geglaubt, du kannst dich drücken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el secreto para esquivar flechas?
Wie weicht man einem Pfeil aus?
   Korpustyp: Untertitel
Si algo sucede, sólo tendremos que esquivar.
Wenn irgendetwas geschieht, ziehen wir einfach den Kopf ein.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy intentando esquivar a esos malditos.
Das lenkt ab, nachher rutsch ich_BAR_in so eine Blechschleuder rein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nadie le ha enseñado a esquivar?
Zeigt ihm, wie man fällt!
   Korpustyp: Untertitel
Controlar su curso y esquivar esas islas.
Wir reparieren diese Rostschüssel und versuchen, die Inseln zu umfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estaría contento de esquivar un Razzie.
Ich wäre nur glücklich, um die Goldene Himbeere herumzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Gordon Brown no puede esquivar a Europa.
Gordon Brown kommt an Europa nicht vorbei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aumentará su habilidad para esquivar ataques.
Diese fantastischen Geräte erhöhen die Chance, dass dein Dino Angriffen ausweicht.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
No se permiten atajos ni esquivar puertas. EUR
Abkürzungen und Torfehler sind nicht erlaubt. EUR
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esquivar los trenes que se aproximan!
WEICHEN Sie den kommenden Zügen aus!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aquí no tendrás que esquivar turistas. ES
Hier musst Du Dich nicht durch Massen von Touristen kämpfen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para esquivar las leyes de los países donde atraca,
Die Tagesordnung kann noch Ä nd e rungen unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sé que había un viejo pelmazo al que quería esquivar.
Sie wollte einem alten Langweiler aus dem Weg gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba allí, como tratando de esquivar el puente.
Er vermied es, über die Brücke zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me dediqué a esquivar puñetazos en el laboratorio.
Ich erinnere mich, im Labor Prügeleien ausgewichen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Logró esquivar las consecuencias gracias a un milagro.
Wie durch ein Wunder hatte der Vorfall für Sie keine Folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Acabas de esquivar esos obstáculos como un hurón con patines.
Du bist einfach durch diese Hindernisse geschlittert, wie ein Frettchen auf Roller Saktes.
   Korpustyp: Untertitel
El vehículo mantiene su maniobrabilidad y se pueden esquivar obstáculos.
Die Lenkbarkeit bleibt erhalten und ein Hindernis kann noch umfahren werden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tienes que entenderlo, cariñ…ningún hombre es lo bastante fuerte para esquivar el partido.
Du musst lernen zu verstehen, Schatz, dass kein Mann hart genug ist, um sich gegen die Partei zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tratando de esquivar la complejidad, nos hemos dedicado a buscar soluciones simples.
Auf unserer Flucht vor der Komplexität suchen wir nun nach einfachen Lösungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto es esquivar los difíciles problemas planteados por la necesidad de que se recuperen las poblaciones.
Auf diese Weise werden die schwierigen Fragen im Zusammenhang mit der Notwendigkeit einer Bestandserholung nur unter den Teppich gekehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, señor Presidente, la política no puede esquivar su responsabilidad.
Schließlich darf sich die Politik nicht ihrer Verantwortung entziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para esquivar este iceberg, señor Alexander, deben seguir ustedes el rumbo del informe Böge.
Um diesen Eisberg zu umschiffen, Herr Alexander, müssen Sie die Richtung des Berichts Böge einschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el sistema funciona solo cuando hay buenos ponentes capaces de esquivar estos escollos.
Es geht auch jetzt nur, wenn es geschickte Berichterstatter gibt, die diese Klippen umschiffen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que usted vaya a esquivar el asunto, señor Comisario.
Ich befürchte, daß von Ihnen bei diesem Ausschuß etwas um die Sache herum geredet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de la discusión de los recursos no podremos esquivar ningún problema.
Bei der Mitteldiskussion dürfen wir keinen Problemen aus dem Weg gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que tienen que vender a los ciudadanos y no esquivar los problemas.
Überzeugen Sie also Ihre Bürger davon, statt den Fragen aus dem Weg zu gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ti que ni el veloz puede esquivar, ni el fuerte escapar.
Vor dir kann weder der Schnelle entfliehen noch der Starke entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
En lugar de arrepentirse de sus pecados, quiere esquivar el morirse.
Anstatt seine Sünden zu büßen, will er sich vorm Sterben drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Durante este mes de gloria, no hay policías de los que escapar, ni dealers que esquivar;
Einen Monat lang müssen sie nicht vor Polizisten wegrennen und keine Dealern aufsuchen.
Sachgebiete: film kunst geografie    Korpustyp: Webseite
La respuesta será «sí», comprende en ese momento que ya no podrá esquivar a su destino.
In diesem Moment weiß er, dass er „Ja“ sagen würde, dass er sich seinem Schicksal nicht würde entziehen können.
Sachgebiete: religion mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En Ragdoll Avalanche 2 hay que esquivar las estalactitas que caen.…
In Ragdoll Avalanche 2 musst du den herunterfallenden Stalaktiten…
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tras esquivar los lanzamientos tres veces, el tutorial llega a su fin.
Sobald du einem Wurf 3 Mal entkommen bist, endet das Tutorial.
Sachgebiete: sport internet informatik    Korpustyp: Webseite
hay volcanes, charcos de agua, agujeros negros y cortacéspedes que tendrás que esquivar. ES
Weiche dabei Hindernissen wie Vulkanen, Wassertümpeln, schwarzen Löchern und Rasenmähern aus. ES
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se ha aumentado el bonus de esquivar de un 60% a un 80%
Zusätzliche Ausweichchance von 60 % auf 80 % erhöht.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Se ha aumentado la probabilidad de esquivar de un 16% a un 17%
Explosionsschaden von 105 % auf 184 % Waffenschaden erhöht.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Usaste tu direccional para esquivar a un animal muert…...y no hay ni un maldito auto a la vista.
Du blinkst, eh du 'nem toten Tier ausweichst, obwohl keiner in der Nähe ist. Halt's Maul.
   Korpustyp: Untertitel
No hace tanto tiempo que los responsables de la formulación de políticas solían esquivar la cuestión de la globalización.
Vor gar nicht allzu langer Zeit sind die Entscheidungsträger noch vor der Globalisierung zurückgeschreckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parecía que el destino ahora me ofrecía una maravillosa alternativ…una oportunidad para esquivar mi vida completamente.
"Es schien, als böte mir das Schicksal eine Alternative."
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, odio reventar tu burbuja, Smallvill…pero sin tus podere…no serás capaz de esquivar sus veloces balas.
Okay, ich will deine Seifenblase nicht platzen lassen, Smallville, aber ohne deine Kräft…bist du nicht in der Lage, ihren Kugeln davonzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que la falsificación solo fue la mejor manera de esquivar toda esa cinta roja del hospital.
Die Fälschung war nu…der einfachste Weg, um die ganze Krankenhausbürokratie drum herum zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de comenzar, el helicóptero empieza a descender. Deberá controlar la altitud del helicoptero para esquivar los obstáculos.
Gleich nach dem Start beginnt der Helikopter die Höhe zu verlieren, Sie sollen die Höhe immer ändern, um die Hindernisse umfliegen zu können.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esto se debe a que "ni Europa ni las economías emergentes están desvinculadas de Estados Unidos, y no pueden esquivar el impacto de la ralentización estadounidense".
Weder Europa, noch die Schwellenländer sind von der US-Wirtschaft entkoppelt und sie können sich daher den Auswirkungen der Flaute in den USA nicht entziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Somos recuperadores profesionales con una fortuna a bordo. hay que hacer yo nuestro y arreglar esta cubeta oxidada. controlar su curso y esquivar esas islas.
Wir sind ein Profi-Bergungsteam mit 'nem Schatz an Bord. Tun wir, was wir am besten können. Wir reparieren diese Rostschüssel und versuchen, die Inseln zu umfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestro deber proteger a nuestros hijos, y no permitir que se les exponga a un «fuego cruzado» televisivo, que los consumidores más experimentados hemos aprendido a esquivar.
Es ist unsere Pflicht, unsere Kinder zu schützen und sie vor einem Fernseh" Kreuzfeuer" zu bewahren, dem sich nur erfahrenere Verbraucher entziehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad de los alimentos, la evaluación de riesgos, el propio concepto de seguridad son áreas tan importantes en estos años que no se pueden esquivar estas cuestiones.
Die Sicherheit der Lebensmittel, die Einschätzung des Risikos und auch der Sicherheitsbegriff selbst sind so wichtige Bereiche, daß man heute nicht umhin kann, diese Probleme anzusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero dar la impresión de que me limito a esquivar los problemas que tenemos sobre la mesa o a pensar que no existen.
Ich möchte nicht den Eindruck vermitteln, dass ich die Probleme, die konkret auf dem Tisch liegen, einfach wegwische und dass ich meine, es gäbe sie nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso mucho más miedo en mi ciudad, Praga, donde veo cómo los turistas apenas consiguen esquivar los coches, y prefiero no montar ya en bici allí.
Zu Hause, in Prag, bewege ich mich im Straßenverkehr sehr viel vorsichtiger - Touristen gelingt es meist gerade noch rechtzeitig, den Autofahrern aus dem Weg zu springen, daher habe ich das Radfahren dort längst aufgegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión intentó esquivar estos problemas en su documento haciendo una especie de relación de los proyectos concretos de derechos humanos y de democratización desde un enfoque regional.
Die Kommission hat in ihrem Dokument versucht, diese Probleme zu verschweigen, indem sie eine Art Auflistung konkreter Menschenrechts- und Demokratisierungsprojekte von einem regionalen Ansatz aus gab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo trataba de esquivar la participación del Parlamento en el proceso legislativo empleando un fundamento jurídico distinto al que se establece en el Tratado.
Der Rat hat versucht, sich durch die Wahl einer anderen als der im Vertrag vorgesehenen Rechtsgrundlage der Mitwirkung des Parlaments bei der Gesetzgebung zu entledigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equipo de seguridad del Laboratorio de Inteligencia Naval dice que Asley intento esquivar el detector de metales y activó la alarma.
Also, das Security-Team vom Labor des Militärgeheimdienstes sagt, dass Astrid durch einen Metalldetektor durch wollte und den Alarm ausgelöst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera pensaría que después de todo lo que le he hecho a mi hígado podría esquivar un par de balas, ¿eh?
Wer hätte gedacht, dass nach allem, was ich meiner Leber angetan habe, sie ein paar Kugeln umlenken würde, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Su reciente coqueteo con un plan para esquivar a Bhutto y declarar el estado de emergencia provocó una acerba crítica del gobierno de Bush.
Sein jüngstes Liebäugeln mit dem Plan, Bhutto zu übergehen und den Notstand zu verhängen, provozierte scharfe Kritik seitens der Regierung Bush.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si paseas por el centro de la ciudad tendrás que esquivar las vajillas rotas de camino a la fiesta en la plaza de Amalienborg. ES
Mach eine Tour durch die versteckten Gässchen und die historischen Straßen der Stadt, entdecke Vintage-Bars und lass dich von der kosmopolitischen Atmosphäre der Stadt anstecken. ES
Sachgebiete: tourismus handel politik    Korpustyp: Webseite
En los saltos, ofrece el impulso de un trampolín para esquivar los obstáculos y, al aterrizar, mantiene el esquí estable y en la dirección adecuada.
Beim Absprung katapultiert er dich wie ein Sprungbrett vom Obstacle, bei der Landung hält er den Ski sicher und stabil in der Spur.
Sachgebiete: geografie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y, ¿segura que esto no tiene nada que ver con esquivar a tu padr…que acaba de volver a la ciudad?
Und du bist sicher, dass das nichts damit zu tun hat, deinem Vater aus dem Weg zu gehen, der eben erst wieder in der Stadt erschienen ist?
   Korpustyp: Untertitel
El juego de esquivar la pelota que jugamos durante el descanso fue un gran ejemplo de organización y respeto por las reglas.
Das Völkerballspiel, dass sie später in der Pause spielten, war ein grossartiges Beispiel für Organisation und den Repekt der Regeln.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
¡Ayuda a Alex a reunir todas las gemas y municiones láser y esquivar y desintegrar obstáculos en este emocionante juego de arcade!
In diesem spannenden Arcade-Spiel hilfst Du Alex dabei, Juwelen und Lasermunition zu sammeln, während Du Hindernissen ausweichst.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También tendréis que esquivar al resto de vehículos, todo esto sin olvidaros de recoger las monedas que vayáis encontrado en el asfalto. ES
Sie werden auch die Ausweich haben die anderen Fahrzeuge, die alle ohne den Münzen, die auf dem Asphalt gefunden gehen sammeln vergessen. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
No hace falta controlar una vagoneta para cambiar su vía, así que planificad con antelación cómo esquivar a vuestros enemigos y frustrar sus planes.
Ihr müsst den Wagen nicht kontrollieren, um seine Strecke zu ändern. Plant also voraus, um euren Gegnern aus dem Weg zu gehen und ihre Pläne zu durchkreuzen.
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
Los posibles delincuentes podrán por tanto registrarse en cualquier base de datos disponible con una identidad falsa y esquivar con facilidad cualquier posible control, reduciendo la seguridad en el mundo, en vez de incrementarla.
Künftige Verbrecher werden sich daher in allen verfügbaren Datenbanken unter falschen Identitäten registrieren lassen und kommende Kontrollen ungeprüft passieren, was die Welt nicht sicherer, sondern unsicherer macht.
   Korpustyp: EU DCEP
Los posibles delincuentes podrán por tanto registrarse en cualquier base de datos disponible con una identidad falsa y esquivar con facilidad cualquier posible control, reduciendo la seguridad en el mundo, en vez de incrementarlo.
Künftige Kriminelle werden sich deshalb in allen verfügbaren Datenbanken unter falschen Identitäten registrieren lassen und ungehindert durch alle bevorstehenden Kontrollen gelangen und so die Welt unsicherer und nicht sicherer machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Varios Estados, incluyendo Estados europeos, se sintieron interiormente aliviados al ver que la Conferencia se centraba en la cuestión de Oriente Medio, lo que les permitía esquivar la cuestión del perdón y de aplazar el pago de la deuda colonial.
Mehrere Staaten, einschließlich der europäischen Staaten, waren insgeheim erleichtert darüber, dass sich die Konferenz auf den Nahen Osten konzentrierte, weil sie so der Frage der Entschuldigung aus dem Weg gehen und die Behandlung der Kolonialschuld verschieben konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A los gobiernos que, por lo menos en su mayoría, siguen el piloto automático de la UEM o a los sindicatos, que finalmente va a funcionar como un mecanismo para incorporar, e incluso para esquivar, las negociaciones colectivas?
Die Regierungen, die sich - zumindest zum großen Teil - auf den Autopiloten der WWU verlassen, oder die Gewerkschaften? Und wird er letztlich nicht eine Vereinnahmung und Umgehung sogar der Tarifverhandlungen bewirken?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si prosperan la prohibición de realizar copias intermedias y los monopolios técnicos, sería posible prohibir también «surfear» por Internet o considerar cualquier ordenador como un aparato ilegal para esquivar los sistemas de protección de los derechos de autor.
Wenn das Verbot des vorübergehenden Vervielfältigens und die technischen Monopole so angenommen werden, könnte zum Beispiel das Surfen im Internet untersagt und ein gewöhnlicher PC als illegales Gerät betrachtet werden, mit dem man die Systeme zum Schutz der Urheberrechte umgeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretende esquivar la única cuestión ingente que realmente está poniendo a prueba a los Jefes de Gobierno de toda la UE: resulta imposible de pasar por alto y se llama Constitución Europea.
Darin wird versucht, das eine große Thema auszuklammern, das die Staats- und Regierungschefs der ganzen EU wirklich bewegt: Dieses alles beherrschende Thema namens Europäische Verfassung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no es necesario cerrar las vías al tráfico y tampoco hay que esquivar obstáculos, ya que cada punto de medición se puede controlar hasta una distancia de 200 m, el alcance depende del dispositivo DE
Fahrbahnen müssen nicht mehr gesperrt und Hindernisse nicht mehr überquert werden, da jeder Messpunkt bis zu einer Entfernung von 200 m kontrolliert werden kann, Reichweite ist geräteabhängig DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik    Korpustyp: Webseite
Nacido en una de las ciudades más aisladas del mundo, Perth, oeste de Australia, Alex Campbell combina el trabajo, ser padre de dos criaturas, esquivar tiburones y salir a patinar las calles como un jefe.
Die Stadt Perth liegt im Westen des australischen Kontinents und ist einer der isoliertesten Orte der Welt. Kind der Stadt Alex Campbell kombiniert eben dort Bauarbeiter-Job, Vaterfreuden, Raubfisch-Grenzerfahrungen und Street-Skateboarding wie kaum ein anderer.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No era el más rápido sobre la pista (ese era el papel de Jamie McCanney, de la isla de Man), pero supo esquivar los problemas y mantenerse al frente.
Er war zwar nicht der schnellste Fahrer – das war Jamie McCanney von der Insel Man –, aber er hatte keine Schwierigkeiten und fuhr ganz vorne mit.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Rusia tiene un pacto de acero con Irán para oponerse a los intentos de los Estados suníes del Golfo Pérsico y de sus aliados occidentales de esquivar su casi monopolio del abastecimiento europeo. ES
Russland wiederum hat einen ehernen Pakt mit dem Iran, um alle Versuche der sunnitischen Golfstaaten und ihrer westlichen Verbündeten, die das quasi Monopol Russlands auf Gaslieferungen an Europa gefährden könnten, abzuwehren. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Su siguiente objetivo era mejorar la seguridad de conducción en todas las situaciones: al tomar curvas, al realizar maniobras para esquivar un obstáculo y durante otros movimientos del vehículo con alto dinamismo transversal y un riesgo elevado de derrape.
Ihr nächstes Ziel war, die Fahrsicherheit in allen Situationen zu verbessern – also auch in Kurven, bei Ausweichmanövern oder bei anderen querdynamischen Fahrzeugbewegungen, die ein hohes Schleuderrisiko bergen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
También implicaría que llenar los datos de un formulario razonablemente complejo podría tomar media hora, cosa que podría incentivar a los usuarios a buscar métodos para esquivar los mecanismos de seguridad.
Ein sehr komplexes Formular auszufüllen würde auch eine halbe Stunde in Anspruch nehmen, die Benutzer dazu ermuntern könnte, Wege zur Umgehung der Sicherheitsmaßnahmen zu suchen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
RÍO DE JANEIRO (9 de marzo) - Miles de niños en edad escolar de Río de Janeiro aprenderán a atacar, golpear y esquivar durante las próximas semanas con el programa Escuela de Esgrima de la FIE. ES
RIO DE JANEIRO (9. März) – Einige Tausende Kinder im Schulalter werden über die nächsten Wochen in Rio de Janeiro Hiebe, Stösse und Paraden in einem FIE Fecht-Schulprogramm erlernen. ES
Sachgebiete: radio tourismus sport    Korpustyp: Webseite
El plan de esta noche es para tratar de no ser arrestado, esquivar la seguridad, llegar allí, obtener imágenes de la élite que llegan en la mañana porque algunos antes de llegar oficialmente cierran las puertas, y alcanzar a salir del edificio.
Mein Plan lautet folgendermaßen, um nicht verhaftet zu werden: Wir gehen da rein und versuchen ein paar Aufnahmen zu machen, von der Elite, die morgen früh hier eintreffen wird bevor das Hotel komplett abgeschottet wird, und dann gehen wir.
   Korpustyp: Untertitel
"Paseo por calles que revientan pues las cañerias ya no dan más, por entre edificios que hay que esquivar, pues se nos vienen encima. "Por entre hoscos rostros que nos escrutan y sentencian, por entre establecimientos cerrados, mercados cerrados, "cines cerrados, parques cerrados, cafés cerrados,
Gänge durch Straßen, die aufbrechen unter dem Gewicht der Abläufe, vorbei an Gebäuden, die man meidet, weil sie auf einen runterfallen könnten, an Gesichtern, die einen mustern und verurteilen, vorbei an geschlossenen Läden, geschlossenen Märkten, geschlossenen Kinos, geschlossenen Pärken, geschlossenen Cafés, manchmal mit staubigen Schrifttafeln, Rechtfertigungen:
   Korpustyp: Untertitel
Algunos de ellos, en mi opinión, han ido encaminados a mejorar la situación y me gustaría asegurar al Parlamento que de ninguna manera tenemos la intención de permitir a los países miembros esquivar la puesta en práctica de la legislación que nosotros - así puede decirse - hemos puesto en marcha con muchísimos esfuerzos en la Unión.
Einige haben wir meiner Ansicht nach bereits verwirklicht, um die Situation zu verbessern, und ich möchte dem Parlament versichern, daß wir es nicht zulassen werden, daß die Mitgliedsländer die Rechtsvorschriften nicht durchführen, die wir doch unter großen Anstrengungen in der Union erlassen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, queremos tener esperanzas en que la decisión del Senado de los Estados Unidos es una forma de esquivar provisionalmente la obligación ética que tiene la superpotencia mundial frente a la opinión pública mundial, como país que debe ser vanguardista en la política de reducción del peligro nuclear.
Wir wollen hoffen, daß der US-Senat nur vorübergehend die moralische Verpflichtung der Supermacht gegenüber der Weltöffentlichkeit vergessen hat, bei der Politik der Verringerung der nuklearen Gefahr als Land eine Vorreiterrolle zu spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que sacar de ello dos conclusiones: en primer lugar, los ciudadanos no se podrán interesar jamás por nuestros debates si el Parlamento Europeo se empeña en esquivar todas las discusiones importantes. En segundo lugar, el euro es una moneda artificial.
Daraus sind zwei Schlussfolgerungen zu ziehen: erstens dass sich die Bürger niemals für unsere Debatten interessieren werden, wenn das Europäische Parlament beharrlich allen wichtigen Diskussionen ausweicht, und zweitens dass der Euro eine künstliche Währung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, conocían el contenido de la carta y lo consideraron una amenaza. Es una ofensa a esta Asamblea esconder la cola entre las piernas de esta manera y esquivar las responsabilidades, como hace el Sr. Kinnock, y una vergüenza para el Parlamento.
Es ist wirklich eine Beleidigung gegenüber dieser Versammlung, so den Schwanz einzuziehen und sich vor der Verantwortung zu drücken, wie es Herr Kinnock jetzt tut, und eine Schande für das Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En verdad, tanto en este como en otros asuntos, los gobiernos nacionales no desean que la Unión Europea establezca reglas en los mercados financieros, pero a estas alturas no se debe pedir a Europa que busque atajos para esquivar el daño causado por las políticas nacionales.
Tatsächlich weigern sich die einzelstaatlichen Regierungen hier genauso wie überall, echte Regelungsbefugnisse am Finanzmarkt an die Europäische Union abzutreten, aber wir dürfen von Europa in dieser Situation nicht verlangen, dass es Schleichwege geht, um die Schäden zu beheben, die durch die Politik der einzelnen Staaten entstanden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas dos características, aunque parecen estar en conflicto y son sin duda diferentes a los valores de los conservadores estadounidenses y británicos, forman de cualquier manera una sana base para el pragmatismo realista y para esquivar la política ideológica, precisamente la política que Alemania necesita ahora.
Obwohl diese beiden Wesenszüge widersprüchlich erscheinen und sich gewiss von den Werten amerikanischer und britischer Konservativer unterscheiden, bilden beide zusammen eine gute Grundlage für realitätsnahen Pragmatismus und eine Absage an ideologisch fixierte Politik -also genau die Art von Politik, die Deutschland momentan braucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selección del equipo El karting y la diversión colisionan esta semana en Big Block Fort, una magnífica carrera alrededor de un fuerte de juguete lleno de coloridas piezas y juguetes que esquivar mientras tratas de tomar la delantera respecto a tus rivales.
Team Favoriten Karting und Spielzeit kollidiert diese Woch ein Big Block Fort, ein entzückendes Rennen um eine Spielzeugburg, das gefüllt ist mit den verschiedensten bunten Bausteinen und Spielzeugen!
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Guía al veterano héroe original de Contra, Bill Rizer o al nuevo, Genbei Jaguer Yagyu, un misterioso samurái, por niveles apocalípticos donde tendrán que enfrentarse a enemigos, esquivar ataques y dejar que tu enorme arsenal de poderosas armas haga el resto.
Steuert den ursprünglichen Contra-Helden Bill Rizer oder den Neuling Genbei Jaguer Yagyu, einen geheimnisvollen Samurai, durch apokalyptische Level voller gefährlicher Gegner, weicht Angriffen aus und bringt euer riesiges Arsenal an mächtigen Waffen zum Einsatz.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite