linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
estímulo Anreiz 479
Ermutigung 74 Anregung 68 Reiz 67 Stimulation 12 Stimulans 7 Erregung 1 . .
[Weiteres]
estímulo Stimulus 18

Verwendungsbeispiele

estímulo Anreiz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las personas disminuidas pueden carecer de estímulos para su desarrollo, y de la oportunidad de demostrar y recibir afecto de otros seres.
Behinderte Menschen leiden oft an fehlenden Anreizen und an mangelnden Gelegenheiten, anderen ihre Zuneigung zu zeigen und diese ebenfalls zurück zu erhalten.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Los incentivos fiscales son siempre un recurso muy cómodo para generar un estímulo.
Steuererleichterungen sind immer ein sehr bequemer Weg, um einen Anreiz zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrías aprender con el estímulo adecuado, como mantener tu empleo.
Sie könnten es lernen, wenn Sie den richtigen Anreiz hätten - zum Beispiel, Ihre Stelle zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Me permite salir completamente de mí mismo y buscar nuevos estímulos.
Ich kann dabei komplett aus mir herausgehen und neue Anreize suchen.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Además, existiría un estímulo para cultivar superficies retiradas de la producción.
Außerdem wird dadurch ein Anreiz, stillgelegte Flächen zu bebauen, geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión publicará periódicamente un inventario detallado de las medidas de estímulo adoptadas por la Unión y los Estados miembros. ES
Die Kommission veröffentlicht regelmäßig ein ausführliches Verzeichnis aller Anreize, die von der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten geschaffen wurden. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mayor apertura significa además un estímulo extra para cumplir con las mayores exigencias.
Mehr Offenheit bedeutet zudem einen zusätzlichen Anreiz, den höchsten Anforderungen zu genügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos niños necesitan estímulos para brincar.
Diese Kinder brauchen zum Hüpfen Anreize.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
La Comunicación revisada debe servir de estímulo para ello.
Die überarbeitete Mitteilung sollte als Anreiz dazu betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto será un signo y un estímulo para la conversión:
Die Pilgerfahrt soll darum ein Zeichen und Anreiz zur Umkehr sein.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estímulo sensorial Sinnesreiz 2
estímulo cutáneo .
estímulo homólogo .
estímulo tusígeno . .
estímulo inmunizante .
estímulo inadecuado .
estímulo condicionante .
estímulo cinético .
estímulo luminoso .
estímulos isocromáticos .
estímulos heterocromáticos .
estímulo básico . .
estímulos cardinales .
estímulo clave .
estímulo-respuesta .
estímulo presupuestario . . .
estímulo olfatogustativo .
estímulo táctil .
estímulo quinestético .
estímulo fiscal Steueranreiz 10 steuerlicher Anreiz 1 . .
estímulo de la retina .
excitabilidad por estímulos iterativos .
tiempo mínimo de estímulo .
estímulo del pensamiento .
formación de estímulos .
formación ectópica de estímulos . . .
duración del estímulo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estímulo

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estímulos visuales para después.
Visuelle Hilfen für später.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo un pequeño estímulo.
Nur ein kleine…Vorspiel.
   Korpustyp: Untertitel
No responde a estímulos.
Keine Antwort auf Stimuli.
   Korpustyp: Untertitel
lugar de los estímulos planckianos
Farbart des Plankschen(Schwarzen)Strahlers
   Korpustyp: EU IATE
No reacciona a los estímulos.
Keine Antwort auf Stimuli.
   Korpustyp: Untertitel
Sus objetivos son nuestro estímulo.
Ihr Ziel ist unser Antrieb.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
El estímulo se esfumó de nuestras vidas.
Unser Leben hatte keinen Schwung mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Per…le dará un pequeño estímulo.
Abe…es wird ihn ein wenig reizen.
   Korpustyp: Untertitel
Medidas comunitarias de estímulo del empleo ***III
Gemeinschaftliche Anreizmaßnahmen zur Beschäftigungsförderung ***III
   Korpustyp: EU DCEP
la adrenalina le da un estímulo.
Dann schärft das Adrenalin die Sinne.
   Korpustyp: Untertitel
También es un estímulo para el cerebro.
Es stimuliert auch das Gehirn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hipotensión o estímulo respiratorio durante la anestesia
Hypotonie oder Atmungsstimulation während Narkose
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello representa un estímulo importante y significativo.
Dies ist sehr bedeutsam und ermutigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señora Zorba, por su estímulo.
Vielen Dank für Ihre ermutigenden Worte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá una reacción emocional necesita estímulos físicos.
Vielleicht ist für emotionale Reaktionen physische Stimulanz erforderlich.
   Korpustyp: Untertitel
Detectan estímulos eléctricos de las contracciones musculares.
Sie nehmen elektrische Stimuli von Muskelbewegungen wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Se diseñaron para reaccionar a estímulos físicos.
Sie sind dazu da, um körperliche Schäden zu reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff, este estímulo es doctor Lester.
Sheriff, dieser Sporn gehört Doc Lester.
   Korpustyp: Untertitel
Sus pupilas no respondían a los estímulos.
Seine Pupillen haben nicht reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
nadie está proponiendo más medidas de estímulo.
Keiner schlägt weitere Konjunkturmaßnahmen vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
cuán grande debe ser un estímulo?
Doch wie umfangreich müssen diese Konjunkturimpulse sein?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Refratechnik Steel - Sus objetivos son nuestro estímulo.
Refratechnik Steel - Ihr Ziel ist unser Antrieb.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Está en coma y no responde a ningún estímulo.
Er ist im Koma und zeigt keinerlei Reaktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Mantenimiento del empleo y estímulo de la demanda
Sicherung der Arbeitsplätze und Steigerung der Nachfrage
   Korpustyp: EU DCEP
Pidió estímulos para impulsar el crecimiento económico de forma sostenible.
Das Wirtschaftssystem müsse soziologisch und ökologisch nachhaltig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Un segundo estímulo simplemente no está en las cartas.
Ein zweites Paket ist einfach nicht drin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
§ ¿Constituye el AP el mejor estímulo para el desarrollo endógeno?
§ Ist die Budgethilfe der geeignetste Faktor für endogene Entwicklung?
   Korpustyp: EU DCEP
Una pistola en la cabeza es un estímulo muy poderoso.
Eine Waffe am Kopf, ist sehr stimulierend.
   Korpustyp: Untertitel
Yo deseo enviar un mensaje de estímulo positivo.
Ich wünschte, dass ein Signal ausgesandt wird, das in positiver Weise ermutigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Futuros debates sobre cuestiones regulatorias frente a medidas de estímulo.
Weitere Diskussionen über Fragen im Zusammenhang mit der Regulierung im Gegensatz zu Impulsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he mencionado los paquetes de medidas de estímulo.
Ich habe bereits die Impulspakete angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería servir de estímulo para impulsar dicho diálogo.
Das soll Mut für diesen Dialog geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mensaje que suena como una doble inyección de estímulo.
Dieser Aufruf wirkt wie eine doppelte Auffrischspritze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son también muy útiles los materiales que proporcionan estímulos táctiles.
Auch Materialien, die den Tastsinn ansprechen, sind wertvoll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No deben utilizarse estímulos aversivos, ni físicos ni eléctricos.
Tiere sollten nicht durch Hiebe oder Stromschläge angetrieben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naturalmente, el Consejo no recibió mucho estímulo tampoco del Parlamento.
Natürlich wurde der Rat hier vom Parlament auch nicht weiter ermutigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro estímulo y nuestra aportación tienen dos objetivos.
Wie verfolgen dabei zwei Ziele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RÉGIMEN ESPECIAL DE ESTÍMULO DEL DESARROLLO SOSTENIBLE Y LA GOBERNANZA
SONDERREGELUNG FÜR NACHHALTIGE ENTWICKLUNG UND VERANTWORTUNGSVOLLE STAATSFÜHRUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
régimen de estímulo al cese de la actividad agraria
Regelung zur Foerderung der Einstellung der landwirtschaftlichen Erwerbstaetigkeit
   Korpustyp: EU IATE
Todo es bienvenido como estímulo para la economía local.
Alles ein willkommene Spritze für die örtliche Wirtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Mide mis reacciones, mis respuestas a los estímulos.
Sie wollen sehen, wie ich reagiere, ob mich meine Antworten verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que vivimos en una época con demasiados estímulos.
Wir leben in einer überstimulierten Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Lograr que el estímulo nos beneficie a todos
Eine Konjunkturbelebung, die allen zugutekommt
   Korpustyp: UN
Y vuestro celo ha servido de Estímulo para muchos.
und euer Beispiel hat viele gereizt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El proceso se conoce como "estímulo de impacto".
- Wir bezeichnen diesen Prozess als Wirkungsverstärkung.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco a ancianos que se estimulan y son un estímulo.
Ich kenne Senioren, die inspiriert sind und inspirierend.
   Korpustyp: Untertitel
Pidió estímulos para impulsar el crecimiento económico de forma sostenible.
Er bleibe für die meisten der Mitorganisator des Azorengipfels.
   Korpustyp: EU DCEP
En otras palabras, los estímulos europeos no son suficientes;
Zuckerbrot von den Europäern allein ist nicht genug;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
un resultado positivo requiere también de los estímulos estadounidenses.
ein erfolgreiches Ergebnis erfordert Zuckerbrot auch vonseiten der Amerikaner.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los economistas llaman a estos estímulos fiscales cíclicos estabilizadores automáticos.
Ökonomen nennen solche zyklischen, fiskalischen Ankurbelungen automatische Stabilisatoren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Como lo llamas a eso, donde tuviste ese pequeño estímulo?
Wie nennst Du diesen kleinen Vorfall?
   Korpustyp: Untertitel
La ampliación es un estímulo para la UE. ES
Die Erweiterung gibt der EU schöpferischen Schwung. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
2003 Premio estímulo de la ciudad de Hamburgo DE
2003 Förderpreis der Stadt Hamburg DE
Sachgebiete: verlag literatur infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Estímulo a programas de proyectos sobre teatro y danza. DE
Theater der Welt in Mannheim: DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
"Denme estímulos" Los visitantes quieren divertirse también en las exposiciones. DE
„Ich möchte angeregt werden!“ Besucher möchten in Ausstellungen auch unterhalten werden, sich amüsieren. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Estímulo a programas de proyectos sobre teatro y danza. DE
Projektförderung Theater und Tanz DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
El comercio del vino, estímulo impulsor de edificios en Vilafranca
Die Weinhandel als Promoter der Gebäude in Villafranca
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es un canto de estímulo que trae mucha alegría.
Der Gesang spornt an, die Freude weiterzugeben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sus ideas son verdaderamente el primer estímulo para nuestra creatividad.
denn Ihre Ideen sind der Antrieb für unsere Kreativität.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el efecto de estímulo de la facilitación cuantitativa es mucho menos seguro que el del estímulo fiscal.
Doch die Auswirkungen der quantitativen Lockerung sind noch deutlich unsicherer als die fiskalpolitischer Konjunkturimpulse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
de los países beneficiarios del régimen especial de estímulo del desarrollo sostenible y la gobernanza.
Liste der Länder, denen die Sonderregelung für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung gewährt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Viraje hacia la fiscalidad indirecta - estímulos para el debate en el futuro
Übergang zur indirekten Besteuerung – Anstöße für eine künftige Debatte
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contratación pública ecológica, estímulo de la economía europea y lucha contra el cambio climático
Betrifft: Grüne öffentliche Aufträge der europäischen Wirtschaft und Bekämpfung des Klimawandels
   Korpustyp: EU DCEP
Sus signos vitales están estables, pero no responde a ningún estímulo.
Die Vitalfunktionen scheinen stabil, aber er reagiert auf keine Stimuli.
   Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar, el papel proactivo de apoyo y estímulo que la Unión debe desempeñar.
Zweitens ist die Union gefordert, bereits im Vorfeld eine unterstützende und stimulierende Rolle zu spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
El enfoque monetarista no ha logrado proporcionar el estímulo económico adecuado.
Der monetaristische Ansatz hat nicht zu ausreichenden wirtschaftlichen Anreizen geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara propone un presupuesto de estímulo al crecimiento para 2012
Inflationsbereinigt würden die Ausgaben für die EU-Verwaltung 2012 sogar zurückgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
El estímulo sobre la demanda es la clave para la mejora ambiental de los productos.
Das Ansetzen bei der Nachfrage ist der Schlüssel für die ökologische Verbesserung der Produkte.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que la nueva PAC puede incorporar medidas de estímulo expresamente orientadas a ellos? 7.
Können ihrer Einschätzung nach in die neue GAP Anreizmaßnahmen aufgenommen werden, die ausdrücklich für diesen Zweck bestimmt sind? 7.
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara propone un presupuesto de estímulo al crecimiento para 2012
Parlament stimmt für Haushalt 2012, der Wirtschaftswachstum fördert
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara propone un presupuesto de estímulo al crecimiento para 2012
Parlament stimmt für einen Haushalt 2012, der das Wirtschaftswachstum fördert
   Korpustyp: EU DCEP
b) un régimen especial de estímulo del desarrollo sostenible y la gobernanza (denominado SPG+ );
b) eine Sonderregelung für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung (das sogenannte APS+ -Schema)
   Korpustyp: EU DCEP
No se dejaría a Europa consumirse y el estímulo llegó del extranjero.
Europa sollte nicht dahinsiechen. Die Konjunkturimpulse kamen aus dem Ausland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para lograrlo fue necesario no sólo un paquete de estímulo a nivel nacional, sino coordinación internacional.
Voraussetzungen für den Erfolg waren nicht nur ein Konjunkturprogramm im Inland, sondern internationale Koordinierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El derecho a una educación acorde con el talento requiere estímulos de muchos tipos.
Das Bürgerrecht auf eine der Begabung entsprechende Ausbildung erfordert unterstützende Maßnahmen verschiedenster Art.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sensibilidad poco habitual a los estímulos de los sentidos, convulsiones (ver sección 2:
Empfindlichkeit auf Sinnesreize, Krampfanfälle (siehe Abschnitt 2:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
estímulos, inflamación de la córnea, enrojecimiento de los ojos, enrojecimiento del escroto.
Hornhaut des Auges, Rötung des Auges, Rötung des Hodensacks
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Qué estímulos se están dando a los jóvenes para que permanezcan en el sector agrícola?
Mit welchen Mitteln werden junge Menschen ermuntert, auch weiterhin einer Tätigkeit in der Landwirtschaft nachzugehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Añadió que el ensayo del otro día supone un estímulo para el régimen iraní.
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze
   Korpustyp: EU DCEP
Esperamos que también se pondrá la misma paciencia y estímulo en la resolución de este caso.
Wir hoffen, dass dieselbe Geduld und dieselbe Kraft nun auch für die Lösung des vorliegenden Falls aufgewandt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello tenemos un estímulo importante, la ayuda europea, la ayuda internacional.
Wir haben einen wichtigen Hebel dafür: die europäische Hilfe, die internationale Hilfe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este documento pretende ser un estímulo, como he dicho, para la reflexión y el debate.
Dieses Dokument sollte, wie gesagt, zum Nachdenken und zur Diskussion anregen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro constituirá un estímulo para ello y habrá más negociación colectiva europea.
Der Euro wird diesen Trend noch verstärken, und es wird mehr Tarifverhandlungen auf europäischer Ebene geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desempleo está aumentando: cuando el gasto en prestaciones por desempleo aumenta, el estímulo financiero aumenta.
Die Arbeitslosigkeit steigt: Wenn die Ausgaben für Arbeitslosengeld steigen, steigen auch die Finanzimpulse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, una vez más, nos encontramos con el debate sobre el paquete de estímulo económico.
Nun haben wir die Debatte über das wirtschaftliche Anreizprogramm erneut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que es para usted una fuente de gran estímulo.
Sie müssen sich dadurch sehr ermutigt fühlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que somos partidarios de mantener los programas de estímulo.
Das heißt also, dass wir das Konjunkturprogramm fortsetzen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo tampoco ha recibido demasiados estímulos del Parlamento Europeo en este sentido.
Der Rat wurde auch vom Europäischen Parlament nicht sehr unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, podría ser un estímulo muy interesante reflexionar sobre los mecanismos de diferenciación fiscal.
Diesbezüglich könnte ein Nachdenken über Mechanismen zur steuerlichen Differenzierung ein sehr interessanter Ansatzpunkt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , la recuperación se vio favorecida por las medidas de estímulo fiscal internas y externas .
Außerdem wurde sie durch die heimischen und ausländischen Konjunkturmaßnahmen begünstigt .
   Korpustyp: Allgemein
Además, ofrecería un estímulo en cuanto a la confianza en los pagos electrónicos.
Darüber hinaus würde das Vertrauen in den elektronischer Zahlungsverkehr gestärkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serbia ha recibido un estímulo con la votación sobre el Acuerdo de Estabilización y Asociación.
Serbien wurde durch die Abstimmung über das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen in seinem Kurs bestätigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También la nueva administración norteamericana ha adoptado un plan de estímulo muy importante.
Die neue US-Regierung hat ebenfalls ein sehr umfassendes Konjunkturprogramm angenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requiere también acciones de estímulo a la creación de empresas y, en particular, de pequeñas empresas.
Dies macht ebenfalls die Schaffung von Anreizen für Unternehmensgründungen notwendig, insbesondere von kleinen Unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe es también para mí un estímulo y me gustaría hacer tres comentarios al respecto.
Auch ich bin von dem Bericht sehr angetan und möchte mich insbesondere zu drei seiner Themen äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta derrota de principio constituye antes al contrario un estímulo para multiplicarlas: es una mala señal.
Eine solche Niederlage hinsichtlich der Grundsatzfrage wäre in der Tat eine Aufforderung, mehr Gesetze dieser Art zu verabschieden, und damit würde man fürwahr die falschen Zeichen setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primera pregunta, la utilización, hoy, de las cláusulas de estímulo social o medioambiental.
Zur ersten Frage, wie die sozialen oder ökologischen Anreizklauseln heute genutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a la ponente por el estímulo que ha dado en este sentido.
Ich möchte der Berichterstatterin für den Ansatz danken, den sie dazu gewiesen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, esta iniciativa legislativa debería venir acompañada por un fuerte estímulo en este ámbito.
Daher müsste diese Gesetzgebungsinitiative von starken Anreizen in diesem Bereich flankiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con agrado su estímulo para continuar los trabajos sobre el tema.
Außerdem begrüße ich, dass Sie sich für die Fortsetzung der Arbeiten in diesem Bereich aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte