Dankarsoft beschäftigt sich mit auch Entwicklung gelegene statische und dynamische web, Erschaffung graphischer beseelt web und gewerblich, druckt auch.
El botón de foto ralentiza la velocidad del obturador, por lo que las nubes en movimiento o los trenes que pasan aparecen como líneas en movimiento, mientras que los objetos estáticos quedan nítidos
ES
Die Fototaste verlängert die Verschlusszeit, sodass dahin ziehende Wolken oder vorbei fahrende Züge verwischt erscheinen, während unbewegliche Objekte scharf bleiben.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
El logotipo común será estático.
Das gemeinsame Logo ist unbeweglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tecnología de enmascaramiento de personas de Panasonic utiliza una función MOR (Moving Object Removal, Eliminación de objetos en movimiento) para enmascarar objetos y ocultar aquellas áreas estáticas que se considere que tienen un carácter confidencial.
ES
Die Panasonic People-Masking Technologie bedient sich einer MOR-Funktion („Moving Object Removal“), um bewegte Objekte zu maskieren. Ebenso können unbewegliche Bereiche verdeckt werden, die als vertraulich eingestuft werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Me ha decepcionado también mucho la posición extremadamente conservadora, moderada y estática adoptada por la Comisión Europea en esta cuestión.
Zutiefst enttäuscht bin ich auch von der konservativen, zurückhaltenden und unbeweglichen Position der Europäischen Kommission in dieser Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Transporte se está portando mal: se diría que el transporte es algo dinámico, algo que se mueve, pero el hecho es que el Consejo de Transporte es el más estático de todos, pues no hacen nada de nada.
Verkehr, so sollte man meinen, sei etwas Aktives, etwas Bewegliches. Der Rat "Verkehr " jedoch ist im Grunde der unbeweglichste aller Räte und unternimmt rein gar nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estáticostatischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Herramientas para el análisis estático de software
Liste von Werkzeugen zur statischen Codeanalyse
Korpustyp: Wikipedia
Debemos avanzar decididamente, debemos movernos en la lógica de un equilibrio dinámico positivo y no de un equilibrio estático que no conduce a ninguna parte.
Wir müssen uns vorwärts bewegen, wir müssen der Logik eines positiven dynamischen Gleichgewichts, nicht eines statischen Gleichgewichts, das zu nichts führt, folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supervisión macroeconómica no se puede basar en un marco de referencia estático y simplista.
Eine makroökonomische Kontrolle kann nicht auf einem statischen und stark vereinfachenden Referenzrahmen basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mundo estático, en el que los valores económicos se repitieran invariablemente año tras año, en el que el capital no se acumulara, en el que no hubiera cambios demográficos, esto sería válido.
In einer statischen Welt, in der sich alle Wirtschaftsdaten unverändert Jahr für Jahr wiederholen, wo es zu keiner Kapitalanhäufung kommt, wo niemand geboren wird und keiner stirbt, ist dies sicherlich richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos poner algo en movimiento, queremos evitar un presupuesto estático y, sobre todo, queremos que se mueva el Consejo.
Wir wollen etwas bewegen, wir wollen keinen statischen Haushalt, und wir wollen vor allen Dingen auch den Rat bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que algunos diputados consideran, extrañamente, que la democracia es algo muy estático y absoluto.
Einige Mitglieder des Europäischen Parlaments haben wie ich meine eine sehr seltsame Sichtweise auf die Demokratie als einem sehr statischen und absoluten Zustand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta posición de carácter procesal, le permitirá lograr así esa participación en la definición de la orientación política de la Unión que, por el contrario, parece que le está vetada en el plano estático de las competencias.
Eine solche verfahrensrechtliche Position würde dem Parlament die Mitwirkung an der Gestaltung der politischen Orientierung der Union ermöglichen, die ihm auf der statischen Eben der Zuständigkeit verschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los valores límite de exposición relacionados con efectos sensoriales son los valores límite de exposición para condiciones de trabajo normales (cuadro A1); están relacionados con los vértigos y otros efectos fisiológicos relacionados con alteraciones del órgano humano del equilibrio resultantes principalmente del desplazamiento dentro de un campo magnético estático.
Die Expositionsgrenzwerte für sensorische Wirkungen sind die Grenzwerte für normale Arbeitsbedingungen (Tabelle A1) und beziehen sich auf Schwindelgefühle und andere physiologische Symptome aufgrund einer Störung des Gleichgewichtsorgans, wie sie hauptsächlich dann auftritt, wenn Personen sich in einem statischen magnetischen Feld bewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el motor tenga un empuje estático inferior a 500 newtons (N);
wenn der Motor einen statischen Schub von weniger als 500 Newton (N) erzeugt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El muestreo estático seguirá el mismo procedimiento establecido para los almacenes (silos) de carga superior (véase el punto 8.4.1).
Bei einer statischen Probenahme ist dasselbe Verfahren anzuwenden wie bei Lagereinrichtigungen (Silos), die von oben zugänglich sind (siehe Nummer 8.4.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
estáticostatische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el diagnóstico, si es estático, si se queda en la situación, es siempre insatisfactorio y sobre todo lo es cuando no determina con toda claridad las causas, o rehuye hacerlo, y por eso no puede servir para atacar las raíces del mal.
Aber eine statische Diagnose, die über eine Situation gefällt wird, ist immer unbefriedigend, vor allen Dingen wenn die Ursachen nicht mit aller Klarheit beim Namen genannt werden bzw. wenn man sich davor scheut, dies zu tun. Deswegen kann sie auch nicht dienlich sein, um das Übel an der Wurzel zu packen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de comprobación de la resistencia de conformidad con el apéndice 3 (ensayo estático):
Bei Festigkeitsprüfung nach Anlage 3 (statische Prüfung):
Korpustyp: EU DGT-TM
El error direccional estático entre la línea del rumbo y la orientación de la carta será inferior a ± 0,5 grados.
Der statische Richtungsfehler zwischen der Vorauslinie und der Kartenorientierung muss kleiner als ± 0,5 Grad sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regulación del encendido estático [5] (grados antes del punto muerto superior [PMS])
Statische Zündzeitpunkteinstellung [5] (Grad vor dem oberen Totpunkt)
Korpustyp: EU DGT-TM
efectos del campo magnético estático, como vértigo y náuseas.
durch statische Magnetfelder hervorgerufenen Wirkungen, wie etwa Schwindel oder Übelkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos y procedimiento relativos al ensayo estático
Vorschriften und Verfahren für die statische Prüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada tipo de asiento orientado hacia delante deberá cumplir los requisitos de ensayo bien del apéndice 1 (ensayo dinámico) o bien de los apéndices 5 y 6 (ensayo estático), según lo elija el fabricante.
Jeder Typ eines nach vorn gerichteten Sitzes ist auf Wunsch des Herstellers entweder nach den Vorschriften der Anlage 1 (dynamische Prüfung) oder der Anlagen 5 und 6 (statische Prüfung) zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muestreo estático de lotes transportados en buque
Beprobung von Partien, die per Schiff befördert werden, durch statische Probenahme
Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia (c) entre los bordes inferiores del guardabarros y el eje que pasa por el centro de rotación de las ruedas no excederá de 2 × r, donde (r) es el radio estático del neumático.
Der Abstand (c) zwischen den Unterkanten der Radabdeckung und der durch die Drehpunkte der Räder verlaufenden Achse darf 2 × r nicht übersteigen, wobei r der statische Radius des Reifens ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice 5 — Requisitos y procedimiento del ensayo estático
Anlage 5 – Vorschriften und Verfahren für die statische Prüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
estáticostatischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la Estrategia de Lisboa no es un proceso estático. Ni mucho menos.
Aber die Lissabon-Strategie ist kein statischer Prozess, ganz im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, supongo que el proceso iniciado va a ser dinámico y no estático en su naturaleza, por lo que será necesario plantear esta cuestión ante el Parlamento Europeo de forma regular.
Drittens, ich gehe fest davon aus, dass der eingeleitete Prozess ein dynamischer und kein statischer sein wird, und deshalb brauchen wir hier in dieser Problematik regelmäßig eine Wiedervorlage im Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cumplir los criterios de Copenhague no es un proceso estático; es un proceso dinámico.
Die Erfüllung der Kopenhagener Kriterien ist kein statischer, sondern ein dynamischer Prozeß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se llevará a cabo también un ensayo estático de separación.
Zusätzlich ist ein statischer Trennungsversuch durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo estático: el ensayo en que, a lo largo de su duración, no hay renovación de la solución de ensayo.
Statischer Test: Testmethode, bei der die Testlösung während der Testdauer nicht erneuert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llevará a cabo un ensayo estático de elevación en todos los acoplamientos de quinta rueda.
An allen Sattelkupplungen ist ein statischer Abhebeversuch durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Establece el color de las marcas relativas al ajuste de línea: Ajuste de línea estático Una línea vertical que muestra la columna en la que se partirá el texto Ajuste de línea dinámico Una flecha que se muestra a la izquierda de las líneas partidas visualmente
Legt die Farbe für die Markierung des Zeilenumbruchs fest: Statischer Zeilenumbruch Eine senkrechte Linie kennzeichnet die Spalte, in der der Text umbrochen wird Dynamischer Zeilenumbruch Ein Pfeil erscheint zur Linken des optisch umbrochenen Textes
(15) La presente Directiva no se aplica a las versiones electrónicas de periódicos, revistas o libros, cuando su contenido sea en su mayor parte estático .
(15) Diese Richtlinie gilt nicht für elektronische Ausgaben von Zeitungen , Zeitschriften , Wochenzeitungen, Journalen oder Büchern, wenn der visuelle Inhalt weitgehend statischer Art ist.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra experiencia abarca todo tipo de sistemas hidráulicos – de caudal constante y caudal variable, el equilibrado estático y el dinámico.
Unser Fachwissen umfasst alle Arten hydronischer Systeme, egal ob es sich um Systeme mit konstantem oder variablem Durchfluss oder mit statischer oder dynamischer Einregulierung handelt.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
estáticostatisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por definición, el conocimiento no puede ser un concepto estático, por lo que solamente puede existir a través de un proceso dinámico y estructurado de investigación y de nuevos descubrimientos.
Dieses kann definitionsgemäß kein statisches Konzept sein, denn es kann nur durch einen dynamischen und strukturierten Forschungsprozess und neue Erkenntnisse existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera expresar mi rechazo al establecimiento de unos estándares comunitarios que sustituyan el concepto de umbral nacional por unas normas de calidad, ya que ello introducirá un elemento estático incompatible con la diversidad de los suelos y aguas existente en muchas regiones europeas.
Ich lehne auch die Festlegung von Gemeinschaftsstandards zur Ersetzung nationaler Schwellenwerte durch Qualitätsnormen ab, da damit ein statisches Element eingeführt würde, das mit der Vielfalt der Böden und Gewässer in vielen europäischen Regionen unvereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, fijar en 2020 el plazo de aplicación de los programas de ahorro energético refleja un enfoque estático del problema.
Erstens deutet die Wahl des Jahres 2020 als Termin für die Umsetzung der Energiesparprogramme auf ein statisches Herangehen an diese Aufgabe hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos de mantener actualizado el marco de gestión de riesgos de la ECC, el concepto de condiciones de mercado extremas pero verosímiles no debe considerarse estático, pues las condiciones evolucionan en el tiempo y varían entre los distintos mercados.
Um den Rahmen für die Risikosteuerung der CCP jeweils auf dem neusten Stand halten zu können, dürfen die extremen, aber plausiblen Marktbedingungen nicht als statisches Konzept definiert werden, sondern als Bedingungen, die sich im Laufe der Zeit entwickeln und je nach Markt unterschiedlich sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interfaces mecánicas con la infraestructura (incluido el comportamiento estático y dinámico, distancias y ajustes, gálibo, órganos de rodadura, etc.).
Mechanische Schnittstellen zur Infrastruktur (einschl. statisches und dynamisches Verhalten, Passungen und Spiele, Spurweite, Laufwerk usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene reunir datos suficientes para establecer un modelo tridimensional volumétrico y estático de la tierra, correspondiente al emplazamiento de almacenamiento y al complejo de almacenamiento, incluida la roca sello, así como a la zona circundante que incluya las zonas conectadas hidráulicamente.
Es ist Datenmaterial zu sammeln, das ausreicht, um für die Speicherstätte und den Speicherkomplex ein volumetrisches und statisches dreidimensionales (3-D)-Erdmodell zu erstellen, das das Deckgestein und das Nebengestein einschließlich der hydraulisch verbundenen Gebiete einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de los datos obtenidos en la etapa 1, se elaborará un modelo geológico estático tridimensional de la tierra, o un conjunto de tales modelos, correspondiente al complejo de almacenamiento propuesto, incluida la roca sello, y las zonas y líquidos conectados hidráulicamente, utilizando simuladores informáticos de depósitos.
Mit den in Stufe 1 erhobenen Daten wird mithilfe von computergestützten Lagerstättensimulatoren ein dreidimensionales statisches geologisches Erdmodell des geplanten Speicherkomplexes oder eine Reihe solcher Modelle erstellt, das/die auch das Deckgestein und die hydraulisch verbundenen Gebiete und Fluide umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Naciones Unidas ya existen, no como un monumento estático a las aspiraciones de una era pasada sino como una obra que sigue desarrollándose, imperfecta, como todos los emprendimientos humanos, pero capaz de adaptarse y mejorar.
Die Vereinten Nationen bestehen bereits - nicht als statisches Monument der Bestrebungen einer früheren Zeit, sondern als Projekt, an dem noch gearbeitet wird: notwendigerweise unvollkommen wie jedes Menschenwerk, doch zu Anpassungen und Verbesserungen fähig.
Korpustyp: UN
Las explicaciones más modernas consideran la ilusión como un fenómeno estático, en el cual un observador situado en un punto fijo ve un objeto iluminado sobre una superficie.
Die meisten modernen Erklärungen behandeln die Täuschung als ein statisches Problem, bei dem ein Beobachter von einem feststehenden Standort aus einen sich über der Erde befindlichen feststehenden Leuchtkörper betrachtet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que el Convenio no es un instrumento legislativo estático, sino que prevé la manera de incluir nuevas sustancias,
in der Erwägung, dass das Übereinkommen nicht ein statisches Rechtsinstrument ist, sondern einen Mechanismus zur Aufnahme neuer Stoffe vorsieht,
Korpustyp: EU DCEP
estáticoStatisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que la minusvalía no es algo estático, sino que puede reducirse o eliminarse a través de unas acciones, por ejemplo en las ciudades.
Das bedeutet, daß Behinderung nichts Statisches ist, sondern etwas, das durch Maßnahmen abnehmen oder vielleicht ganz entfallen kann, z. B. im Wohnbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la diversidad cultural, no se puede tratar la cultura como algo estático y definido de una vez y para siempre.
Was die kulturelle Vielfalt betrifft, so kann man die Kultur nicht als etwas Statisches und ein für allemal Festgelegtes behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los criterios de Copenhague no son algo estático que se alcance en alguna ocasión y ya está sino que son algo que se tiene que utilizar o aplicar en un ejercicio permanente.
Die Kriterien von Kopenhagen sind ja nichts Statisches, was man einmal erreicht und dann beibehält, sondern sie sind etwas, was man in ständiger Ausübung nutzen bzw. anwenden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la globalización no es algo estático, como las turbulencias del pasado verano de los mercados financieros nos mostraron de forma clara.
Doch die Globalisierung ist nichts Statisches, wie die Turbulenzen auf den Finanzmärkten in diesem Sommer nur allzu deutlich gezeigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede tratar la cultura como algo estático y definido de una vez para siempre.
Man kann die Kultur nicht als etwas Statisches und ein für allemal Festgelegtes behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estáticostatic
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gama (según la imagen) está establecida entre 0 y 127 o 128 y 255, pues cuando el canal 1 está entre 0 y 127, el canal 2 funcionará con el efecto gobo estático y cuando el canal 1 está entre 128 y 255 el canal 2 funcionará con el efecto gobo shake.
Wenn also Kanal 1 im Bereich 0-127 liegt, ist Kanal 2 ein static gobo-Effekt, und wernn Kanal 1 im Bereich 128-255 liegt, ist Kanal 2 ein shaking gobo-Effekt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Imagine el escenario en el cual usted tiene un efecto ?Gobo estático? en el canal 1, un efecto rotativo en el canal 2 y un efecto shake en el canal 3. Si los dos son activados , uno agarrará la prioridad sobre el otro.
Nehmen Sie das Beispiel, das wir einen static gobo-Effekt auf Kanal 1 haben, dann jedoch auf Kanal 2 einen rotating-Effekt und einen shaking-Effekt auf Kanal 3. Wenn diese beiden Kanaele aktiviert sind, muss einer Prioritaet vor dem anderen haben.
muestra elemental pequeña cantidad igual de producto tomada de cada punto de muestreo específico del lote en todo su volumen (muestreo estático), o tomada del flujo del producto durante un período de tiempo determinado (muestreo del flujo de mercancías);
„Einzelprobe“ kleine und jeweils gleiche Produktmenge, die an den einzelnen Entnahmepunkten der Partie über die gesamte Tiefe (Probenahme bei stationärenGütern) oder aus dem Produktstrom in einer bestimmten Zeitspanne (Probenahme bei frei fließenden Gütern) gewonnen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada intervalo (muestro sistemático) o punto de muestreo (muestreo estático) se tomará una muestra elemental de 1 kg y se dividirá en dos lotes de 0,5 kg, uno de los cuales servirá de muestra elemental para la obtención de la muestra global y el otro se conservará como muestra elemental de archivo.
Bei jedem Probenahmeintervall (systematische Probenahme) oder an jedem Entnahmepunkt (Probenahme bei stationärenGütern) sollte eine Einzelprobe von 1 kg entnommen und in zwei Teilproben von je 0,5 kg aufgeteilt werden: eine Hälfte als Einzelprobe für die Zusammenstellung der Sammelprobe, die andere Hälfte zur Archivierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
estáticoStatische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los módulos de airbag para sistemas de airbag de recambio de la categoría A estarán diseñados de tal forma que cuando se sometan a ensayo con arreglo a los requisitos del punto 5.2.2.7, ensayo de despliegue estático, el airbag pueda apartarse con la mano tras su despliegue total.
Airbagmodule für ein Austausch-Airbagsystem der Kategorie A müssen so ausgelegt sein, dass sich der Airbag bei einer Prüfung nach den Vorschriften in 5.2.2.7 — Statische Auslöseprüfung — nach der vollen Entfaltung von Hand zur Seite schieben lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
TeamViewer ofrece una posibilidad por la cual usted puede instalar en su computadora un identificador estático y un PW estática.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
estáticogleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el inventario es estático o experimenta menos de diez variaciones al año, los operadores pueden solicitar una excepción de la obligación de transmisión electrónica de informes.
Ist der Bestand gleich geblieben oder sind weniger als 10 Bestandsänderungen jährlich zu verzeichnen, kann der Betreiber eine Befreiung von der elektronischen Übermittlung der Berichte beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el tipo de cambio aplicado a las pensiones de servicio permanece estático, a pesar de que la propia pensión aumenta continuamente debido a los ajustes realizados de acuerdo con el índice del coste de la vida.
Daher bleibt der auf die Militärrente angewandte Wechselkurs immer gleich, obwohl die Rente selbst aufgrund der Angleichungen der Lebenshaltungskosten ständig steigt.
Korpustyp: EU DCEP
estáticoStatic
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Analizador de código estático HP FortifyReduzca los riesgos para su negocio encontrando, priorizando y resolviendo las vulnerabilidades que suponen la mayor amenaza
HP Fortify Static Code AnalyzerVerringerung geschäftlicher Risiken durch die Ermittlung, Priorisierung und Beseitigung von Sicherheitslücken, die die größte Sicherheitsbedrohung darstellen
Loggen Sie sich in die Newsletter2Go-Software ein und klicken Sie auf “Empfänger”. In den Einstellungen für Gruppen wählen Sie “dynamische Gruppe erstellen”.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung bau technik
Korpustyp: Webseite
estáticoarbeite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Efectivamente, a pesar de una operación de las 2 piernas por culpa de problema venoso, el dolor y los movimiento bruscos seguían presentes por culpa de la estado de pie estático que me impone mi trabajo.
Trotz einer Operation meiner Beine aufgrund von Venenproblemen, blieben die Schmerzen und abrupten Bewegungen meiner Beine unverändert, da mein Job es mit sich bringt, dass ich viel im Stehen arbeite.
Hoy en día la competición se limita a los reinos de vuestro grupo de batalla, y vuestra capacidad de participar en el sistema de arenas requiere tener un equipo estático de amigos que se encuentran en el mismo reino.
Momentan ist der Wettbewerb auf die Realms in eurer Schlachtgruppe begrenzt, und eure Fähigkeit, im Arenasystem anzutreten, setzt ein festes Team aus Freunden des gleichen Realms voraus.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
estáticoortsfestes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«transformador de potencia»: aparato estático con dos o más bobinas que, por inducción electromagnética, transforma un sistema de tensión y corriente alternas en otro sistema de tensión y corriente alternas, generalmente con diferentes valores y con la misma frecuencia, a fin de transmitir potencia eléctrica;
„Leistungstransformator“ bezeichnet ein ortsfestes Gerät mit zwei oder mehr Wicklungen, das mittels elektromagnetischer Induktion ein Wechselspannungs- und -stromsystem in ein anderes Wechselspannungs- und -stromsystem umwandelt, das in der Regel unterschiedliche Werte, aber dieselbe Frequenz aufweist, um elektrische Leistung zu übertragen.
Valores nominales del motor, empujeestático, influencia de la velocidad, la altitud y las altas temperaturas, valores nominales a temperatura constante del gas de escape, limitaciones.
Triebwerksleistungen, Standschub, Einfluss von Geschwindigkeit, Höhe und heißem Klima, Höchstleistung, Begrenzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
trabajo estáticoHaltearbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La resistencia anaeróbica Hablamos de la resistencia anaeróbica cuando me gradúe de mi entrenamiento de conversión a alta carga (trabajoestático) sin oxígeno.
Sección meridional arbitraria (splines de Bezier o mediante arcos y líneas rectas) con control de la evolución de variables como la curvatura, sección de paso o momentoestático DE
El producto debe por tanto clasificarse en el código NC 85044090 como «los demás convertidoresestáticos».
Das Ladegerät ist daher als anderer Stromrichter in den KN-Code 85044090 einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Balastos o reactancias para lámparas o tubos de descarga; convertidoresestáticos; otros inductores
Vorschaltgeräte für Entladungslampen; Stromrichter; andere Drosselspulen und andere Selbstinduktionsspulen
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de transformadores, inductores y convertidoresestáticos
Teile für Transformatoren, Drossel- und andere Selbstinduktionsspulen und Stromrichter
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 27.11.62: Componentes de transformadores, inductores y convertidoresestáticos
CPA 27.11.62: Teile für Transformatoren, Drossel- und andere Selbstinduktionsspulen und Stromrichter
Korpustyp: EU DGT-TM
Un generador o un convertidor rotativo o un convertidorestático
Generator oder rotierendem Umformer oder Stromrichter
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de transformadores, inductores y convertidoresestáticos
Teile von Transformatoren, Induktionsspulen und Stromrichtern
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 27.11.50: Balastos o reactancias para lámparas o tubos de descarga; convertidoresestáticos; otros inductores
CPA 27.11.50: Vorschaltgeräte für Entladungslampen; Stromrichter; andere Drosselspulen und andere Selbstinduktionsspulen
Korpustyp: EU DGT-TM
Transformadores de conmutación con una capacidad de aceptar potencias igual o inferior a 1 kVA para la fabricación de convertidoresestáticos [1]
Schalttransformatoren mit einer Leistung von nicht mehr als 1 kVA zur Verwendung bei der Herstellung von Stromrichtern [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto es un convertidorestático de tipo convertidor de corriente continua [véanse también las notas explicativas del SA a la partida 8504, II), punto D)].
Das Produkt ist ein Stromrichter vom Typ Gleichstromumformer (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Position 8504, Abschnitt II Buchstabe D).
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, queda excluida su clasificación en el código NC 85044030 como convertidoresestáticos de los tipos utilizados con los aparatos de telecomunicación, las máquinas automáticas para tratamiento o procesamiento de datos y sus unidades.
Die Einreihung in den KN-Code 85044030 als Stromrichter von der mit Telekommunikationsgeräten oder automatischen Datenverarbeitungsmaschinen und ihren Einheiten verwendeten Art ist daher ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gálibo estáticostatische Begrenzungslinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compatibilidad del perfil del vehículo con la infraestructura y otros vehículos (gálibo estático y dinámico), basándose en el gálibo estático y dinámico de referencia.
Verträglichkeit des Fahrzeugprofils mit der Infrastruktur und anderen Fahrzeugen (statische und dynamische Begrenzungslinie) auf der Grundlage von Referenzwerten
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit estático
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
0– – De convertidores estáticos
0– – von Stromrichtern
Korpustyp: EU DGT-TM
No soy estático. Lo sabes.
Ich bin ein Wrack, das weißt du.
Korpustyp: Untertitel
El aire estático no tiene forma.
In stiller Luft gibt es weder Auf-noch Abwinde.
Korpustyp: Untertitel
Componentes de transformadores, inductores y convertidores estáticos
Teile für Transformatoren, Drossel- und andere Selbstinduktionsspulen und Stromrichter
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de transformadores, inductores y convertidores estáticos
Teile von Transformatoren, Induktionsspulen und Stromrichtern
Korpustyp: EU DGT-TM
Así estaría completamente estático, obviamente más expuesto.
Dann ist er völlig bewegungslos, am meisten verletzlich.
Korpustyp: Untertitel
Motores de torque estático fabricantes y proveedores.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Seleccione un registro de servidor estático de la lista, y a continuación pulse el botón Editar. Se mostrará el diálogo Editar servidor estático.
Wählen Sie einen Eintrag eines namentlich bekannten Rechners aus der Liste und wählen Sie Bearbeiten.... Der Dialog Bekannten Rechner bearbeiten wird angezeigt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
5 . Los participantes actualizarán oportunamente los formularios de recopila - ción de datos estáticos existentes y presentarán los nuevos formularios de reco - pilación de datos estáticos a [ insértese el nombre del banco central ] .
( 5 ) Die Teilnehmer sind für die rechtzeitige Aktualisierung vorhandener und Vorlage neuer Kundenstammdaten auf den Stammdatenformularen bei der [ Name der Zentralbank einfügen ] verantwortlich .
Korpustyp: Allgemein
En consecuencia, los proveedores de RT deben preparar un informe sobre el comportamiento del grupo estático del RT, y deben comprometerse a mantener registros internos de los grupos estáticos y de los detalles sobre impagos durante cinco años.
Das Eurosystem verlangt, dass der um den Bewertungsabschlag bereinigte Marktwert der Sicherheiten während der Laufzeit einer liquiditätszuführenden befristeten Transaktion aufrechtzuerhalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Convertidores estáticos para la fabricación de controles de motores eléctricos monofásicos de una potencia inferior a 3 kW [1]
Stromrichter zur Herstellung von einphasigen Elektromotorkontrollen mit einer Stromversorgung von weniger als 3 kW [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben, asimismo, comprometerse a mantener registros internos de los grupos estáticos y de los detalles sobre impagos durante cinco años.
RT-Anbieter sind verpflichtet, interne Unterlagen über die Pools und Ausfallinformationen fünf Jahre zu archivieren.12.
Korpustyp: EU DGT-TM
los formularios cumplimentados de recopilación de datos estáticos que les facilite [insértese el nombre del banco central];
vollständig ausgefüllte, von der [Name der Zentralbank einfügen] bereitgestellte Stammdatenformulare,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que una empresa triunfe en el sector del transporte, los recursos no pueden permanecer estáticos bajo ninguna circunstancia.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Convertidores estáticos (excepto de material semiconductor policristalinos, proyectados especialmente para soldar pero sin equipamiento de soldadura, cargadores de acumuladores, transformadores e inversores)
Stromrichter (ohne polykristalline Halbleiter, speziell für das Schweißen bestimmte Wandler, ohne Schweißgeräte, Akkumulatorenladegeräte, Gleichrichter, Wechselrichter)
Korpustyp: EU DGT-TM
La posibilidad de efectuar la liquidación entre sistemas entre dos SV determinados se registrará en el módulo de gestión de datos estáticos .
2007O0002 --- DE --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 82 ▼M1 lichkeit der Durchführung der systemübergreifenden Abwicklung zwischen zwei einzelnen Nebensystemen wird im Stammdaten -( Verwaltungs -) Modul gespeichert .
Korpustyp: Allgemein
La posibilidad de efectuar la liquidación entre sistemas entre dos SV determinados se registrará en el módulo de gestión de datos estáticos .
Die Möglichkeit der Durchführung der systemübergreifenden Abwicklung zwischen zwei ein - zelnen Nebensystemen wird im Stammdaten -( Verwaltungs -) Modul ge - speichert .
Korpustyp: Allgemein
Transformadores de conmutación con una capacidad de aceptar potencias igual o inferior a 1 kVA para la fabricación de convertidores estáticos [1]
Schalttransformatoren mit einer Leistung von nicht mehr als 1 kVA zur Verwendung bei der Herstellung von Stromrichtern [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado existe en distintas configuraciones dependiendo del artículo que esté destinado a escanear y de la necesidad de que el sistema sea móvil o estático.
Die betroffene Ware wird je nach den zu kontrollierenden Objekten und dem Einsatzbereich (mobil oder stationär) in verschiedenen Konfigurationen angeboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores nominales del motor, empuje estático, influencia de la velocidad, la altitud y las altas temperaturas, valores nominales a temperatura constante del gas de escape, limitaciones.
Triebwerksleistungen, Standschub, Einfluss von Geschwindigkeit, Höhe und heißem Klima, Höchstleistung, Begrenzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto es un convertidor estático de tipo convertidor de corriente continua [véanse también las notas explicativas del SA a la partida 8504, II), punto D)].
Das Produkt ist ein Stromrichter vom Typ Gleichstromumformer (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Position 8504, Abschnitt II Buchstabe D).
Korpustyp: EU DGT-TM
La presión media de contacto en la superficie de trabajo del forro de freno será constante de 22 ± 6 N/cm2 calculada para un freno estático no autorrecargante.
Die spezifische Flächenpressung in der Reibfläche des Bremsbelags muss konstant 22 ± 6 N/cm2 betragen; dieser Wert gilt für eine stehende Bremse ohne Selbstverstärkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La creación y la evaluación del grupo estático han de ser acordes con los requisitos generales sobre el proceso de seguimiento del funcionamiento del ECAF.
Die Bildung und Bewertung dieses Pools müssen im Einklang mit den allgemeinen Anforderungen der Leistungsüberwachung gemäß dem ECAF stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor de RT se comprometerá a mantener registros internos de los grupos estáticos y detalles de incumplimientos durante cinco años.
Der RT-Anbieter ist verpflichtet, interne Unterlagen über die konstant gehaltenen Pools und die Ausfallinformationen fünf Jahre zu archivieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incubar durante 72 horas entre 27 y 30 °C en un cultivo agitado o un cultivo estático manteniendo el tapón del tubo sin apretar para que haya aireación.
Für 72 Stunden bei 27-30 °C in Schüttel- oder Standkultur mit zwecks Belüftung lose aufgesetzten Deckeln inkubieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brocade Encryption Switches and blades (BES, Blades y Switches de Cifrado de Brocade) cifran los datos estáticos de disco y cinta en entornos Fibre Channel.
Damals waren Soldaten noch wehrlose Opfer, die zusammengeballt in niedrigen Gräben lagen und wochen- oder monatelang bewegungslose Angriffsziele bildeten.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
En la categoria Motores de torque estático usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Los resultados de los ensayos sirven para hacer una estimación de las propiedades de resistencia y deformación de componentes, sometidos a esfuerzos de tracción estáticos.
Die Versuchsergebnisse dienen zur Abschätzung des Verformungs- und Festigkeitsverhaltens von Bauteilen, die ruhenden Zugbeanspruchungen ausgesetzt sind.
Und jeder, der das Spiel kauft, bekommt ein besonderes grafisches Thema für die PlayStation, mit Cloud und dem Stadtbild von Midgar aus dem Final Fantasy VII Remake (hier seht ihr eine Vorschau).
Sicherheitsseil Das Seil zur Durchquerung der Höhle besteht aus einem semistatischen oder wenig dehnbarem Material und wird mithilfe von Eisschrauben im Eis fixiert.
Sachgebiete: verlag luftfahrt sport
Korpustyp: Webseite
collimators Durante décadas, nuestros blancos de rayos X y ánodos estáticos vienen formando parte de tubos de rayos X para el diagnóstico por imágenes.
Detektion von Fremdkörpern,Kontrolle von Produkt- und Verpackungszustand,Inspektion der Produkt- und Verpackungsqualität,Track & Trace und Serialisierung,Statistische Prozess- und Qualitätskontrolle
Mayor eficiencia y costes más bajos gracias a la eliminación de la coordinación por su parte entre arquitectos, oficina de técnicos, estáticos y construcción de las empresas ejecutoras
höhere Effizienz und geringere Kosten durch den Wegfall der Koordination Ihrerseits zwischen Architekten, Haustechnikbüros, Statiker und Bau ausführenden Firmen
Canvas-Anzeigen und erweiterbare Anzeigen Das sind großformatige Image-Anzeigen in Apps und auf Websites, die in voller Größe angezeigt werden, wenn Nutzer sie anklicken.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
Pinzas de acero inoxidable, anti-estáticos con puntas finas trabajan de manera invertida que las pinzas normales y son utilizadas para coger y aplicar las extensiones de pestañas.
DE
Antistatische X-Typ-Pinzetten aus Edelstahl mit feiner Spitze arbeiten auf entgegengesetzte Weise als herkömmliche Pinzetten und werden verwendet, um die Wimpernverlängerungen aufzunehmen und genau zu platzieren.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dropbox para empresas utiliza un cifrado de alta seguridad para los datos tanto en tránsito como estáticos, además de la segmentación y el hashing de archivos para anonimizarlos.
Dropbox für Unternehmen verwendet zur Übertragung und Speicherung von Dateidaten sichere Verschlüsselungsprotokolle sowie Dateisegmentierung und Hashing, um Dateien zu anonymisieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Detección de contaminantes,Sistemas de control de contenido,Control de calidad de embalaje y de producto,Trazabilidad y Serialización,Control de calidad y de proceso estático
Detektion von Fremdkörpern,Kontrolle von Produkt- und Verpackungszustand,Inspektion der Produkt- und Verpackungsqualität,Track & Trace und Serialisierung,Statistische Prozess- und Qualitätskontrolle
La resistencia anaeróbica Hablamos de la resistencia anaeróbica cuando me gradúe de mi entrenamiento de conversión a alta carga (trabajo estático) sin oxígeno.