Behinderte Menschen leiden oft an fehlenden Anreizen und an mangelnden Gelegenheiten, anderen ihre Zuneigung zu zeigen und diese ebenfalls zurück zu erhalten.
Die Kommission veröffentlicht regelmäßig ein ausführliches Verzeichnis aller Anreize, die von der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten geschaffen wurden.
ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Con la enorme deuda que deja atrás la administración Bush, Estados Unidos debería estar especialmente motivado para obtener el mayor estímulo posible de cada dólar invertido.
Bei dem gewaltigen Schuldenberg, den die Regierung Bush hinterlässt, sollten die USA besonders motiviert sein, aus jedem ausgegebenem Dollar die größtmögliche Stimulation herauszuziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La variedad es la clave para el estímulo.
Auswahl ist der Schlüssel zu Stimulation.
Korpustyp: Untertitel
Normalmente se produce gracias a un estímulo o excitación sexual.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En cuarto lugar, deberían estudiar la reducción del precio del cereal, qué influjo y qué estímulo ejerce la reducción fuerte del precio del cereal sobre la economía de refino.
Viertens, Sie sollten die Senkung des Getreidepreises überprüfen, welchen Einfluß und welche Stimulation die starke Senkung des Getreidepreises auf die Veredelungswirtschaft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estímulo más y me hubiese corrido.
Noch eine Stimulation, und ich hätte mich voll entladen.
Korpustyp: Untertitel
El poco o nulo estímulo que reciben por parte de sus familias por la falta de tiempo o conocimiento.
Sachgebiete: psychologie astrologie schule
Korpustyp: Webseite
El Pacto es nefasto en especial para las grandes economías europeas, cuya actividad económica depende más del estímulo interior que la de los países pequeños, que depende más de la demanda exterior.
Der Pakt ist besonders verhängnisvoll für die großen europäischen Volkswirtschaften, deren Wirtschaftstätigkeit mehr von der inneren Stimulation abhängt als die der kleinen Länder, welche stärker von der Auslandsnachfrage abhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos el estímulo por sí mismo.
Wir erflehen Stimulation um ihrer selbst willen.
Korpustyp: Untertitel
La actividad fisiológica de la hormona paratiroidea incluye el estímulo de la formación de hueso por medio de efectos directos sobre las células formadoras de hueso (osteoblastos), aumentando indirectamente la absorción intestinal de calcio y aumentado la reabsorción tubular de calcio y la excreción de fosfatos por el riñón.
Zu den physiologischen Wirkungen von Parathyroidhormon zählen die Stimulation der Osteogenese durch direkte Effekte auf die knochenbildenden Zellen (Osteoblasten), die indirekte Steigerung der intestinalen Calciumresorption sowie eine Zunahme der tubulären Rückresorption von Calcium und der Ausscheidung von Phosphat über die Nieren.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie geografie
Korpustyp: EU Webseite
Las pruebas de tiempos de reacción implican pensar poco y simplemente le piden a la gente que responda lo más rápido posible a estímulos simples.
Bei Tests der Reaktionsgeschwindigkeit ist nur wenig Denkeinsatz vonnöten, da lediglich verlangt wird, auf ein einfaches Stimulans so schnell wie möglich zu reagieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gracias a ello podemos ofrecer un servicio flexible, unos productos de extraordinaria calidad y unos precios especialmente atractivos. Todo ello supone un buen estímulo para que Vd. crezca.
BE
Dadurch können wir Ihnen einen flexiblen Service, Produkte von hervorragender Qualität und besonders attraktive Preise bieten - alles gesunde Stimulanzien für Ihr Wachstum.
BE
En el último apartado del sexto principio se afirma que la perspectiva de poder obtener la ciudadanía de un país puede constituir un importante estímulo para la integración.
In Grundsatz sechs und insbesondere dessen letzten Absatz, wird darauf hingewiesen, dass die Aussicht auf eine mögliche Staatsangehörigkeit ein wichtiges Stimulans für die Integration sein kann.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿es compatible este principio con el sexto principio, que afirma que la obtención de la ciudadanía, con el derecho de voto que ello conlleva, puede considerarse como un estímulo para la integración?
Wenn ja, wie ist dies mit Grundsatz sechs vereinbar, wonach die Erlangung der Staatsangehörigkeit – mit dem damit verbundenen Wahlrecht – als Stimulans für die Integration betrachtet wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿No opina la Comisión que la perspectiva de obtener la ciudadanía de un país, con el derecho de voto que ello conlleva a todos los niveles, puede ser un importante factor y estímulo en un proceso de integración?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass die Aussicht auf die Erlangung der Staatsangehörigkeit eines Landes – mit dem damit verbundenen Wahlrecht auf allen Ebenen – ein wichtiges Stimulans und ein wichtiger Faktor in einem Integrationsprozess sein kann?
Korpustyp: EU DCEP
También nos falta realmente el estímulo necesario para lograr el crecimiento de la producción, que solo podemos aplicar mediante una mayor tasa de compra, es decir, mediante una reducción del desempleo en la Unión Europea.
Es ist auch das notwendige Stimulans nicht vorhanden, um tatsächlich das Produktionswachstum zu erreichen, das wir nur über eine höhere Erwerbsquote, also über eine Senkung der Arbeitslosigkeit, in der Europäischen Union durchsetzen können.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Es cierto que parte del estímulo fiscal de China consiste en préstamos al sector privado a través del sector bancario, altamente controlado.
Es stimmt zwar, das ein Teil von Chinas fiskalischem Stimulus effektiv aus Krediten an den Privatsektor über das hochgradig kontrollierte Bankwesen besteht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quisieron utilizarla como arma antipersona…...para desorientar totalmente al enemig…...usando temor y estímulo…...pero la cancelaron y ocultaron en 1986.
Geplant als Antipersonenwaffe! Totale Desorientierung des Feindes durch Angst und Stimulus. Eingestellt 1986.
Korpustyp: Untertitel
El escritor y curador brasileño Marcelo Rezende descubre en Arno Schmidt el estímulo para una narrativa que refleja la “avería de la subjetividad” y un futuro posible de la ficción.
DE
Der brasilianische Autor und Kurator Marcelo Rezende entdeckt bei Arno Schmidt den Stimulus für eine Erzählung, die von der "Panne der Subjektivität" sowie einer möglichen Zukunft für die Fiktion handelt.
DE
Sachgebiete: mythologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
Necesitamos este estímulo porque el año pasado el número de desempleados en Europa creció en 1,7 millones de personas.
Wir brauchen diesen Stimulus, weil letztes Jahr die Zahl der Arbeitslosen in Europa um 1,7 Millionen gestiegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su estímulo es exclusivamente el ansia de dinero.
Der Stimulus für ihr Handeln ist die reine Geldgier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estímulo escalonado del caudal de escape y la respuesta del caudalímetro se registrarán con una frecuencia de muestreo de al menos 10 Hz.
Der Stimulus für den Abgasstromschritt und die Durchflussmesseransprechzeit ist mit einer Probenhäufigkeit von mindestens 10 Hz aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese país, el crecimiento sigue siendo anémico y la deflación persiste, lo que sugiere la necesidad de estímulos monetarios.
Schwaches Wachstum und anhaltende Deflation zeigen den Bedarf für einen monetären Stimulus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al asegurar la ejecución de los tramos transfronterizos, los frenos se convertirían en estímulos.
Wenn der Bau der grenzüberschreitenden Teilstrecken sicher wäre, würden die Verzögerungen zum Stimulus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata también, a nuestro juicio, de un estímulo para la inversión en la investigación y desarrollo de nuevos medicamentos.
Sie sind unserer Meinung nach im Übrigen auch ein Stimulus für Investitionen in die Forschung und Entwicklung neuer Arzneimittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estímulogefördert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para concluir, agradecería al ponente y al Parlamento Europeo el apoyo, el estímulo y el incentivo que han dado a esta importante tarea de racionalización de los programas en una esfera particularmente delicada, que es la de la cooperación policial y judicial en el nivel europeo.
Abschließend möchte ich dem Berichterstatter und dem Europäischen Parlament dafür danken, dass sie diese wichtige Aufgabe der rationelleren Gestaltung der Programme in einem so sensiblen Bereich wie der polizeilichen und der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen auf europäischer Ebene unterstützt, gefördert und stimuliert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, tenemos que comenzar con un contundente mensaje político de compromiso: la innovación merece un estímulo y necesitamos un enfoque europeo a ese respecto.
Beginnen müssen wir aber vor allem mit einer klaren politischen Botschaft des Engagements: Innovation muss gefördert werden, und dafür brauchen wir ein europäisches Konzept.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos apoyar además la lucha contra los estereotipos y discriminaciones de cualquier tipo basados en el sexo, sobre todo en el lugar de trabajo y en materia de retribución, y acogemos con beneplácito el estímulo a la cooperación con las mujeres de terceros países, recogido por ejemplo en la enmienda 14.
Wir wollen auch den Kampf gegen geschlechtsspezifische Rollenklischees und Diskriminierung aller Art – besonders am Arbeitsplatz und bei der Bezahlung – unterstützen. Und wir begrüßen auch, dass etwa in Änderungsantrag 14 die Zusammenarbeit der Frauen in den Drittländern gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, osteópatas y quiropractores perfectamente respetables, por ejemplo, que están autorizados legalmente a ejercer en algunos Estados, como el mío, en otros, lejos de recibir ningún tipo de estímulo, se enfrentan a fuertes sanciones.
Dennoch müssen zum Beispiel angesehene Osteopathen und Chiropraktiker, die in einigen Mitgliedstaaten wie in meiner Heimat praktizieren dürfen, in anderen Staaten mit ernsten Strafen rechnen, und gefördert werden sie schon gar nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante racionalizar el mercado interior de las telecomunicaciones por medio del estímulo de la competencia entre empresas y, al mismo tiempo, consolidar la autonomía de los organismos nacionales de regulación respecto a sus gobiernos.
Es ist wichtig, den Telekom-Binnenmarkt zu rationalisieren, indem der Wettbewerb zwischen den Unternehmen gefördert wird, während gleichzeitig die Autonomie der nationalen Regulierungsbehörden durch deren jeweilige Regierungen verstärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto abarca desde las subvenciones a lo que el informe denomina "empresas innovadoras" a las medidas de estímulo para "una sinergia entre las empresas y las universidades", lo cual supone la subordinación de estas últimas a las primeras en materia de investigación.
Dies geht von Subventionen für die im Bericht als "innovativ " bezeichneten Unternehmen bis zu Maßnahmen, mit denen "eine Synergie zwischen Unternehmen und Hochschulen " gefördert werden soll, was die Unterordnung der Letzteren unter die Ersteren im Bereich der Forschung bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y como hasta hace poco también era el director de una pequeña - y también exitosa - administración local en Escocia sé, por experiencia y por nuestras unidades europeas, que muchas de nuestras pequeñas empresas son ricas en talento e ideas que requieren un mayor estímulo.
Bis vor kurzem war ich auch in leitender Funktion bei einer örtlichen, übrigens sehr erfolgreich arbeitenden Behörde in Schottland tätig und weiß daher aus den Erfahrungen mit unserer wirtschaftlichen Entwicklung und mit europäischen Stellen, daß es in vielen Kleinunternehmen eine Vielfalt an Talenten und Ideen gibt, die stärker gefördert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estímulo del cultivo de frutas y hortalizas mediante la ampliación del régimen de pago único para incluir estos productos.
der Obst- und Gemüseanbau dadurch gefördert wird, die Betriebsprämienregelung auf Obst und Gemüse ausgeweitet wird;
Korpustyp: EU DCEP
En principio, debe existir una regulación en aras del desarrollo sostenible a largo plazo y el estímulo de la cohesión social.
Grundsätzlich sollten Regulierungsmaßnahmen so angelegt sein, dass nachhaltiges Wachstum langfristig gewährleistet und sozialer Zusammenhalt gefördert wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Coincide la Comisión en que la contratación pública electrónica puede ser una de las soluciones, en lo referente a las TIC para los servicios públicos, que contribuyan al estímulo del crecimiento económico y a la lucha contra la crisis? 2.
Teilt die Kommission die Auffassung, dass die öffentliche Auftragsvergabe über die elektronischen Kommunikationsmittel im Bereich der IKT als eine der Möglichkeiten für die öffentlichen Dienste infrage kommt, mit der das wirtschaftliche Wachstum gefördert und die Krise bekämpft werden können? 2.
Korpustyp: EU DCEP
estímuloAnreiz konzipierte Sonderregelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Columna E países incluidos en el régimen especial de estímulo del desarrollo sostenible y la gobernanza (artículo 7).
Spalte E Land, für das die als AnreizkonzipierteSonderregelung für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung gilt (Artikel 7)
Korpustyp: EU DGT-TM
Columna E Países incluidos en el régimen especial de estímulo del desarrollo sostenible y la gobernanza (artículo 8)
Spalte E Länder, für die die als AnreizkonzipierteSonderregelung für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolles Regieren gilt (Artikel 8)
Korpustyp: EU DGT-TM
En la columna «Sensible/No sensible» figuran los productos incluidos en el régimen general (artículo 7) y en el régimen especial de estímulo del desarrollo sostenible y la gobernanza (artículo 8).
Die Spalte „empfindlich/ nicht empfindlich“ umfasst die Waren, für die die allgemeine Regelung (Artikel 7) und die als AnreizkonzipierteSonderregelung für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung (Artikel 8) gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
países incluidos en el régimen especial de estímulo del desarrollo sostenible y la gobernanza (artículo 7).
Land, für das die als AnreizkonzipierteSonderregelung für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung gilt (Artikel 7)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se suspende temporalmente el régimen especial de estímulo del desarrollo sostenible y la gobernanza con respecto a los productos originarios de Sri Lanka establecido mediante el Reglamento (CE) no 732/2008 del Consejo.
Nach der Verordnung (EG) Nr. 732/2008 wird die als AnreizkonzipierteSonderregelung für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung für alle Waren mit Ursprung in Sri Lanka vorübergehend zurückgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de denegarse el régimen especial de estímulo a un país solicitante, la Comisión deberá justificar los motivos de su decisión
Wird das Land, das den Antrag gestellt hat, nicht in die als AnreizkonzipierteSonderregelung einbezogen, so legt die Kommission die Gründe hierfür dar
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión comprobará la ratificación y aplicación efectiva de los convenios indicados en el anexo III y, antes de expirar la aplicación del presente Reglamento, presentará un informe sobre la situación de ratificación y de aplicación en cada país beneficiario del régimen especial de estímulo.
Vor Auslaufen der Anwendung dieser Verordnung hat die Kommission dem Rat einen Bericht über den Ratifizierungs- und Umsetzungsstatus derartiger Übereinkommen durch jedes Land, dem die als AnreizkonzipierteSonderregelung gewährt wird, vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se conceda el régimen especial de estímulo a un país, se le informará de la fecha de entrada en vigor de la decisión correspondiente.
Wird ein Land in die als AnreizkonzipierteSonderregelung einbezogen, so wird es über den Zeitpunkt unterrichtet, zu dem der entsprechende Beschluss in Kraft tritt.
Korpustyp: EU DCEP
A más tardar el 30 de junio de 2005, la Comisión publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea una lista de los países beneficiarios del régimen especial de estímulo del desarrollo sostenible y la gobernanza.
Die Kommission veröffentlicht spätestens bis zum 30. Juni 2005 eine Liste der begünstigten Länder, die die als AnreizkonzipierteSonderregelung für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolles Regieren in Anspruch nehmen, im Amtsblatt der Europäischen Union .
Korpustyp: EU DCEP
En caso de denegarse el régimen especial de estímulo a un país solicitante, la Comisión deberá justificar los motivos de su decisión e informar de los mismos al país solicitante y al Parlamento Europeo.
Wird das Land, das den Antrag gestellt hat, nicht in die als AnreizkonzipierteSonderregelung einbezogen, so legt die Kommission die Gründe hierfür dar und unterrichtet das Land, das den Antrag gestellt hat, und das Europäische Parlament darüber .
Korpustyp: EU DCEP
estímuloKonjunkturpaket
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es probable que la nueva cumbre produzca un plan de estímulo coordinado ni un programa detallado para un sistema seguro de regulación financiera.
Dass der neue Gipfel ein koordiniertes Konjunkturpaket oder detaillierte Pläne für ein narrensicheres System zur Finanzregulierung hervorbringt, ist unwahrscheinlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como si todo esto no fuera suficiente, mientras se inauguraba la reunión de Davos la Cámara de Representantes de Estados Unidos aprobó una ley que exige que se utilice acero estadounidense en los proyectos de estímulo, a pesar de los llamados del G-20 a evitar el proteccionismo en respuesta a la crisis.
Und als ob all das noch nicht genug wäre, hat das amerikanische Repräsentantenhaus genau zur Eröffnung des Forums in Davos einen Gesetzesentwurf gebilligt, der vorsieht, dass mit den im Konjunkturpaket vorgesehenen Mitteln nur amerikanischer Stahl finanziert werden darf - und das trotz des Aufrufs der G-20, Protektionismus als Reaktion auf die Krise zu vermeiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien el paquete de estímulo de dos años que se acaba de promulgar incluye un total de 800.000 millones de dólares en reducciones impositivas y en mayor gasto gubernamental, sería un error pensar que esto sumará al PBI una cifra cercana a los 400.000 millones de dólares anuales en cada uno de los próximos dos años.
Obwohl das jüngst verabschiedete Konjunkturpaket in den USA insgesamt 800 Milliarden an Steuersenkungen und höheren Staatsausgaben vorsieht, wäre es falsch zu glauben, dass sich damit das amerikanische BIP in jedem der nächsten zwei Jahre auch nur annähernd um 400 Milliarden Dollar erhöhen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En resumen, el estímulo fortalecerá la economía de Estados Unidos, pero probablemente no sea suficiente para restablecer un crecimiento robusto.
Kurz gesagt, wird das Konjunkturpaket Amerikas Wirtschaft stärken, wahrscheinlich jedoch nicht ausreichen, um wieder für robustes Wachstum zu sorgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque el plan de estímulo de reducciones de impuestos y mayores desembolsos estatales aplicado al comienzo de este año dará un impulso temporal al crecimiento, no es probable que veamos el comienzo de una mejora sostenida hasta el año próximo, como muy pronto.
Obwohl das in diesem Jahr verabschiedete, aus Steuersenkungen und einer Erhöhung der Staatsausgaben bestehende Konjunkturpaket der Wirtschaft einen vorübergehenden Schub geben wird, dürften wir frühestens im nächsten Jahr den Beginn einer nachhaltigen Konjunkturerholung erleben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero el dato principal que se debe tener presente es que el efecto de estímulo es un aumento de una vez en el nivel de actividad, no un cambio continuo en la tasa de crecimiento.
Vor allem müssen wir uns jedoch vergegenwärtigen, dass das Konjunkturpaket einen einmaligen Anstieg des Niveaus der Wirtschaftsaktivität zur Folge hat, keine anhaltende Änderung der Wachstumsrate.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con respecto al paquete de estímulo de Obama, me parece que en la derecha estadounidense ha habido una extraordinaria deshonestidad intelectual y política, que la prensa se niega a ver.
Was Obamas Konjunkturpaket angeht, scheint es mir, dass wir es mit einem außergewöhnlichen Mangel an intellektueller und politischer Redlichkeit seitens der amerikanischen Rechten zu tun haben, der von der Presse bewusst ignoriert wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos están preocupados por el aumento de la deuda nacional americana, pero, si un nuevo estímulo está bien concebido y se dedica la mayor parte del dinero a la compra de activos, se puede fortalecer, en realidad, la situación presupuestaria y el crecimiento futuro.
Einige machen sich Sorgen über Amerikas wachsende Staatsschulden. Doch wenn ein neues Konjunkturpaket gut geplant ist und ein Großteil des Geldes für Vermögenswerte ausgegeben wird, können der Haushalt und das zukünftige Wachstum tatsächlich gestärkt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El gobierno de Obama erró al solicitar un estímulo demasiado pequeño, en particular después de que llegara a transacciones políticas que lo volvieron menos eficaz de lo que podría haber sido.
Die Regierung Obama lag falsch, als sie ein zu kleines Konjunkturpaket forderte, vor allem nachdem sie politische Kompromisse eingegangen war, die es weniger wirksam machten, als es hätte sein können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En un momento en el que las economías de todos los Estados miembros sufren tantas dificultades, ¿por qué no se estableció un plazo más largo, por ejemplo 2013 (como sugirió el FMI), lo que habría permitido al Gobierno Maltés aprobar un paquete de estímulo para salvar puestos de trabajo y estimular las inversiones?
Warum wurde in Zeiten, in denen die Wirtschaften aller Mitgliedstaaten mit derartigen Problemen zu kämpfen haben, keine längere Frist eingeräumt — etwa bis 2013 (wie vom IWF vorgeschlagen) —, was der maltesischen Regierung die Möglichkeit geboten hätte, ein wirksames Konjunkturpaket zur Rettung von Arbeitsplätzen und zur Förderung von Investitionen zu beschließen?
Korpustyp: EU DCEP
estímuloAnstoß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las próximas semanas, el Parlamento italiano procederá a la ratificación; será un voto positivo, de estímulo para otros países en los que no se siente el valor de Europa tanto como en Italia.
Das italienische Parlament wird den Text in den kommenden Wochen ratifizieren; das wird ein positives Votum, ein Anstoß für andere Länder sein, in denen der Wert Europas noch nicht so empfunden wird wie in Italien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los historiadores dirán sin duda que el «no» del Canciller Gerhard Schröder a la guerra fue el estímulo para una verdadera política exterior europea.
Herr Präsident, die Historiker werden das Nein von Kanzler Gerhard Schröder sicher als Anstoß für eine echte europäische Außenpolitik in Erinnerung behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También yo lo valoro como un importante estímulo que contribuirá a impulsar el necesario debate sobre la educación a escala europea y nacional.
Auch ich bin der Meinung, daß es ein wichtiger Anstoß für die notwendige Bildungsdiskussion auf europäischer und nationaler Ebene ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que en Europa existe una mala cultura en el campo de los venture capital funds , lo que acaba de decir también el ponente, y con este programa queremos proporcionar un estímulo.
Ich weiß, und das hat der Berichterstatter auch gerade gesagt, daß es eine schlechte Kultur von venture capital funds in Europa gibt, und wir wollten mit diesem Programm einen Anstoß liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, señor Barroso, ya que usted ha expresado su admiración y su reconocimiento, quizás, en algún momento en el futuro, la Unión Europea podría ofrecer a Bélgica un estímulo en la dirección correcta o un poco de ayuda.
Da Sie Ihre Bewunderung und Anerkennung zum Ausdruck gebracht haben, Herr Barroso, könnte die Europäische Union Belgien möglicherweise irgendwann einmal einen Anstoß in die richtige Richtung geben und mit helfender Hand zur Seite stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años el Consejo de Seguridad ha mejorado considerablemente sus métodos de trabajo, en parte, gracias al estímulo de las consideradas deliberaciones del Grupo de Trabajo de composición abierta.
Der Sicherheitsrat hat seine Arbeitsmethoden in den letzten paar Jahren erheblich verbessert - wozu zum Teil die klugen Überlegungen der Allen Mitgliedstaaten offen stehenden Arbeitsgruppe den Anstoß gaben.
Korpustyp: UN
Solo necesita un poco de estímulo.
Er braucht nur einen kleinen Anstoß.
Korpustyp: Untertitel
La CPC ejerce control parlamentario sobre la aplicación del ACC, actúa como foro abierto al debate sobre cuestiones de interés mutuo y en los últimos años ha supuesto un estímulo importante para reformas democráticas y de mercado llevadas a cabo con éxito en Ucrania y para su integración más estrecha con la UE.
ES
Der Ausschuss übt die parlamentarische Kontrolle der Umsetzung des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens aus und bietet ein offenes Forum für Debatten über Themen, die für beide Seiten von Interesse sind. In den letzten Jahren gab er einen wichtigen Anstoß zu erfolgreichen demokratischen und marktwirtschaftlichen Reformen in der Ukraine und für eine verstärkte Annäherung an die EU.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las sesiones al aire libre son un estímulo para los estudiantes que les anima a practicar y desarrollar sus habilidades de conversación en un ambiente más relajado.
Die Lehrabschnitte im Freien sind ein Anstoß für die Studenten, ihr Englisch und ihre Konversationskünste in einer entspannten Umgebung weiter zu entwickeln.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
estímuloErmunterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de favorecer "la implantación europea de Turquía", como lo expresó Jacques Chirac en Estambul, el 18 de noviembre, reconociendo el estatuto de candidato a Turquía, será percibido por las autoridades turcas como un estímulo para continuar con la misma política.
Die Förderung der "Verankerung der Türkei in Europa ", wie Jacques Chirac dies am 18. November in Istanbul formulierte, durch Verleihung des Status als Beitrittskandidat an die Türkei wird von den türkischen Stellen als Ermunterung zur Fortsetzung der gleichen Politik aufgefaßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto requiere contactos, señales, pero sobre todo también un estímulo por parte del Gobierno argelino.
Dazu sind Kontakte notwendig, Hinweise, vor allem aber Ermunterung seitens der algerischen Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto, vuelvo a desafiar al Sr. Pirker y algunos de sus colegas diputados del Grupo del PPE-DE a que encuentren algún párrafo que contenga el más mínimo estímulo para los toxicómanos.
Auch zu diesem Punkt sollten Herr Pirker und einige seiner Kollegen von der EVP uns die Absätze nennen, in denen auch nur die geringste Ermunterung zur Drogensucht enthalten wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incertidumbre que rodea hoy al estatuto definitivo de Kosovo es una fuente de inestabilidad, una fuente de estímulo para los extremismos de cualquier bando, una fuente de no-desarrollo, porque esta situación no fomenta ciertamente las inversiones extranjeras.
Die Unsicherheiten, die heute bezüglich des endgültigen Status des Kosovo bestehen, sind eine Quelle der Instabilität, eine Quelle der Ermunterung für Extremisten jeglicher Couleur, ein Entwicklungshindernis, denn diese Situation ist keinesfalls dazu angetan, ausländische Investoren anzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero que además puede representar una invitación y un estímulo para extender las prácticas desleales coreanas a otros sectores de la actividad económica como la automoción, la electrónica o el acero. Invitación, por supuesto, que se extiende no sólo a la propia Corea sino a otros países, principalmente de aquel ámbito territorial.
Aber darüber hinaus kann sie eine Aufforderung und eine Ermunterung sein, die unlauteren koreanischen Praktiken auf andere Sektoren der Wirtschaftstätigkeit wie den Automobil-, Elektronik- oder Stahlsektor auszudehnen, und natürlich nicht nur in Korea selbst, sondern auch in anderen Ländern anzuwenden, vor allem in jenem Teil der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una resolución cautelosa la que apoyaba la política de la ONU, creo que de todos modos eso habría sido un buen respaldo, y también un estímulo al Consejo para empezar a trabajar desde una postura común con respecto a Irak.
Es gab eine vorsichtige Entschließung, die die Politik der Vereinten Nationen unterstützte, ich denke, daß das sowieso eine gute Rückenstärkung gewesen wäre und auch eine Ermunterung für den Rat, einmal an einem gemeinschaftlichen Standpunkt zum Irak zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, en general, los Estados miembros se muestran reticentes a progresar en la realización del mercado interior sin el estímulo de la Comisión y del Parlamento,
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten insgesamt der weiteren Vollendung des Binnenmarktes ohne die Ermunterung der Kommission und des Parlaments eher zurückhaltend gegenüberstehen,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que para los operadores del sector los instrumentos voluntarios pueden constituir un estímulo para la innovación y la investigación, así como, si van acompañados de los adecuados elementos incentivadores y desincentivadores, un estímulo para alcanzar ambiciosos objetivos medioambientales y para considerar la calidad del medio ambiente como un parámetro primordial de la competitividad,
E. in der Erwägung, dass die freiwilligen Instrumente für die Akteure des Sektors einen Anreiz für Innovation und Forschung sowie - sofern sie von entsprechenden Förder- bzw. Abschreckungsmaßnahmen begleitet werden - eine Ermunterung zur Erreichung ehrgeiziger Umweltziele und zur Berücksichtigung der Umweltqualität als wichtigen Wettbewerbsparameter darstellen können,
Korpustyp: EU DCEP
el estímulo a la sociedad civil con vistas a promover un debate transparente y regular sobre los derechos fundamentales para garantizar la mayor protección posible de estos derechos,
Ermunterung der Zivilgesellschaft, die transparente und regelmäßige Befassung mit dem Thema Grundrechte zu fördern, um sicherzustellen, dass diese möglichst umfassend geschützt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que para los operadores del sector los instrumentos voluntarios pueden constituir un estímulo para la innovación y la investigación, así como, si van acompañados de los adecuados elementos incentivadores y desincentivadores, un estímulo para alcanzar ambiciosos objetivos medioambientales y para considerar la calidad del medio ambiente como un parámetro primordial de la competitividad,
in der Erwägung, dass die freiwilligen Instrumente für die Akteure des Sektors einen Anreiz für Innovation und Forschung sowie - sofern sie von entsprechenden Förder- bzw. Abschreckungsmaßnahmen begleitet werden - eine Ermunterung zur Erreichung ehrgeiziger Umweltziele und zur Berücksichtigung der Umweltqualität als wichtigen Wettbewerbsparameter darstellen können,
Korpustyp: EU DCEP
estímuloAnreiz konzipierten Sonderregelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La columna «Sensibles/no sensibles» se refiere a los productos incluidos en el régimen general (artículo 6) y en el régimen especial de estímulo del desarrollo sostenible y la gobernanza (artículo 7).
Die Spalte „empfindlich/nicht empfindlich“ kennzeichnet die Waren, die Gegenstand der allgemeinen Regelung (Artikel 6) und der als AnreizkonzipiertenSonderregelung für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung (Artikel 7) sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los productos de los códigos NC 17041091 y 17041099 el derecho específico se limitará al 16 % del valor en aduana dentro del régimen especial de estímulo del desarrollo sostenible y la gobernanza.
Für Waren der KN-Codes 17041091 und 17041099 wird der spezifische Zollsatz gemäß der als AnreizkonzipiertenSonderregelung für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung auf 16 % des Zollwerts begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 732/2008 prevé la concesión de un régimen especial de estímulo del desarrollo sostenible y la gobernanza a los países en desarrollo que cumplan los criterios fijados en sus artículos 8 y 9.
Die Verordnung (EG) Nr. 732/2008 sieht die Gewährung einer als AnreizkonzipiertenSonderregelung für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung für Entwicklungsländer vor, die die in den Artikeln 8 und 9 der Verordnung festgelegten Anforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se suspende temporalmente el régimen especial de estímulo del desarrollo sostenible y la gobernanza establecido mediante el Reglamento (CE) no 732/2008 por lo que respecta a la República Socialista Democrática de Sri Lanka
über die vorübergehende Rücknahme der als AnreizkonzipiertenSonderregelung für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung, die der Demokratischen Sozialistischen Republik Sri Lanka nach der Verordnung (EG) Nr. 732/2008 gewährt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 732/2008 prevé la concesión de un régimen especial de estímulo del desarrollo sostenible y la gobernanza a los países en desarrollo que cumplan determinados criterios establecidos en sus artículos 8 y 9.
Die Verordnung (EG) Nr. 732/2008 sieht die Gewährung einer als AnreizkonzipiertenSonderregelung für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung für Entwicklungsländer vor, die bestimmte Anforderungen nach den Artikeln 8 und 9 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La existencia de un acuerdo comercial con la Comunidad no excluirá que un país sea elegible para el régimen especial de estímulo previsto en la Sección 2 del presente Reglamento.
Auch wenn ein Handelsabkommen mit der Gemeinschaft geschlossen wird, bleibt das betreffende Land im Rahmen der als AnreizkonzipiertenSonderregelung gemäß Abschnitt 2 dieser Verordnung förderfähig
Korpustyp: EU DCEP
Se proporcionará también asistencia técnica para permitir a los países en vías de desarrollo elegibles satisfacer las condiciones en materia de ratificación y de aplicación efectiva del nuevo régimen especial de estímulo para el desarrollo sostenible y la gobernanza.
Es wird technische Hilfe gewährt, um die förderfähigen Entwicklungsländer bei der Erfüllung der Anforderungen in Bezug auf die Ratifizierung und die wirksame Umsetzung im Zusammenhang mit der als AnreizkonzipiertenSonderregelung für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolles Regieren zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene ayudar a los países en desarrollo que están dispuestos a asumir las cargas y responsabilidades específicas derivadas de la ratificación y de la aplicación efectiva de los convenios internacionales requeridos por el régimen especial de estímulo.
Entwicklungsländer, die bereit sind, die besonderen Belastungen und Verantwortlichkeiten im Zusammenhang mit der Ratifizierung und wirksamen Umsetzung der internationalen Übereinkommen, wie sie im Rahmen der als AnreizkonzipiertenSonderregelung gefordert werden, auf sich zu nehmen, sollten in ihren Bemühungen unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
c) emprendan realmente los procedimientos para ratificar y aplicar efectivamente todos los convenios indicados en el anexo III antes de que transcurran 4 años a partir de la fecha en que se les concediera por primera vez el régimen especial de estímulo, y.
c) das auch wirklich Verfahren einleitet, um alle Übereinkommen in Anhang III innerhalb von 4 Jahren nach der erstmaligen Gewährung der als AnreizkonzipiertenSonderregelung zu ratifizieren und tatsächlich umzusetzen und
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de las normas fundamentales de trabajo reviste una importancia particular para defender la legitimidad del programa especial de estímulo SPG+.
Die Anwendung der wesentlichen arbeitsrechtlichen Normen ist von besonderer Bedeutung für die Beibehaltung der Legitimität der als AnreizkonzipiertenSonderregelung ASP+.
Korpustyp: EU DCEP
estímuloAnkurbelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un planteamiento así no solamente tendría un efecto multiplicador para el estímulo de la economía, sino que también fomentaría una propagación más rápida de un entendimiento del ahorro energético en los Estados miembros.
Ein derartiger Ansatz hätte nicht nur einen Multiplikatoreffekt zur Ankurbelung der Konjunktur; er würde auch eine schnellere Verbreitung der Einsicht in die Notwendigkeit von Energieeinsparungen in den Mitgliedstaaten fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos más generales, les recuerdo que las medidas de estímulo adoptadas por la Unión Europea y los Estados miembros desde finales del año pasado constituyen importantes medidas de apoyo al empleo.
Generell möchte ich daran erinnern, dass die Pakete zur Ankurbelung der Wirtschaft, welche die Union und die Mitgliedstaaten seit Ende des letzten Jahres angenommen haben, große Beiträge zur Förderung der Beschäftigung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aplicar los tres aspectos fundamentales del desarrollo sostenible, es evidente que el estímulo del crecimiento económico y la eliminación de la pobreza, junto con la protección del medio ambiente, constituyen los mayores retos de la política de cooperación al desarrollo de la UE.
Die wichtigsten Aufgaben bestehen für die EU-Politik der Entwicklungszusammenarbeit bei der Umsetzung der drei Hauptaspekte der nachhaltigen Entwicklung offensichtlich in der Ankurbelung des Wirtschaftswachstums und in der Beseitigung der Armut in Verbindung mit der Gewährleistung des Umweltschutzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo afirmar con toda seguridad que nuestra experiencia en Gran Bretaña indica sin duda que esta decisión ha sido adecuada, particularmente en cuanto al estímulo del turismo y los viables viajes de empresa que ha habido desde entonces.
Ich kann mit Sicherheit sagen, dass unsere Erfahrung in Großbritannien, insbesondere, was die Ankurbelung des Tourismus und die Bona-fide-Geschäftsreisenden angeht, klar gezeigt hat, dass diese Entscheidung absolut richtig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se ha aludido con mucha frecuencia en esta Cámara al estímulo de la economía por medio de un gasto presupuestario adicional.
Erstens wurde in diesem Parlament sehr häufig von einer Ankurbelung der Wirtschaft durch zusätzliche Haushaltsausgaben gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tecnologías de la información y la comunicación (TIC) — estímulo de la demanda, aplicaciones y servicios
Informations- und Kommunikationstechnologie (IKT) — Ankurbelung der Nachfrage, Anwendungen und Dienstleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado es un gigantesco déficit presupuestario, que se expandirá hasta alcanzar proporciones gigantescas en el próximo año (quizás 1 billón de dólares) bajo el peso adicional de la recesión, los rescates bancarios y las medidas de estímulo fiscal de corto plazo.
Das Ergebnis ist ein enormes Haushaltsdefizit, das im kommenden Jahr unter der zusätzlichen Last der Rezession, der Bankenbailouts und kurzfristiger Maßnahmen zu Ankurbelung der Konjunktur gigantische Ausmaße annehmen wird (vielleicht eine Billion Dollar ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las medidas presupuestarias de estímulo adicionales han contribuido a este efecto, pero no han sido la causa principal de la deuda.
Zusätzliche haushaltstechnische Maßnahmen zur Ankurbelung der Wirtschaft trugen zu dieser Verschuldung bei, sind aber nicht deren Hauptursache.
Korpustyp: EU DCEP
El estímulo de la competencia del sector de los servicios puede constituir un paso importante para el crecimiento económico.
Zunehmender Wettbewerbsdruck im Dienstleistungssektor kann ein wichtiger Schritt zur Ankurbelung des Wirtschaftswachstums sein.
Korpustyp: EU DCEP
El GNL es fácil de transportar y no solo puede contribuir a mejorar la seguridad energética de la UE sino que, además, la construcción de nuevas terminales de GNL y el fomento de un plan de acción integrado para el GNL pueden funcionar como estímulo tanto para la economía como para la industria.
Flüssigerdgas ist leicht transportierbar, und es kann nicht nur zu einer Verbesserung der Energieversorgungssicherheit der EU beitragen, sondern darüber hinaus würden der Bau neuer LNG-Terminals und die Förderung eines integrierten Aktionsplans für Flüssigerdgas auch als Maßnahmen zur Ankurbelung der Wirtschaft und der Industrie dienen.
Korpustyp: EU DCEP
estímulofördern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos mantener un equilibrio adecuado entre el estímulo de la innovación y la defensa de la competencia.
Wir müssen darauf achten, dass wir die Innovation fördern und gleichzeitig den Wettbewerb nicht behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en este contexto quizá pudiéramos servirnos de las tecnologías de la información y de la comunicación precisamente para apoyar a las mujeres, porque ahora son una fuerza sustentadora de la sociedad, y así darles un estímulo y en general asegurar el futuro desarrollo del país.
Ich finde, dass wir in diesem Zusammenhang vielleicht die Informations- und Kommunikationstechnologie einsetzen können, gerade auch zur Unterstützung der Frauen, weil sie nun einmal ein tragende gesellschaftliche Kraft sind, um sie auf diese Weise zu fördern und um die gesamte Weiterentwicklung des Landes zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que acelerar la creación de la patente comunitaria, racionalizar los procedimientos de adquisición y proporcionar más de un estímulo a la economía digital mediante el fortalecimiento de la confianza de las empresas y los ciudadanos en el comercio electrónico.
Wir müssen die Schaffung des gemeinschaftlichen Patents beschleunigen, die Vergabeverfahren im öffentlichen Auftragswesen rationalisieren und die digitale Wirtschaft zunehmend fördern, indem wir das Vertrauen der Unternehmen und der Bürgerinnen und Bürger in den elektronischen Handel stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el texto sería el siguiente: «Hace un llamamiento urgente a los Estados miembros para que regulen por vía legislativa el trabajo voluntario a tiempo parcial y solicita a la Comisión que desempeñe una función de estímulo y de coordinación en este sentido.»
Der Text würde somit wie folgt lauten: "Richtet einen dringenden Appell an die Mitgliedstaaten, damit sie auf gesetzgeberischem Weg die freiwillige Teilzeitarbeit reglementieren und fordert die Kommission dazu auf, diesen Prozeß zu fördern und zu koordinieren."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberían desarrollar programas encaminados a la educación de las mujeres y al estímulo de su espíritu empresarial.
Die Mitgliedstaaten sollten Programme auflegen, die sich der Bildung der Frauen widmen und deren Unternehmergeist fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincidirán conmigo en que la entrada en vigor de esta Directiva y el apoyo del Parlamento Europeo al plan de acción constituyen por sí mismos un impulso para el intercambio de órganos entre los Estados miembros de la Unión y un estímulo también para la donación.
Ich bin mir sicher, dass Sie mit mir darin übereinstimmen, dass das Inkrafttreten dieser Richtlinie und die Unterstützung des Parlaments für den Aktionsplan für sich genommen bereits den Austausch von Organen zwischen den Mitgliedstaaten fördern und die Spendenbereitschaft erhöhen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, resulta de vital importancia que nuestras iniciativas estén mejor orientadas con el fin de servir de estímulo para la competitividad, la productividad y el potencial de crecimiento económico.
Infolgedessen ist es äußerst wichtig, dass unsere Anstrengungen zielgerichteter sind, um Wettbewerbsfähigkeit, Produktivität und das Potential für Wirtschaftswachstum zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como sea, la Comisión tiene que servir de estímulo para proceder al intercambio de experiencias regionales y de las mejores prácticas en este ámbito.
Wie dem auch sei, der Kommission obliegt die Aufgabe, den Austausch regionaler Erfahrungen und bewährter Praktiken auf diesem Gebiet zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, esta unidad operativa servirá de estímulo para reflexionar sobre una posible configuración unificada en la que los Estados miembros podrían revisar con carácter regular tanto la estrategia como su aplicación.
Sie wird u.a. zur Aufgabe haben, die Reflexion über einen evtl. einheitlichen Rahmen für die Mitgliedstaaten zur regelmäßigen Überprüfung der Strategie und ihrer Umsetzung zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Las exigencias medioambientales sirven de estímulo a la innovación y pueden crear oportunidades de negocio.
Drängende Umweltprobleme fördern die Innovation und können Marktchancen bieten.
Korpustyp: EU DCEP
estímuloUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que Mo, deseo expresar mi profunda gratitud por su solidaridad y por su estímulo.
Wie Mo möchte auch ich meine tiefe Dankbarkeit für Ihre Solidarität und für Ihre Unterstützung zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero reiterar mi gratitud a la Comisión por los trabajos y la iniciativa que ha realizado, y una vez al Parlamento Europeo por su estímulo y su comprensión.
Ich möchte der Kommission noch einmal für ihre Arbeiten und ihre Initiative sowie auch dem Parlament für seine Unterstützung und sein Verständnis danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decir que ha sido alentador y que estoy muy agradecido a los diputados por sus alentadoras palabras y su estímulo.
Für mich war diese Aussprache ermutigend, und ich danke den Abgeordneten für ihre positiven Worte und ihre Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello los compromisos adquiridos en la Declaración de Madrid deberán recibir un adecuado seguimiento para conseguir que la Cumbre de México constituya un nuevo paso significativo en este proceso de alianza entre la Unión Europea, América Latina y el Caribe, proceso que siempre ha contado con el estímulo de este Parlamento.
Dafür müssen die in der Erklärung von Madrid eingegangenen Verpflichtungen entsprechend begleitet werden, um zu erreichen, dass der Gipfel von Mexiko ein neuer bedeutsamer Schritt in diesem Prozess des Bündnisses zwischen der Europäischen Union, Lateinamerika und der Karibik wird, einem Prozess, der stets die Unterstützung dieses Parlaments erfahren hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estímulo que en todo momento se ha recibido de este Parlamento ha sido de una enorme utilidad.
Die ständige Unterstützung seitens dieses Parlaments war von sehr großem Nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos, la situación es frágil y requiere permanente vigilancia y estímulo, pero la Unión Europea es un referente para América Latina y para el Caribe.
In einigen Fällen ist die Situation anfällig und erfordert ständige Aufmerksamkeit und Unterstützung, aber die Europäische Union ist ein Bezugspunkt für Lateinamerika und die Karibik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia en ejercicio, señor Presidente, valora muy positivamente el debate que se ha producido, el estímulo que en todo momento se ha tenido del Parlamento Europeo y quiere públicamente agradecer el respaldo y el impulso que en todo momento ha encontrado en esta casa.
Die amtierende Ratspräsidentschaft bewertet die heutige Debatte, die Unterstützung, die das Europäische Parlament jederzeit gibt, als sehr positiv und möchte öffentlich für den Rückhalt und den Impuls danken, die sie stets in diesem Hause gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector de la construcción necesita urgentemente un estímulo -renovaciones, reparaciones e instalaciones ayudarán a conseguir la eficiencia energética y al mismo tiempo ayudarán al empleo.
Die Baubranche braucht dringend Unterstützung. Wenn Renovierungs-, Reparatur- und Installationsarbeiten finanziell attraktiver werden, unterstützt das auch die Situation auf dem Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un régimen voluntario, pero si las empresas desean auténticamente mejorar su política de medio ambiente y sus resultados medioambientales, entonces hay que abrir los brazos a cualquier estímulo en esa dirección.
Zwar handelt es sich um ein freiwilliges System, doch wenn die Unternehmen ihre Umweltpolitik und ihre Umweltschutzmaßnahmen wirklich verbessern wollen, dürfte jede Unterstützung in dieser Richtung zweifellos willkommen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que proporcionar además mucho más estímulo y recompensa a la conducta y las prácticas inteligentes y sostenibles.
Wir brauchen auch viel mehr Unterstützung und Belohnung für intelligente und nachhaltige Verhaltens- und Verfahrensweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estímuloImpulse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la reunión informal de los Ministros de Asuntos Exteriores en Brdo, Eslovenia, celebrada hace algunas semanas es muy importante y ciertamente ofreció un nuevo estímulo y dinamismo a nuestra política en los Balcanes Occidentales, al igual que este debate.
Für mich war das informelle Treffen der Außenminister vor einigen Wochen im slowenischen Brdo sehr wichtig, denn es hat unserer Politik auf dem westlichen Balkan neue Impulse und eine neue Dynamik verliehen, genauso wie diese Aussprache hier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la Comisión sólo ha expedido licencias temporales para cinco barcos que emplean el método del estímulo eléctrico de pesca para el lenguado, un número que quisiéramos ver incrementado.
Leider hat die Europäische Kommission nur eine zeitlich befristete Genehmigung für fünf Schiffe erteilt, bei denen Scholle mittels elektrischer Impulse gefangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han sido años de trabajo arduo y con fundamento, y me siento verdaderamente orgulloso de haber contado con el estímulo del Parlamento, con sus enseñanzas y también, en muchos casos, con su censura y sus actitudes polémicas que nos han ayudado a todos nosotros.
Das waren Jahre einer harten, soliden Arbeit, und ich bin wirklich stolz darauf, vom Parlament Impulse, Lektionen und vielfach auch Kritik sowie Signale einer Dialektik erhalten zu haben, die uns alle weitergebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos buenas razones para pensar que el estímulo europeo previsto no será suficiente, pero ya ha quedado claro que está tardando demasiado en llegar al pueblo.
Es gibt gute Gründe für die Annahme, dass die geplanten europäischen Impulse nicht ausreichen werden, aber es ist bereits jetzt klar, dass sie zu lange brauchen, um bei den Menschen anzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que se restablezca una oferta de crédito adecuada y que se utilice el dinero como estímulo económico, es decir, que llegue a familias y empresas.
Es ist extrem wichtig, wieder eine angemessene Kreditversorgung herzustellen und finanzielle Mittel als konjunkturelle Impulse zu vergeben, d. h. an Familien und Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (IT) Señor Presidente, Presidente Barroso, Señorías, la cuestión de la combinación de medidas de apoyo y estímulo y medidas regulatorias es una de las cuestiones más importantes de la agenda internacional.
- (IT) Herr Präsident, Präsident Barroso, meine Damen und Herren! Die Frage der Kombination von Maßnahmen zur Unterstützung und für Impulse sowie der Regulierungsmaßnahmen ist eine der größten Fragen auf der internationalen Agenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en proporción al paquete completo de medidas de estímulo económico, se destinarán relativamente pocos fondos al refuerzo de las rutas de suministro alternativas.
Zweitens, im Verhältnis zum ganzen Paket der wirtschaftlichen Impulse werden relativ wenig Mittel für die Stärkung von alternativen Versorgungswegen aufgewendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecer aquí al Parlamento el estímulo y el ánimo, así como las ideas que nos ha dado a lo largo de estos debates.
Bei dieser Gelegenheit danke ich dem Europäischen Parlament für seine Impulse und Anregungen, aber auch für seine Ideen, die es in diese Diskussionen eingebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero rendir un caluroso homenaje al señor Menéndez del Valle por su excelente informe sobre la asociación estratégica de la UE y la India, que será un estímulo muy útil para la política de la Unión Europea en este terreno.
Herr Präsident! Ich möchte Herrn Menéndez del Valle meine herzliche Anerkennung für seinen ausgezeichneten Bericht über die strategische Partnerschaft zwischen der EU und Indien aussprechen, der zahlreiche Impulse für die Politik der Europäischen Union in diesem Bereich vermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , estos factores de estímulo son de naturaleza temporal y es probable que la actividad se vea afectada negativamente por el proceso de ajuste de los balances que está teniendo lugar en los sectores financiero y no financiero , tanto dentro como fuera de la zona del euro .
Diese Impulse werden jedoch mit der Zeit abklingen , während die Wirtschaft zugleich vom anhaltenden Prozess der Bilanzanpassungen im finanziellen und nichtfinanziellen Sektor sowohl innerhalb als auch außerhalb des Euroraums beeinträchtigt werden dürfte .
Korpustyp: Allgemein
estímuloStimulierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería erróneo, en este contexto, abandonar esa política y reducir de forma significativa la financiación que se destina a las autoridades locales y regionales, puesto que supondría una seria amenaza al estímulo del crecimiento económico y también a la unidad europea como tal.
Es wäre in dieser Lage unklug, diese Politik aufzugeben und die kommunalen und regionalen Stellen zur Verfügung stehende Finanzierung drastisch zu reduzieren, da dies eine ernsthafte Bedrohung der Stimulierung des Wirtschaftswachstums sowie eine Gefahr für die europäische Einheit an sich darstellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea puede y debe tener un papel que desempeñar tanto en el estímulo de redes de cooperación como en la formación de profesionales sensibilizándolos sobre las ventajas a medio y a largo plazo para el propio sector de un turismo sostenible, que respete la naturaleza y el patrimonio.
Die Europäische Union kann und muß eine Rolle spielen bei der Stimulierung von Kooperationsnetzwerken und bei der Ausbildung von Fachleuten. Diese müssen sensibilisiert werden für die mittel- und langfristigen Vorteile, die die Branche selbst von einem nachhaltigen Tourismus hat, der die Natur und das Kulturerbe achtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incentivación, el estímulo, la promoción, la remoción de obstáculos, la eliminación de perjuicios ha de ser perseguida sin descanso.
Die Schaffung von Anreizen, die Stimulierung, die Förderung, das Ausräumen von Hindernissen, die Beseitigung von Nachteilen müssen unaufhörlich verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, tenemos unos tipos de interés históricamente bajos y, debido a esto y al elevado gasto público, una enorme carga a la hora de aportar tal estímulo.
Im Gegenteil, unsere Zinsen haben einen historischen Tiefstand erreicht, und aus diesem Grunde und wegen der hohen öffentlichen Ausgaben stellt diese Stimulierung eine große Belastung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez, la Comisión ha dicho que la política macroeconómica de la Unión Europea deberá basarse en el estímulo de la demanda interna, en el seno de los quince Estados miembros.
Zum ersten Mal hat die Kommission gesagt, daß die makroökonomische Politik der Europäischen Union auf der Stimulierung der Inlandsnachfrage innerhalb der 15 Mitgliedstaaten aufbauen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las decisiones legislativas que hemos tomado actuarán como un adecuado estímulo para movilizar a los fabricantes europeos, quienes se darán cuenta de que las tecnologías verdes representan una oportunidad para el desarrollo.
Ich glaube, dass unsere gesetzgeberischen Entscheidungen eine angemessene Stimulierung für die Mobilisierung der europäischen Hersteller sein werden, die erkennen werden, dass grüne Technologien eine Entwicklungsmöglichkeit darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo creo que las directrices políticas deben encaminarse todavía más que antes al estímulo del crecimiento económico mediante la inversión y la creación de empleo, produciendo así un incremento de la productividad.
Daher meine ich, dass die Grundzüge noch stärker als bisher auf die Stimulierung des Wirtschaftswachstums über Investitionen und die Schaffung von Arbeitsplätzen und damit die Zunahme der Produktivität abgestellt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es mucho más eficaz que cualquier subvención, pues la práctica demuestra que el estímulo financiero de las pequeñas empresas cuesta mucho esfuerzo, tanto por parte de la administración subvencionadora como por parte de la empresa receptora.
Dies ist viel wirksamer als jede Subventionsregelung, denn in der Praxis hat sich gezeigt, daß die finanzielle Stimulierung von kleinen Betrieben sowohl von seiten der Subventionsstelle wie auch von seiten des bezuschußten Betriebs viel Einsatz verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el estímulo y la inversión en el desarrollo de una industria del motor europea innovadora nos dará la posibilidad real de proteger los puestos de trabajo de este sector, el más golpeado por la crisis financiera.
Meiner Ansicht nach werden uns die Stimulierung und die Investition in die Entwicklung einer innovativen europäischen Automobilbranche effektiv in die Lage versetzen, Arbeitsplätze in diesem Sektor zu schützen, der von der Finanzkrise am schlimmsten getroffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos seguir recordando que un estímulo del crecimiento se traduce en una mayor demanda y en unos niveles de empleo más elevados.
Wir müssen uns immer wieder klarmachen, dass eine Stimulierung des Wachstums zu einer höheren Nachfrage sowie zu einem höheren Beschäftigungsgrad führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estímuloAnreize
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es poco recomendable y no supone ningún estímulo para el empresario innovador y creativo.
Dies ist nicht erstrebenswert und schafft keine Anreize für einen innovativen und kreativen Unternehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora he sido partidario, igual que la mayoría de los Gobiernos europeos, de dar una respuesta de estímulo fiscal que origina un déficit público y el gasto público se ha incrementado sencillamente porque la inversión privada se frenó.
Wie die meisten europäischen Regierungen war auch ich dafür, als Reaktion auf die Krise steuerliche Anreize zu schaffen, welche zu einem Haushaltsdefizit führen. Die öffentlichen Ausgaben sind leicht angestiegen, da private Investitionen nachgelassen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un segundo método, el del estímulo.
Wir haben eine zweite Methode, nämlich die Methode der Anreize.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que el desarrollo de la red y el Portal EURES y el estímulo para el mismo redunda en el beneficio común europeo, por lo que recomiendo que se aprueben las propuestas.
Meines Erachtens liegen die Entwicklung des EURES-Netzwerks und -Portals und die entsprechenden Anreize im gemeinsamen europäischen Interesse. Daher möchte ich dringend dazu aufrufen, die Vorschläge anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es de desear que se tomen medidas que puedan significar un estímulo para la navegación costera.
Zu begrüßen hingegen sind Maßnahmen, die Anreize für den Kurzstreckenseeverkehr schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin un estímulo desde la UE, los Estados miembros tenderán a buscar su interés propio en este sector, de lo contrario ya se habían instaurado los bloques de espacio aéreo transfronterizos.
Ohne Anreize seitens der EU wird jeder Mitgliedstaat bestrebt sein, seine eigenen Interessen in diesem Sektor zu verfolgen, denn sonst hätte man schon viel früher grenzüberschreitende Luftraumblöcke eingerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporcionará un estímulo a la eficacia energética y pienso que también facilitará la difusión de las energías renovables.
Es sorgt für Anreize zur Energieeffizienz und, so denke ich, erleichtert auch die Ausbreitung erneuerbarer Energien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros tienen libertad para elegir la cantidad y composición de su correspondiente estímulo fiscal.
Die Mitgliedstaaten können den Umfang und die Zusammensetzung ihrer jeweiligen steuerlichen Anreize selbst bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo puede decirse de unos sueldos decentes que además pueden ser un estímulo para una formación continuada.
Das Gleiche gilt für angemessene Löhne und Gehälter, durch die ebenfalls Anreize für Fort- und Weiterbildung geschaffen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es muy importante facilitar un estímulo financiero a la investigación sobre estas alternativas y fomentarla en los casos en que sea posible.
Deshalb sind finanzielle Anreize für die Erforschung solcher Alternativen und wenn möglich Fördermaßnahmen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estímuloFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como bien sabe Su Señoría, el estímulo y apoyo a las pequeñas y medianas empresas es una de las prioridades de la Presidencia griega con arreglo a la estrategia de Lisboa.
Wie der verehrten Frau Abgeordneten bekannt ist, zählen die Förderung und die Unterstützung der kleinen und mittleren Unternehmen zu den Hauptprioritäten der griechischen Präsidentschaft im Rahmen der Strategie von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, creo que el mayor consumo de productos audiovisuales europeos requiere más bien una pedagogía dirigida a los propios europeos, el estímulo al gusto y a la apreciación de la cultura europea y el rechazo de tantos productos de mala calidad que nos llegan de otras partes del mundo.
Ich meine allerdings, daß die Nutzung europäischer audiovisueller Erzeugnisse eher gesteigert werden kann durch ein erzieherisches Einwirken auf die Europäer selbst, durch die Förderung des Interesses an der europäischen Kultur und ihrer Wertschätzung und auch durch die Ablehnung der so zahlreichen minderwertigen Erzeugnisse, die aus anderen Regionen der Welt zu uns kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en la sesión económica, se habló de arquitectura financiera internacional, de comercio birregional, de cooperación internacional para el desarrollo sostenible y financiación del desarrollo, de medidas de estímulo del crecimiento económico y el desarrollo y, finalmente, de procesos de integración regional.
In der Wirtschaftsitzung schließlich wurde über internationale Finanzarchitektur, biregionalen Handel, internationale Zusammenarbeit für eine nachhaltige Entwicklung und Entwicklungsfinanzierung, über Maßnahmen zur Förderung des Wirtschaftswachstums und der Entwicklung und schließlich über regionale Integrationsprozesse gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, en el plano europeo las instituciones deberían ocuparse fundamentalmente del significado de la herencia cultural común a toda Europa y saber evitar la confusión con las políticas nacionales que aplican los Estados miembros, sin perjuicio, claro está, del estímulo al diálogo multilateral entre sus creaciones contemporáneas.
Deshalb müssen die Institutionen auf europäischer Ebene sich im Wesentlichen mit den Zusammenhängen des kulturellen Erbes beschäftigen, das ganz Europa gemein ist, und imstande sein, einen Trennstrich zur jeweiligen Politik der Mitgliedstaaten zu ziehen, selbstverständlich ohne die Förderung des multilateralen Dialogs zwischen den entsprechenden modernen Schaffensbereichen zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunicación de la Comisión relativa a una estrategia europea de estímulo a las iniciativas locales de desarrollo y empleo es un documento muy positivo que aclara y apoya de manera útil las acciones de todos nosotros, diputados y elegidos, en este fértil campo que es la creación de empleo local.
Die Mitteilung der Kommission über die europäische Strategie zur Förderung lokaler Entwicklungs- und Beschäftigungsinitiativen ist ein gelungenes Dokument, das unser Tun als Abgeordnete und gewählte Volksvertreter in dem sehr ergiebigen Bereich der Schaffung von Arbeitsplätzen vor Ort sinnvoll unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son momentos de enhorabuena, de felicitación al pueblo rumano, a sus autoridades y también a la Comisión Europea, que ha desempeñado un papel insustituible en el seguimiento y estímulo del proceso.
Es ist an der Zeit, Glückwünsche auszusprechen, Glückwünsche an das rumänische Volk, an seine Behörden und auch an die Europäische Kommission, die eine entscheidende Rolle in der Begleitung und Förderung des Prozesses gespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarta propuesta, el fortalecimiento y la mejora del mercado interior con el euro que, como todo el mundo sabe, va a desempeñar una función muy importante al mismo tiempo que será un fantástico estímulo de ciudadanía europea.
Vierter Vorschlag: Verstärkung und Verbesserung des Binnenmarktes mit dem Euro, der, wie allseits bekannt, eine sehr bedeutende Rolle spielen wird und sich gleichzeitig ganz ausgezeichnet zur Förderung eines gemeinsamen Bewußtseins der europäischen Bürger einsetzen läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del estímulo de cara a la ampliación del mercado, es preciso mantener competitiva e innovadora la industria europea de los equipos de telecomunicación.
Außer der Förderung einer Markterweiterung muß die europäische Industrie für Telekom-Geräte weiterhin wettbewerbsfähig und innovativ bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la utilización y la ampliación de los proyectos CIVITAS y CIVITAS+, y especialmente el estímulo y apoyo de los nuevos Estados miembros con el fin de que puedan beneficiarse de estos fondos para el desarrollo del transporte urbano.
Ich unterstütze die Nutzung und die Erweiterung der Projekte CIVITAS und CIVITAS-Plus und insbesondere die Förderung und Unterstützung der neuen Mitgliedstaaten, damit ihnen diese Mittel für den Ausbau des städtischen Nahverkehrs zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción el estímulo a las PYME, a los nuevos investigadores y a la incorporación de mujeres a la ciencia, al igual que las iniciativas tecnológicas conjuntas, especialmente para el señor Prodi.
Ich begrüße die Förderung für KMU, Nachwuchswissenschaftler und für Frauen in der Wissenschaft ebenso wie die Gemeinsamen Technologieinitiativen, vor allem für Herrn Prodi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estímuloImpuls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Refratechnik ha venido proporcionando importantes estímulos al respecto durante muchos años.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Naturalmente, estímulo fiscal no significa simplemente arrojar dinero al problema.
Fiskalpolitische Impulse zu setzen, bedeutet natürlich nicht, bloß Geld nach dem Problem zu werfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su respiración y el color son buenos y responde a estímulos.
Atmung und Gesichtsfarbe sind gut. Er reagiert auf elektrische Impulse.
Korpustyp: Untertitel
Bahía tiene un marcado legado cultural, y es una zona que ha proporcionado, y continúa proporcionando, importantes estímulos para el desarrollo sociocultural.
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
estímuloAuftrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un pronto acuerdo sobre este paquete constituirá un estímulo bien recibido.
Eine schnelle Einigung zu diesem Paket würde ihm willkommenen Auftrieb verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una larga historia, pero ella de alguna forma necesita el estímulo.
Lange Geschichte, aber sie braucht den Auftrieb ziemlich.
Korpustyp: Untertitel
Será un estímulo muy oportuno para los puertos de toda la Unión Europea.
Diese Entscheidung wird den Häfen in der gesamten Europäischen Union neuen Auftrieb geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supondrá un estímulo para la industria automovilística en un momento muy difícil.
Er wird der Autoindustrie in dieser schwierigen Zeit Auftrieb geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el programa conjunto AAL debería resultar un verdadero estímulo para este tipo de actividad en tres ámbitos.
Daher dürfte AAL dieser Art von Tätigkeiten in drei Bereichen Auftrieb geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía pensado comenzar diciendo que usted ha servido de gran estímulo y ejemplo para los partidos de centro-derecha de Europa.
Eigentlich wollte ich eingangs feststellen, dass Sie für die europäischen Mitte-Rechts-Parteien ein großes Vorbild waren und ihnen Auftrieb gegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de hacer estos esfuerzos con respecto a sí mismo constituye, de por sí, un signo de vitalidad política y un estímulo.
Diese Anstrengungen, diese Arbeit an sich selbst, sind allein schon ein Zeichen für politische Vitalität; das verleiht Auftrieb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como fuere, espero que, con la declaración de hoy, el Parlamento dé un estímulo moral a la oposición y al candidato Alexander Milinkevich.
Hoffentlich wird das Parlament mit seiner heutigen Erklärung der Opposition und dem Kandidaten Aleksander Milinkewitsch zumindest moralischen Auftrieb geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nacimiento del Tratado de Lisboa, en especial después de que el de 67 % de los ciudadanos irlandeses votase a favor, es un estímulo para toda la Unión Europea.
Das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon, insbesondere auf der Basis von 67 % Ja-Stimmen der irischen Bevölkerung, verleiht allen in der Europäischen Union großen Auftrieb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se destacan los avances de Lituania. Esto también crea aún más estímulos para que otros países de Europa Central y del Este, que no han llegado tan lejos, lleven a cabo sus reformas.
Auch die litauischen Fortschritte finden Beachtung, was den Reformbestrebungen in den anderen Ländern Ost- und Mitteleuropas, die noch nicht so weit gekommen sind, weiteren Auftrieb verleihen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estímuloAnsporn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este premio supone un gran estímulo para seguir el camino emprendido."
Wir betrachten sowohl positive als auch negative Kritiken seitens unserer Kunden als außerordentlich wichtig - als Ansporn zur kontinuierlichen Weiterverbesserung.
Hier treffen Chemie, Physik und Psychologie zusammen, um die Verbindung zwischen Sinnesreizen und den durch sie hervorgerufenen Gefühlen und Bewusstseinserfahrungen zu erforschen.
En materia de estímulosfiscales, hemos asistido a lo largo de la mañana a una gran discusión.
Was die Steueranreize betrifft haben wir im Laufe des Vormittags eine beachtliche Debatte gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Estados Unidos, los estímulosfiscales y monetarios y un aumento de la productividad están manteniendo altas las tasas de crecimiento.
In den Vereinigten Staaten sorgen Finanz- und Steueranreize sowie Produktivitätssteigerungen für anhaltend hohe Wachstumsraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea cual sea la conclusión de este debate, lo cierto es que estamos en presencia de los mayores estímulosfiscales que nuestra generación ha conocido desde 1929.
Unabhängig von den Schlussfolgerungen aus dieser Debatte ist gewiss, dass wir vor den größten Steueranreizen stehen, die unsere Generation seit 1929 gesehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería totalmente absurdo adoptar medidas sin conocer el efecto de las que ya hemos tomado con los 400 000 millones de euros de estímulofiscal.
Es wäre vollkommen absurd, wenn wir weitere Maßnahmen beschließen würden, ohne die Auswirkungen der bislang mit den Steueranreizen in Höhe von 400 Milliarden Euro getroffenen Schritte zu kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros sugirieron un estímulofiscal del 1 %, y la Comisión Europea formuló de inmediato la propuesta del 1,5 %, y de hecho los estabilizadores automáticos operaban en torno al 5 %.
Einige schlugen einen Steueranreiz von 1 % vor, woraufhin die Europäische Kommission sofort einen Vorschlag in Höhe von 1,5 % unterbreitete. Letztendlich betrugen die automatischen Stabilisatoren etwa 5 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, el plan de renovación tiene un aspecto comunitario, puesto que en la actualidad se dispone de aproximadamente 30 000 millones, y también un aspecto nacional, ya que todos los Estados miembros que forman parte del plan están aplicando sus propias medidas de estímulofiscal.
Der Erneuerungsplan hat einen Gemeinschaftsaspekt, nach dem ungefähr 30 Milliarden Euro heute zur Verfügung stehen, sowie einen nationalen Aspekt, nach dem jeder Mitgliedstaat im Rahmen des Plans seine eigenen Steueranreize umsetzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque basado en tres pilares representa una solución para el sector financiero y los paquetes de medidas de estímulofiscal, al regular y, en mi opinión, corregir los defectos inherentes al sistema y regenera el comercio mundial y ejerce presión para que se renueven los debates con Doha dentro del marco de la OMC.
Der Ansatz mit drei Säulen beinhaltet eine Lösung für den Finanzsektor und Pakete mit Steueranreizen zur Regulierung - und ich möchte sagen - Korrektur der Mängel im System sowie zur Wiederherstellung des weltweiten Handels, was gleichbedeutend ist mit Druck auszuüben für erneuerte Doha-Gespräche im Rahmen der WTO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, efectivamente, debe incluir una propuesta de aumentar los eurobonos, además de reforzar la supervisión federal del sector financiero y de lanzar estímulosfiscales más adecuados, acompañados de incentivos comerciales apropiados, derivados de la reanudación de las negociaciones comerciales de Doha.
Und ja, sie sollte einen Vorschlag für die Erhöhung der Euroanleihen sowie eine größere föderale Überwachung des Finanzsektors und einen angemessenen Steueranreiz in Verbindung mit einem angemessenen, durch die Wiederaufnahme der Doha-Verhandlungsrunden entstandenen Handelsanreiz, aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, planteo, por una parte, el recurso al estímulofiscal cuyo efecto es siempre más positivo y, por otra, la responsabilidad de los agentes que tengan actividades contaminantes.
Im Gegenteil - ich empfehle statt dessen, einerseits Steueranreize einzuführen, deren Wirkung immer wesentlich positiver ist, und andererseits die Akteure zur Verantwortung zu ziehen, die umweltschädigende Aktivitäten durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, sería un gran error crear nuevos paquetes de medidas sin asegurarnos de que se han iniciado todos los procedimientos nacionales y comunitarios, sin conocer el impacto que tendrían y si sería necesario adoptar más medidas de estímulofiscal. El Consejo Europeo también se puso de acuerdo en este punto.
Meiner Meinung nach wäre es ein großer Fehler, neue Pakete zu schnüren, ohne sicher zu stellen, dass alle nationalen und Gemeinschaftsverfahren eingesetzt wurden, ohne zu wissen, welche Auswirkung diese haben werden, und ob weitere Maßnahmen im Sinne von Steueranreizen notwendig sind oder nicht, und der Europäische Rat hat auch dem zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estímulo fiscalsteuerlicher Anreiz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
o un estímulofiscal masivo y directo de los gobiernos que incluya obras públicas, gasto en infraestructura, beneficios de desempleo, devoluciones de impuestos a los hogares de menores ingresos, y la entrega de garantías a los gobiernos locales con problemas de caja;
o ein massiver, steuerlicherAnreiz direkt vom Staat, der öffentliche Arbeiten, Infrastrukturausgaben, Arbeitslosengelder, Steuerentlastungen für Haushalte mit geringem Einkommen und die Bereitstellung von Zuschüssen für finanzschwache Kommunen einschließt;
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit estímulo
240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sin embargo, el efecto de estímulo de la facilitación cuantitativa es mucho menos seguro que el del estímulo fiscal.
Doch die Auswirkungen der quantitativen Lockerung sind noch deutlich unsicherer als die fiskalpolitischer Konjunkturimpulse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
de los países beneficiarios del régimen especial de estímulo del desarrollo sostenible y la gobernanza.
Liste der Länder, denen die Sonderregelung für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung gewährt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Viraje hacia la fiscalidad indirecta - estímulos para el debate en el futuro
Übergang zur indirekten Besteuerung – Anstöße für eine künftige Debatte
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contratación pública ecológica, estímulo de la economía europea y lucha contra el cambio climático
Betrifft: Grüne öffentliche Aufträge der europäischen Wirtschaft und Bekämpfung des Klimawandels
Korpustyp: EU DCEP
Sus signos vitales están estables, pero no responde a ningún estímulo.
Die Vitalfunktionen scheinen stabil, aber er reagiert auf keine Stimuli.
Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar, el papel proactivo de apoyo y estímulo que la Unión debe desempeñar.
Zweitens ist die Union gefordert, bereits im Vorfeld eine unterstützende und stimulierende Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU DCEP
El enfoque monetarista no ha logrado proporcionar el estímulo económico adecuado.
Der monetaristische Ansatz hat nicht zu ausreichenden wirtschaftlichen Anreizen geführt.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara propone un presupuesto de estímulo al crecimiento para 2012
Inflationsbereinigt würden die Ausgaben für die EU-Verwaltung 2012 sogar zurückgehen.
Korpustyp: EU DCEP
El estímulo sobre la demanda es la clave para la mejora ambiental de los productos.
Das Ansetzen bei der Nachfrage ist der Schlüssel für die ökologische Verbesserung der Produkte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que la nueva PAC puede incorporar medidas de estímulo expresamente orientadas a ellos? 7.
Können ihrer Einschätzung nach in die neue GAP Anreizmaßnahmen aufgenommen werden, die ausdrücklich für diesen Zweck bestimmt sind? 7.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara propone un presupuesto de estímulo al crecimiento para 2012
Parlament stimmt für Haushalt 2012, der Wirtschaftswachstum fördert
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara propone un presupuesto de estímulo al crecimiento para 2012
Parlament stimmt für einen Haushalt 2012, der das Wirtschaftswachstum fördert
Korpustyp: EU DCEP
b) un régimen especial de estímulo del desarrollo sostenible y la gobernanza (denominado SPG+ );
b) eine Sonderregelung für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung (das sogenannte APS+ -Schema)
Korpustyp: EU DCEP
No se dejaría a Europa consumirse y el estímulo llegó del extranjero.
Europa sollte nicht dahinsiechen. Die Konjunkturimpulse kamen aus dem Ausland.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para lograrlo fue necesario no sólo un paquete de estímulo a nivel nacional, sino coordinación internacional.
Voraussetzungen für den Erfolg waren nicht nur ein Konjunkturprogramm im Inland, sondern internationale Koordinierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El derecho a una educación acorde con el talento requiere estímulos de muchos tipos.
Das Bürgerrecht auf eine der Begabung entsprechende Ausbildung erfordert unterstützende Maßnahmen verschiedenster Art.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sensibilidad poco habitual a los estímulos de los sentidos, convulsiones (ver sección 2:
Empfindlichkeit auf Sinnesreize, Krampfanfälle (siehe Abschnitt 2:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
estímulos, inflamación de la córnea, enrojecimiento de los ojos, enrojecimiento del escroto.
Hornhaut des Auges, Rötung des Auges, Rötung des Hodensacks
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué estímulos se están dando a los jóvenes para que permanezcan en el sector agrícola?
Mit welchen Mitteln werden junge Menschen ermuntert, auch weiterhin einer Tätigkeit in der Landwirtschaft nachzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
Añadió que el ensayo del otro día supone un estímulo para el régimen iraní.
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze
Korpustyp: EU DCEP
Esperamos que también se pondrá la misma paciencia y estímulo en la resolución de este caso.
Wir hoffen, dass dieselbe Geduld und dieselbe Kraft nun auch für die Lösung des vorliegenden Falls aufgewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello tenemos un estímulo importante, la ayuda europea, la ayuda internacional.
Wir haben einen wichtigen Hebel dafür: die europäische Hilfe, die internationale Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este documento pretende ser un estímulo, como he dicho, para la reflexión y el debate.
Dieses Dokument sollte, wie gesagt, zum Nachdenken und zur Diskussion anregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro constituirá un estímulo para ello y habrá más negociación colectiva europea.
Der Euro wird diesen Trend noch verstärken, und es wird mehr Tarifverhandlungen auf europäischer Ebene geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desempleo está aumentando: cuando el gasto en prestaciones por desempleo aumenta, el estímulo financiero aumenta.
Die Arbeitslosigkeit steigt: Wenn die Ausgaben für Arbeitslosengeld steigen, steigen auch die Finanzimpulse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, una vez más, nos encontramos con el debate sobre el paquete de estímulo económico.
Nun haben wir die Debatte über das wirtschaftliche Anreizprogramm erneut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que es para usted una fuente de gran estímulo.
Sie müssen sich dadurch sehr ermutigt fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que somos partidarios de mantener los programas de estímulo.
Das heißt also, dass wir das Konjunkturprogramm fortsetzen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo tampoco ha recibido demasiados estímulos del Parlamento Europeo en este sentido.
Der Rat wurde auch vom Europäischen Parlament nicht sehr unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, podría ser un estímulo muy interesante reflexionar sobre los mecanismos de diferenciación fiscal.
Diesbezüglich könnte ein Nachdenken über Mechanismen zur steuerlichen Differenzierung ein sehr interessanter Ansatzpunkt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , la recuperación se vio favorecida por las medidas de estímulo fiscal internas y externas .
Außerdem wurde sie durch die heimischen und ausländischen Konjunkturmaßnahmen begünstigt .
Korpustyp: Allgemein
Además, ofrecería un estímulo en cuanto a la confianza en los pagos electrónicos.
Darüber hinaus würde das Vertrauen in den elektronischer Zahlungsverkehr gestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serbia ha recibido un estímulo con la votación sobre el Acuerdo de Estabilización y Asociación.
Serbien wurde durch die Abstimmung über das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen in seinem Kurs bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También la nueva administración norteamericana ha adoptado un plan de estímulo muy importante.
Die neue US-Regierung hat ebenfalls ein sehr umfassendes Konjunkturprogramm angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requiere también acciones de estímulo a la creación de empresas y, en particular, de pequeñas empresas.
Dies macht ebenfalls die Schaffung von Anreizen für Unternehmensgründungen notwendig, insbesondere von kleinen Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe es también para mí un estímulo y me gustaría hacer tres comentarios al respecto.
Auch ich bin von dem Bericht sehr angetan und möchte mich insbesondere zu drei seiner Themen äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta derrota de principio constituye antes al contrario un estímulo para multiplicarlas: es una mala señal.
Eine solche Niederlage hinsichtlich der Grundsatzfrage wäre in der Tat eine Aufforderung, mehr Gesetze dieser Art zu verabschieden, und damit würde man fürwahr die falschen Zeichen setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primera pregunta, la utilización, hoy, de las cláusulas de estímulo social o medioambiental.
Zur ersten Frage, wie die sozialen oder ökologischen Anreizklauseln heute genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a la ponente por el estímulo que ha dado en este sentido.
Ich möchte der Berichterstatterin für den Ansatz danken, den sie dazu gewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, esta iniciativa legislativa debería venir acompañada por un fuerte estímulo en este ámbito.
Daher müsste diese Gesetzgebungsinitiative von starken Anreizen in diesem Bereich flankiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con agrado su estímulo para continuar los trabajos sobre el tema.
Außerdem begrüße ich, dass Sie sich für die Fortsetzung der Arbeiten in diesem Bereich aussprechen.