Los vehículos con asientos con un ángulo fijo de inclinación del respaldo no pueden cumplir los requisitos estándar.
Bei Fahrzeugen, deren Sitze einen festen Rückenlehnenwinkel haben, lassen sich die Anforderungen der Norm nicht erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brasil tiene 120 millones de habitante…...de los cuales, 50 % se encuentran por debajo de los 21 años de edad. de éstos, casi 28 millone…...viven en condiciones que están por debajo de los estándares establecido…...en los Derechos Internacionales del Niño prescriptos por las Naciones Unidas.
Brasilien hat 120 Millionen Einwohner. Davon sind fast 50 Prozent jünger als 21 Jahre. Etwa 28 Millionen dieser minderjährigen Kinder leben dabei auf einem Lebensstandard, der erheblich unter den Normen liegt, die in der UNO-Charta zum Schutz des Kindes gefordert werden.
Korpustyp: Untertitel
Las clases se definen según los estándares relevantes.
Si se adopta un estándar único se reducirán las cargas administrativas y se aumentará la transparencia para todos los interesados.
Eine einheitliche Norm wird den Verwaltungsaufwand für kleine und mittlere Unternehmen verringern und die Transparenz für alle relevanten Akteure erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
La personalización es muy importante, ya que los fabricantes tienen que satisfacer diferentes necesidades y estándares.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
El amplio intercambio de información existente en Europa hace necesaria la existencia de estándares y normas comunes para la codificación.
Der umfassende Informationsaustausch in Europa stellt jedoch die Frage gemeinsamer Normen und Regeln für die Verschlüsselung erneut auf die Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estándareinheitliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No más microgestión desde el centro, no más regulación jerárquica, no más soluciones estándar para la política.
Kein Mikromanagement mehr aus dem Zentrum, keine Regulierung von oben nach unten, keine einheitliche Vorgehensweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido los datos comparables resultan absolutamente indispensables, aunque hasta la fecha la Unión Europea no ha contado siquiera con una medición estándar de las tasas de mortalidad.
Dabei sind vergleichbare Daten das A und O. Bis heute aber gibt es in der EU noch nicht einmal eine einheitliche Messung von Mortalitätsraten. Hier können wir schon jetzt mit dem neuen gesundheitspolitischen Aktionsprogramm für Fortschritte sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este procedimiento garantizará un enfoque estándar para todas las solicitudes, eliminando así el riesgo de que aparezcan "puertas de enlace" a la zona Schengen.
Diese Verfahrensweise gewährleistet eine einheitliche Bearbeitung aller Anträge und beseitigt damit das Risiko jeglicher sich bildender "Eingangstore" zum Schengen-Raum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no ha habido una directriz europea estándar o una respuesta a estas cuestiones urgentes.
Allerdings wurde keine einheitliche europäische Leitlinie oder Antwort auf diese brennenden Fragen gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos más que nunca una política comunitaria estándar que sea capaz de cumplir los desafíos a los que actualmente nos enfrentamos, tales como la globalización, el cambio climático y el cambio demográfico.
Wir brauchen mehr denn je eine einheitliche Gemeinschaftspolitik, die in der Lage ist, den aktuellen Herausforderungen wie Globalisierung, Klimaveränderung oder dem demographischen Wandel zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que seguir trabajando en ese sentido, pero recordemos que hemos establecido unos valores estándar para los plaguicidas y para los nitratos y que se ha solicitado a los Estados miembros que especifiquen, en función de sus propias circunstancias, valores límite para otras diez sustancias contaminantes.
Aber halten wir doch einmal fest: Wir haben einheitliche Werte für Pestizide und für Nitrate festgelegt. Die Mitgliedstaaten sind aufgefordert, je nach ihren nationalen Gegebenheiten auch für 10 weitere Schadstoffe Grenzwerte festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se ha facilitado un procedimiento estándar para emitir certificados de origen, lo cual es importante para el comercio transfronterizo y, por tanto, para el mercado único.
Für die Ausstellung eines Herkunftsnachweises ist eine einheitliche Herangehensweise jetzt bereits sichergestellt. Dies ist wichtig für den grenzüberschreitenden Handel bzw. für den Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial una definición estándar de la cogeneración.
Die einheitliche Definition der KWK ist sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser obligatorio un código de referencia estándar, en particular para los productos ecológicos importados de terceros países.
Der einheitliche Hinweis muss verbindlich sein, insbesondere für ökologische Erzeugnisse aus Drittländern.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, las clasificaciones y definiciones estándar deberían utilizarse en la medida de lo posible para las características de la encuesta.
Daher sollten für die Erhebungsmerkmale nach Möglichkeit einheitliche Klassifikationen und Definitionen verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
estándareinheitlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Suecia, Portugal, Grecia, Finlandia y España, muchos de los aeropuertos se explotan en un sistema de redes aeroportuarios con tasas estándar, lo que implica la necesidad de interfinanciación y a menudo se traduce en una transparencia escasa.
In Schweden, Portugal, Griechenland, Finnland und Spanien sind viele Flughäfen in Netzwerken mit einheitlichen Entgelten organisiert, das bedeutet Quersubventionierung und häufig wenig Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente ya es hora de que exista un permiso de conducción europeo estándar, con formato de tarjeta de crédito.
Es wird endlich Zeit für einen europaweit einheitlichen Führerschein im Kreditkartenformat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, no es preciso que sean muy detallados y no hay un formato estándar de presentación de los mismos.
Sie müssen nicht sehr detailliert sein und waren bislang nicht in einer einheitlichen Form vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el reembolso se basará en un modelo híbrido que combine pagos estándar basados en hipotecas con salvaguardas sociales, en particular:
Rückzahlungen erfolgen auf der Grundlage eines Kombinationsmodells aus "hypothekenbesicherten" einheitlichen Zahlungen und sozialen Schutzmaßnahmen, insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda la sugerencia hecha en su mencionada Resolución de que el grupo de trabajo interinstitucional aborde, entre otras cosas, la necesidad de un planteamiento estándar en cuanto a la presentación de las actividades de las agencias durante el ejercicio presupuestario correspondiente;
erinnert an den von ihm in seiner oben genannten Entschließung unterbreiteten Vorschlag, dass sich die interinstitutionelle Arbeitsgruppe unter anderem mit der Notwendigkeit eines einheitlichen Konzepts der Agenturen für die Darstellung ihrer Tätigkeiten während des betreffenden Haushaltsjahres befassen sollte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones a las que se refiere el apartado 2, letra e), requerirán que el tercer país publique la información mencionada en el artículo 169, apartado 2, según una presentación estándar, en un lugar específico y fácilmente accesible de su sitio en Internet.
Nach Absatz 2 Buchstabe e muss das Drittland die Angaben nach Artikel 169 Absatz 2 nach einem einheitlichen Muster auf einer speziell für diesen Zweck eingerichteten und leicht zugänglichen Internetseite veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el título I se presentan los requisitos estándar para solicitudes relativas a medicamentos veterinarios no inmunológicos.
Titel I dieses Anhangs enthält die einheitlichen Vorschriften für Anträge auf Genehmigung nicht immunologischer Tierarzneimittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el título II se presentan los requisitos estándar para solicitudes relativas a medicamentos veterinarios inmunológicos.
Titel II enthält die einheitlichen Vorschriften für Anträge auf Genehmigung immunologischer Tierarzneimittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, por excepción a las disposiciones del acervo de Schengen, no se exigirá que las personas que solicitan visado se personen en los servicios consulares para cursar la solicitud ni para recibir el visado, y no será necesario presentar la solicitud en el formulario estándar de Schengen.
So muss der Antragsteller eines Visums abweichend vom Schengen-Besitzstand weder zur Antragstellung noch zur Abholung des Visums persönlich in der Auslandsvertretung erscheinen, noch muss er den hierfür vorgesehenen einheitlichen Schengen-Vordruck benutzen.
Korpustyp: EU DCEP
las relaciones con las OAT deberán reglamentarse mediante disposiciones transparentes que deberán enmarcarse en contratos estándar;
die Beziehungen zu den BAT müssen durch klare Vorschriften geregelt sein, die in einheitlichen Musterverträgen zum Ausdruck kommen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
estándarstandardisierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“producción estándar” el valor estándar de la producción bruta.».
‚Standardoutput‘ ist der standardisierte Wert der Bruttoerzeugung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos al beneficiario de un plan de acción conjunto se tratarán como importes a tanto alzado o baremos estándar de costes unitarios.
Zahlungen an den Begünstigten im Rahmen eines gemeinsamen Aktionsplans werden als Pauschalfinanzierung oder als standardisierte Einheitskosten behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este cuadro ofrece una descripción estándar detallada de las categorías de instrumentos que los bancos centrales nacionales (BCN) transponen a categorías nacionales de acuerdo con el presente Reglamento.
Diese Tabelle enthält eine detaillierte standardisierte Beschreibung der Instrumentenkategorien, die von den nationalen Zentralbanken (NZBen) gemäß der vorliegenden Verordnung in nationale Kategorien umgewandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este cuadro ofrece una descripción estándar detallada de los sectores que los BCN transponen a categorías nacionales de acuerdo con el presente Reglamento.
Diese Tabelle enthält eine detaillierte standardisierte Beschreibung der Sektoren, die von den NZBen gemäß dieser Verordnung in nationale Kategorien umgewandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Reglamento se entenderá por «producción estándar» el valor estándar de la producción bruta.
Im Sinne dieser Verordnung ist der „Standardoutput“ der standardisierte Wert der Bruttoerzeugung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pronunciación adecuada, correcta o estándar (estándar dentro de la comunidad lingüística afectada) del nombre geográfico.
Bestehende, korrekte oder standardisierte Aussprache (Standard innerhalb der betreffenden Sprachgemeinschaft) der geografischen Bezeichnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pronunciación adecuada, correcta o estándar (estándar dentro de la comunidad lingüística afectada) de un nombre.
Bestehende, korrekte oder standardisierte Aussprache (Standard innerhalb der betreffenden Sprachgemeinschaft) einer Bezeichnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pronunciación adecuada, correcta o estándar (estándar dentro de la comunidad lingüística afectada) de un nombre, expresada en el Alfabeto Fonético Internacional (International Phonetic Alphabet, IPA).
Bestehende, korrekte oder standardisierte Aussprache (Standard innerhalb der betreffenden Sprachgemeinschaft) einer Bezeichnung nach dem Internationalen Phonetischen Alphabet (International Phonetic Alphabet - IPA).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pronunciación adecuada, correcta o estándar (estándar dentro de la comunidad lingüística afectada) de un nombre, expresada mediante un enlace a un archivo sonoro.
Bestehende, korrekte oder standardisierte Aussprache (Standard innerhalb der betreffenden Sprachgemeinschaft) einer Bezeichnung, ausgedrückt durch einen Link zu einer Audiodatei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de interceptación de propietarios VoIP y protocolos estándar
Abhörausrüstung für geschützte und standardisierte Protokolle für die Sprachübermittlung über das Internet (VoIP)
Korpustyp: EU DGT-TM
estándarübliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, no se pueden considerar como una reducción de precios estándar de un vendedor a un comprador.
Daher können sie nicht als übliche Preisnachlässe eingestuft werden, wie sie ein Verkäufer dem Käufer gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para obtener una visión más completa de los intereses de los fabricantes de la Unión y completar el análisis estándar del impacto para la industria de la Unión en conjunto, se recogió información adicional a través de las asociaciones nacionales de la industria del calzado y las empresas que se muestrearon en la investigación original.
Um das Bild des Interesses der Unionshersteller abzurunden und die übliche Analyse der Auswirkung auf den Wirtschaftszweig der Union als ganzem zu ergänzen, wurden zusätzliche Informationen bei den einzelstaatlichen Verbänden der Schuhindustrie und den in die Stichprobe der Ausgangsuntersuchung einbezogenen Unternehmen eingeholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
& quantaplus; tiene el menú Ayuda estándar de & kde;, con la adición de los siguientes elementos:
& quantaplus; enthält das übliche & kde; Hilfe -Menü mit diesen Ergänzungen:
En un ensayo clínico cuyo objetivo era evaluar la farmacocinética de fosamprenavir en pacientes pediátricos, ocho pacientes entre 12 y 18 años recibieron la dosis estándar en adultos, es decir, 700 mg de fosamprenavir comprimidos dos veces al día (con 100 mg de ritonavir dos veces al día).
In einer klinischen Studie zur Pharmakokinetik von Fosamprenavir bei pädiatrischen Patienten erhielten 8 Testpersonen im Alter von 12 bis 18 Jahren die bei Erwachsenen übliche Fosamprenavir- Tablettendosis von 700 mg zweimal täglich (mit 100 mg Ritonavir zweimal täglich).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Subraya la necesidad de garantizar que la cláusula estándar sobre la salvaguardia de los derechos humanos forme parte del acuerdo;
betont die Notwendigkeit, sicherzustellen, dass die übliche Menschenrechtsklausel Bestandteil des Abkommens wird;
Korpustyp: EU DCEP
El ponente opina que la estructura «estándar» de agencia propuesta por la Comisión no es satisfactoria.
Die von der Kommission geplante „übliche“ Behördenstruktur wird nicht als ausreichend betrachtet.
Korpustyp: EU DCEP
Condiciones contractuales estándar, incluida, cuando proceda, la compensación por incumplimiento de los plazos.
Übliche Vertragsbedingungen, einschließlich etwaiger Entschädigung bei Nichteinhaltung von Bearbeitungsfristen;
Korpustyp: EU DCEP
Sólo Gabón, Nigeria y el Congo no pertenecen al grupo de países menos avanzados (PMA) y sus exportaciones a la UE están ahora sujetas a los derechos arancelarios SPG o a los principios de trato NMF (cláusula de nación más favorecida), en caso de que los artículos no se beneficien del SPG estándar.
Nur Gabun, Nigeria und Kongo gehören nicht zu den LDC, und ihre Exporte in die EU unterliegen den normalen APS-Zöllen, oder es findet die Meistbegünstigungsklausel Anwendung, sofern die Posten nicht unter die übliche APS-Regelung fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de adaptar la disposición a una manera estándar de referirse al nuevo procedimiento de reglamentación.
Anpassung der Bestimmung an die übliche Bezugnahme auf das neue Regelungsverfahren mit Kontrolle.
Korpustyp: EU DCEP
Condiciones contractuales estándar, incluida, cuando proceda, la compensación por incumplimiento de los plazos.
Übliche Vertragsbedingungen, einschließlich etwaiger Entschädigung bei Nichteinhaltung von Fristen.
Korpustyp: EU DCEP
estándarstandardisierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A diferencia del procedimiento estándar del MCBC , la variante francesa supone una relación directa entre la entidad de contrapartida y el BCC ( es decir , la Banque de France ) .
-* Nähere Einzelheiten des Verfahrens ( siehe Diagramm ) Im Gegensatz zum standardisierten CCBMVerfahren setzt die französische Variante eine direkte Geschäftsbeziehung zwischen dem Geschäftspartner und der Korrespondenzzentralbank ( d. h. der Banque de France ) voraus .
Korpustyp: Allgemein
c ) Movilización de los activos a través del procedimiento estándar del MCBC La movilización de los activos frente al sector privado francés y la amortización del crédito siguen el procedimiento estándar , consistente en el intercambio de mensajes SWIFT entre el banco central prestamista y la Banque de France .
c ) Mobilisierung der Forderungen mithilfe des standardisierten CCBM-Verfahrens Die Verwendung französischer Kreditforderungen als Sicherheiten und die Tilgung des Kredits erfolgen nach dem standardisierten Verfahren , das aus dem Austausch von SWIFTNachrichten zwischen der kreditgewährenden Zentralbank und der Banque de France besteht .
Korpustyp: Allgemein
Los informes estándar de calidad se transmitirán junto con el mapa integrado de programas y certificaciones nacionales de la CINE utilizando la plantilla facilitada por la Comisión (Eurostat).
Die standardisierten Qualitätsberichte werden unter Verwendung des von der Kommission (Eurostat) vorgegebenen Musterformulars zusammen mit der ISCED-Zuordnung der nationalen Programme und Qualifikationen übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El símbolo negro será proporcional al tamaño del tipo de caracteres del texto estándar que lo sigue, y cada lado del triángulo medirá como mínimo 5 mm.
Die Größe des schwarzen Symbols ist proportional zu der Schriftgröße des darauf folgenden standardisierten Texts, wobei jede Seite des Dreiecks eine Länge von mindestens 5 mm hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ETI relativa al subsistema de aplicaciones telemáticas al servicio del transporte de mercancías define la información que han de intercambiarse los distintos socios de la cadena de transporte, y permite instalar un proceso estándar obligatorio de intercambio de datos.
Die TSI für das Teilsystem Telematikanwendungen für den Güterverkehr definiert die benötigten Informationen, die zwischen den verschiedenen an der Transportkette beteiligten Partnern ausgetauscht werden müssen, und gestattet die Einrichtung eines standardisierten, verbindlichen Prozesses für den Datenaustausch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información debe facilitarse en un formato estándar, según lo previsto por la AEVM, que la pondrá a disposición del público y publicará también un resumen de los principales cambios observados.
Diese Informationen werden in einer von der ESMA festgelegten, standardisierten Form bereitgestellt und von der ESMA öffentlich zugänglich gemacht; die ESMA veröffentlicht ferner eine Zusammenfassung über die wichtigsten festgestellten Entwicklungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las emisiones de CO2 del vehículo de referencia y del vehículo ecoinnovador con la tecnología innovadora en funcionamiento, resultantes de la aplicación del ciclo de ensayos estándar a que se refiere el artículo 12, apartado 2, letra c), del Reglamento (CE) no 443/2009.
die CO2-Emissionen des Vergleichsfahrzeugs und des Ökoinnovationsfahrzeugs bei Beitrieb der innovativen Technologie unter Verwendung des standardisierten Prüfzyklus gemäß Artikel 12 Absatz 2 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 443/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puerto: define el puerto de comunicaciones del servidor de correo. No necesita cambiar estoa menos que su proveedor de correo utilice un puerto no estándar.
Port: Legt den Kommunikationsport mit dem Mailserver fest. Sie sollten diese Einstellung nicht verändern, es sei denn Ihr E-Mail-Anbieter verwendet einen nicht standardisierten Port.
Para la calidad de los resultados de las pruebas es decisivo que éstas se realicen con arreglo a una prueba estándar, en su caso autorizada por una autoridad, que cumpla los criterios establecidos con respecto a la especificidad y sensibilidad.
Das Entscheidende an der Qualität der Testergebnisse ist, dass der Test mit einem standardisierten, ggf. auch von einer Behörde zugelassenen Test durchgeführt wurde, der festgelegte Kriterien hinsichtlich der Spezifität und Sensitivität erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
Los usuarios de la red están en buena situación para informar al gestor de transporte de todas las cuestiones relacionadas con los códigos de red o los contratos estándar que pudieran constituir un obstáculo al comercio de gas.
Die Nutzer des Netzes sind durchaus in der Lage, die Netzbetreiber von Angelegenheiten im Zusammenhang mit Netzcodes und standardisierten Verträgen, die als Hemmnis für den Erdgashandel wirken könnten, zu unterrichten.
Korpustyp: EU DCEP
estándarstandardisierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, en mi opinión, la cuestión no estriba en qué sistemas instalen los aviones para reducir el ruido existen sistemas estándar para verificar los niveles de ruido de los aviones , lo importante es que los aviones no superen los límites.
Meines Erachtens geht es nicht darum, welche Systeme zur Lärmdämmung in Flugzeuge eingebaut werden sollen - zur Überwachung der Lärmpegel von Flugzeugen bestehen heute standardisierte Verfahren -, sondern wichtig ist, daß die Flugzeuge die festgelegten Grenzen nicht überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si existe una única seguridad para todos los países, no podemos hacer más que definir unas medidas estándar potencialmente uniformes y establecer de forma clara y transparente cómo financiarla.
Wenn es allerdings nur eine einzige Sicherheit gibt, kommen wir nicht umhin, standardisierte, potenziell einheitliche Maßnahmen zu erlassen und klar und deutlich aufzuzeigen, wie wir sie finanzieren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requisitos de calidad de los datos e informe estándar de calidad
Anforderungen an die Datenqualität und standardisierte Qualitätsberichterstattung
Korpustyp: EU DGT-TM
Los países que aportan contingentes deben cerciorarse de que éstos comprendan plenamente la importancia de mantener una línea de mando integrada, de que el control de las operaciones quede en manos del Secretario General y de que se observen los procedimientos operacionales estándar y las normas para entablar combate establecidas para la misión.
Die truppenstellenden Staaten müssen dafür sorgen, dass ihre Truppen voll und ganz verstehen, wie wichtig ein integrierter Befehlsweg, die operative Kontrolle durch den Generalsekretär sowie standardisierte operative Verfahren und Einsatzrichtlinien für die Mission sind.
Korpustyp: UN
Estas preferencias de AccessX son necesarias para algunos usuarios con minusvalías motrices y pueden ser configuradas en las Preferencias del sistema de KDE. Puede activarlas o desactivarlas con gestos estándar de teclado. Si no las necesita, puede seleccionar « Desactivar todas las características y gestos AccessX ».
Die Einstellungen für AccessX sind für Anwender mit beeinträchtigtem Bewegungsapparat gedacht und können in den KDE-Systemeinstellungen eingerichtet werden. Diese Einstellung können auch über standardisierte Tastaturgesten an- oder abgeschaltet werden. Wenn Sie diese Funktionalität nicht benötigen, können Sie die Einstellung„ Alle AccessX-Funktionen und Gesten abschalten“ auswählen.
El considerando estándar sobre la consulta de expertos que contiene el acuerdo común entre las tres instituciones refleja esta interpretación.
Der standardisierte Erwägungsgrund betreffend fachliche Beratung, der in der interinstitutionellen Vereinbarung der drei Organe enthalten ist, ist Ausdruck dieser Interpretation.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la definición, los sistemas dinámicos de adquisición son aptos únicamente para compras de "uso corriente", es decir estándar, en cualquier caso no para contratos de obras, contratos complejos de servicios o prestaciones intelectuales, todo lo cual debería fijarse en la Directiva en pro de la seguridad jurídica.
Auf Grund der Definition eignen sich Dynamische Beschaffungssysteme ausschließlich für „gängige“, das heißt einfache standardisierte Beschaffungen – jedenfalls nicht für Bauleistungen, komplexere Dienstleistungsaufträge oder geistig schöpferische Dienstleistungen, was im Interesse der Rechtssicherheit direkt in der Richtlinie verankert werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la definición, las subastas electrónicas son aptas únicamente para compras de "uso corriente", es decir estándar, en cualquier caso no para contratos de obras, contratos complejos de servicios o prestaciones intelectuales, todo lo cual debería fijarse en la Directiva en pro de la seguridad jurídica.
Auf Grund der Definition eignen sich Elektronische Auktionen ausschließlich für standardisierte, einfache Beschaffungen – jedenfalls nicht für Bauleistungen, komplexere Dienstleistungsaufträge oder geistig schöpferische Dienstleistungen, was im Interesse der Rechtssicherheit direkt in der Richtlinie verankert werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
La protección del consumidor exige que, cuando el proveedor del crédito no utilice las hojas de información estándar, toda la información esencial se indique de manera visible y no se oculte con otra información no esencial.
Im Interesse des Verbraucherschutzes müssen für den Fall, dass Kreditgeber nicht das standardisierte Merkblatt verwenden, alle wesentlichen Informationen optisch hervorgehoben werden; sie dürfen nicht durch andere nichtwesentliche Informationen verdeckt werden.
Korpustyp: EU DCEP
c) personas físicas o jurídicas que ofrezcan contratos de seguros estándar de forma accesoria a su principal actividad profesional, como por ejemplo:
c) natürliche oder juristische Personen, die im Zusammenhang mit ihrer hauptberuflichen Tätigkeit nebenberuflich standardisierte Versicherungsverträge anbieten wie zum Beispiel
Korpustyp: EU DCEP
estándarstandardisierter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tal supuesto, la primera respuesta que recibe el consumidor es que se trata de un contrato estándar de la empresa y que no puede ser modificado.
In diesem Fall ist die erste Antwort, die der Verbraucher erhält, dass dies ein standardisierter Vertrag des Unternehmens ist, der nicht abgeändert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las operaciones en relación con las cuales el apoyo público se hace en forma de importes a tanto alzado o baremos estándar de costes unitarios;
Vorhaben, bei denen die öffentliche Unterstützung in Form einer Pauschalfinanzierung oder auf Grundlage standardisierter Einheitskosten erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
las operaciones para las que la ayuda pública adquiera la forma de importes a tanto alzado o baremos estándar de costes unitarios, siempre que los ingresos netos se hayan tomado en consideración ex ante;
Vorhaben, bei denen die öffentliche Unterstützung in Form einer Pauschalfinanzierung oder auf Grundlage standardisierter Einheitskosten erfolgt, sofern die Nettoeinnahmen vorab berücksichtigt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
elaboración de encuestas comparativas estándar sobre el alcoholismo, el consumo excesivo ocasional, la embriaguez, las situaciones en las que se enmarca el consumo de bebidas alcohólicas, la dependencia y el consumo de productos no registrados,
Entwicklung standardisierter Vergleichsstudien in folgenden Bereichen: Alkoholmissbrauch, Komatrinken (episodischer Alkoholexzess), Trunkenheit, Kontext des Alkoholkonsums, Alkoholabhängigkeit und statistisch nicht erfasster Verbrauch;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de facilitar el tratamiento y la comparación de la información sobre calidad del aire, los datos deben facilitarse a la Comisión en formato estándar.
Die Daten sind der Kommission in standardisierter Form zu übermitteln, um die Verarbeitung und den Vergleich der Informationen über die Luftqualität zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda financiera a los PTU debe asignarse sobre la base de criterios estándar, objetivos y transparentes.
Die Finanzhilfen sollten den ÜLG anhand standardisierter, objektiver und transparenter Kriterien zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las agencias de calificación crediticia deben facilitar la información a este registro en un formato estándar.
Die Ratingagenturen sollten für diesen Datenspeicher Informationen in standardisierter Form zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es posible, estos exámenes deben consistir en el estudio adecuado de los campos visuales (perimetría) mediante la perimetría estándar estática (Humphrey u Octopus) o cinética (Goldmann) antes del comienzo del tratamiento y, posteriormente, a intervalos semestrales.
Wenn möglich müssen vor Behandlungsbeginn und danach in sechsmonatigen Abständen geeignete Gesichtsfelduntersuchungen (Perimetrie) unter Verwendung standardisierter statischer Perimetrie (Humphrey oder Octopus) oder kinetischer Perimetrie (Goldmann) durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Señala que la tendencia ascendente y el aumento de la participación de las mujeres en el mercado laboral es el resultado del incremento de las modalidades de empleo no estándar, como por ejemplo, trabajo parcial, horario flexible, trabajo por turnos y trabajo de duración determinada;
weist darauf hin, dass der Aufwärtstrend und die Zunahme der Beteiligung von Frauen am Arbeitsmarkt auf die Zunahme nicht standardisierter Arten der Arbeit wie Teilzeitarbeit, flexible Arbeitszeiten, Schichtarbeit und zeitlich begrenzte Arbeit zurückzuführen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Una parte vital de ello consiste en proporcionar información estándar, adecuada y conveniente sobre las fuentes empleadas para la producción de electricidad.
Ein ganz wichtiger Bestandteil dieser Maßnahmen liegt in der Bereitstellung angemessener und standardisierter Informationen über die bei der Stromerzeugung eingesetzten Energieträger.
Korpustyp: EU DCEP
estándarstandardmäßigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, en el núcleo del asunto, el concepto del tamaño estándar del mercado es un concepto introducido en el debate por parte del Grupo del PSE.
So wurde beispielsweise eines der wichtigsten Konzepte, nämlich das der standardmäßigen Marktgröße, von der PSE-Fraktion beigesteuert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las características que permiten que dichas estadísticas se adapten a los fines de la balanza de pagos deben formar parte del conjunto de datos obligatorios y estándar .
Die Merkmale , die eine Anpassung der Daten für Zahlungsbilanzzwecke ermöglichen , sollten Teil des obligatorischen und standardmäßigen Datensatzes werden .
Korpustyp: Allgemein
Por tanto, no son directamente intercambiables con un módulo solar estándar.
Somit seien sie nicht direkt austauschbar mit einem standardmäßigen Solarmodul.
Korpustyp: EU DGT-TM
La orden « Añadir archivos » muestra el diálogo estándar Abrir archivo, permitiéndole escoger uno o varios archivos para añadirlos a la carpeta seleccionada.
‚ Dateien hinzufügen‘ öffnet den standardmäßigen Dialog zum Öffnen von Dateien und ermöglicht die Auswahl von einer oder mehreren Dateien, die dem Ordner hinzugefügt werden sollen.
Antes de iniciar el tratamiento, se deberán realizar pruebas hematológicas y de bioquímica sanguínea estándar (hemograma completo con diferencial, recuento de plaquetas, electrolitos, creatinina sérica, pruebas funcionales hepáticas, ácido úrico) en todos los pacientes.
Vor Einleitung der Therapie müssen bei allen Patienten die standardmäßigen Blutuntersuchungen durchgeführt werden und die klinischen Laborwerte (vollständiges Blutbild mit Differentialblutbild, Thrombozytenzahl, Elektrolyte, Serumkreatinin, Leberfunktionstest, Harnsäure) bestimmt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de iniciar el tratamiento, se deberán realizar pruebas hematológicas y de bioquímica sanguínea estándar (hemograma completo, recuento de plaquetas, electrolitos, creatinina sérica, pruebas funcionales hepáticas, ácido úrico) en todos los pacientes.
Vor Einleitung der Therapie müssen bei allen Patienten die standardmäßigen Blutuntersuchungen durchgeführt werden und die klinischen Laborwerte (vollständiges Blutbild mit Differentialblutbild, Thrombozytenzahl, Elektrolyte, Serumkreatinin, Leberfunktionstest, Harnsäure) bestimmt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿En qué medida se aparta la actual estrategia monetaria del BCE de una política de objetivos de inflación estándar?
Inwieweit unterscheidet sich die derzeitige Geldpolitik der EZB von einer standardmäßigen Politik, die auf das Inflationsziel ausgerichtet ist?
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones del presente artículo serán aplicables a los internalizadores sistemáticos que negocien para volúmenes inferiores o iguales al volumen estándar del mercado.
Die Bestimmungen dieses Artikels gelten für systematische Internalisierer beim Handel mit Aufträgen bis zur standardmäßigen Marktgröße.
Korpustyp: EU DCEP
Los internalizadores sistemáticos que sólo negocien con volúmenes superiores al volumen estándar del mercado no estarán sujetos a las disposiciones del presente artículo.
Systematische Internalisierer, die nur Aufträge über der standardmäßigen Marktgröße ausführen, unterliegen den Bestimmungen dieses Artikels nicht.
Korpustyp: EU DCEP
formación en procedimientos y prácticas estándar, usando fraseología aprobada y comunicación eficaz;
Ausbildung in standardmäßigen Handlungsweisen und Verfahren unter Verwendung genehmigter Sprechgruppen und effektiver Kommunikation;
Korpustyp: EU DGT-TM
estándarnormale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
es el coeficiente de calibración del venturi de caudal crítico en condiciones estándar
der Kalibrierkoeffizient des Venturirohres mit kritischer Strömung für normale Bedingungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
En Islandia, el tipo estándar del impuesto de sociedades es del 15 %.
In Island beträgt die normale Körperschaftsteuer 15 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cubrir de manera más adecuada los verdaderos costes adicionales soportados por los estudiantes que estudian en el extranjero, la subvención estándar de movilidad para el estudiante debe mantenerse en una media de 200 EUR mensuales en términos reales para la duración del programa.
Um die tatsächlich entstehenden Zusatzausgaben der im Ausland Studierenden besser abzudecken, sollte der normale Mobilitätszuschuss für die Laufzeit des Programms im Durchschnitt real 200 EUR pro Monat betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Neumático de repuesto de uso temporal de clase T»: un tipo de neumático de uso temporal previsto para ser utilizado a una presión de inflado superior a la prescrita para los neumáticos de tipo estándar y de estructura reforzada;
„Notreifen des Typs ‚T‘“ ein Typ eines Notreifens, der für die Benutzung bei höheren Reifeninnendrücken als den für normale und verstärkte Reifen festgelegten Luftdrücken ausgelegt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no exista una edad legal de jubilación, se utilizará una edad de jubilación estándar, es decir, la edad de jubilación que ofrezca el régimen que paga la pensión al beneficiario.
Wenn kein gesetzliches Rentenalter festgelegt ist, ist das normale Rentenalter zu verwenden. Bei diesem handelt es sich um jenes Rentenalter, das vom System, das die Rente an den Leistungsempfänger zahlt, vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por estas razones, el filtro estándar que permite detectar el límite de la frase se configura automáticamente la primera vez que ejecuta kttsmgr y no puede ser desactivado (no obstante, puede ser eliminado). Le aconsejamos que no modifique este filtro mientras que no sepa qué es lo que está haciendo.
Aus diesen Gründen wird der normale Satzgrenzenerkennungsfilter automatisch eingerichtet, wenn Sie kttsmgr zum ersten Mal starten. Er kann nicht abgeschaltet, nur entfernt werden. Ändern Sie nichts an diesem Filter, es sei denn, Sie wissen, was Sie tun.
A partir de junio de 2013, una dosis estándar de detergente en polvo para lavar la ropa no deberá contener más de 0,5 gramos de fósforo.
Ab Juni 2013 darf ein normale Dosierung Waschpulver nicht mehr als 0,5 Gramm Phosphor enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, este tipo de añadidos deberían abordarse mediante un procedimiento legislativo estándar.
Deshalb sollte das normale Legislativverfahren angewendet werden, wenn es um die Aufnahme weiterer Schadstoffe geht.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de cubrir de forma más adecuada los gastos adicionales reales de los estudiantes en el extranjero, la beca estándar para la movilidad de estudiantes debe incrementarse gradualmente durante el período de vigencia del programa, de 210 euros mensuales en 2007 a 300 euros mensuales en 2013.
Um die tatsächlichen zusätzlichen Kosten, die von im Ausland Studierenden getragen werden, angemessener abzudecken, sollte das normale Stipendium für die Mobilität der Studierenden während der Laufzeit des Programms schrittweise von monatlich 210 EUR im Jahr 2007 auf monatlich 300 EUR im Jahr 2013 angehoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
estándarQualitätsstandard
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ZEISS desarrolla desde hace más de cien años ópticas de la máxima calidad en las áreas de visores de puntería, binoculares y objetivos telescópicos, ofreciendo a los cazadores el máximo estándar de calidad para cada situación de caza.
ES
Seit über hundert Jahren entwickelt ZEISS Premiumoptiken in den Bereichen Zielfernrohre, Ferngläser und Spektive. Der hohe Qualitätsstandard gibt Jägern für jede Jagdsituation Sicherheit.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
además, todos los sectores y departamentos deben saber mantener estrechos contactos y cooperar mutuamente para desarrollar programas coherentes con las actividades que garantizan un elevado estándar de calidad.
außerdem müssen alle Sektoren und Abteilungen in engem Kontakt zusammenarbeiten, um Programme für die Aktivitäten zu entwickeln, die einen hohen Qualitätsstandard gewährleisten.
Nuestros motivados empleados en el departamento de Control de materiales, y los modernos sistemas de inspección en ambas fábricas, contribuyen a mantener nuestro elevado estándar de calidad.
El desarrollo continuo y la adaptación a las más novedosas exigencias de la práctica y del medio ambiente, garantizan además un elevado estándar de calidad invariable de los sprays técnicos.
Eine ständige Weiterentwicklung und Anpassung an die neuesten Anforderungen von Praxis und Umwelt garantieren darüber hinaus einen gleichbleibend hohen Qualitätsstandard der Technischen Sprays.
"Mit einem kompromisslosen Engagement für den Deutschen Qualitätsstandard, haben wir mehr als 25 Jahre Erfahrung als Fachleute im Bereich des Direktvertriebs."
Sachgebiete: marketing handel media
Korpustyp: Webseite
La tecnología de producción de ribeteado patentada por Hans Hirsch, es decir, la unión sin juntura entre la piel superior y el forro, garantiza no obstante un estándar de calidad por el que desde entonces son célebres en todo el mundo los brazaletes de piel de HIRSCH.
Die von Hans Hirsch patentierte Produktionstechnologie des Rembordierens - also die fugenlose Verbindung von Ober- und Futterleder - garantiert jedoch einen Qualitätsstandard, für den die HIRSCH Lederarmbänder weltweit bekannt sind.
Hace casi 20 años, la cerámica sin metal de IPS Empress revolucionó el mundo de la odontología con la introducción de la tecnología de presión y ésta continúa siendo un estándar de calidad hasta la fecha.
IPS Empress Vollkeramik revolutionierte vor fast 20 Jahren die Dentalwelt mit der Einführung der Presstechnologie und ist bis heute ein Qualitätsstandard.
Con el fin de garantizarles de forma extensa un alto estándar en la calidad, trabajamos preferentemente con proveedores y subcontratistas certificados por ISO.
Um unseren Kunden einen übergreifend hohen Qualitätsstandard zu garantieren, arbeiten wir vorrangig mit ISO zertifizierten Zulieferern und Unterauftragnehmern zusammen.
Tal y como se ha subrayado eficazmente en la propuesta de resolución común, la lucha contra la falsificación a escala global representa un elemento clave en la estrategia política de la Unión Europea, cuyo objetivo es poder ofrecer condiciones estándar de competencia para todos los productores europeos.
Wie dies wirkungsvoll in dem gemeinsamen Entschließungsantrag betont wird, stellt die Bekämpfung der Produkt- und Markenpiraterie weltweit einen zentralen Aspekt der politischen Strategie der Europäischen Union mit dem Ziel dar, in der Lage zu sein, standardmäßige Wettbewerbsbedingungen für alle europäischen Hersteller zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países ACP necesitan, por último, su propia administración fiscal estándar, es decir, ingresos previstos procedentes de impuestos para sus propios objetivos de desarrollo.
Schließlich benötigen die AKP-Staaten ihre eigene standardmäßige Steuerverwaltung, d. h. einplanbare Steuereinkommen für ihre eigenen Entwicklungsziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uso estándar del planteamiento de Valor-de-riesgo (VaR) con simulaciones de tensión
Standardmäßige Anwendung des Value-at-Risk-(VaR-)Approach und von Stress Tests
Korpustyp: EU DGT-TM
El concepto de interoperatividad pertinente pretende describir la información relativa a los aparatos y los programas estándar con los que el contenido digital es compatible, por ejemplo el sistema operativo, la versión necesaria o determinados elementos de los soportes físicos.
Der Begriff der wesentlichen Interoperabilität beschreibt die Information in Bezug auf die standardmäßige Umgebung an Hard- und Software, mit der die digitalen Inhalte kompatibel sind, etwa das Betriebssystem, die notwendige Version und bestimmte Eigenschaften der Hardware.
Korpustyp: EU DGT-TM
dado que el tratamiento estándar es menos efectivo para curarla, su transmisión continúa.
Weil die standardmäßige Behandlung weniger Wirkung zeigt, geht die Übertragung der Krankheit weiter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Abraxane en monoterapia está indicado en el tratamiento del cáncer de mama metastásico en pacientes en lo que haya fracasado el tratamiento en primera línea de la enfermedad metastásica y para los que no esté indicada la terapia estándar con antraciclinas (ver sección 4.4).
Abraxane-Monotherapie ist indiziert für die Behandlung von metastasierendem Mammakarzinom bei Patientinnen, bei denen die Erstlinientherapie für metastasierende Krankheit fehlgeschlagen ist und für die eine standardmäßige Anthracyclin-enthaltende Therapie nicht angezeigt ist (siehe auch Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El concepto de interoperatividad pertinente pretende describir la información relativa a los aparatos y los programas estándar con los que el contenido digital es compatible, por ejemplo el sistema operativo, la versión necesaria o determinados elementos de los soportes físicos.
Der Begriff der Interoperabilität beschreibt die Information in Bezug auf die standardmäßige Umgebung der Hard- und Software, mit der die digitalen Inhalte kompatibel sind, etwa das Betriebssystem, die notwendige Version, bestimmte Eigenschaften der Hardware.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 27 no obliga a los internalizadores sistemáticos a hacer públicas las cotizaciones en firme en relación con las transacciones superiores al volumen estándar del mercado.
Artikel 27 verpflichtet systematische Internalisierer nicht, verbindliche Kurse in Bezug auf Geschäfte zu veröffentlichen, die über die standardmäßige Marktgröße hinausgehen.
Korpustyp: EU DCEP
El modo automático Premium ofrece una calidad de la imagen mayor que en las capturas estándar.
ES
Vida útil: tiempo en años durante el cual las botellas se pueden usar con seguridad de acuerdo con las condiciones de servicio estándar.
Betriebsdauer: die Zeit in Jahren, während der die Zylinder unter normalen Betriebsbedingungen sicher verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, los contratos estándar al contado y a plazo en los mercados mayoristas europeos constituyen una base adecuada de comparación para evaluar si los CCE conceden una ventaja a los productores.
Demzufolge stellen die normalen Spot- und Termingeschäfte an den europäischen Großhandelsmärkten eine geeignete Vergleichbasis zur Prüfung dessen dar, ob die PPA den Stromerzeugern einen Vorteil verschaffen oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede buscar términos tanto en inglés como en japonés, de la misma forma que en el diccionario estándar.
Sie können nach englischen und japanischen Suchworten suchen, genauso wie mit dem normalen Wörterbuch.
Para iniciar la entrada de kana, pulse Shift; Espacio. A partir de ese momento las sílabas introducidas se transformarán en hiragana. Si introduce una sílaba en mayúsculas la conversión será en katakana. Pulse nuevamente Shift; Espacio para volver al modo de entrada estándar.
Um Kana-Eingabe zu starten, drücken Sie Shift; Leertaste. Nun werden die eingegebenen Silben in Hiragana transformiert. Wenn Sie eine Silbe in Großbuchstaben eingeben, wird sie stattdessen in Katakana transformiert. Drücken Sie Shift; Leertaste noch einmal um zurück zur normalen Eingabe zu kommen.
Si accidentalmente elimina el filtro estándar que detecta el límite de la frase, puede dar marcha atrás cargando el archivo standard_sbdrc, que viene con & ktts;.
Wenn Sie aus Versehen den normalen Satzgrenzenerkennungsfilter entfernt haben, können Sie diesen wieder einfügen, indem Sie die in & ktts; enthaltene Datei standard_sbdrc laden.
la administración de dosis estándar de lopinavir/ ritonavir en combinación con fosamprenavir produce una reducción significativa en las concentraciones de amprenavir.
Die gleichzeitige Einnahme einer normalen Dosis von Lopinavir/Ritonavir mit Fosamprenavir führt zu einer signifikanten Erniedrigung der Amprenavirkonzentrationen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio con pacientes sometidos a trasplante renal estable, a los que se administró < Marca (de fantasía) del producto > inmediatamente después de un desayuno continental estándar, el efecto sobre la biodisponibilidad oral fue menos pronunciado.
Bei stabilen Nierentransplantatempfängern, die < Phantasiebezeichnung > unmittelbar nach einem normalen mitteleuropäischen Frühstück erhielten, trat die Wirkung auf die orale Bioverfügbarkeit weniger stark in Erscheinung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio con pacientes sometidos a trasplante renal estable, a los que se administró < Marca (de fantasía) del producto > inmediatamente después de un desayuno continental estándar, el efecto sobre la
Bei stabilen Nierentransplantatempfängern, die < Phantasiebezeichnung > unmittelbar nach einem normalen mitteleuropäischen Frühstück erhielten, trat die Wirkung auf die orale Bioverfügbarkeit weniger stark in Erscheinung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El grupo BEI proporciona financiación tradicional tanto a medio como a largo plazo mediante créditos estándar globales (BEI), las garantías de la cartera FEI PYME y las operaciones de capital-riesgo del FEI.
Die EIB-Gruppe stellt sowohl herkömmliche mittel- und langfristige Finanzierungsmittel im Rahmen ihrer normalen Globaldarlehen (EIB) als auch Garantien des EIF zugunsten von KMU und Risikokapitalfinanzierungen des EIF bereit.
Korpustyp: EU DCEP
d) los municipios pueden adquirir servicios especiales o reducciones "a la carta" para grupos además del paquete estándar ofrecido por "De Lijn";
7. die Gemeinden können zusätzlich zum normalen Angebot von De Lijn zusätzliche Dienstleistungen oder Vergünstigungen für Zielgruppen kaufen;
Korpustyp: EU DCEP
estándarstandardmäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las TIC y la videoconferencia, empleadas junto a un sistema fiable de correo electrónico, deberían, señor Medina Ortega, ser un recurso estándar para el envío de pruebas.
Neben einem sicheren E-Mail-System sollten IT-Einrichtungen und Videokonferenzen, Herr Medina Ortega, standardmäßig für die Übermittlung von Ersuchen um Beweisaufnahme zum Einsatz kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los equipos de impresión de imagen ofrecerán como función estándar la capacidad de imprimir y/o copiar dos o más páginas de un documento en una sola hoja de papel cuando el producto esté equipado con el software original suministrado por el fabricante.
Jedes bildgebende Gerät muss standardmäßig so ausgelegt sein, dass es zwei oder mehr Seiten eines Dokuments auf ein Blatt Papier drucken und/oder kopieren kann, wenn es mit der Original-Software des Herstellers betrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los clientes ligeros cuyo marco estándar para la actualización del software del cliente no exija una planificación fuera de horas de trabajo están exentos de este requisito).
Thin Clients, bei denen standardmäßig keine Clientsoftware-Upgrades außerhalb der Arbeitszeiten nötig sind, sind von dieser Anforderung ausgenommen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los accesorios o componentes funcionales ofrecidos como opcionales, en lugar de estándar, no se consideran parte del producto básico.
Nicht standardmäßig, sondern als Option angebotene Funktionskomponenten und Zubehör sind nicht Bestandteil des Grundgeräts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su promesa temprana de ser la nueva escoba del órgano ejecutivo de la UE se ha convertido en una capitanía que sigue su curso hacia adelante, y está la cuestión adicional de si su renombramiento podría convertir el puesto en un cargo estándar de 10 años para sus sucesores, más allá de sus capacidades.
Sein anfängliches Versprechen, frischen Wind in das EU-Exekutivorgan zu bringen, hat sich zu einem gemächlichen Führungsstil gewandelt, zudem stellt sich weiter die Frage, ob seine erneute Ernennung den Posten für seine Nachfolger, unabhängig von ihrer Eignung, standardmäßig auf eine zehnjährige Amtszeit verlängert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La propuesta de Decisión para la celebración del Acuerdo contiene una serie de elementos estándar de los acuerdos de readmisión celebrados entre la UE y terceros países.
Der Entwurf eines Beschlusses über den Abschluss des Abkommens umfasst eine Reihe von Elementen, die standardmäßig in Rückübernahmeabkommen zwischen der EU und Drittländern enthalten sind.
Korpustyp: EU DCEP
remuneración que ha de pagarse por las tenencias de reservas mínimas en el período de mantenimiento t. Se aplicará un redondeo estándar de dos decimales a la remuneración; i
der Zinssatz auf Mindestreserveguthaben in der Mindestreserve-Erfüllungsperiode t. Der Zinssatz wird standardmäßig auf zwei Dezimalstellen gerundet; i
Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina cuenta, en su versión estándar, con el sistema de lubricación central que asegura una lubricación automática de todas las superficies de fricción.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Hojas de gomaOfertamos hojas de goma de calidad, las cuales son fabricadas de color negro estándar con la dureza de 60ºShA de material EPDM y con la…
ES
GummiplattenWir bieten hochwertige Gummiplatten an, die standardmäßig in schwarzer Farbe, mit einem Härtegrad 60°ShA, Material EPDM, Festigkeit 10MPA,…
ES
En todas las operaciones en activos exteriores de reserva del BCE se utilizará la documentación jurídica estándar requerida en el presente artículo .
Sämtliche Geschäfte mit den Währungsreserven der EZB sind unter Verwendung der standardisierten Rechtsdokumentation nach Maßgabe dieses Artikels durchzuführen .
Korpustyp: Allgemein
c ) Movilización de los activos a través del procedimiento estándar del MCBC La movilización de los activos frente al sector privado francés y la amortización del crédito siguen el procedimiento estándar , consistente en el intercambio de mensajes SWIFT entre el banco central prestamista y la Banque de France .
c ) Mobilisierung der Forderungen mithilfe des standardisierten CCBM-Verfahrens Die Verwendung französischer Kreditforderungen als Sicherheiten und die Tilgung des Kredits erfolgen nach dem standardisierten Verfahren , das aus dem Austausch von SWIFTNachrichten zwischen der kreditgewährenden Zentralbank und der Banque de France besteht .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 3 Documentación jurídica requerida ▼M1 1 . En todas las operaciones en activos exteriores de reserva del BCE se utilizará la documentación jurídica estándar requerida en el presente artículo .
Artikel 3 Rechtsdokumentation ▼M1 ( 1 ) Sämtliche Geschäfte mit den Währungsreserven der EZB sind unter Verwendung der standardisierten Rechtsdokumentation nach Maßgabe dieses Artikels durchzuführen .
Korpustyp: Allgemein
Respecto a los valores distintos de acciones , las entidades de crédito deberán presentar pruebas que justifiquen su exclusión del pasivo de la base de reservas o aplicar una deducción estándar de un porcentaje fijo especificado por el BCE .
In Bezug auf Schuldverschreibungen müssen Kreditinstitute entweder einen Nachweis über die von der Mindestreservebasis auszuschließenden Verbindlichkeiten vorlegen oder einen standardisierten Abzug in Höhe eines von der EZB festgelegten festen Prozentsatzes vornehmen .
Korpustyp: Allgemein
Los requisitos de calidad de los datos y los informes estándar de calidad relativos a los sistemas de educación y formación se regirán por lo establecido en el anexo II.
Die Anforderungen an die Datenqualität und die standardisierten Qualitätsberichte über die Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung sind in Anhang II festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros transmitirán cada año a la Comisión (Eurostat) un informe estándar de calidad con arreglo a los requisitos establecidos en el anexo II.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission (Eurostat) jedes Jahr den standardisierten Qualitätsbericht gemäß den in Anhang II aufgeführten Anforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada año, la Comisión (Eurostat) presentará a los Estados miembros, tres meses antes del plazo de transmisión mencionado en el artículo 4, apartado 2, el informe estándar de calidad anual, parcialmente cumplimentado con información que ya obre en poder de la Comisión (Eurostat).
Jedes Jahr übersendet die Kommission (Eurostat) den Mitgliedstaaten drei Monate vor Ende der Frist für die Übermittlung nach Artikel 4 Absatz 2 den standardisierten jährlichen Qualitätsbericht, der zum Teil mit den der Kommission (Eurostat) bereits vorliegenden Informationen vorab ausgefüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión toma nota de que la reducción obtenida gracias a la tecnología puede demostrarse parcialmente en el ciclo de ensayo estándar y que la reducción total final por certificar ha de determinarse por tanto de conformidad con el artículo 8, apartado 2, párrafo segundo, del Reglamento de Ejecución (UE) no 725/2011.
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass die Einsparungen durch die innovative Technologie teilweise mit dem standardisierten Prüfzyklus nachgewiesen werden können; weshalb die zu zertifizierenden endgültigen Gesamteinsparungen gemäß Artikel 8 Absatz 2 Unterabsatz 2 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 725/2011 ermittelt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
desarrollo de una metodología estándar para el análisis de la eficacia de las políticas relativas al alcohol a fin de evaluar la repercusión económica de las políticas vigentes actualmente en la UE en esta materia,
Entwicklung einer standardisierten Methodik für Kosten-Nutzen-Analysen der Alkoholpolitik im Hinblick auf die Bewertung der wirtschaftlichen Auswirkungen der derzeitigen Alkoholpolitik in der EU;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las operaciones en activos exteriores de reserva del BCE se efectuarán utilizando la documentación jurídica estándar requerida en el presente artículo, y se formalizarán con arreglo a los modelos que el BCE apruebe o modifique.
Sämtliche Geschäfte mit den Währungsreserven der EZB sind unter Verwendung der standardisierten Rechtsdokumentation nach Maßgabe dieses Artikels und in der jeweils von der EZB genehmigten oder geänderten Form durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estándarüblichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que concierne a la pregunta relacionada con las quejas, puedo afirmar que la Comisión ha recibido quejas en relación con «Supplier of Choice», que van a ser investigadas de acuerdo con los procedimientos estándar que la Comisión lleva a cabo en virtud de los artículos 81 y 82 del Tratado.
Was die Frage nach den schriftlichen Stellungnahmen betrifft, so kann ich sagen, dass die Kommission tatsächlich einige zum „System der ausgewählten Lieferanten“ erhalten hat, die nach dem üblichen Verfahren, welche die Kommission im Zusammenhang mit der Anwendung der Artikel 81 und 82 EG-Vertrag befolgt, geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha resurgido el reproche estándar europeo de antes del 11 de septiembre: unilateralismo estadounidense.
Schon bald sind dann wieder die vor dem 11. September 2001 üblichen Vorhaltungen der Europäer zu vernehmen, die Amerikaner würden Unilateralismus praktizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta cifra, se han previsto 1 007,6 millones de euros para los gastos operativos estándar y 173,4 millones de euros para las necesidades relacionadas con la ampliación.
Von diesen 1.272.000.000 Euro sind 1.007,6 Millionen Euro für die üblichen operativen Ausgaben und 173,4 Millionen Euro für den erweiterungsbedingten Bedarf vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo es muy similar a un acuerdo de readmisión comunitario estándar, cubre a los propios nacionales además de a los de terceros países y también garantiza -como se ha dicho ya- el respeto por los derechos humanos mediante una cláusula "no efectiva" y un artículo sobre la protección de datos.
Das Abkommen entspricht größtenteils dem üblichen Rückübernahmeabkommen der EU, das alle Staatsangehörige sowie Staatsangehörige von Drittländern umfasst und auch, wie bereits gesagt wurde, die Achtung von Menschenrechten durch eine Unwirksamkeitsklausel und einen Artikel über Datenschutz gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Deben los ciudadanos de los Estados miembros de Europa Central y Oriental abandonar la esperanza de alcanzar el modo de vida estándar de la UE dentro de una fecha límite razonable?
Müssen die Bürger mittel- und osteuropäischer Mitgliedstaaten die Hoffnung aufgeben, innerhalb eines angemessenen Zeitraums den in der EU üblichen Lebensstandard erreichen zu können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la metodología que aplicamos en la observación del proceso electoral en Pakistán, la Comisión desearía señalar que hemos seguido nuestro planteamiento estándar.
Was die Vorgehensweise bei der Beobachtung der Wahlen in Pakistan anbelangt, möchte die Kommission unterstreichen, dass wir unseren üblichen Ansatz verfolgt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Me gustaría comenzar con unas palabras acerca del asunto más general de la observación de las elecciones, repitiendo una frase de mi declaración: la Comisión desearía señalar que seguimos nuestro procedimiento estándar en la metodología que aplicamos para observar las elecciones de Pakistán.
Ich möchte mit einigen allgemeineren Anmerkungen zum Thema Wahlbeobachtung beginnen und einen Satz aus meiner Erklärung wiederholen: Die Kommission möchte betonen, dass wir bei der Beobachtung der Wahlen in Pakistan unseren üblichen Ansatz verfolgt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos procedimientos de limpieza de semillas, como son las mesas densimétricas, pueden retirar algunos granos infectados, pero los granos con infecciones asintomáticas no pueden ser retirados con métodos de limpieza estándar.
Bestimmte Kornreinigungsverfahren, wie z. B. Tischausleser, ermöglichen zwar die Entfernung eines Teils der infizierten Körner, jedoch lassen sich Körner mit symptomfreien Infektionen nicht mit den üblichen Reinigungsverfahren entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el respaldo del asiento o asientos puede plegarse hacia abajo, deberá fijarse en su posición vertical normal mediante el mecanismo estándar de enclavamiento.
Kann/Können die Lehne(n) des Rücksitzes/der Rücksitze umgeklappt werden, dann muss/müssen sie in ihrer aufrechten, normalen Stellung mit der üblichen Verriegelungseinrichtung gesichert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿La medida define la ayuda por su intensidad con respecto a los costes estándar de referencia?
Wird die Intensität der Beihilfe anhand der üblichen Referenzkosten bemessen?
Korpustyp: EU DGT-TM
estándarStandards
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con las prácticas médicas estándar para la administración de vacuna de hepatitis B, el análisis de anticuerpos con regularidad debe realizarse en los pacientes con hemodiálisis.
In Übereinstimmung mit den üblichen medizinischen Standards für die Anwendung von Hepatitis B- Impfstoffen muss die Antikörperkonzentration bei Dialyse-Patienten regelmäßig überprüft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, el sistema de transporte de equipajes de la terminal B solo reflejaba, según easyJet, el estándar técnico habitual, por lo que no le suponía ninguna ventaja respecto a otras compañías.
Des Weiteren entsprach das Gepäckabfertigungssystem in Terminal B nach Angaben von easyJet lediglich den üblichen technischen Standards, und easyJet habe dadurch keinerlei Vorteile gegenüber anderen Fluggesellschaften erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Familia de sistemas operativos muy poderosos que siguen un estricto estándar.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para llevar a cabo este ejercicio complejo y laborioso de evaluación y actualización sistemática del estándar, se requiere un alto grado de especialización.
ES
Diese komplizierte und zeitaufwändige Tätigkeit der Auswertung und der systematischen Aktualisierung des Standards erfordert ein hohes Maß an Spezialisierung.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb typografie
Korpustyp: EU Webseite
Esto significa que el sistema de reserva webres garantiza con el empleo del estándar PCI todos los requisitos de seguridad de los proveedores de tarjetas de crédito.
DE
Su uso añadido al estándar de tratamiento amplía de forma significativa la supervivencia global y la supervivencia libre de progresión en este tumor.
ES
Las normas y los estándares son recibidos gustosamente, ya se trate de coches, barcos, trenes o aviones.
Standards und Regeln sind sehr gerne gesehen, ob es sich nun um Autos, die Eisenbahn oder den Flugverkehr handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estructura se traduce en unos requisitos complejos y un marco legal y normativo constantemente cambiante, por lo que la dirección empresarial y nuestra colaboración necesitan unas normas y estándares claros.
Die sich daraus ergebenden komplexen Anforderungen und der sich ständig wandelnde rechtliche und normative Rahmen erfordern in der Unternehmensführung und unserer Zusammenarbeit klare Standards und Regeln.
La principal condición previa para un mercado interior de funcionamiento correcto es una normativa estándar y clara que sea aplicable a todos los participantes en el mercado.
Die wichtigste Voraussetzung für einen gut funktionierenden Binnenmarkt sind allgemeine und klare Regeln, die für alle Marktteilnehmer gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para asegurar el confort y la seguridad de los animales transportados, LOT Líneas Aéreas Polacas aplica los estándares de la Agencia Internacional de Transporte Aéreo (IATA). Transporte de animales en bodega como mercancía (carga).
También señaló que la Organización Marítima Internacional es la que fija los estándares de seguridad.
Noch sei unklar, ob die Regeln der UN-Konvention zum Schutz menschlichen Lebens auf See missachtet wurden, sagte EU-Transportkommissar Siim Kallas.
Korpustyp: EU DCEP
Suprimir los obstáculos administrativos a la inversión y velar por una aplicación adecuada, no discrecional y no discriminatoria de las leyes, estándares y procedimientos relativos a las empresas.
Beseitigung administrativer Investitionshindernisse und Sicherstellung, dass die unternehmensbezogenen Rechtsvorschriften, Regeln und Verfahren ohne Ermessensspielraum oder Diskriminierung ordnungsgemäß angewandt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Este paquete legislativo pretende facilitar la libre circulación de mercancías en el territorio comunitario y aborda temas como la seguridad de los productos, los estándares técnicos y medioambientales o los obstáculos burocráticos.
Während bisher die Firmen belegen mussten, dass die nationalen Vorschriften diskriminierend und unnötig sind, müssten künftig die Behörden beweisen, dass sie aus wichtigen Gründen der öffentlichen Sicherheit oder des Gesundheitsschutzes von der Regel der gegenseitigen Anerkennung abweichen.
Con este objetivo hemos decidido ampliar considerablemente la gama de productos que ofrecemos ahora, a parte de la variante con materialesestándares, también en acero inoxidable.
Sachgebiete: foto internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esto entra en conflicto con la directiva, que tiene como objetivo a largo plazo suprimir el materialestándar sin dejar de mantener la diversidad genética.
Das steht in einem klaren Widerspruch zur Richtlinie, deren Inhalt es ist, langfristig das Standardmaterial abzuschaffen und gleichzeitig die genetische Vielfalt zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fabricamos los moldes para industria cristalera tanto de materialesestándar como por ejemplo lo son hierro fundido e hierro fundido moldeable, como de aceros finos inoxidables.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Orden de la OFAG (Oficina Federal de Agricultura), de 17 de enero de 2007, relativa a la lista de cepas admitidas para la certificación y producción de materialestándar y las variedades de cepas, modificada en último lugar el 6 de mayo de 2011 (RO 2011 2169).
3. Verordnung des BLW (Bundesamt für Landwirtschaft) vom 17. Januar 2007 über die Liste von Rebsorten zur Anerkennung und zur Produktion von Standardmaterial und das Rebsortenverzeichnis, zuletzt geändert am 6. Mai 2011 (AS 2011 2169).
Korpustyp: EU DGT-TM
moskitoRender™, de Cebas, es el primer motor de renderizado en la GPU para 3ds Max que admite los 1300 materiales de Autodesk, así como los materialesestándar de 3ds Max.
ES
Das hochmoderne, kinoreife moskitoRender™ von Cebas ist der erste voll ausgestattete Grafikprozessor-Renderer für 3ds Max, der alle 1300 Materialien aus der Materialbibliothek von Autodesk und die Standardmaterialien von 3ds Max unterstützt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Éste dispone de una dureza aprox. un 10 % mayor con mayor penetración del temple que en los materialesestándar utilizados usualmente. Éstos últimos pueden perder su dureza durante su utilización bajo condiciones de producción (efecto de revenido).
Dieser verfügt über eine ca. 10 % höhere Härte bei größerer Einhärtetiefe als die gewöhnlich verwendeten Standardmaterialien, die durch Verwendung unter Produktionsbedingungen ihre Härte verlieren können (Anlasseffekt).
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Los productos se fabrican tanto con materialesestándar (acero al carbono, acero inoxidable, acero templado en baño de aceite y latón) como con materiales especiales (bronce fosforado, aleación de cobre, titanio, nimonic, inconel, elgiloy y muchos otros materiales especiales) en función de las necesidades específicas del cliente.
Die Produkte werden sowohl mit Standardmaterialien (Kohlenstoffstahl, Edelstahl, ölgehärteter Stahl und Messing) als auch speziellen Materialien (Phosphorbronze, Kupferlegierung, Titan, Nimonic, Inconel, Elgiloy und verschiedene andere exotische Materialien) gefertigt, entsprechend spezifischen Kundenanforderungen.
Deberán indicarse la media y la desviaciónestándar relativa de los resultados.
Die mittlere Abweichung und die relative Standardabweichung der Wiederfindungsraten sind jeweils anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una mujer es fertil entre el 37 y el 42% del tiempo, aplicando una desviaciónestándar
Wenn Frauen in 37 bis 42% der Fälle fruchtbar sind, ist die Anwendbarkeit der Standardabweichung auf die eigentliche Erhöhung deiner Chancen für eine Schwangerschaft z…
Korpustyp: Untertitel
Estadística con media, mínima, máxima y desviaciónestándar
Sollte die Standardabweichung der einzelnen Werte einen bestimmten Schwellwert übersteigen, so deutet dies auf einen Fehler hin und der Test wird komplett wiederholt.
Los controles de válvulas para accionamientos giratorios neumáticos pueden ser montados directamente en la mayoría de los accionamientos basculables mediante un interfaz mecánico estándar.
Die Ventilansteuerungen für pneumatische Drehantriebe können über die standardisierte mechanische Schnittstelle direkt auf den meisten Schwenkantrieben befestigt werden.
En un tecladoestándar, presiona la tecla del logotipo de Windows y presiona la Barra espaciadora varias veces hasta que aparezca el idioma al que quieras cambiar.
Drücken Sie auf einer Standardtastatur die Windows-Logo-Taste und wiederholt die LEERTASTE, bis die gewünschte Sprache angezeigt wird, zu der Sie wechseln möchten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si estás usando un tecladoestándar, mantén presionada la tecla del logotipo de Windows y luego presiona la Barra espaciadora repetidamente para cambiar entre modelos de entrada.
Wenn Sie eine Standardtastatur verwenden, halten Sie die Windows-Logo-Taste gedrückt und drücken Sie dann wiederholt die LEERTASTE, um zwischen verschiedenen Eingabemethoden zu wechseln.
Drücken Sie bei einer Standardtastatur auf die Windows-Logo-Taste , und drücken Sie wiederholt die LEERTASTE, bis die Sprache angezeigt wird, zu der Sie wechseln möchten.
Todas las calidades incluidas en la definición del producto se mencionan algunas veces como calidadesestándar, lo que significa que pueden fabricarse todas en una línea de producción de PVA estándar y que los costes de producción de dichas calidades son semejantes.
Alle unter die Warendefinition fallenden Qualitäten werden manchmal als Standardqualitäten bezeichnet, d. h. dass sie alle mit einer PVA-Standardproduktionslinie zu ähnlichen Produktionskosten hergestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un diseño andaluz, este hostal ubicado en pleno corazón de Cádiz, le ofrecerá unas calidadesestándar dentro de su categoría.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, deben determinarse las calidadesestándar que se deberán utilizar en función de criterios objetivos de clasificación y fijarse asimismo los tipos de tolerancia que permitan clasificar en la calidad más adecuada los productos que vayan a importarse.
Infolgedessen ist es angezeigt, die heranzuziehenden Standardqualitäten anhand objektiver Einstufungskriterien zu bestimmen und zugleich Toleranzen festzulegen, damit die einzuführenden Erzeugnisse in die geeignetste Qualität eingestuft werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a los productos que no sean de calidadestándar, los precios de intervención derivarán de los precios en vigor de las calidadesestándar pertinentes, con referencia a las diferencias de calidad en relación con la calidadestándar.
Die Interventionspreise für andere Erzeugnisse als Erzeugnisse der Standardqualität werden von den für die betreffenden Standardqualitäten geltenden Interventionspreisen abgeleitet, und zwar unter Berücksichtigung der gegenüber den Standardqualitäten bestehenden Qualitätsunterschiede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para clasificar los productos importados, los productos contemplados en el artículo 136, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1234/2007 se subdividen, en algunos casos, en varias calidadesestándar.
Zur Einstufung der eingeführten Erzeugnisse sind die in Artikel 136 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 genannten Erzeugnisse in bestimmten Fällen in mehrere Standardqualitäten eingeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
medida estándarStandardmaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se entiende por componentes especiales de madera laminada encolada aquellas dimensiones que van más allá de las medidasestándar, y además formas como vigas de gran altura, vigas para techo en atril, arcos de unión y otras formas libres.
Unter Brettschichtholz Sonderbauteilen versteht man Dimensionen, welche über die Standardmaße hinausgehen aber auch Formen wie z.B. überhöhte Träger, Pultdachträger, Bogenbinder und freie Formen.
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Disponibles solamente en las medidasestándares, estructura ciega y robustez típica del acero, amplia gama de colores y versión antipánico o manilla/manilla.
Erhältlich nur in Standardmaßen, Blindstruktur und mit der typischen Robustheit des Stahls, umfangreiche Farbpalette und Antipanik-Ausführung oder Griff/Griff-Ausführung.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Los habitantes de la suiza de habla alemana aprenden en la escuela alemánestándar, por lo que uno podría suponer que para ellos sería sencillo conversar con sus colegas alemanes en alemánestándar.
DE
Einwohner der Deutschen Schweiz lernen in der Schule Hochdeutsch, so dass man annehmen könnte, dass es ihnen leicht fällt, sich mit ihren deutschen Kollegen auf Hochdeutsch zu unterhalten.
DE
Los datos biométricos permiten una determinación de la edad gestacional exacta por la totalidad de los datos obtenidos se compara con los valoresestándar.
Die Biometrie ermöglicht zum einen die Ermittlung des genauen Gestationsalters, indem die Gesamtheit der ermittelten Daten mit Standardwerten verglichen wird.
El trabajo del Panel Intergubernamental del Cambio Climático ofrece una base adecuada para tales valoresestándar.
Die Zwischenstaatliche Sachverständigengruppe für Klimaänderungen bietet für solche Standardwerte die geeignete Grundlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces descubrió que un científico canadiense, Jenkins, paralelamente a las investigaciones de Phyllis Crapo, había comenzado a clasificar la amplitud glicémica de cada glúcido con respecto a un valorestándar:
Er entdeckte, dass ein kanadischer Forscher, Jenkins, parallel zu den Arbeiten von Crapo, die glykämische Wirkung jedes Kohlenhydrats im Verhältnis zu einem Standardwert festgelegt hatte.
El trabajo del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático ofrece una base adecuada para tales valoresestándar.
Die Zwischenstaatliche Sachverständigengruppe für Klimaänderungen bietet für solche Standardwerte die geeignete Grundlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los medidores del índice de fluidez suministran los valoresestándar del índice de fluidez volumétrico (IFV) y del índice de fluidez en masa (IFM) de materiales termoplásticos y termoplásticos sin relleno acorde a ISO 1133, ASTM D 1238 y normas comparables.
Fließprüfgeräte liefern Standardwerte für den Schmelzindex (MFR) und den Volumen-Fließindex (MVR) von thermoplastischen und ungefüllten thermoplastischen Kunststoffen nach ISO 1133, ASTM D 1238 und vergleichbaren Normen.