linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

essenziell esencial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Handtuchwärmer aus reinen und essenziellen Linien, der die Ventile in seinem eigenen Design integriert. Somit wird er diskreter und raffinierter.
Un toallero con líneas puras y esenciales que integra perfectamente las válvulas en su diseño, haciéndolo aún más discreto y elegante.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Karvea wird bei Patienten mit essenzieller Hypertonie (Bluthochdruck) angewendet.
Karvea se utiliza en pacientes con hipertensión esencial (tensión alta).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deine Anwesenheit ist essenziell, wenn Arthur seine Aufgabe bestehen soll.
Tu presencia es esencial si Arthur va a tener éxito en su búsqueda.
   Korpustyp: Untertitel
Eine optimale Funktion ist essenziell für unser Wohlbefinden. DE
Su funcionamiento óptimo es esencial para nuestro bienestar. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Micardis wird bei Erwachsenen mit essenzieller Hypertonie (Bluthochdruck) angewendet.
Micardis se utiliza para tratar a adultos con hipertensión esencial (tensión arterial alta).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gerade der Anfang ist absolut essenziell.
El comienzo es esencial.
   Korpustyp: Untertitel
Lifeplus® Yummies stecken voller essenzieller Vitamine und Mineralstoffe, damit Kinder die richtigen Nährstoffe für ein gesundes Wachstum des Körpers und des Gehirns erhalten.
Lifeplus® Yummies, repletos de vitaminas y minerales esenciales, aportan a los niños los nutrientes necesarios para su desarrollo físico e intelectual.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Irbesartan Winthrop wird bei Patienten mit essenzieller Hypertonie (Bluthochdruck) angewendet.
Irbesartan Winthrop se utiliza en pacientes con hipertensión esencial (tensión alta).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Leugnung dieser essenziellen Wahrheit.
De denegar esa verdad esencial.
   Korpustyp: Untertitel
Botschafter Linder betonte die essenzielle Rolle einer pluralistischen, freien und unabhängigen Presse als einer der tragenden Säulen eines funktionierenden demokratischen Staatswesens. DE
El Embajador Peter Linder recalcó el rol esencial de la prensa plural, libre e independiente como pilar fundamental de un estado democrático. DE
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "essenziell"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein essenzieller Schritt für die Schönheit, Tag für Tag.
Auténtico gesto de belleza, magnifican la piel y la protegen día tras día.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das sofortige Auslösen von Alarmen ist eine weitere essenzielle Einsatzmöglichkeit. DE
El disparo instantáneo de alarmas es otra posibilidad de aplicación importante. DE
Sachgebiete: informationstechnologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
Auf Lager haben wir essenzielle Aromas und Massageduftöle sowie Balsame ( Bambusbutter ) der Marke Salus ( Saloos ). ES
Ofertamos del almacén aromas especiales así como, ofertamos aceites y bálsamos aromáticos de masaje (Shea Butter) de marca Saloos. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf Lager haben wir essenzielle Aromas und Massageduftöle sowie Balsame ( Bambusbutter ) der Marke Salus ( Saloos ). Firmenpräsentation: ES
Ofertamos del almacén aromas especiales así como, ofertamos aceites y bálsamos aromáticos de masaje (Shea Butter) de marca Saloos. Presentación de la compañía: ES
Sachgebiete: kunst gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Amerikas demokratische Werte sind bei der Wiederherstellung seiner Soft Power von essenzieller Bedeutung.
Los valores democráticos de los Estados Unidos serán la clave para el éxito en la recuperación de su poder blando.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beute zu sammeln ist essenziell, um auf deiner Reise Fortschritte zu machen.
El progreso en tu misión se basa en acumular un buen botín.
Sachgebiete: astrologie mythologie internet    Korpustyp: Webseite
Der essenzielle Schritt für einen frischen Teint und eine schöne Haut
El gesto ineludible de una tez fresca y de una piel sublimada
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auch die Bildschirmübertragung ist essenziell, wenn ich mit dem Head of Education zusammen an Projekten arbeite.
También uso mucho la funcionalidad de compartir pantalla cuando trabajo en proyectos con nuestro responsable de educación.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Auch die zuverlässige Speicherung und Visualisierung unterschiedlichster Mess- und Prozessdaten ist von essenzieller Bedeutung. DE
Pero también el almacenamiento y la visualización fiables de los más variados datos de medición y proceso son de importancia significativa. DE
Sachgebiete: informationstechnologie controlling technik    Korpustyp: Webseite
Mit ihrer Hilfe finden Sie die Antworten auf folgende essenzielle Fragen:
En resumen: puede ayudar a las marcas a responder a las siguientes preguntas:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gerade in solchen Zeiten ist es essenziell, dass es Konstanten im sozialen Bereich gibt.
Precisamente en estos tiempos es primordial tener estructuras constantes en el área social.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Diese Selbstverständlichkeit ist das enorme Interesse, das der Ausschuss für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport diesen Fragen entgegenbringt, die von essenzieller Bedeutung für das kommende Jahrzehnt, von essenzieller Bedeutung für die Zukunft Europas sind.
Lo evidente es el interés tremendo de la Comisión de Cultura, Juventud, Educación, Medios de Comunicación y Deporte en estas cuestiones, que son básicas para la próxima década, que son básicas para el futuro de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die transatlantischen Marktinitiativen haben einen wichtigen Prozess in Gang gebracht, der für die Kapitalmärkte geradezu essenziell ist.
Las iniciativas del mercado transatlántico comenzaron un proceso muy importante que resulta especialmente crítico para los mercados de capitales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1993 mit einem Ladengeschäft begonnen, macht der Onlinehandel heute den größten Vertriebskanal aus und ist somit essenziell für steigende Umsätze.
Además de ser una solución de pago completa, ofrecemos herramientas que te ayudarán a incrementar tus ventas y a hacer que tu negocio crezca.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ein Wandel vom Saulus zum Paulus in Damaskus ist nicht nur möglich, sondern auch eine essenzielle Voraussetzung für den Frieden in der Region.
Una conversión damascena es no sólo posible, sino también decisiva para la paz regional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der zweite wichtige Punkt bei den Politiken und Entscheidungen ist der Vorschlag für eine Empfehlung, der ebenfalls in essenzieller Weise vom Einsatz der Kommission zeugt.
El segundo elemento importante de las políticas y las opciones es la propuesta de recomendación, que también ilustra esencialmente el compromiso de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine rein formale Frage, sondern sie wird sogar essenziell, wenn die Rechtsvorschriften der Länder, die um den Beitritt ersucht haben, gegen diese Prinzipien verstoßen.
No se trata de una cuestión meramente formal, sino que resulta más bien sustancial cuando las legislaciones de los países que han presentado una solicitud de adhesión violan dichos principios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorfälle in Abu Ghraib unterstreichen, warum internationale Regelungen wie die Genfer Konvention über die Behandlung von Kriegsteilnehmern von so essenzieller Bedeutung sind.
Los sucesos de Abu Ghraib subrayan por qué son tan decisivas las normas internacionales, como, por ejemplo, los Convenios de Ginebra sobre el trato a los combatientes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der neue Project Morpheus-Prototyp bringt uns näher an dieses Ziel, da er visuelle Verbesserungen sowie mehr Genauigkeit aufweißt – beides essenziell um das Gefühl der Präsenz zu schaffen.
El nuevo prototipo de Project Morpheus nos acerca a esa meta, pues mejora la experiencia visual y la precisión, aspectos que son críticos a la hora de lograr esa sensación de presencia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seine besondere Fähigkeit als Fotograf leistete essenzielle technologische Beiträge und sein Streben nach künstlerischem Ausdruck wurde die treibende Kraft der Erfindung und Entwicklung von Foveons innovativen Vollfarbensensoren.
Gracias a su habilidad como fotógrafo contribuyó con importantes aportes tecnológicos, y su pasión por la expresión artística se convirtió en la fuerza que le impulsó a la invención y al desarrollo de sensores de imagen directa a todo color, como el Foveon.
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Für die Entstehung eines perfekten Leichtbau-Endprodukt muss das eingesetzte Gewebe essenziell grundliegende Eigenschaften wie Fail-safe Verhalten, hohe Steifigkeit und optimale Tränkbarkeit aufweisen.
Aprueba de fallos, alta rigidez y propiedades óptimas de absorción son conceptos muy importantes (entre otros) que la tela tejida debe proporcionar para asegurar un producto final perfecto y fiable.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Dr. West ist ein weltweit anerkannter Forscher auf dem Gebiet der Mechanismen der genetischen Rekombination, die ebenfalls essenziell in der Grundlagenforschung Krebs sind.
El Dr. West es un líder mundial en el campo de la recombinación genética.
Sachgebiete: medizin chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Rettungs-Disk-Funktion ist in allen avast!-Produktvariationen verfügbar und ein essenzieller Bestandteil des Sanierungs-Moduls, das AVAST mit dieser Version eingeführt hat.
Rescue Disk es una función disponible en todos los productos de avast! y forma parte del nuevo módulo de remediación introducido por esta nueva versión.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es ist für C.C.JENSEN A/S essenziell, bei speziellen Fragen zu Öl und Verunreinigungen im Bereich der Schifffahrt immer auf dem Laufenden zu sein.
Un área importante en C.C.JENSEN A/S es estar al día en la tecnología del aceite y contaminación en las diversas aplicaciones marinas.
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission bestätigen, dass die essenzielle Hilfe, die das palästinensische Volk unterstützt, während es unter der Besetzung und täglichen Quälereien leidet, in keiner Weise aufgrund dieser Ergebnisse reduziert wird?
¿Puede confirmar la Comisión que la ayuda básica que sustenta a los palestinos, que sufren los estragos de la ocupación y del acoso del que son objeto a diario, no se reducirá tras el resultado de estos comicios?
   Korpustyp: EU DCEP
Die "Euphorie" einiger Mitglieder dieses Parlamentes über den Ausgang der Abstimmung über die Zollsenkungen für Bananenimporte aus Lateinamerika zeigt, dass viele Kollegen nicht begriffen haben, wie essenziell dieses Thema für die Europäische Union ist.
A juzgar por el estallido de "entusiasmo" con el que los diputados de este Parlamento abordan la votación sobre la reducción de aranceles para los plátanos importados de América Latina, es evidente que mis colegas diputados no comprenden la importancia de este asunto para la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hinsichtlich des Anliegens, vergleichbare intraregionale Daten für alle Regionen der Europäischen Union unter besonderer Berücksichtigung sozialer Indikatoren verfügbar zu machen, teile ich die Meinung des Berichts: Auch wenn dies essenziell erscheint, ist das Problem komplexerer Natur.
En lo referente al problema de disponer de datos intrarregionales comparables de todas las regiones de la Unión Europea, con una especial atención a los indicadores sociales, aunque se trata de un punto importante comparto la opinión del informe al respecto: es algo bastante complejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn so viel geklagt wird darüber, dass Bürger ein Problem mit den EU-Institutionen haben, dann hat das essenziell damit zu tun, dass hier weiterhin verschwiegen und verheimlicht wird.
Si tantas quejas hay de ciudadanos con problemas con las instituciones de la UE es porque, en definitiva, aquí se sigue silenciando y practicando el secretismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn aber die Zukunft des Fernsehens digital ist, dann ist auch beim digitalen Fernsehen der Zugang zu diesem System eine essenzielle Frage der Demokratiesicherung, der Pluralität und der informationellen Selbstbestimmungsfreiheit der Bürgerinnen und Bürger.
Y si el futuro de la televisión es digital, el acceso a este sistema de televisión digital es una cuestión básica que concierne a los derechos democráticos, a la pluralidad y a la libertad de decisión de nuestros ciudadanos en materia de información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zügige Umsetzung dieses Instrumentariums ist für das Wohlergehen älterer Menschen, aber ebenso für die Volkswirtschaft sowie den nationalen Haushalt essenziell, und die wirtschaftlichen Zukunftsperspektiven des Sektors sind enorm.
La pronta implantación de estas herramientas no sólo es clave para el bienestar de las personas mayores, sino también para la economía del país -para el presupuesto nacional-, y sus perspectivas económicas son excelentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Kultur und Bildung bezüglich des Europäischen Qualifizierungsrahmens für lebenslanges Lernen erachte ich die Frage lebenslanger Bildung besonders in zweierlei Hinsicht als essenziell.
En calidad de ponente de opinión de la Comisión de Cultura y Educación en el Marco Europeo de Cualificaciones, considero que el tema de la educación permanente es de la mayor importancia, ante todo desde dos puntos de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für das soziale Europa sind Mindeststandards essenziell. Deshalb lehnen wir die Änderungen der Kommission zur Arbeitszeitrichtlinie ab, denn sie hebt die Mindeststandards auf und lässt diese Richtlinie zur Beliebigkeit verkommen.
Una Europa social exige unas normas mínimas, y por eso mismo rechazamos las enmiendas de la Comisión a la Directiva sobre el tiempo de trabajo, que suprime esas normas y convierte la directiva en nada más que una abstracción arbitraria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich werden die Zukunft des Binnenmarktes und der essenzielle Nutzen für die Verbraucher vom Entwicklungsgrad des grenzüberschreitenden Handels abhängen. Jedoch sind bei der grenzüberschreitenden Erbringung von Dienstleistungen keinerlei Fortschritte zu verzeichnen.
Las propuestas contenidas en el informe mantienen en gran medida los objetivos de la estrategia europea sobre empleo, incorporados en las directrices de empleo de 2003, que se aprobaron el pasado julio y que hemos debatido repetidamente en la Comisión de Empleo y en el Pleno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich ergreife hier in dieser Aussprache das Wort und denke dabei natürlich an die Realität, die die Bürger des spanischen Staates in Bezug auf die essenzielle Frage der Einwanderung durchleben.
Señor Presidente, al intervenir en este debate pienso, naturalmente, en la realidad que, respecto de la grave cuestión de la inmigración, están viviendo los ciudadanos del Estado español.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Brokkoli ist essenziell für eine gesunde Ernährung und kann verschiedene Farbtöne aufweisen- angefangen von den leicht dunkelgrünen Röschen bis hin zu den hellgrünen und ballaststoffreichen Stielen. Am besten schmeckt er, wenn er einen intensiv leuchtenden, grünen Farbton besitzt. ES
Desde las suaves florecillas de color verde oscuro a los tallos verde claros ricos en fibra, el brócoli ofrece diferentes texturas y está en su apogeo cuando los tonos verdes son más intensos y vibrantes y es menos fresco cuando comienza a marchitarse y se pone de un tono amarillento. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Um diese Mechanismen zu untersuchen, erforschen wir neue Proteine, die das Checkpoint Alarmsystem ausschalten können, weil diese essenziell für das weitere Bestehen einer unversehrten Zelle sind (analog zur Wiederherstellung des Verkehrs nach einem Unfall).
Para ello, estudiamos nuevas proteínas que apagan el sistema de alarma, y que son muy importantes para que las células se recuperen de los problemas que surgen de la copia de sus cromosomas.
Sachgebiete: medizin chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die secure.me-Facebook-Sicherheit-, sowie die App-Security Browser-Extension und iOS-App werden innerhalb der AVAST-Produkte Ende 2013 verfügbar sein und damit fast 200 Millionen Nutzern die nächste essenzielle Stufe an Sicherheit bieten.
Las tecnologías de secure.me Facebook Security, la extensión para el navegador App Security, y iOS App, estarán disponible en los productos AVAST a finales de 2013, entregando otro nivel de seguridad sus cerca de 200 millones de usuarios.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es ist die Philosophie von Eukanuba, tierisches Protein aus Huhn, Ei, Lamm und Fisch zu verwenden, da wir davon überzeugt sind, dass Fleisch ein essenzieller Bestandteil der Nahrung von Hunden sein sollte. ES
La filosofía de EUKANUBA es utilizar proteínas de origen animal a partir de fuentes como el pollo, los huevos, el cordero y el pescado para alimentar a los perros como carnívoros. ES
Sachgebiete: astrologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Karvea bei der Behandlung essenzieller Hypertonie und der Nierenerkrankung bei Patienten mit Hypertonie und Typ-2-Diabetes mellitus gegenüber den Risiken überwiegen, und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Karvea zu erteilen.
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) decidió que los beneficios de Karvea son mayores que sus riesgos en el tratamiento de la hipertensión esencialy en el de la nefropatía en pacientes con hipertensión y diabetes mellitus tipo 2, El Comité recomendó que se autorizase la comercialización de Karvea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daher ist ein ungestörter und kontinuierlicher Transport von Gas aus Russland durch die Ukraine in die Europäische Union für Haushalte und Unternehmen von essenzieller Bedeutung. Tatsächlich sind aber in einigen EU-Mitgliedstaaten am 1. und 2. Jänner dieses Jahres Lieferausfälle von bis zu 50 % eingetreten.
Sin embargo, el hecho es que los dos primeros días de enero de este año en algunos Estados miembros de la Unión Europea ha faltado hasta el 50 % del suministro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies fußt auf der Überzeugung , dass die Einhaltung international vereinbarter Standards und Verhaltensregeln von essenzieller Bedeutung für die Stärkung des globalen Finanzsystems und die Gewährleistung der Finanzmarktstabilität ist . Der IWF untersuchte in seiner Bewertung der Zahlungssysteme die Transparenz der Zahlungsverkehrspolitik und die Einhaltung
En el ámbito de los sistemas de pago , la evaluación realizada por el FMI abarcó la transparencia de dichos sistemas y el cumplimiento de los principios básicos por parte de los dos sistemas de pago con implantación en toda la UE e importancia sistémica , es decir , TARGET
   Korpustyp: Allgemein