linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
estático statisch 1.016
unbeweglich 5

Verwendungsbeispiele

estático statisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dankarsoft también se ocupa de desarrollo situado web estáticos y dinámicos, creación gráfico web animado y publicitaria, también impresa.
Dankarsoft beschäftigt sich mit auch Entwicklung gelegene statische und dynamische web, Erschaffung graphischer beseelt web und gewerblich, druckt auch.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
En la figura 5-1 se muestra un banco de ensayo estático típico.
Eine gebräuchliche Vorrichtung für statische Prüfungen ist in der Abbildung 5-1 dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para los científicos, la materia siempre se consideró como lo fundamenta…en cuanto a que es estática y predecible.
Für die Wissenschaftler wurde Materie stets als eine Gattung des Absoluten betrachtet. Als etwas, das statisch und vorhersehbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Fundamentalmente son ideales para visualizar contenidos estáticos como páginas de libros.
Sie eignen sich im Wesentlichen zur Darstellung statischer Inhalte wie Buchseiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto    Korpustyp: Webseite
La carga estática máxima individual de un eje no será superior a:
Die maximale einzelne statische Radsatzlast pro Achse darf nicht größer sein als:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y tiene una carga superficial de electricidad estática.
Und sie hat eine Oberflächenladung, die statisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
TeamViewer ofrece una posibilidad por la cual usted puede instalar en su computadora un identificador estático y un PW estática. DE
Team Viewer bietet eine Funktion, womit du eine Statische ID und ein statisches PW bei deinem Rechner einrichten kannst. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fm está formado por las componentes estática, dinámica y aerodinámica de la fuerza de contacto del pantógrafo.
Fm wird aus den statischen, dynamischen und aerodynamischen Anteilen der Stromabnehmer-Kontaktkraft gebildet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La carga estática de un peine de plástico en un ambiente muy oxigenad…podría ser un acelerante poderoso.
Hätte es ein Plastikkamm gewesen sein können? Nun ja, die statische Aufladung von einem Plastikkamm in hoch sauerstoffreicher Umgebun…
   Korpustyp: Untertitel
El cálculo se realizará para el esfuerzo dinámico o estático/cuasi-estático. ES
Die Berechnungsdurchführung ist für eine dynamische oder statisch/quasistatische Beanspruchung möglich. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss technik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mando estático . .
vaciado estático .
vuelco estático .
equilibrado estático . . .
equilibrio estático . .
techo estático . .
empuje estático Standschub 1
rail estático .
centrado estático .
tubo estático .
sentido estático .
temblor estático .
direccionamiento estático .
cable estático .
margen estático .
descargador estático .
ensayo estático .
tiro estático . . .
separador estático .
condensador estático . .
esfuerzo estático .
trabajo estático Haltearbeit 1 . .
relé estático . .
funcionamiento estático .
cálculo estático statische Berechnung 1
momento estático statisches Moment 1
interruptor estático .
compensador estático .
convertidor estático Stromrichter 11 .
lavado estático .
aislamiento estático .
nivel estático .
rendimiento estático .
gravímetro estático .
gálibo estático statische Begrenzungslinie 1
método estático .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estático

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

0– – De convertidores estáticos
0– – von Stromrichtern
   Korpustyp: EU DGT-TM
No soy estático. Lo sabes.
Ich bin ein Wrack, das weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
El aire estático no tiene forma.
In stiller Luft gibt es weder Auf-noch Abwinde.
   Korpustyp: Untertitel
Componentes de transformadores, inductores y convertidores estáticos
Teile für Transformatoren, Drossel- und andere Selbstinduktionsspulen und Stromrichter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de transformadores, inductores y convertidores estáticos
Teile von Transformatoren, Induktionsspulen und Stromrichtern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así estaría completamente estático, obviamente más expuesto.
Dann ist er völlig bewegungslos, am meisten verletzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Motores de torque estático fabricantes y proveedores. ES
Stillstandsmotoren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ensayo de punzonado estático (ensayo CBR)
Abziehen von Deckel- oder Verschlussmaterial (Peel Test)
Sachgebiete: bau technik physik    Korpustyp: Webseite
campos eléctricos alternantes y campos eléctricos estáticos
elektrische Wechselfelder und elektrische Gleichfelder
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Trabaja con cursores estáticos y animados.
Dieser Packet enthält Icon und Cursor Verwaltungstools, Icon-Konverter und Bildbetrachtungstools.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un generador o un convertidor rotativo o un convertidor estático
Generator oder rotierendem Umformer oder Stromrichter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo estático para el nivel 3 de calificación crediticia
Konstant gehaltener Pool für Bonitätsstufe 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero los derechos humanos no son algo estático.
Aber Menschenrechte sind nichts Unveränderliches.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CIF exigida [3] (el buque utiliza artes estáticos o fijos)
O, wenn vorgeschrieben [3] (Schiff setzt stationäres Fanggerät ein)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CIF exigida [3] (el buque utiliza artes estáticos o fijos)
wenn Regel [3] (Schiff setzt stationäres Fanggerät oder Stellnetze ein)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo estático para el nivel 3 de calificación crediticia
Konstant gehaltener Pool für die Kreditqualitätsstufe 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
CIF exigida [3] (el buque utiliza artes estáticos o fijos)
CIF vorgeschrieben [3] (Schiff bringt stationäres Fanggerät oder Stellnetze aus)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 27.11.62: Componentes de transformadores, inductores y convertidores estáticos
CPA 27.11.62: Teile für Transformatoren, Drossel- und andere Selbstinduktionsspulen und Stromrichter
   Korpustyp: EU DGT-TM
ciclo de histéresis B-H con campo estático superpuesto
Hystereseschleife B-H bei überlagertem Gleichfeld
   Korpustyp: EU IATE
ciclo de histéresis J-H con campo estático superpuesto
Hystereseschleife J-H bei überlagertem Gleichfeld
   Korpustyp: EU IATE
ciclo de histéresis M-H con campo estático superpuesto
Hystereseschleife M-H bei überlagertem Gleichfeld
   Korpustyp: EU IATE
Hasta que tú llegaste, yo era bastante estático.
Weißt du, bevor du aufgetaucht bist, war ich so ziemlich ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce otro sinónomo de Motores de torque estático? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Stillstandsmotoren? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Carga automática para aplicación de eje de equilibrado estático ES
Automatisches Ladesystem für Ausgleichswellen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
El centro de la ciudad no se encuentra estático. DE
Auch die Stadt ist nicht faul. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Un clip estático creado con un solo color o gradación.
Erstellt ein Videoclip für den Titel mit einzel Farbe, Gradation oder Standbild.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Control de calidad y de proceso estático - METTLER TOLEDO
Statistische Prozess- und Qualitätskontrolle - METTLER TOLEDO
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie informatik    Korpustyp: Webseite
Análisis estático Ejecute análisis estáticos de diseños estructurales en la nube directamente desde el software de diseño de edificios Revit. ES
Statikanalyse Führen Sie Statikanalysen von Entwürfen in der Cloud direkt in Revit Building Design durch. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Seleccione un registro de servidor estático de la lista, y a continuación pulse el botón Editar. Se mostrará el diálogo Editar servidor estático.
Wählen Sie einen Eintrag eines namentlich bekannten Rechners aus der Liste und wählen Sie Bearbeiten.... Der Dialog Bekannten Rechner bearbeiten wird angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
--- " módulo de gestión de datos estáticos " : el módulo de la plataforma compartida única donde se recopilan y registran los datos estáticos .
--- "Stammdaten -( Verwaltungs -) Modul " : das SSP-Modul , in dem Stammda - ten erhoben und gespeichert werden .
   Korpustyp: Allgemein
Grupo estático para los niveles 1 y 2 de calificación cre - diticia Grupo estático para el nivel 3 de calificación crediticia *
Konstant gehaltener Pool für Bonitätsstufen 1 und 2 Konstant gehaltener Pool für Bonitätsstufe 3 *
   Korpustyp: Allgemein
Por último, me parece que son demasiado estáticos y se concentran excesivamente en los gobiernos nacionales.
Schließlich scheint mir, dass sie zu staatlich und auf eine Zentralregierung bezogen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Balastos o reactancias para lámparas o tubos de descarga; convertidores estáticos; otros inductores
Vorschaltgeräte für Entladungslampen; Stromrichter; andere Drosselspulen und andere Selbstinduktionsspulen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo estático, a menudo accionado eléctricamente, que produce un sonido penetrante para advertir al público.
Stationäres, oft elektrisch betriebenes Gerät, das einen Heulton zur Warnung der Öffentlichkeit erzeugt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información se registrará en el módulo de gestión de datos estáticos .
Diese Informationen werden im Stammdaten -( Verwaltungs -) Modul gespeichert .
   Korpustyp: Allgemein
Asiento homologado de conformidad con el punto 5.1 del presente Reglamento (ensayo estático): sí/no (2)
Der Sitz wurde nach Absatz 5.1 dieser Regelung (dynamische Prüfung) genehmigt: ja/nein (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transformadores eléctricos, convertidores eléctricos estáticos (por ejemplo: rectificadores) y bobinas de reactancia (autoinducción)
Elektrische Transformatoren, elektrische Stromrichter (z. B. Gleichrichter) sowie Drossel- und andere Selbstinduktionsspulen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo estático para los niveles 1 y 2 de calificación crediticia
Konstant gehaltener Pool für Bonitätsstufen 1 und 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Avance estático con respecto al punto muerto superior [grados de ángulo del cigüeñal] …
Zündzeitpunkt in Bezug zum oberen Totpunkt (in Grad Kurbelwinkel): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo estático para los niveles 1 y 2 de calificación crediticia
Konstant gehaltener Pool für die Kreditqualitätsstufen 1 und 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto debe por tanto clasificarse en el código NC 85044090 como «los demás convertidores estáticos».
Das Ladegerät ist daher als anderer Stromrichter in den KN-Code 85044090 einzureihen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La eficacia del apoyacabezas se verificará mediante el ensayo estático que se describe a continuación.
Die Wirksamkeit der Kopfstütze ist mit dem nachstehend beschriebenen statistischen Prüfverfahren nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 27.11.50: Balastos o reactancias para lámparas o tubos de descarga; convertidores estáticos; otros inductores
CPA 27.11.50: Vorschaltgeräte für Entladungslampen; Stromrichter; andere Drosselspulen und andere Selbstinduktionsspulen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son cinturones retráctiles de tres puntos y estáticos de dos puntos.
Dabei handelt es sich um einen Dreipunkt-Automatikgurt und einen Zweipunkt-Statikgurt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son cinturones retráctiles de tres puntos y estáticos de dos puntos.
Dies sind ein Dreipunkt-Gurt mit Aufrolleinrichtung und ein Zweipunkt-Statikgurt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de las inspecciones será verificar que los grupos estáticos son correctos, exactos y completos.
Mit solchen Kontrollen soll die Richtigkeit, Genauigkeit und Vollständigkeit der Angaben über die konstant gehaltenen Pools überprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
permeabilidad tensorial de un medio saturado por un campo magnético estático
Permeabilitätstensor für ein magnetostatisch gesättigtes Medium
   Korpustyp: EU IATE
Pero el oro es estático, mientras que el capital es productivo.
Doch stagniert Gold, während Kapital produktiv ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alrededor de un punto central definido y estático se suceden formas y muestras.
Um einen deutlich ruhenden Mittelpunkt sind Formen und Muster angebracht.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
¡También podrá descargar su tarjeta virtual en formato estático para que lo tenga siempre! ES
Selbstverständlich können Sie Ihre E-Card auch auf Ihrem PC herunterladen, so behalten Sie sie für immer! ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Ejecute análisis estáticos de diseños estructurales en la nube directamente desde Revit. ES
Führen Sie Statikanalysen von Entwürfen in der Cloud direkt in Revit durch. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
No permanecemos estáticos, de manera que, ¿por qué lo haría usted?
Wir bleiben nicht stehen, also warum sollten Sie es tun?
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Como bien sabe, en cuestiones relacionadas con los negocios nada es estático permanentemente. ES
Wie Sie wissen, obliegt das Geschäftsleben stets einer gewissen Dynamik. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Montado discretamente en perfil estático, el sistema "LIMAline" garantiza las posibilidades óptimas de movimiento de lamas. DE
Dezent im Statikprofil montiert, gewährleistet das "LIMAline"-System optimale Bewegungsmöglichkeiten von Lamellen DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Puede usar un máximo de dos emoticonos estáticos, o uno animado. ES
dürfen maximal zwei Smilies oder einen animierten Smiley enthalten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Un truco súper estático que Síndrome tiene guardado en la manga.
Syndrom hat den perfekten Trick auf Lager.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
independientemente de que estén en uso, en movimiento, estáticos o en acceso.
bei Verwendung, Übertragung, Speicherung und Zugriff.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La empresa letona AVIATEST se dedica a realizar distintas pruebas de longevidad, materiales y esfuerzos estáticos.
Das lettische Unternehmen AVIATEST führt umfassende Strukturtests an Flugzeugen und Helikoptern durch.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Si el sistema registra objetos en movimiento o estáticos, los marca mediante barras en la imagen.
Erkennt das System bewegte oder unbewegte Objekte, werden diese im Bild mit Balken markiert.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
No obstante, el comportamiento del consumidor no es estático en absoluto.
Das Verbraucherverhalten ist allerdings alles andere als konstant.
Sachgebiete: geografie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
ABA 2 reconocía también obstáculos estáticos, y reaccionaba con un frenado parcial.
ABA 2 erkannte darüber hinaus auch stehende Hindernisse und reagierte mit einer Teilbremsung.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
5 . Los participantes actualizarán oportunamente los formularios de recopila - ción de datos estáticos existentes y presentarán los nuevos formularios de reco - pilación de datos estáticos a [ insértese el nombre del banco central ] .
( 5 ) Die Teilnehmer sind für die rechtzeitige Aktualisierung vorhandener und Vorlage neuer Kundenstammdaten auf den Stammdatenformularen bei der [ Name der Zentralbank einfügen ] verantwortlich .
   Korpustyp: Allgemein
En consecuencia, los proveedores de RT deben preparar un informe sobre el comportamiento del grupo estático del RT, y deben comprometerse a mantener registros internos de los grupos estáticos y de los detalles sobre impagos durante cinco años.
Das Eurosystem verlangt, dass der um den Bewertungsabschlag bereinigte Marktwert der Sicherheiten während der Laufzeit einer liquiditätszuführenden befristeten Transaktion aufrechtzuerhalten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convertidores estáticos para la fabricación de controles de motores eléctricos monofásicos de una potencia inferior a 3 kW [1]
Stromrichter zur Herstellung von einphasigen Elektromotorkontrollen mit einer Stromversorgung von weniger als 3 kW [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben, asimismo, comprometerse a mantener registros internos de los grupos estáticos y de los detalles sobre impagos durante cinco años.
RT-Anbieter sind verpflichtet, interne Unterlagen über die Pools und Ausfallinformationen fünf Jahre zu archivieren.12.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los formularios cumplimentados de recopilación de datos estáticos que les facilite [insértese el nombre del banco central];
vollständig ausgefüllte, von der [Name der Zentralbank einfügen] bereitgestellte Stammdatenformulare,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para que una empresa triunfe en el sector del transporte, los recursos no pueden permanecer estáticos bajo ninguna circunstancia.
Erfolg bedeutet für Sie als mobiles Unternehmen, dass alles immer und unter allen Umständen in Bewegung bleiben muss.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ofrece una protección completa de datos confidenciales en uso, estáticos y en movimiento, sin sacrificar la productividad.
Es liefert vollständigen Schutz der sensiblen ruhenden, beweglichen und Nutzungsdaten ohne Produktivitätseinbußen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
La empresa presentó Midi, su nueva serie de hornos con un rack estático para la industria alimentaria y panificadora.
Das Unternehmen präsentiert die neue Ofenserie "Midi" mit nicht rotierenden Stikken für die Lebensmittel- und Brotindustrie.
Sachgebiete: internet finanzmarkt informatik    Korpustyp: Webseite
En cuanto a la previsión para las próximas horas, el fuego está estático en flancos y cola.
Die Prognose der nächsten Stunden ist dass das Feuer an den Flanken und Enden sich nicht weiter entwickelt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung radio    Korpustyp: Webseite
Para evitar una sobreexposición del fondo estático, éste debería ser muy oscuro o estar muy alejado del objeto en movimiento. DE
Um eine Überbelichtung des unbewegten Hintergrundes zu vermeiden, sollte dieser sehr dunkel oder sehr weit vom bewegten Objekt entfernt sein. DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Convertidores estáticos (excepto de material semiconductor policristalinos, proyectados especialmente para soldar pero sin equipamiento de soldadura, cargadores de acumuladores, transformadores e inversores)
Stromrichter (ohne polykristalline Halbleiter, speziell für das Schweißen bestimmte Wandler, ohne Schweißgeräte, Akkumulatorenladegeräte, Gleichrichter, Wechselrichter)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La posibilidad de efectuar la liquidación entre sistemas entre dos SV determinados se registrará en el módulo de gestión de datos estáticos .
2007O0002 --- DE --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 82 ▼M1 lichkeit der Durchführung der systemübergreifenden Abwicklung zwischen zwei einzelnen Nebensystemen wird im Stammdaten -( Verwaltungs -) Modul gespeichert .
   Korpustyp: Allgemein
La posibilidad de efectuar la liquidación entre sistemas entre dos SV determinados se registrará en el módulo de gestión de datos estáticos .
Die Möglichkeit der Durchführung der systemübergreifenden Abwicklung zwischen zwei ein - zelnen Nebensystemen wird im Stammdaten -( Verwaltungs -) Modul ge - speichert .
   Korpustyp: Allgemein
Transformadores de conmutación con una capacidad de aceptar potencias igual o inferior a 1 kVA para la fabricación de convertidores estáticos [1]
Schalttransformatoren mit einer Leistung von nicht mehr als 1 kVA zur Verwendung bei der Herstellung von Stromrichtern [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado existe en distintas configuraciones dependiendo del artículo que esté destinado a escanear y de la necesidad de que el sistema sea móvil o estático.
Die betroffene Ware wird je nach den zu kontrollierenden Objekten und dem Einsatzbereich (mobil oder stationär) in verschiedenen Konfigurationen angeboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores nominales del motor, empuje estático, influencia de la velocidad, la altitud y las altas temperaturas, valores nominales a temperatura constante del gas de escape, limitaciones.
Triebwerksleistungen, Standschub, Einfluss von Geschwindigkeit, Höhe und heißem Klima, Höchstleistung, Begrenzungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto es un convertidor estático de tipo convertidor de corriente continua [véanse también las notas explicativas del SA a la partida 8504, II), punto D)].
Das Produkt ist ein Stromrichter vom Typ Gleichstromumformer (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Position 8504, Abschnitt II Buchstabe D).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presión media de contacto en la superficie de trabajo del forro de freno será constante de 22 ± 6 N/cm2 calculada para un freno estático no autorrecargante.
Die spezifische Flächenpressung in der Reibfläche des Bremsbelags muss konstant 22 ± 6 N/cm2 betragen; dieser Wert gilt für eine stehende Bremse ohne Selbstverstärkung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La creación y la evaluación del grupo estático han de ser acordes con los requisitos generales sobre el proceso de seguimiento del funcionamiento del ECAF.
Die Bildung und Bewertung dieses Pools müssen im Einklang mit den allgemeinen Anforderungen der Leistungsüberwachung gemäß dem ECAF stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor de RT se comprometerá a mantener registros internos de los grupos estáticos y detalles de incumplimientos durante cinco años.
Der RT-Anbieter ist verpflichtet, interne Unterlagen über die konstant gehaltenen Pools und die Ausfallinformationen fünf Jahre zu archivieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incubar durante 72 horas entre 27 y 30 °C en un cultivo agitado o un cultivo estático manteniendo el tapón del tubo sin apretar para que haya aireación.
Für 72 Stunden bei 27-30 °C in Schüttel- oder Standkultur mit zwecks Belüftung lose aufgesetzten Deckeln inkubieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brocade Encryption Switches and blades (BES, Blades y Switches de Cifrado de Brocade) cifran los datos estáticos de disco y cinta en entornos Fibre Channel.
Brocade Encryption Switches und Blades (BES) verschlüsseln Daten im Ruhezustand auf Festplatten und Tapes in Fibre Channel-Umgebungen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Con unas luminarias recientes, un canal puede tener 2 tipos de efectos. Por ejemplo, un gobo estático y un gobo shake.
Bei einigen der neuesten Modelle kann ein einziger Kanal zwei Effekttypen haben, zum Beispiel sttic gobo und shaking gobo.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Luego, si no quiere el texto estático, debe seleccionar el tipo de movimiento de la lista situada en el área de “Movimientos”.
Wenn Sie einen bewegten Text wünschen, müssen Sie die Art der Bewegung aus der Auswahlliste "Movements" auswählen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
siempre se establecen unos roles en la pareja, si los roles son demasiado estáticos no permiten que cada persona evolucione individualmente. ES
Wenn Freunde und Familie Sie anflehen, sich von Ihrem Partner zu trennen, dann ist er wahrscheinlich nicht der Richtige für Sie. ES
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
los soldados, en esos tiempos, eran como patos de un tiro al blanco, apiñados juntos en trincheras, objetivos estáticos durante semanas o meses.
Damals waren Soldaten noch wehrlose Opfer, die zusammengeballt in niedrigen Gräben lagen und wochen- oder monatelang bewegungslose Angriffsziele bildeten.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
En la categoria Motores de torque estático usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Stillstandsmotoren finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los resultados de los ensayos sirven para hacer una estimación de las propiedades de resistencia y deformación de componentes, sometidos a esfuerzos de tracción estáticos.
Die Versuchsergebnisse dienen zur Abschätzung des Verformungs- und Festigkeitsverhaltens von Bauteilen, die ruhenden Zugbeanspruchungen ausgesetzt sind.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Todo el que compre el juego también recibirá un tema estático personalizado, con la Nube y el paisaje urbano de Midgar de Final Fantasy VII Remake.
Und jeder, der das Spiel kauft, bekommt ein besonderes grafisches Thema für die PlayStation, mit Cloud und dem Stadtbild von Midgar aus dem Final Fantasy VII Remake (hier seht ihr eine Vorschau).
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Cuerda de seguridad La línea de travesía es una cuerda de alargamiento semi estático o reducido que aseguramos sobre el hielo con tornillos de hielo.
Sicherheitsseil Das Seil zur Durchquerung der Höhle besteht aus einem semistatischen oder wenig dehnbarem Material und wird mithilfe von Eisschrauben im Eis fixiert.
Sachgebiete: verlag luftfahrt sport    Korpustyp: Webseite
collimators Durante décadas, nuestros blancos de rayos X y ánodos estáticos vienen formando parte de tubos de rayos X para el diagnóstico por imágenes.
Seit Jahrzehnten sind unsere Dreh- und Stehanoden wichtige Bestandteile für modernste Röntgenröhren in der bildgebenden Diagnostik. Kollimatoren
Sachgebiete: nukleartechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Detección de contaminantes,Sistemas de control de contenido,Control de calidad de embalaje y de producto,Control de calidad y de proceso estático
Detektion von Fremdkörpern,Kontrolle von Produkt- und Verpackungszustand,Inspektion der Produkt- und Verpackungsqualität,Track & Trace und Serialisierung,Statistische Prozess- und Qualitätskontrolle
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Mayor eficiencia y costes más bajos gracias a la eliminación de la coordinación por su parte entre arquitectos, oficina de técnicos, estáticos y construcción de las empresas ejecutoras
höhere Effizienz und geringere Kosten durch den Wegfall der Koordination Ihrerseits zwischen Architekten, Haustechnikbüros, Statiker und Bau ausführenden Firmen
Sachgebiete: verlag auto immobilien    Korpustyp: Webseite
Lienzos y anuncios expandibles Grandes anuncios de imagen estáticos que se ven al completo cuando los usuarios hacen clic en ellos. ES
Canvas-Anzeigen und erweiterbare Anzeigen Das sind großformatige Image-Anzeigen in Apps und auf Websites, die in voller Größe angezeigt werden, wenn Nutzer sie anklicken. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite
Pinzas de acero inoxidable, anti-estáticos con puntas finas trabajan de manera invertida que las pinzas normales y son utilizadas para coger y aplicar las extensiones de pestañas. DE
Antistatische X-Typ-Pinzetten aus Edelstahl mit feiner Spitze arbeiten auf entgegengesetzte Weise als herkömmliche Pinzetten und werden verwendet, um die Wimpernverlängerungen aufzunehmen und genau zu platzieren. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
"Darle al cliente un visualizador de datos interactivo es mucho más efectivo que darle gráficos estáticos en una presentación de PowerPoint".
„Kunden können mit einem interaktiven Datenformat viel mehr anfangen als mit starren Diagrammen in einer PowerPoint-Präsentation."
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dropbox para empresas utiliza un cifrado de alta seguridad para los datos tanto en tránsito como estáticos, además de la segmentación y el hashing de archivos para anonimizarlos.
Dropbox für Unternehmen verwendet zur Übertragung und Speicherung von Dateidaten sichere Verschlüsselungsprotokolle sowie Dateisegmentierung und Hashing, um Dateien zu anonymisieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Detección de contaminantes,Sistemas de control de contenido,Control de calidad de embalaje y de producto,Trazabilidad y Serialización,Control de calidad y de proceso estático
Detektion von Fremdkörpern,Kontrolle von Produkt- und Verpackungszustand,Inspektion der Produkt- und Verpackungsqualität,Track & Trace und Serialisierung,Statistische Prozess- und Qualitätskontrolle
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
La resistencia anaeróbica Hablamos de la resistencia anaeróbica cuando me gradúe de mi entrenamiento de conversión a alta carga (trabajo estático) sin oxígeno.
anaerobe Ausdauer Wir sprechen von anaerobe Ausdauer, wenn ich mein Training bei hoher Belastung (Haltearbeit) ohne Sauerstoffumwandlung absolviere.
Sachgebiete: astrologie oekologie sport    Korpustyp: Webseite