linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
estándar Standard 2.229
. .
[ADJ/ADV]
estándar .
[Weiteres]
estándar Norm 379

Verwendungsbeispiele

estándar Standard
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Unify tiene un fuerte legado de confiabilidad, innovación, estándares abiertos y seguridad de productos.
Unify verfügt über eine lange Tradition aus verlässlichen Produkten, Innovationen, offenen Standards und Sicherheit.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Europa debe crear un marco social y establecer estándares a nivel europeo.
Europa muss einen sozialen Rahmen schaffen und Standards auf europäischer Ebene entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pase lo que pase, debemos mantener ciertos estándares.
Egal, was im Leben geschieht, wir müssen gewisse Standards wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Contamos con certificados según SOLAS según estándares IMO para diferentes materiales.
Zertifikate nach SOLAS gemäß IMO Standards sind für verschiedene Materialien verfügbar.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Taiwán es un país desarrollado con altos estándares tecnológicos y administrativos.
Taiwan ist ein Industrieland mit hohen technischen und administrativen Standards.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estás debajo de mis estándares. Incluso como revolcón de lástima.
Du bist unter meinem Standard, selbst als einmaliger Mitleidsfick.
   Korpustyp: Untertitel
Aptus Health no es responsable de la exactitud de los contenidos, prácticas o estándares de calidad de las fuentes externas. ES
MSD distanziert sich und übernimmt keine Verantwortung für die Korrektheit der Inhalte, oder den Methoden und Standards von Nicht-MSD Quellen. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Rusia puede escoger los valores y estándares de Occidente.
Russland kann sich für die Werte und Standards des Westens entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es generoso, incluso según los estándares de Godfrey.
Das ist großzügig, sogar für Godfrey Standards.
   Korpustyp: Untertitel
Ingeniería de precisión nuestra piezas están sometidas a rigurosos estándares. ES
Die feinmechanischen Ersatzteile wurden gemäß unserer überaus präzisen Standards gefertigt. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


célula estándar .
mama estándar .
maniquí estándar .
tubo estándar .
mezcla estándar .
caldera estándar .
color estándar .
autobús estándar .
marco estándar .
opción estándar . .
temperatura estándar .
estándar aprobado .
material estándar Standardmaterial 7
cláusula estándar .
desviación estándar Standardabweichung 136 .
clavel estándar . .
certificación estándar .
rendimiento estándar .
estándar común . .
interfaz estándar standardisierte Schnittstelle 1 genormte Schnittstelle 1 . .
archivo estándar .
teclado estándar Standardtastatur 4
máscara estándar .
impresora estándar .
estilo estándar .
curva estándar . .
jaula estándar .
calidad estándar Standardqualität 14
ecuación estándar .
medida estándar Standardmaß 2
puntuación estándar .
entalpía estándar .
alemán estándar Hochdeutsch 4
valor estándar Standardwert 16
lengua estándar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estándar

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un sismógrafo estándar.
Das ist ein Torsionsseismograph.
   Korpustyp: Untertitel
estándar de Gemzar (%)
Prozent der vollen Gemzardosis (%)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estamos en órbita estándar.
Wir befinden uns in der Umlaufbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Repito: un mínimo estándar.
Ich betonte: Mindeststandard.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque violaste sus estándares.
Weil Du seinen Anforderungen nicht gerecht wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Halalati – Los paquetes estándar
Halalati im DiY Modus buchen - die Pakete
Sachgebiete: typografie handel internet    Korpustyp: Webseite
Incorpora estándares y tecnologías; ES
Leistungsmerkmale und Technologie von VRV IV ES
Sachgebiete: gartenbau bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Garantía estándar Información y asistencia técnica de la garantía estándar. ES
Standardgarantie Informationen zur und Support für die Standardgarantie ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Garantía estándar Información y asistencia técnica de la garantía estándar. ES
Toshiba trifft technische und organisatorische Sicherheitsmaßnahmen, um die Sicherheit Ihrer persönlichen Informationen zu gewährleisten. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Cerradero eléctrico estándar con función Lucky Strike para puertas estándar
Elektrischer Standardtüröffner mit Lucky Strike Effekt für allgemeine Türen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Cerradero eléctrico estándar con función Lucky Strike para puertas estándar
Elektrischer Standardtüröffner mit Lucky Strike Effekt für allgemeine Türen Fire
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Ésta es la formulación estándar.
Es handelt sich hier um das Standardformat.
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces edúcalo a nuestro estándar.
Dann lehre ihn unsere Maßstäbe.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que mantener ciertos estándares.
Ich habe gewisse Maßstäbe einzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Serán los test psicológicos estándar.
Es werden die psychologischen Standardtests sein.
   Korpustyp: Untertitel
Texto estándar para actos delegados.
Standardtext für delegierte Rechtsakte.
   Korpustyp: EU DCEP
Importar libro de frases estándar
& Textpassagen-Buch mit Standardtexten importieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ensayo en carro+ asiento estándar
Prüfung mit Prüfschlitten + Standardsitz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios aplicables al método estándar
Bedingungen für die Verwendung des Standardansatzes
   Korpustyp: EU DGT-TM
334,20 € para formas enteras estándar
334,20 € für ganze Standardformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es este el procedimiento estándar?
Ist das hier gängige Praxis?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las capas no son estándar.
Capes gehören nicht zur Standardausstattung.
   Korpustyp: Untertitel
Los estándares se reducen drásticamente.
Ansprüche werden drastisch gesenkt.
   Korpustyp: Untertitel
un alto estándar de seguridad DE
Robuste Ausführung für hohe Benutzerfrequenz DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Servicios estándar con tratamiento individual. ES
Standardservice mit individuellem Zugang. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
portátiles estándar para el entretenimiento
Mainstream Small Business Laptops
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Desviación típica del proceso estándar
Für den Herstellungsvorgang typische Standardabweichung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Altos estándares en dignidad humana
Schutz der Menschenwürde an erster Stelle
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
1.7.1 Estándares utilizados por MySQL
18 Raumbezogene Erweiterungen in MySQL
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
1. Seleccione el lobby estándar
1. Wählen Sie die klassische Lobby.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
• Tareas digitales y analógicas estándar
• Digitale und analoge Standardaufgaben
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Entonces enséñale bajo nuestros estándares.
Dann lehre ihn unsere Maßstäbe.
   Korpustyp: Untertitel
Excavadoras estándar fabricantes y proveedores. ES
Standardbagger Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Excavadoras estándar? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Standardbagger? ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Contenedoreses estándar fabricantes y proveedores. ES
Standardcontainer Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El hotel tiene instalaciones estándares.
Das Hotel hat Standardeinrichtungen.
Sachgebiete: tourismus radio technik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo añado una tarifa estándar?
Wie bestelle ich eine zusätzliche Wohneinheit?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Caja estándar, para conexión manual
in Gehäuseausführung für die manuelle Verbindung
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Cableado estándar para aplicaciones sencillas
Standardverdrahtung in Kupfer für einfache Anwendungen
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Estándares como vendedor en eBay
Willkommen in meinem eBay Shop.
Sachgebiete: gartenbau tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Más información sobre estándares Web
Weitere Informationen finden Sie unter http://www.w3.org.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Disponible en tres longitudes estándar:
in drei Standardlängen verfügbar :
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
portátiles estándar para el entretenimiento
Erschwingliche Notebooks für kleine Unternehmen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
1.7.1 Estándares utilizados por MySQL
Integration von MySQL in Informationssysteme
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Esta llamada no es estándar.
Diese Funktionen sind Linuxspezifisch.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estándares como vendedor en eBay ES
Willkommen in unserem eBay Shop. ES
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
Cubre los principales productos estándar.
Es erlaubt die Bestellung der wichtigsten Standardprodukte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para aplicar un tema estándar:
So wenden Sie ein Standarddesign an:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Equipamiento de habitaciones (habitación estándar)
Anzahl der Zimmer und Personen Zimmer
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Estándar en la logística portuaria
PSS 4000 im Hafen von Abu Dhabi
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estándares modernos para más seguridad
Moderne Konzepte für mehr Sicherheit
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Estándares de asistencia en Rumania
Betrifft: Normen für das Pflegewesen in Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
Categorías estándar de surcos en los corredores
Kategorien von Schienenfahrwegen in den Korridoren
   Korpustyp: EU DCEP
por la Comisión Europea con sus estándares;
durch die Europäische Kommission mit ihren Standardvorgaben;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Archivo Importar el libro de frases estándar
Datei Textpassagenbuch mit Standardtexten importieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Determina el color del texto estándar.
Legt die Standardtextfarbe fest.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Edita la Cabecera de la firma estándar
Öffnet einen Dialog zur Bearbeitung der Standardkopfzeile für Signaturen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Edita el Pie de la firma estándar
Öffnet einen Dialog zur Bearbeitung der Standardfußzeile für Signaturen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Desviación estándar para la población total
Standardabweichung für die gesamte Population
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aviso: Generando una salida XHTML no estándar.
Achtung: Es wird nicht-standardkonforme XHTML-Ausgabe erzeugt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Escribe texto en la salida estándar.
Schreibt text auf die Standardausgabe.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Leer el contenido de la entrada estándar
Liest Eingaben von der Standardeingabe (stdin)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Administrar la dosis según el protocolo estándar.
Die Dosis gemäß dem Standardverfahren verabreichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Administrar la dosis según el protocolo estándar.
Die Dosis gemäß dem Standardverfahren geben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Perfusión estándar (hasta 100 ml) Concentración final
Standardinfusion (ergänzt auf 100 ml) Endkonzentration
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Muestra la desviación típica o estándar (n)
Zeigt die Standardabweichung der Gesamtheit an (n)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tiempo Central Estándar - la mayoría de lugares
Central Time - die meisten Orte
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Enviar la & información a la entrada estándar
Daten über & Standardeingabe übergeben
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Conjunto de fichas estándar del Mahjong incluidas:
Der Standardsatz von Spielsteinen für Mahjong enthält:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
v) imposición de modelos de contratos estándar
v) Vorgabe von Musterstandardverträgen
   Korpustyp: EU DCEP
Es sólo un pasador estándar deslizable.
Ist doch ein ganz banaler Schieberiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos establecido un estándar para futuros acuerdos.
Wir haben einen Maßstab für künftige Abkommen gesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
S desviación estándar de los valores
S die Standardabweichung der Werte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las fórmulas para calcular la desviación estándar;
die Formeln zur Berechnung der Standardabweichung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desviación estándar de la media aritmética
Standardabweichung des arithmetischen Mittels;
   Korpustyp: EU DGT-TM
se presentarán en un formato estándar.
sind in einem Standardformat vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estándar de densidad (número de habitaciones)
Wohnungsdichte (Zahl der Räume)
   Korpustyp: EU DGT-TM
MODELO ESTÁNDAR DE SOLICITUD DE MÉTODOS ALTERNATIVOS
STANDARDFORMAT FÜR ANTRÄGE AUF ZULASSUNG ALTERNATIVER METHODEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estándar del examen del elemento teórico
Prüfungsstandard für den theoretischen Teil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estándar de la evaluación del elemento práctico
Prüfungsstandard für den praktischen Teil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad nominal en número de botellas estándar:
Nennkapazität als Anzahl Standardweinflaschen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uf es la incertidumbre estándar máxima
Uf die maximale Standardungenauigkeit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
en neumáticos radiales estándar: hasta 1,8 bar;
bei Radialreifen in Normalausführung: auf 1,8 bar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es parte del equipo estándar.
Das ist nun Teil der Standardausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Datos técnicos armonizados para la fórmula estándar
In die Standardformel einfließende harmonisierte technische Daten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría de exposición del método estándar
Risikopositionsklasse nach Standardansatz (SA)
   Korpustyp: EU DGT-TM
se ejecutan por medio de subastas estándar;
sie werden als Standardtender durchgeführt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
se emiten por medio de subastas estándar;
sie werden über Standardtenderverfahren begeben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producción estándar total de la población representada
In der Grundgesamtheit repräsentierter gesamter Standardoutput
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soy un tipo con buenos estándares
Ich bin ein sehr treuer Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Es una violación del procedimiento estándar.
Das ist ein Verstoß gegen die Standardprozedur.
   Korpustyp: Untertitel
Estándar común de comunicación de información
Gemeinsamer Melde- und Sorgfaltsstandard für Informationen über Finanzkonten
   Korpustyp: EU IATE
pactos y medidas estándar de localización intradía
Standardlokalisierungszusagen und –maßnahmen für denselben Tag
   Korpustyp: EU IATE
confirmación y medidas estándar de localización intradía
Standardlokalisierungsbestätigung und –maßnahmen für denselben Tag
   Korpustyp: EU IATE
Código 44 estándar asignado a esta persecución.
Die Verfolgung findet gemäß Standardschlüssel 44 statt.
   Korpustyp: Untertitel
El procedimiento estándar es quitar la tobillera.
Standardverfahren ist es, die Fußfessel zu entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
No para nuestro estándar. Necesitas vender más.
Vielleicht reicht euch das, aber wir müssen mehr verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Es bueno, incluso para mis estándares.
Er ist gut, selbst nach meinen Maßstäben.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que era importante tener un estándar.
Es sei wichtig, Werte und Stolz zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un aparato mágico estándar para escapar?
Ein üblicher Bühnenapparat für Entfesselungen?
   Korpustyp: Untertitel