linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
esquivo scheu 2
.

Verwendungsbeispiele

esquivo scheu
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con un poquito de suerte, tal vez puedan ver una ardilla, un conejo, un zorro o un esquivo ciervo. AT
Mit viel Glück kann man Eichhörnchen beobachten, gelegentlich sieht man Hasen oder Füchse und vielleicht ein scheues Reh. AT
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Que andan a hurtadillas por su propia vida, cautelosos y esquivos, como si nada de ella les perteneciera, como si no tuvieran derecho a permanecer en ella. DE
– Die sich durch ihr eigenes Leben hindurchstehlen, vorsichtig und scheu, als ob ihnen nichts davon gehören würde, als ob sie kein Recht hätten, sich darin aufzuhalten. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "esquivo"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los artistas son esquivos.
Künstler fliehen vor der Realität.
   Korpustyp: Untertitel
El esquivo legado de 1968.
Was von 1968 übrig blieb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No esquivo la blasfemia ni el veneno.
Keine Verleumdungen, kein Gift.
   Korpustyp: Untertitel
Todo eso mientras esquivo sus manoseo…
Während ich versuche, ihr Gegrabsche abzuwehre…
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada más esquivo que un hecho obvio.
Nichts ist so trügerisch wie das Offensichtliche.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpe, ¿cambio de rumbo 4 ó 5 grados a la izquierda y lo esquivo?
Wenn ich den Kurs um vier oder fünf Grad ändere, fahren wir daran vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Su tamaño, solo 70 mm, color y rapidez los hacen aún más esquivos.
Ihre Größe – nur 70 mm -, ihre Farbe und ihre Schnelligkeit machen es noch schwieriger sie auszumachen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El éxito significativo en Afganistán se tornará esquivo no importa cuál sea el nivel de financiación o la presencia de tropas internacionales.
Erfolg in Afghanistan wird auf jeder Ebene der Mittelbereitstellung oder internationalen Truppenpräsenz schwer zu erzielen sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero qué significado tendrá el federalismo en la práctica, teniendo en cuenta las peculiaridades geográficas y étnicas de Nepal, sigue siendo algo esquivo y potencialmente divisivo.
Was Föderalismus aber angesichts der geographischen und ethnischen Besonderheiten Nepals in der Praxis bedeuten wird, bleibt ungeklärt und potenziell auch eine Quelle der Uneinigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo logra, pero también después de la Segunda Guerra Mundial el reconocimiento a su labor sigue siéndole en primera instancia esquivo. DE
Das gelingt ihm, doch auch nach dem Zweiten Weltkrieg bleibt ihm die Anerkennung seiner Arbeit zunächst versagt. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Entra en la página oficial de Diablo III para conocer al esquivo y enigmático cazador de demonios, la quinta y última clase de personajes de este esperado juego.
Schaut auf die Webseite von Diablo 3 und werft einen Blick auf den düsteren und geheimnisumwobenen männlichen Dämonenjäger, das neueste Exemplar der fünften und letzten Charakterklasse des Spiels.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Los clientes de hoy en día son más esquivos, tienen mayores expectativas y un menor sentido de fidelidad a la marca.
Die Kunden von heute sind vielfältiger, haben höhere Erwartungen und einen geringeren Sinn für Loyalität.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Salvo por el conejo, es difícil la observación de los esquivos mamíferos, aunque en d’Irta habitan liebres, erizos, zorros, comadrejas, ginetas y jabalíes entre otros.
Mit Ausnahme des Kaninchens, ist es schwierig, den schwer fassbaren Säugetieren zu beobachten, obwohl d'Irta Hasen bewohnen, Igel, Füchse, Wiesel, genets und Wildschweine unter anderem.
Sachgebiete: vogelkunde radio jagd    Korpustyp: Webseite
Espero que la inclusión del Fondo Europeo de Desarrollo en el presupuesto, que yo también pido -ese fenómeno esquivo, ese acontecimiento que siempre se promete pero que nunca se ha materializado- permita preservar el carácter original del Fondo.
Ich hoffe, dass es durch das Einbeziehen des Europäischen Entwicklungsfonds in den Haushalt, was ich ebenfalls fordere - dieses nicht zu greifende Element, dieses Ereignis, das immer versprochen wird, aber nie eintritt - möglich sein wird, die ursprüngliche Natur des Fonds zu bewahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, la Carta de derechos humanos es el primer paso en esta dirección; pero, como ocurre con todo lo que caracteriza la construcción europea, el paso es oblicuo, disimulado, esquivo, me atrevería a decir "jesuítico".
Natürlich ist die Charta der Menschenrechte nur der erste Schritt in diese Richtung, doch wie bei allen entscheidenden Beiträgen zur europäischen Einigung ist der Ansatz verquer, verborgen, umständlich, ja sogar "jesuitisch ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas volando solo en un ambiente hostil, tratando de eliminar uno de los terroristas más esquivos del mundo sin nada más que el nombre de un escurridizo blanqueador de dinero Uzbeco.
Du fliegst alleine in eine feindliche Umgebung, versuchst einen, der am schwersten fassbaren Terroristen auf der Welt zu beseitigen, mit nichts außer einem Namen eines dubiosen usbekischen Geldwäschers.
   Korpustyp: Untertitel