Micardis wird bei Erwachsenen mit essenzieller Hypertonie (Bluthochdruck) angewendet.
Micardis se utiliza para tratar a adultos con hipertensión esencial (tensión arterial alta).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gerade der Anfang ist absolut essenziell.
El comienzo es esencial.
Korpustyp: Untertitel
Lifeplus® Yummies stecken voller essenzieller Vitamine und Mineralstoffe, damit Kinder die richtigen Nährstoffe für ein gesundes Wachstum des Körpers und des Gehirns erhalten.
Lifeplus® Yummies, repletos de vitaminas y minerales esenciales, aportan a los niños los nutrientes necesarios para su desarrollo físico e intelectual.
Irbesartan Winthrop wird bei Patienten mit essenzieller Hypertonie (Bluthochdruck) angewendet.
Irbesartan Winthrop se utiliza en pacientes con hipertensión esencial (tensión alta).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Leugnung dieser essenziellen Wahrheit.
De denegar esa verdad esencial.
Korpustyp: Untertitel
Botschafter Linder betonte die essenzielle Rolle einer pluralistischen, freien und unabhängigen Presse als einer der tragenden Säulen eines funktionierenden demokratischen Staatswesens.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Zudem ist die Arktis aus EU-Sicht vor allem auch für die Entwicklung neuer Welthandelsrouten von essenzieller Bedeutung.
Asimismo, desde la perspectiva de la UE, el Ártico también posee una importancia vital para el desarrollo de nuevas rutas comerciales internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Wasser und sanitäre Grundversorgung können nicht als gewöhnliche Handelsware oder Dienstleistung angesehen werden, denn sie sind für das Leben selbst von essenzieller Bedeutung.
ES
Sachgebiete: tourismus radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diese Problematik ist für die Wähler, die uns hierher entsandt haben, von essenzieller Bedeutung.
Este asunto es de vital importancia para los electores que nos han enviado aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lesen Sie „Identity and Access Management (IAM) in Cloud- und On-Premise-Umgebungen“, um die essenziellen Best Practices für die Sicherheit im modernen Unternehmen kennenzulernen.
Wenn Europa weiterhin die Lebensqualität seiner Bürger verbessern und auf ihre Sicherheitsbedürfnisse angemessen reagieren will, sind die Beziehungen zu Russland von essenzieller Bedeutung.
Las relaciones con Rusia son de una importancia vital para que Europa continúe mejorando la calidad de vida de sus ciudadanos y enfrentando las preocupaciones sobre seguridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Datenübertragung über EPLAN ist essenziell für Unternehmen, die sich mit Industrie 4.0 befassen. Lars de Bruin, Marketing Manager für Schaltschrankbau-Lösungen in den EMEA-Märkten, erklärt hierzu:
ES
Por último, los flujos de datos creados mediante EPLAN son vitales para empresas que trabajan en el contexto de la Industria 4.0, según afirma Lars de Bruin, Responsable de marketing de soluciones de cuadros en la región EMEA de Omron:
ES
Die Verbesserung der Kommunikation zwischen den Justizbehörden und die Gewährleistung einer korrekten, vollständigen und detaillierten Antwort auf die Auskunftsersuchen der Mitgliedstaaten zu Vorstrafen sind essenziell.
Es vital mejorar la comunicación entre las autoridades judiciales y asegurar una respuesta correcta, completa y exhaustiva a las solicitudes de información de los Estados miembros sobre antecedentes penales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherung der stabilen Vollbeschäftigung mit Rechten für jedermann ist stets ein Ziel von essenzieller Bedeutung, es kann jedoch nur durch die Verstärkung des Kampfes gegen das Monopolkapital sowie gegen die arbeiterfeindliche Politik der Europäischen Union erreicht werden.
Un objetivo vital es siempre garantizar a cada persona un empleo estable con todos sus derechos, pero esto sólo se alcanzará si se avanza en la lucha contra los monopolios y la política antiobrera de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die G8-Chefs unterstreichen die essenzielle Bedeutung des freien Handels für nachhaltiges Wachstum in armen Ländern, die andernfalls, abgeschnitten von den Weltmärkten, keine Entwicklungschancen hätten Das ist jedoch nur eine Seite der Medaille.
Los líderes del G-8 señalan que el libre comercio es vital para que un país pobre logre el crecimiento sostenido, pues un país pobre que está desconectado de los mercados mundiales no se desarrollará.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ich bin der Meinung, dass die Einsetzung einer Europäische Bankenaufsichtsbehörde ein essenzieller Bestandteil eines effektiven Aufsichtssystems ist.
Creo que la creación de la Autoridad Bancaria Europea es indispensable para lograr un modelo de supervisión eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit sind sie essenziell für die stark technologielastige europäische Wirtschaft.
Así pues son indispensables para la economía europea, que tanto depende de la tecnología.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind auf internationaler Ebene sehr darum bemüht, Standards für die Tiergesundheit und die Nahrungsmittelsicherheit im Bereich der Aquakultur-Produkte einschließlich Schellfisch zu schaffen, die eine essenzielle Grundlage für den internationalen Handel darstellen.
Nos mostramos muy activos en la escena internacional para establecer normas sobre salud animal y seguridad alimentaria para los productos de la acuicultura, incluidos los mariscos, que son indispensables para el comercio internacional.
Diese Antwort auf die Anfrage der Ukraine, in Verbindung mit dem laufenden Programm des Internationalen Währungsfonds, ist für die wirtschaftliche Stabilisierung essenziell.
Esta respuesta a la petición de Ucrania es imprescindible para la estabilización económica junto con el programa actual del FMI.
Anfänger und Menschen, die regelmäßig trainieren Molke ist die am häufigsten verwendete Basis für Proteinpulver, da sie alle neun essenziellen Aminosäuren für die Reparatur der Muskeln enthält.
ES
Principiantes y deportistas habituales El suero es la base más común para la proteína en polvo, ya que comprende los nueve aminoácidos esenciales necesarios para la reparación del músculo.
ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
essenziellfundamental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um nur einige zu nennen: Die Kohäsion in der Europäischen Union ist essenziell, und deshalb sind die finanziellen Mittel, die in die Strukturpolitik fließen, besonders bedeutsam.
Por ejemplo, la cohesión en la Unión Europea es fundamental y, por consiguiente, los fondos destinados a la política estructural revisten una especial importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Bericht gebilligt, weil ich denke, dass heutzutage eine enge Zusammenarbeit zwischen den Vereinigten Staaten und der Europäischen Union in nahezu allen Bereichen essenziell ist: Politik, Verteidigung, Wirtschaft, Energie, Umwelt, Kultur, Wissenschaft usw.
Respaldo el informe porque creo que, hoy en día, es fundamental que haya una estrecha cooperación entre los Estados Unidos y la Unión Europea casi en todos los ámbitos: política, defensa, economía, energía, medio ambiente, cultura y ciencia, entre otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen ist es essenziell, dass nationale Maßnahmen bezüglich der Roma-Bevölkerung auf die soziale Integration und die Errichtung eines Rahmengeflechts aus Rechten und Verantwortlichkeiten für diese Bürger abzielen.
Es primer lugar, es fundamental que las medidas nacionales relativas a la población romaní estén orientadas a la integración social y la creación de un marco de derechos y responsabilidades para estos ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung von Zwischenregionen ist dafür essenziell.
La creación de regiones intermedias es fundamental para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Essenziell ist natürlich, dass im Rahmen der Aufsicht Sanktionen verhängt werden können.
Por supuesto es fundamental que el sistema de supervisión permita la imposición de sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Erfolg in Hongkong ist essenziell, um das weltweite Wirtschaftswachstum zu fördern, es wird aber auch ein gewichtiger Test für die Legitimität der WTO sein.
A pesar de que el éxito de Hong Kong es fundamental para un mayor crecimiento económico, será también una dura prueba para la legitimidad de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bananenerzeugung ist essenziell für die Wirtschaft vieler Regionen in äußerster Randlage, deren im Vertrag von Lissabon festgelegter Status aus meiner Sicht zukünftig Anpassungen des Programms zur Lösung der spezifisch auf die Abgelegenheit und die Insellage zurückzuführenden Probleme (POSEI) erfordert.
La producción de plátanos es fundamental para la economía de diversas regiones ultraperiféricas, cuya condición, consagrada en el Tratado de Lisboa, requiere que se introduzcan, en mi opinión, futuros ajustes en el Programa de opciones específicas para la lejanía y la insularidad (POSEI).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einhaltung dieser Prinzipien und gleichzeitige Förderung der Entwicklung globaler Märkte ist essenziell für bessere allgemeine Wachstumsperspektiven für die Weltwirtschaft.
Las iniciativas para hacer realidad estos objetivos, al mismo tiempo que estimular el desarrollo de los mercados globales, es fundamental para tener mayores perspectivas de crecimiento generales para la economía mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein gut funktionierendes Vorwarnsystem ist daher essenziell, um potenzielle Schäden zu begrenzen.
Por eso es fundamental un sistema eficaz de alertas para limitar los posibles daños.
Korpustyp: EU DCEP
Kalzium ist essenziell für die Ausbildung und den Erhalt der Zähne.
ES
Vorausgesetzt diese wesentlichen Elemente bleiben erhalten, könnte die Kommission, um dem Ausschuss entgegenzukommen, jedoch einige der Komitologieverfahren streichen, die unseres Erachtens weniger essenziell sind.
No obstante, con el propósito de atender a las preocupaciones de la comisión, la Comisión podría aceptar la supresión de algunos procedimientos de comitología que, a nuestro parecer, fueran menos esenciales, siempre y cuando se respetaran los aspectos esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist die Öffnung in Richtung Werbeliberalisierung essenziell, um das duale System unserer Medienlandschaft zu erhalten und das frei empfangbare, werbefinanzierte Fernsehen zu sichern.
Considero que la apertura y la liberación con respecto a la publicidad son esenciales si queremos conservar nuestro paisaje de medios audiovisuales de sistema dual, junto con la recepción libre de la televisión sustentada sobre la publicidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen auch, dass Brasilien sich bereit erklärt hat, das Problem der Zerstörung des Regenwaldes im Amazonasgebiet zu diskutieren, denn das ist essenziell für die Stabilisierung des Klimas.
También nos complace que Brasil haya expresado su disposición a examinar el problema de la destrucción de los bosques tropicales en la Amazonia, porque son esenciales para la estabilización el clima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kapitalmarktgeschäft ist damit zum einen essenziell für die Wiederherstellung der Rentabilität der BGB und kann nicht in wesentlich größerem Umfang als bisher reduziert werden.
Por consiguiente, las actividades en el mercado de capitales son, por una parte, esenciales para el restablecimiento de la rentabilidad de BGB y no pueden recortarse en una medida muy superior a lo que ya se ha hecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade Länder, die mit einer anhaltend unsicheren Ernährungslage konfrontiert sind, betrachten aber den Zugang zu neuen biotechnologischen Methoden als essenziell für ihre Entwicklung.
No obstante, las naciones que se enfrentan a amenazas constants a su suministro de alimentos consideran que el acceso a las nuevas técnicas biotecnológicas son esenciales para su desarrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Brown wusste, dass diese Prioritäten essenziell sind, nicht nur für die britische Wirtschaft, sondern auch für die langfristigen Aussichten, Labour an der Macht zu halten, und so festigte er dieses Programm, indem er der Bank of England unabhängige Verantwortung dafür gab, ein niedriges Inflationsniveau zu halten.
Brown entendió que estas prioridades eran esenciales no sólo para la economía británica sino también para las perspectivas de largo plazo de los laboristas en el poder, y afianzó su agenda al otorgar al Banco de Inglaterra la responsabilidad independiente de mantener la inflación baja.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Mann, der vorher einmal geäußert hatte, er könne sich eine Weltkultur ohne Juden sehr gut vorstellen, behauptete jetzt zu erkennen, wie essenziell die Juden für die Weltkultur seien.
El hombre que en cierta ocasión había dicho que podía imaginar perfectamente la cultura mundial sin los judíos afirmaba ahora haber comprendido lo esenciales que son los judíos para la cultura mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Konkurrenzfähige Lieferzeiten sind essenziell im E-Commerce.
ES
Sie werden jeden Tag weltweit in Tausenden Kraftwerken und Verbrennungsanlagen eingesetzt und sind bei der Optimierung der Verbrennungsprozesse essenziell:
DE
Auf diesen Leitsatz habe ich mich verpflichtet, und daher ist es für mich essenziell, dass die Anliegen der Menschen auf europäischer Ebene gehört werden.
Estoy comprometido con este principio y, por lo tanto, para mí resultaesencial que estas preocupaciones sean escuchadas a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den Auswirkungen auf wichtige Parteien (wie z. B. Mitarbeiter und Kunden) bis hin zur Identifizierung der Ergebnisse, die Handhabung der Veränderung ist essenziell für die umgehende Einführung und legt den Grundstein für langfristigen Erfolg.
Gestionar dicho cambio, desde el impacto en las partes interesadas, como son los empleados y los clientes, hasta la identificación de los resultados, resultaesencial para la adopción inmediata y sienta las bases para el éxito a largo plazo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
essenzielles esencial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für all diese Themen ist eine enge Einbeziehung der Mitarbeiter bei der Gestaltung von Prozessen essenziell und der Einsatz eines professionellen Werkzeuges zwingend erforderlich.
Por todas estas cuestiones, la estrecha participación de los empleados en el diseño de procesos esesencial, y el uso de una herramienta profesional es obligatoria.
Enthält ebenfalls ein Drittel Linolsäure (Omega 6), essenziell für unseren Organismus, da dieser sie nicht selbst bilden kann (hilft, das Herz zu schützen)
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
essenziellvitales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ich Ihnen am 13. Januar gesagt habe, wir wollen und werden sicherstellen, dass die Finanzdienstleistungen und -märkte, die essenziell sind, wieder der Realwirtschaft dienen und nicht umgekehrt.
Como les dije el 13 de enero, queremos y garantizaremos que los servicios y los mercados financieros, que son vitales, estén de nuevo al servicio de la economía real, y no al revés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Datenübertragung über EPLAN ist essenziell für Unternehmen, die sich mit Industrie 4.0 befassen. Lars de Bruin, Marketing Manager für Schaltschrankbau-Lösungen in den EMEA-Märkten, erklärt hierzu:
ES
Por último, los flujos de datos creados mediante EPLAN son vitales para empresas que trabajan en el contexto de la Industria 4.0, según afirma Lars de Bruin, Responsable de marketing de soluciones de cuadros en la región EMEA de Omron:
ES
Essenziell bedeutet, dass der Bluthochdruck nicht durch eine andere Krankheit verursacht wird.
Se dice que la hipertensión es esencial cuando la elevada presión arterial no está causada por ninguna otra afección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Essenziell bedeutet, dass die Hypertonie nicht durch eine andere Krankheit verursacht wird.
Se dice que la hipertensión es esencial cuando la elevada presión arterial no está causada por ninguna otra afección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
essenziellfundamentales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben bereits mehrmals betont, dass die Erweiterung Frieden, Demokratie und Stabilität in Europa stärkt, sie den strategischen Interessen der Europäischen Union dient und der EU bei der Umsetzung ihrer politischen Zielsetzungen in wichtigen Bereichen, die für den wirtschaftlichen Aufschwung und das nachhaltige Wachstum essenziell sind, hilft.
Como hemos destacado en varias ocasiones, la ampliación refuerza la paz, la democracia y la estabilidad en Europa, sirve a los intereses estratégicos de la Unión Europea y ayuda a la UE a alcanzar mejor sus objetivos en materia de política en ámbitos importantes que son fundamentales para la recuperación económica y el crecimiento sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeigt, dass diese Geschäfte für die Rentabilität der Bank essenziell sind.
Este dato demuestra que estas operaciones son fundamentales para la rentabilidad del banco.
Korpustyp: EU DGT-TM
essenziellconscientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sichere Produkte sind essenziell, um das in uns gesetzte Vertrauen nicht zu verlieren. Unser Ziel ist es, innovative Produkte zu entwickeln, die Ihre Anforderungen erfüllen und in Ihrem besten Interesse funktionieren.
ES
Somos conscientes de la importancia de la seguridad de los productos para mantener la confianza de nuestros usuarios y, por ello, nos esforzamos por crear productos innovadores que satisfagan sus necesidades y les beneficien.
ES
Sachgebiete: philosophie politik media
Korpustyp: Webseite
essenziellfundamentales ahora bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für einen Magento Webshop sind natürlich der Kundenstamm sowie die Produktkataloge essenziell, jedoch gibt es weitere Anwendungen, die Magento einmalig machen.
ES
Sachgebiete: kunst musik internet
Korpustyp: Webseite
essenziellcual esencial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hotelausstattung Was macht das Hotel Costa Sur besondere sind die ideale Lage, saubere und hygienische Atmosphäre und einigen notwendigen Einrichtungen, die essenziell für eine unvergessliche Reise von Ibiza zu genießen ist.
Instalaciones del hotel Lo que hacen del hotel Costa Sur especiales son su ubicación ideal, limpio y un ambiente higiénico, y algunos servicios necesarios, lo cual es esencial para disfrutar de un viaje memorable de Ibiza.
Im Umgang mit unseren Kunden, Zulieferern und anderen Personen ist es essenziell, dass unser Handeln die höchsten Standards im Hinblick auf ethisches Verhalten aufweist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
essenzielltriunfar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Interkulturelle Kompetenz - Länderspezifisches Wissen über Kultur, Werte und Geschäftsgebaren ist essenziell wichtig, um im globalen Kontext zu überzeugen und zu bestehen.
Intercultural—Entender la cultura, los valores y la conducta de los negocios es importante cuando se trabaja en el extranjero o en un entorno multicultural. Estos programas ofrecen información específica del país para ayudarle a convencer y triunfar.
Ofertamos del almacén aromas especiales así como, ofertamos aceites y bálsamos aromáticos de masaje (Shea Butter) de marca Saloos. Presentación de la compañía:
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Diese Selbstverständlichkeit ist das enorme Interesse, das der Ausschuss für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport diesen Fragen entgegenbringt, die von essenzieller Bedeutung für das kommende Jahrzehnt, von essenzieller Bedeutung für die Zukunft Europas sind.
Lo evidente es el interés tremendo de la Comisión de Cultura, Juventud, Educación, Medios de Comunicación y Deporte en estas cuestiones, que son básicas para la próxima década, que son básicas para el futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die transatlantischen Marktinitiativen haben einen wichtigen Prozess in Gang gebracht, der für die Kapitalmärkte geradezu essenziell ist.
Las iniciativas del mercado transatlántico comenzaron un proceso muy importante que resulta especialmente crítico para los mercados de capitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1993 mit einem Ladengeschäft begonnen, macht der Onlinehandel heute den größten Vertriebskanal aus und ist somit essenziell für steigende Umsätze.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ein Wandel vom Saulus zum Paulus in Damaskus ist nicht nur möglich, sondern auch eine essenzielle Voraussetzung für den Frieden in der Region.
Una conversión damascena es no sólo posible, sino también decisiva para la paz regional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der zweite wichtige Punkt bei den Politiken und Entscheidungen ist der Vorschlag für eine Empfehlung, der ebenfalls in essenzieller Weise vom Einsatz der Kommission zeugt.
El segundo elemento importante de las políticas y las opciones es la propuesta de recomendación, que también ilustra esencialmente el compromiso de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine rein formale Frage, sondern sie wird sogar essenziell, wenn die Rechtsvorschriften der Länder, die um den Beitritt ersucht haben, gegen diese Prinzipien verstoßen.
No se trata de una cuestión meramente formal, sino que resulta más bien sustancial cuando las legislaciones de los países que han presentado una solicitud de adhesión violan dichos principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorfälle in Abu Ghraib unterstreichen, warum internationale Regelungen wie die Genfer Konvention über die Behandlung von Kriegsteilnehmern von so essenzieller Bedeutung sind.
Los sucesos de Abu Ghraib subrayan por qué son tan decisivas las normas internacionales, como, por ejemplo, los Convenios de Ginebra sobre el trato a los combatientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der neue Project Morpheus-Prototyp bringt uns näher an dieses Ziel, da er visuelle Verbesserungen sowie mehr Genauigkeit aufweißt – beides essenziell um das Gefühl der Präsenz zu schaffen.
El nuevo prototipo de Project Morpheus nos acerca a esa meta, pues mejora la experiencia visual y la precisión, aspectos que son críticos a la hora de lograr esa sensación de presencia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Seine besondere Fähigkeit als Fotograf leistete essenzielle technologische Beiträge und sein Streben nach künstlerischem Ausdruck wurde die treibende Kraft der Erfindung und Entwicklung von Foveons innovativen Vollfarbensensoren.
Gracias a su habilidad como fotógrafo contribuyó con importantes aportes tecnológicos, y su pasión por la expresión artística se convirtió en la fuerza que le impulsó a la invención y al desarrollo de sensores de imagen directa a todo color, como el Foveon.
Für die Entstehung eines perfekten Leichtbau-Endprodukt muss das eingesetzte Gewebe essenziell grundliegende Eigenschaften wie Fail-safe Verhalten, hohe Steifigkeit und optimale Tränkbarkeit aufweisen.
Aprueba de fallos, alta rigidez y propiedades óptimas de absorción son conceptos muy importantes (entre otros) que la tela tejida debe proporcionar para asegurar un producto final perfecto y fiable.
Dr. West ist ein weltweit anerkannter Forscher auf dem Gebiet der Mechanismen der genetischen Rekombination, die ebenfalls essenziell in der Grundlagenforschung Krebs sind.
Die Rettungs-Disk-Funktion ist in allen avast!-Produktvariationen verfügbar und ein essenzieller Bestandteil des Sanierungs-Moduls, das AVAST mit dieser Version eingeführt hat.
Rescue Disk es una función disponible en todos los productos de avast! y forma parte del nuevo módulo de remediación introducido por esta nueva versión.
Kann die Kommission bestätigen, dass die essenzielle Hilfe, die das palästinensische Volk unterstützt, während es unter der Besetzung und täglichen Quälereien leidet, in keiner Weise aufgrund dieser Ergebnisse reduziert wird?
¿Puede confirmar la Comisión que la ayuda básica que sustenta a los palestinos, que sufren los estragos de la ocupación y del acoso del que son objeto a diario, no se reducirá tras el resultado de estos comicios?
Korpustyp: EU DCEP
Die "Euphorie" einiger Mitglieder dieses Parlamentes über den Ausgang der Abstimmung über die Zollsenkungen für Bananenimporte aus Lateinamerika zeigt, dass viele Kollegen nicht begriffen haben, wie essenziell dieses Thema für die Europäische Union ist.
A juzgar por el estallido de "entusiasmo" con el que los diputados de este Parlamento abordan la votación sobre la reducción de aranceles para los plátanos importados de América Latina, es evidente que mis colegas diputados no comprenden la importancia de este asunto para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hinsichtlich des Anliegens, vergleichbare intraregionale Daten für alle Regionen der Europäischen Union unter besonderer Berücksichtigung sozialer Indikatoren verfügbar zu machen, teile ich die Meinung des Berichts: Auch wenn dies essenziell erscheint, ist das Problem komplexerer Natur.
En lo referente al problema de disponer de datos intrarregionales comparables de todas las regiones de la Unión Europea, con una especial atención a los indicadores sociales, aunque se trata de un punto importante comparto la opinión del informe al respecto: es algo bastante complejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn so viel geklagt wird darüber, dass Bürger ein Problem mit den EU-Institutionen haben, dann hat das essenziell damit zu tun, dass hier weiterhin verschwiegen und verheimlicht wird.
Si tantas quejas hay de ciudadanos con problemas con las instituciones de la UE es porque, en definitiva, aquí se sigue silenciando y practicando el secretismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn aber die Zukunft des Fernsehens digital ist, dann ist auch beim digitalen Fernsehen der Zugang zu diesem System eine essenzielle Frage der Demokratiesicherung, der Pluralität und der informationellen Selbstbestimmungsfreiheit der Bürgerinnen und Bürger.
Y si el futuro de la televisión es digital, el acceso a este sistema de televisión digital es una cuestión básica que concierne a los derechos democráticos, a la pluralidad y a la libertad de decisión de nuestros ciudadanos en materia de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zügige Umsetzung dieses Instrumentariums ist für das Wohlergehen älterer Menschen, aber ebenso für die Volkswirtschaft sowie den nationalen Haushalt essenziell, und die wirtschaftlichen Zukunftsperspektiven des Sektors sind enorm.
La pronta implantación de estas herramientas no sólo es clave para el bienestar de las personas mayores, sino también para la economía del país -para el presupuesto nacional-, y sus perspectivas económicas son excelentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Kultur und Bildung bezüglich des Europäischen Qualifizierungsrahmens für lebenslanges Lernen erachte ich die Frage lebenslanger Bildung besonders in zweierlei Hinsicht als essenziell.
En calidad de ponente de opinión de la Comisión de Cultura y Educación en el Marco Europeo de Cualificaciones, considero que el tema de la educación permanente es de la mayor importancia, ante todo desde dos puntos de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für das soziale Europa sind Mindeststandards essenziell. Deshalb lehnen wir die Änderungen der Kommission zur Arbeitszeitrichtlinie ab, denn sie hebt die Mindeststandards auf und lässt diese Richtlinie zur Beliebigkeit verkommen.
Una Europa social exige unas normas mínimas, y por eso mismo rechazamos las enmiendas de la Comisión a la Directiva sobre el tiempo de trabajo, que suprime esas normas y convierte la directiva en nada más que una abstracción arbitraria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich werden die Zukunft des Binnenmarktes und der essenzielle Nutzen für die Verbraucher vom Entwicklungsgrad des grenzüberschreitenden Handels abhängen. Jedoch sind bei der grenzüberschreitenden Erbringung von Dienstleistungen keinerlei Fortschritte zu verzeichnen.
Las propuestas contenidas en el informe mantienen en gran medida los objetivos de la estrategia europea sobre empleo, incorporados en las directrices de empleo de 2003, que se aprobaron el pasado julio y que hemos debatido repetidamente en la Comisión de Empleo y en el Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich ergreife hier in dieser Aussprache das Wort und denke dabei natürlich an die Realität, die die Bürger des spanischen Staates in Bezug auf die essenzielle Frage der Einwanderung durchleben.
Señor Presidente, al intervenir en este debate pienso, naturalmente, en la realidad que, respecto de la grave cuestión de la inmigración, están viviendo los ciudadanos del Estado español.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Brokkoli ist essenziell für eine gesunde Ernährung und kann verschiedene Farbtöne aufweisen- angefangen von den leicht dunkelgrünen Röschen bis hin zu den hellgrünen und ballaststoffreichen Stielen. Am besten schmeckt er, wenn er einen intensiv leuchtenden, grünen Farbton besitzt.
ES
Desde las suaves florecillas de color verde oscuro a los tallos verde claros ricos en fibra, el brócoli ofrece diferentes texturas y está en su apogeo cuando los tonos verdes son más intensos y vibrantes y es menos fresco cuando comienza a marchitarse y se pone de un tono amarillento.
ES
Um diese Mechanismen zu untersuchen, erforschen wir neue Proteine, die das Checkpoint Alarmsystem ausschalten können, weil diese essenziell für das weitere Bestehen einer unversehrten Zelle sind (analog zur Wiederherstellung des Verkehrs nach einem Unfall).
Para ello, estudiamos nuevas proteínas que apagan el sistema de alarma, y que son muy importantes para que las células se recuperen de los problemas que surgen de la copia de sus cromosomas.
Die secure.me-Facebook-Sicherheit-, sowie die App-Security Browser-Extension und iOS-App werden innerhalb der AVAST-Produkte Ende 2013 verfügbar sein und damit fast 200 Millionen Nutzern die nächste essenzielle Stufe an Sicherheit bieten.
Las tecnologías de secure.me Facebook Security, la extensión para el navegador App Security, y iOS App, estarán disponible en los productos AVAST a finales de 2013, entregando otro nivel de seguridad sus cerca de 200 millones de usuarios.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es ist die Philosophie von Eukanuba, tierisches Protein aus Huhn, Ei, Lamm und Fisch zu verwenden, da wir davon überzeugt sind, dass Fleisch ein essenzieller Bestandteil der Nahrung von Hunden sein sollte.
ES
La filosofía de EUKANUBA es utilizar proteínas de origen animal a partir de fuentes como el pollo, los huevos, el cordero y el pescado para alimentar a los perros como carnívoros.
ES
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Karvea bei der Behandlung essenzieller Hypertonie und der Nierenerkrankung bei Patienten mit Hypertonie und Typ-2-Diabetes mellitus gegenüber den Risiken überwiegen, und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Karvea zu erteilen.
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) decidió que los beneficios de Karvea son mayores que sus riesgos en el tratamiento de la hipertensión esencialy en el de la nefropatía en pacientes con hipertensión y diabetes mellitus tipo 2, El Comité recomendó que se autorizase la comercialización de Karvea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher ist ein ungestörter und kontinuierlicher Transport von Gas aus Russland durch die Ukraine in die Europäische Union für Haushalte und Unternehmen von essenzieller Bedeutung. Tatsächlich sind aber in einigen EU-Mitgliedstaaten am 1. und 2. Jänner dieses Jahres Lieferausfälle von bis zu 50 % eingetreten.
Sin embargo, el hecho es que los dos primeros días de enero de este año en algunos Estados miembros de la Unión Europea ha faltado hasta el 50 % del suministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies fußt auf der Überzeugung , dass die Einhaltung international vereinbarter Standards und Verhaltensregeln von essenzieller Bedeutung für die Stärkung des globalen Finanzsystems und die Gewährleistung der Finanzmarktstabilität ist . Der IWF untersuchte in seiner Bewertung der Zahlungssysteme die Transparenz der Zahlungsverkehrspolitik und die Einhaltung
En el ámbito de los sistemas de pago , la evaluación realizada por el FMI abarcó la transparencia de dichos sistemas y el cumplimiento de los principios básicos por parte de los dos sistemas de pago con implantación en toda la UE e importancia sistémica , es decir , TARGET