Que andan a hurtadillas por su propia vida, cautelosos y esquivos, como si nada de ella les perteneciera, como si no tuvieran derecho a permanecer en ella.
DE
– Die sich durch ihr eigenes Leben hindurchstehlen, vorsichtig und scheu, als ob ihnen nichts davon gehören würde, als ob sie kein Recht hätten, sich darin aufzuhalten.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
esquivozwar trügerisch erweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El éxito todavía puede resultar esquivo, pero un nuevo juego con una mayor posibilidad de éxito habrá comenzado.
Der Erfolg könnte sich zwar immer noch als trügerischerweisen, aber zumindest hat dann ein neues Spiel mit größeren Erfolgsaussichten begonnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
esquivowenn wir schwer erreichende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos tener en cuenta esto en momentos en que tratamos de alcanzar el esquivo objetivo de la democracia en Irak, de manera que no nos tome por sorpresa la posibilidad de que las próximas elecciones no logren generar un gobierno legítimo.
Dies sollten wir in Erinnerung behalten, wennwir das schwer zu erreichende Ziel der Demokratie im Irak verfolgen, damit wir nicht überrascht sind, wenn bei den nächsten Wahlen keine legitime Regierung zustande kommt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
esquivoreservierter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lugovoi, todavía más bien esquivo pero con una inconfundible actitud de orgullo, mencionó que cuando es visto en público normalmente se encuentra rodeado de gente que quiere estrechar su mano, felicitarlo por su valentía y pedirle un autógrafo.
Ein immer noch reservierter, aber unverkennbar stolzer Lugowoi sagte, dass er in der Öffentlichkeit üblicherweise von Menschen umringt werde, die ihm die Hand schütteln möchten, ihm zu seinem Mut gratulieren und ihn um ein Autogramm bitten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
esquivounerreichbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa de la Comisión de una "mejor regulación y simplificación" parece tan esquivo como el Santo Grial.
Die Agenda "Bessere Rechtsetzung und Vereinfachung" der Kommission scheint so unerreichbar wie der Heilige Gral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esquivoverschwundenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, un documento inexistente de contenido esquivo, presentado en una conferencia de prensa artificial, desembocó en la extensión de la red de seguridad.
Ein nichtexistentes Papier, vorgestellt in einer artifiziellen Pressekonferenz, mit verschwundenen Inhalten führt zu einer Ausweitung des Rettungsschirms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esquivosich schwer erreichbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos demostrado que, actuando de forma conjunta y decisiva, podemos elaborar un Tratado que ha demostrado ser esquivo durante mucho tiempo.
Wir haben gerade durch entschlossene gemeinsame Maßnahmen bewiesen, dass wir einem Vertrag zustimmen können, der sich lange Zeit als schwererreichbar erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esquivotürme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pensará que lo esquivo.
Eddie würde denken, dass ich türme.
Korpustyp: Untertitel
esquivoweiche aus seit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Hace un mes que la esquivo.
- Ich weiche ihr seit 1 Monat aus.
Korpustyp: Untertitel
esquivosich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El miedo nos es esquivo. Por Odin, ¡Queremos conocerlo!
Die Angst verweigert sich uns, aber wir wollen sie kennen!
Korpustyp: Untertitel
esquivoschwer zu fangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es fuerte y esquivo.
Er ist stark und schwerzufangen.
Korpustyp: Untertitel
esquivospringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No querríamos que ese corazoncito se volviera esquivo de nuevo, ¿verdad?
Wir wollen doch nicht, dass das kleine Herz wieder anfängt zu springen, oder?
Korpustyp: Untertitel
esquivoverschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está siendo esquivo, nunca está en casa.
Er ist verschlossen. Er ist nie zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
esquivoschwer fassbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un esquivo habitante que armoniza con su canto los campos del sur de Alicante.
Stellen Sie sich vor: Sie inmitten des Loch Ness, umgeben von majestätischen Bergen, beim Angeln nach dem schwer zu fassenden Lachs, oder vielleicht der kämpferischen Ferrox-Forelle!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
esquivojagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ¿Quién Quiere Ser Millonario? Ediciones Especiales, los concursantes participan en una ronda clasificatoria y, posteriormente, deben enfrentarse a una batería de preguntas para conseguir el esquivo millón virtual, aprovechando bien los tres comodines clásicos:
Die Kandidaten treffen in der Auswahlrunde aufeinander und stellen sich dann einem ganzen Berg von Fragen, während sie die virtuelle Million jagen. Dabei setzen sie die drei klassischen Joker klug ein:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El éxito significativo en Afganistán se tornará esquivo no importa cuál sea el nivel de financiación o la presencia de tropas internacionales.
Erfolg in Afghanistan wird auf jeder Ebene der Mittelbereitstellung oder internationalen Truppenpräsenz schwer zu erzielen sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero qué significado tendrá el federalismo en la práctica, teniendo en cuenta las peculiaridades geográficas y étnicas de Nepal, sigue siendo algo esquivo y potencialmente divisivo.
Was Föderalismus aber angesichts der geographischen und ethnischen Besonderheiten Nepals in der Praxis bedeuten wird, bleibt ungeklärt und potenziell auch eine Quelle der Uneinigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo logra, pero también después de la Segunda Guerra Mundial el reconocimiento a su labor sigue siéndole en primera instancia esquivo.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Entra en la página oficial de Diablo III para conocer al esquivo y enigmático cazador de demonios, la quinta y última clase de personajes de este esperado juego.
Schaut auf die Webseite von Diablo 3 und werft einen Blick auf den düsteren und geheimnisumwobenen männlichen Dämonenjäger, das neueste Exemplar der fünften und letzten Charakterklasse des Spiels.
Salvo por el conejo, es difícil la observación de los esquivos mamíferos, aunque en d’Irta habitan liebres, erizos, zorros, comadrejas, ginetas y jabalíes entre otros.
Mit Ausnahme des Kaninchens, ist es schwierig, den schwer fassbaren Säugetieren zu beobachten, obwohl d'Irta Hasen bewohnen, Igel, Füchse, Wiesel, genets und Wildschweine unter anderem.
Sachgebiete: vogelkunde radio jagd
Korpustyp: Webseite
Espero que la inclusión del Fondo Europeo de Desarrollo en el presupuesto, que yo también pido -ese fenómeno esquivo, ese acontecimiento que siempre se promete pero que nunca se ha materializado- permita preservar el carácter original del Fondo.
Ich hoffe, dass es durch das Einbeziehen des Europäischen Entwicklungsfonds in den Haushalt, was ich ebenfalls fordere - dieses nicht zu greifende Element, dieses Ereignis, das immer versprochen wird, aber nie eintritt - möglich sein wird, die ursprüngliche Natur des Fonds zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, la Carta de derechos humanos es el primer paso en esta dirección; pero, como ocurre con todo lo que caracteriza la construcción europea, el paso es oblicuo, disimulado, esquivo, me atrevería a decir "jesuítico".
Natürlich ist die Charta der Menschenrechte nur der erste Schritt in diese Richtung, doch wie bei allen entscheidenden Beiträgen zur europäischen Einigung ist der Ansatz verquer, verborgen, umständlich, ja sogar "jesuitisch ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas volando solo en un ambiente hostil, tratando de eliminar uno de los terroristas más esquivos del mundo sin nada más que el nombre de un escurridizo blanqueador de dinero Uzbeco.
Du fliegst alleine in eine feindliche Umgebung, versuchst einen, der am schwersten fassbaren Terroristen auf der Welt zu beseitigen, mit nichts außer einem Namen eines dubiosen usbekischen Geldwäschers.