linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

estímulo fiscal Steueranreiz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En materia de estímulos fiscales, hemos asistido a lo largo de la mañana a una gran discusión.
Was die Steueranreize betrifft haben wir im Laufe des Vormittags eine beachtliche Debatte gehabt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Estados Unidos, los estímulos fiscales y monetarios y un aumento de la productividad están manteniendo altas las tasas de crecimiento.
In den Vereinigten Staaten sorgen Finanz- und Steueranreize sowie Produktivitätssteigerungen für anhaltend hohe Wachstumsraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea cual sea la conclusión de este debate, lo cierto es que estamos en presencia de los mayores estímulos fiscales que nuestra generación ha conocido desde 1929.
Unabhängig von den Schlussfolgerungen aus dieser Debatte ist gewiss, dass wir vor den größten Steueranreizen stehen, die unsere Generation seit 1929 gesehen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería totalmente absurdo adoptar medidas sin conocer el efecto de las que ya hemos tomado con los 400 000 millones de euros de estímulo fiscal.
Es wäre vollkommen absurd, wenn wir weitere Maßnahmen beschließen würden, ohne die Auswirkungen der bislang mit den Steueranreizen in Höhe von 400 Milliarden Euro getroffenen Schritte zu kennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros sugirieron un estímulo fiscal del 1 %, y la Comisión Europea formuló de inmediato la propuesta del 1,5 %, y de hecho los estabilizadores automáticos operaban en torno al 5 %.
Einige schlugen einen Steueranreiz von 1 % vor, woraufhin die Europäische Kommission sofort einen Vorschlag in Höhe von 1,5 % unterbreitete. Letztendlich betrugen die automatischen Stabilisatoren etwa 5 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, el plan de renovación tiene un aspecto comunitario, puesto que en la actualidad se dispone de aproximadamente 30 000 millones, y también un aspecto nacional, ya que todos los Estados miembros que forman parte del plan están aplicando sus propias medidas de estímulo fiscal.
Der Erneuerungsplan hat einen Gemeinschaftsaspekt, nach dem ungefähr 30 Milliarden Euro heute zur Verfügung stehen, sowie einen nationalen Aspekt, nach dem jeder Mitgliedstaat im Rahmen des Plans seine eigenen Steueranreize umsetzen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque basado en tres pilares representa una solución para el sector financiero y los paquetes de medidas de estímulo fiscal, al regular y, en mi opinión, corregir los defectos inherentes al sistema y regenera el comercio mundial y ejerce presión para que se renueven los debates con Doha dentro del marco de la OMC.
Der Ansatz mit drei Säulen beinhaltet eine Lösung für den Finanzsektor und Pakete mit Steueranreizen zur Regulierung - und ich möchte sagen - Korrektur der Mängel im System sowie zur Wiederherstellung des weltweiten Handels, was gleichbedeutend ist mit Druck auszuüben für erneuerte Doha-Gespräche im Rahmen der WTO.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, efectivamente, debe incluir una propuesta de aumentar los eurobonos, además de reforzar la supervisión federal del sector financiero y de lanzar estímulos fiscales más adecuados, acompañados de incentivos comerciales apropiados, derivados de la reanudación de las negociaciones comerciales de Doha.
Und ja, sie sollte einen Vorschlag für die Erhöhung der Euroanleihen sowie eine größere föderale Überwachung des Finanzsektors und einen angemessenen Steueranreiz in Verbindung mit einem angemessenen, durch die Wiederaufnahme der Doha-Verhandlungsrunden entstandenen Handelsanreiz, aufnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, planteo, por una parte, el recurso al estímulo fiscal cuyo efecto es siempre más positivo y, por otra, la responsabilidad de los agentes que tengan actividades contaminantes.
Im Gegenteil - ich empfehle statt dessen, einerseits Steueranreize einzuführen, deren Wirkung immer wesentlich positiver ist, und andererseits die Akteure zur Verantwortung zu ziehen, die umweltschädigende Aktivitäten durchführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, sería un gran error crear nuevos paquetes de medidas sin asegurarnos de que se han iniciado todos los procedimientos nacionales y comunitarios, sin conocer el impacto que tendrían y si sería necesario adoptar más medidas de estímulo fiscal. El Consejo Europeo también se puso de acuerdo en este punto.
Meiner Meinung nach wäre es ein großer Fehler, neue Pakete zu schnüren, ohne sicher zu stellen, dass alle nationalen und Gemeinschaftsverfahren eingesetzt wurden, ohne zu wissen, welche Auswirkung diese haben werden, und ob weitere Maßnahmen im Sinne von Steueranreizen notwendig sind oder nicht, und der Europäische Rat hat auch dem zugestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "estímulo fiscal"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Naturalmente, estímulo fiscal no significa simplemente arrojar dinero al problema.
Fiskalpolitische Impulse zu setzen, bedeutet natürlich nicht, bloß Geld nach dem Problem zu werfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los economistas llaman a estos estímulos fiscales cíclicos estabilizadores automáticos.
Ökonomen nennen solche zyklischen, fiskalischen Ankurbelungen automatische Stabilisatoren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, el efecto de estímulo de la facilitación cuantitativa es mucho menos seguro que el del estímulo fiscal.
Doch die Auswirkungen der quantitativen Lockerung sind noch deutlich unsicherer als die fiskalpolitischer Konjunkturimpulse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El estímulo fiscal de la administración Obama también ha servido de gran ayuda para la economía.
Auch die fiskalpolitischen Impulse der Regierung Obama haben der Konjunktur erheblich geholfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados miembros tienen libertad para elegir la cantidad y composición de su correspondiente estímulo fiscal.
Die Mitgliedstaaten können den Umfang und die Zusammensetzung ihrer jeweiligen steuerlichen Anreize selbst bestimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, podría ser un estímulo muy interesante reflexionar sobre los mecanismos de diferenciación fiscal.
Diesbezüglich könnte ein Nachdenken über Mechanismen zur steuerlichen Differenzierung ein sehr interessanter Ansatzpunkt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, las ventajas fiscales no constituyen un buen estímulo.
Auf jeden Fall sind Steuervorteile kein geeigneter Anreiz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los incentivos fiscales son siempre un recurso muy cómodo para generar un estímulo.
Steuererleichterungen sind immer ein sehr bequemer Weg, um einen Anreiz zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían existir estímulos económicos en forma de subvenciones, desgravaciones fiscales, ayudas o cofinanciación.
Es sollte einen wirtschaftlichen Anreiz in Form von Zuschüssen, Steuervergünstigungen, Beiträgen oder Kofinanzierung geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento en pro de un fuerte estímulo fiscal es abrumador.
Die Argumente für umfassende fiskalpolitische Konjunkturimpulse sind überwältigend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Contribuyó exitosamente a coordinar el estímulo monetario y fiscal que ayudó a evitar una crisis cíclica.
Er hat erfolgreich zu einer koordinierten fiskalischen und geldpolitischen Konjunkturbelebung beigetragen, wodurch eine konjunkturelle Kernschmelze verhindert wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuál sería el impacto de esos estímulos fiscales sobre la confianza en la economía japonesa?
Wie würde sich ein solcher finanzpolitischer Impuls auf das Vertrauen in der japanischen Wirtschaft auswirken?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto debe hacerse sobre una base sostenida tras el retiro del extraordinario estímulo fiscal.
Dies muss dauerhaft geschehen, nachdem die außergewöhnlichen steuerlichen Anreize gestrichen wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero los gobiernos deben tener cuidado con los estímulos fiscales costosos.
Doch sollten sich die Regierungen vor teuren fiskalischen Anreizen hüten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Normalmente, un cambio fiscal de esta magnitud habría generado un estímulo masivo.
Normalerweise würde eine steuerliche Kehrtwende dieser Größenordnung einen gigantischen Aufschwung erzeugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora bien, los Estados sólo disponen de estímulos de carácter fiscal, mientras que no los tienen en materia presupuestaria.
Nun können die Staaten lediglich über die Steuerpolitik alleinverantwortlich bestimmen, während der Spielraum bei der Haushaltspolitik stark eingeschränkt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de estímulos fiscales, hemos asistido a lo largo de la mañana a una gran discusión.
Was die Steueranreize betrifft haben wir im Laufe des Vormittags eine beachtliche Debatte gehabt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hace falta es un gran estímulo fiscal a escala mundial para contrarrestar el descenso de la demanda privada.
Umfassende weltweite fiskalpolitische Konjunkturimpulse sind nötig, um der fallenden privaten Nachfrage entgegenzuwirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Respecto del estímulo fiscal keynesiano, las opiniones de los economistas varían entre absolutamente esencial e ineficaz y perjudicial.
In Bezug auf keynesianische Konjunkturanreize reichen die Meinungen der Wirtschaftswissenschaftler von absolut unumgänglich bis zu unwirksam und schädlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Funcionarán las tasas de interés cercanas a cero, los rescates del sector financiero y los estímulos fiscales?
Werden die nahezu bei null liegenden Zinssätze, die Rettungspakete für den Finanzsektor und die fiskalischen Anreize funktionieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos gobiernos en todo el mundo fomentan la producción de biocombustibles mediante ventajas fiscales o estímulos a la inversión.
Regierungen weltweit fördern die Herstellung von Biokraftstoffen zudem durch steuerliche Vergünstigungen oder Investitionsanreize.
Sachgebiete: oekologie oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Alemania ha estado demorando los estímulos fiscales, obstaculizando lo que debía haber sido la segunda etapa de un plan coordinado de acción fiscal a nivel global.
Deutschland hat sich gesträubt, fiskalpolitische Konjunkturimpulse zu setzen und so dem, was eigentlich der zweite Teil eines weltweit koordinierten fiskalpolitischen Aktionsplan hätte sein sollen, den Wind aus den Segeln genommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los diputados recomiendan aplicar estímulos fiscales , tanto para los consumidores como para las empresas que utilizan y comercializan este tipo de productos.
Diese können aus Sicht des EP unter anderem bestehen in Steuergutschriften für Endverbraucher, die Produkte mit hoher Energieeffizienz nutzen, sowie für Unternehmen, die solche Produkte vertreiben und herstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida existe en la UE coordinación de los estímulos de política fiscal de los Estados miembros para dar impulso a la economía?
In welchem Ausmaß gibt es in der EU eine Abstimmung der fiskalpolitischen Anreize der Mitgliedstaaten, um die Wirtschaft anzukurbeln?
   Korpustyp: EU DCEP
En los Estados Unidos, los estímulos fiscales y monetarios y un aumento de la productividad están manteniendo altas las tasas de crecimiento.
In den Vereinigten Staaten sorgen Finanz- und Steueranreize sowie Produktivitätssteigerungen für anhaltend hohe Wachstumsraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los spreads de sus títulos de deuda pública serían muy superiores a los actuales, sus márgenes para combatir la crisis mediante estímulos fiscales serían menores.
Die Streuung ihrer Wertpapiere für Staatsschulden wäre viel größer als gegenwärtig, und die Spielräume im Kampf gegen die Krise über Steuerimpulse währen kleiner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compete claramente a cada país aplicar las medidas adecuadas para eliminar la evasión fiscal, pero parte de ese estímulo debe partir también de las políticas de la Unión.
Es obliegt ganz klar jedem Land, entsprechende Maßnahmen zur Beseitigung der Steuerflucht zu entwickeln, doch ein Anreiz dazu muss zum Teil auch von der Politik der Union ausgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sabemos que un estímulo monetario y fiscal mundial puede ser el doble de efectivo en cada país si se adopta en todos los países.
Wir wissen auch, dass ein weltweiter Steuer- und Währungsanreiz für unsere Wirtschaft in jedem Land doppelt so effektiv sein kann, wenn er von allen Ländern umgesetzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las iniciativas fiscales de estímulo para la modernización de las estructuras económicas y las actividades de los ciudadanos deben ser igualmente prioritarias.
Geeignete steuerliche Maßnahmen, die eine Modernisierung der Wirtschaftsstruktur und die Initiative der Bürger anregen würden, sollten ebenfalls Vorrang haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, señala claramente cuáles son las dificultades de las medidas de estímulo de la política fiscal aplicadas en la mayoría de los estados.
So weist er deutlich auf die Schwierigkeiten der fiskalpolitischen Stimulierungsmaßnahmen, die derzeit von den meisten Staaten getroffen werden, hin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, se lo puede y debe responsabilizar. El no dise'nar un estímulo fiscal eficaz hizo que la carga recayera en la política monetaria.
Das kann man und sollte man tun. Sein Versäumnis, einen wirksamen finanzpolitischen Anreiz zu schaffen, verlagerte die Belastung auf die Währungspolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es cierto que parte del estímulo fiscal de China consiste en préstamos al sector privado a través del sector bancario, altamente controlado.
Es stimmt zwar, das ein Teil von Chinas fiskalischem Stimulus effektiv aus Krediten an den Privatsektor über das hochgradig kontrollierte Bankwesen besteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Independientemente de lo que se haga para aportar un estímulo fiscal, los gobiernos de todo el mundo deben actuar para eliminar las disfunciones de los mercados crediticios.
Ungeachtet der Art der Maßnahmen, die ergriffen werden, um die Konjunktur anzukurbeln, müssen Regierungen auf der ganzen Welt zur Tat schreiten, um die dysfunktionalen Kreditmärkte in Gang zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero es probable que los trabajadores, a quienes les preocupa perder sus empleos, no gasten, independientemente de cuánto dinero llegue a sus bolsillos mediante los estímulos fiscales.
Aber Arbeitnehmer, die Angst haben, ihren Job zu verlieren, werden kaum losgehen und Geld ausgeben, egal, wie viel davon fiskalpolitische Konjunkturimpulse in ihre Taschen spülen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
estímulos para regularizar las actividades no declaradas, como la simplificación administrativa, los incentivos fiscales directos para los compradores o cheques de servicio; ES
Anreize zur Legalisierung von Schwarzarbeit, wie z. B. Verringerung des Verwaltungsaufwands, direkte Steueranreize für Käufer oder Gutscheine für Dienstleistungen; ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
La adopción de medidas coordinadas de estímulo fiscal, sin embargo, ha puesto a prueba el marco fiscal que contempla el Tratado y el Pacto de estabilidad y crecimiento (PEC).
Allerdings haben die koordinierten steuerlichen Anreize zur Konjunkturbelebung den im Vertrag und im Stabilitäts- und Wachstumspakt (SWP) verankerten haushaltspolitischen Rahmen bis an die Grenzen ausgeschöpft.
   Korpustyp: EU DCEP
Desafortunadamente, lo más que puede esperarse en este momento es que Europa no socave los estímulos fiscales globales que incluso el Fondo Monetario Internacional, el guardián de la ortodoxia fiscal, considera como absolutamente indispensables.
Doch leider kann man in der gegenwärtigen Phase bestenfalls hoffen, dass Europa die globalen fiskalpolitischen Konjunkturimpulse, die selbst der Internationale Währungsfonds als der Hüter fiskalpolitischer Orthodoxie für absolut unverzichtbar hält, nicht untergräbt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Subraya que los instrumentos públicos de financiación representan una aportación importante al apoyo económico de la investigación, pero deben crearse estímulos adecuados para esta actividad, ante todo mediante disposiciones fiscales adecuadas y condiciones marco propicias para la investigación;
unterstreicht, dass staatliche Finanzinstrumente einen wichtigen Betrag bei der finanziellen Unterstützung der Forschung darstellen, sinnvolle Forschungsanreize aber vor allem durch entsprechende steuerrechtliche Regelungen und forschungsfreundliche Rahmenbedingungen geschaffen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, cuando se trata de la Enmienda 92, de una resolución para hacer más, en otras palabras de un estímulo fiscal del 1,5 % del PIB, el PPE-DE no vota a favor.
Aber wenn es darum geht, dass wir beim Änderungsantrag 92 wollen, dass hier beschlossen wird, mehr zu tun, nämlich 1,5 Prozent Bruttoinlandsprodukt für alle bei den Investitionen, dann stimmt die PPE-DE nicht mit!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se va a hablar de cómo va a haber una salida coordinada de la crisis, teniendo en cuenta que no habrá del todo una retirada de estímulos fiscales hasta que no haya una recuperación económica.
Wir werden darüber sprechen, wie wir einen koordinierten Ausstieg aus der Krise unter Berücksichtigung dessen bewerkstelligen, dass es keinen völligen Rückzug von steuerlichen Anreizen geben kann, bis die wirtschaftliche Erholung eintritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en relación con las dos votaciones presupuestarias, me permito indicar que mucha gente está preguntando: ¿qué contribución puede hacer el presupuesto europeo en términos de estímulo fiscal en estos tiempos de crisis económica?
Herr Präsident, in Bezug auf die zwei Haushaltsabstimmungen möchte ich darauf hinweisen, dass viele Leute fragen, welchen Beitrag der europäische Haushalt in Zeiten der Wirtschaftskrise zu den steuerlichen Anreizen leisten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que a corto plazo la recuperación siga viéndose impulsada principalmente por los efectos de los estímulos monetarios y fiscales , la normalización del comercio y el ciclo de existencias .
Auf kurze Sicht wird davon ausgegangen , dass die Konjunkturaufhellung weiterhin in erster Linie von den Auswirkungen geld - und finanzpolitischer Impulse , der Normalisierung des Handels sowie dem Lagerzyklus getragen wird .
   Korpustyp: Allgemein
La revisión de la política fiscal es esencial para que se presenten estímulos económicos adecuados, porque solo mediante una fuerte economía será posible superar las dificultades actuales y prepararse para el futuro.
Die Überprüfung der Steuerpolitik ist eine Grundvoraussetzung für die Einführung geeigneter Wirtschaftsimpulse, weil wir nur mit einer starken Wirtschaft die aktuellen Schwierigkeiten überwinden können und wir nur auf diese Weise für die Zukunft gewappnet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción de reducción de las cargas fiscales y contributivas, en términos de Producto Interior Bruto, deberá intensificarse en un futuro y tendrá que llevarse a cabo conjuntamente en los diferentes Estados actuando los unos de estímulo para los demás.
Tatsächlich muß künftig mehr getan werden, um die Steuer- und Abgabenlast, gemessen am Bruttoinlandsprodukt, zu senken, was in den einzelnen Ländern, die sich dabei gegenseitig anspornen, parallel erfolgen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en lugar de gastar estos miles de millones en continuar incrementando nuestra deuda, se lo hubiésemos devuelto a la población en recortes fiscales, piensen el efecto de estímulo que habríamos conseguido.
Hätten wir diese Billiarden, die wir auf eine weitere Vermehrung unserer Schulden verwendet haben, als Steuersenkungen an die Menschen zurückgegeben, dann denken Sie einmal, was das für einen Stimulus-Effekt gehabt hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disciplina fiscal y la reducción de gastos no deben ocupar el lugar del plan de estímulo al empleo, sin embargo, es lo que está ocurriendo en muchos países, incluido el mío, Irlanda.
Ausgabendisziplin und Ausgabenkürzungen dürfen nicht den Platz eines Arbeitsplatzbeschaffungsprogramms einnehmen, aber genau das passiert in vielen Ländern, darunter auch in meinem Land, Irland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se regularía antes si las autoridades crearan estímulos positivos como por ejemplo la elaboración de sistemas de bonificaciones o apoyos fiscales que favorecieran la información al consumidor e incitaran la economía.
Er würde sich schneller regulieren, wenn von öffentlicher Seite positive Akzente wie Bonussysteme oder eine steuerliche Förderung geschaffen würden, die die Verbraucherinformation begünstigen und die Wirtschaft dazu anregen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, es preciso buscar posibilidades de hacer más fácil la financiación, de reflexionar sobre el instrumento jurídico y fiscal, de ofrecer también estímulos a los patrocinadores y de hacernos más conscientes de esta responsabilidad.
Daher ist nach Möglichkeiten zu suchen, um die Finanzierung leichter zu machen, um das Rechts- und Fiskalinstrument zu überdenken und Sponsoren auch Anreize zu geben, uns dieser Verantwortung mehr bewusst zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sanciones para los Estados miembros que utilicen el euro como su divisa deben proporcionar, en el apartado de prevención del PEC, un estímulo para la redacción prudente de la política fiscal.
Die Sanktionen für Mitgliedstaaten, die den Euro als Währung verwenden, sollten in der präventiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts einen Ansporn für die umsichtige Ausgestaltung der Steuerpolitik darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia: sí a unas normas mínimas, sí al estímulo de la investigación, sí a la información objetiva para hacer posible una elección con conocimiento de causa, sí a la promoción de incentivos fiscales.
Deshalb - Ja zu Mindestnormen, Ja zur Förderung der Forschung, Ja zu objektiver Information, die eine aufgeklärte Wahl gestattet, Ja zur Förderung von steuerlichen Anreizen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente del Banco Mundial, Robert Zoellick, ha advertido, con razón, que este enorme estímulo fiscal temporal es una inyección de azúcar que a final de cuentas pasará sin que haya reformas profundas.
Weltbankpräsident Robert Zoellick hat zu Recht davor gewarnt, dass all diese massiven temporären fiskalischen Konjunkturspritzen einen Zuckerflash darstellen, der ohne tiefer greifende Reformen letzten Endes vorübergehen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La opción substitutiva, una exoneración fiscal específica, constituye un ruptura, digna de beneplácito, con la tradición del tiempo libre y un estímulo para quienes, como decía el lema de la campaña de Sarkozy, quieren trabajar más para ganar más.
Die Alternative dazu, nämlich zeitlich befristete Steuerbefreiungen, wäre ein willkommener Bruch mit der Freizeitkultur und eine Ermutigung für diejenigen, die mehr arbeiten, um mehr zu verdienen, wie es in einer Wahlkampfparole Sarkozys hieß.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bajo el mandato de su competente Director Gerente, Dominique Strauss-Kahn, y su distinguido economista en jefe, Olivier Blanchard, ha sido la voz de la sensatez en lo que se refiere al estímulo fiscal mundial entre muchas opiniones disonantes.
Unter der Leitung seines fähigen Direktors Dominique Strauss-Kahn und des ausgezeichneten Chefökonomen Olivier Blanchard hat er sich inmitten einer wilden Kakofonie hinsichtlich der globalen Stimulierung der Wirtschaft für Vernunft ausgesprochen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los opositores republicanos a Obama, que plantean que el estímulo fiscal no puede funcionar, son incoherentes en el mejor de los casos y se equivocan rotundamente, si es que no están mintiendo.
Obamas republikanische Widersacher, die behaupten, fiskalpolitische Konjunkturimpulse könnten nicht funktionieren, stützen sich auf Argumente, die bestenfalls inkohärent und gewöhnlich schlicht falsch sind, wenn nicht gar verlogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un argumento más sólido, aunque no por mucho, es que el estímulo fiscal está impulsando el empleo y la producción, pero a un coste demasiado alto en el largo plazo, ya que ha acrecentado demasiado la deuda nacional de EE.UU.
Ein stärkeres Argument (freilich nur geringfügig stärker) ist, dass fiskalpolitische Impulse zwar Beschäftigung und Produktion ankurbeln, aber dies zu überhohen langfristigen Kosten, weil sie eine zu starke US-Staatsverschuldung herbeiführten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los keynesianos llenaron la bañera con el agua caliente del estímulo fiscal. Cuando la bañera nacional tiene agujeros y otros se benefician de su calor, esa operación carece de atractivo.
Die Keynesianer füllten das warme Wasser der Konjunkturbelebung in die nationale Badewanne. Wenn diese Badewanne Löcher hat, profitieren auch andere Menschen von der Wärme und das Ganze verliert an Zugkraft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien gran parte del debate del G-20 se ha centrado en temas como el estímulo fiscal global, el póker real de apuestas altas implica elegir una nueva filosofía para el sistema financiero internacional y su regulación.
Zwar betrifft ein Großteil der bisherigen G20-Debatte Fragen etwa im Bereich der finanzpolitischen Anreize; richtig ans Eingemachte freilich geht es bei der Entscheidung über eine neue Philosophie für das internationale Finanzsystem und seine Regulierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En particular, tendrá que ir más allá de las políticas keynesianas de estímulos fiscales para sanar las heridas a la confianza en la economía que son la raíz de la crisis actual.
Insbesondere wird Obama über die keynesianische Politik fiskalpolitischer Konjunkturimpulse hinausgehen müssen, um die tiefen Wunden zu heilen, die dem wirtschaftlichen Vertrauen geschlagen wurden und die der aktuellen Krise zugrunde liegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los estímulos fiscales y monetarios fueron importantes en sí mismos, pero mucho más porque indicaron que iba a utilizarse la fuerza del gobierno para impedir el contagio y un colapso aún mayor.
Die fiskalischen und monetären Anreize waren schon an sich wichtig, aber noch wichtiger waren sie, weil sie signalisierten, dass die Stärke des Staates genutzt werden würde, um eine Ausbreitung der Krise und weitere Zusammenbrüche zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizá los inversionistas internacionales agradezcan a los Estados Unidos sus agresivos estímulos monetarios y fiscales, que se acelerarán bruscamente cuando el Presidente electo Barack Obama tome posesión el 20 de enero.
Vielleicht werden internationale Anleger den USA für ihre offensiven Anreize im Bereich Geld- und Haushaltspolitik dankbar sein, die noch rasant an Fahrt gewinnen werden, wenn der designierte Präsident Barack Obama am 20.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las conclusiones de la reunión del G-20 deberían garantizar un equilibrio correcto entre la expansión fiscal a corto plazo que es, sin duda alguna, necesaria, y la sostenibilidad fiscal a largo plazo, que requiere una retirada paulatina de los estímulos cuando llegue el momento.
Das Ergebnis des G20-Gipfels sollte eine adäquate Ausgewogenheit zwischen kurzfristiger Finanzexpansion - die natürlich notwendig ist - und langfristiger finanzieller Nachhaltigkeit, die, wenn es soweit ist, einen ordentlichen Rückzug des Anreizes verlangt, gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomienda a la Comisión que, en el ámbito o de una política fiscal de incentivo y estímulo de la utilización de soluciones energéticas compatibles con el medio ambiente, tome en consideración las características ecológicas del GLP, recurso energético alternativo con un bajo índice de emisión de CO
empfiehlt der Kommission, im Rahmen einer Fiskalpolitik zur Förderung und Stimulierung der Anwendung umweltverträglicher Energielösungen die ökologischen Merkmale des Kraftstoffs LPG zu berücksichtigen, da es sich um eine alternative Energiequelle mit niedrigen CO
   Korpustyp: EU DCEP
Destaca que, una vez superada la crisis, la Unión debe convencer a sus ciudadanos de que tiene la voluntad y dispone de los instrumentos necesarios para progresar con una combinación equilibrada de una estrategia de consolidación fiscal y la aplicación de políticas de estímulo, con el objeto de asegurar la recuperación económica a largo plazo;
betont, dass die EU nach der Krise ihre Bürger davon überzeugen muss, dass sie den Willen und die Instrumente hat, um eine ausgewogene Kombination aus Haushaltskonsolidierungsstrategie und Stimulierungsmaßnahmen fortzuführen, damit eine langfristige wirtschaftliche Erholung gesichert ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Gran parte del estímulo fiscal a los consumidores hace que las empresas mantengan a sus empleados en lugar de liberarlos para que se orienten hacia el sector de la exportación y la competencia con las importaciones, que están experimentando un gran desarrollo.
Ein Großteil der fiskalischen Anreize für die Verbraucher führt dazu, dass die Unternehmen etwas länger an ihren Mitarbeitern festhalten, anstatt sie in expandierende Branchen zu entlassen, die im Export und Import wettbewerbsfähig sind. Ein Großteil der Anreize für Hauseigentümer hält die Immobilienpreise auf einem unhaltbaren Niveau.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, los dos gigantes de Europa pueden coincidir en estar en desacuerdo acerca de las virtudes del rigor presupuestario al estilo alemán o el estímulo fiscal al estilo francés, siempre y cuando no se insulten y -lo que es más importante- compensen sus diferencias filosóficas con un programa bien publicitado de iniciativas conjuntas sobre asuntos claves.
Aber die beiden europäischen Riesen können akzeptieren, dass sie über die Vorzüge einer Haushaltsdisziplin deutschen Stils oder finanzpolitischer Konjunkturimpulse französischen Stils unterschiedlicher Meinung sind, solange sie einander nicht beschimpfen und - wichtiger noch - solange sie ihre philosophischen Differenzen durch ein wohlpropagiertes Programm gemeinsamer Initiativen zu zentralen Themen kompensieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El resultado es un gigantesco déficit presupuestario, que se expandirá hasta alcanzar proporciones gigantescas en el próximo año (quizás 1 billón de dólares) bajo el peso adicional de la recesión, los rescates bancarios y las medidas de estímulo fiscal de corto plazo.
Das Ergebnis ist ein enormes Haushaltsdefizit, das im kommenden Jahr unter der zusätzlichen Last der Rezession, der Bankenbailouts und kurzfristiger Maßnahmen zu Ankurbelung der Konjunktur gigantische Ausmaße annehmen wird (vielleicht eine Billion Dollar ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En esta situación, el Consejo nos trae unas cuantas resoluciones, como el plan de estímulo fiscal del 1,5 % del PIB este año o el próximo. Tres Estados miembros ya han aplicado la resolución, lo que significa que veinticuatro Estados no lo han hecho.
Und dann gibt es die schönen Beschlüsse bei Ihrem Rat, 1,5 % des Bruttoinlandproduktes dieses Jahr bzw. nächstes Jahr - drei Staaten haben es bisher erreicht, das heißt 24 Staaten nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , la gradual estabilización de la situación de los mercados financieros , las considerables medidas de estímulo fiscal y monetario , y el cambio experimentado por el ciclo de existencias a lo largo del año hicieron que volvieran a registrarse tasas de crecimiento positivas en el segundo semestre de 2009 .
Im Verlauf des Berichtsjahrs stabilisierte sich allerdings die Finanzmarktlage allmählich , umfangreiche konjunktur - und geldpolitische Maßnahmen wurden ergriffen , und im Lagerzyklus kam es zu einer Wende , worauf im zweiten Halbjahr 2009 eine Rückkehr zu positiven Wachstumszahlen beobachtet werden konnte .
   Korpustyp: Allgemein
Más allá de la retirada a tiempo de las medidas de estímulo fiscal , el Consejo subrayó que eran necesarias medidas ambiciosas orientadas a lograr un saneamiento presupuestario bastante superior al valor de referencia del 0,5% del PIB por año en términos estructurales . 92
Dementsprechend konzentrieren sich die Diskussionen in den einschlägigen europäischen Foren immer mehr auf die Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen . Die Finanzminister der Eurogruppe verpflichteten sich im Juni 2009 zur Erarbeitung robuster mittelfristiger fi nanzpolitischer Strategien , die eine rechtzeitige Rückführung der übermäßigen Defizite möglich machen würden .
   Korpustyp: Allgemein
La significativa flexibilización de las condiciones impositivas y sus efectos al alza sobre la deuda pública no debería en ningún caso socavar la confianza de los ciudadanos en la sostenibilidad de las finanzas públicas , lo que restaría efectividad a las medidas de estímulo fiscal .
Die deutliche Lockerung des finanzpolitischen Kurses und die damit einhergehende Erhöhung der Staatsverschuldung dürfen keinesfalls dazu führen , das öffentliche Vertrauen in die Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen zu gefährden und dadurch die Wirksamkeit der fiskalischen Impulse zu verringern .
   Korpustyp: Allgemein
Creo que este año hemos asistido a las mayores reducciones en los tipos de interés que el mundo haya visto nunca, y estamos viendo cómo se lleva a cabo el mayor estímulo fiscal con el que el mundo haya estado de acuerdo.
Ich glaube, dass wir in diesem Jahr die größten Einbrüche bei den Zinssätzen haben werden, die die Welt je gesehen hat, und dass wir den größten steuerlichen Anreiz sehen werden, den die Welt jemals vereinbart hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista financiero, Europa ha construido la Unión Monetaria, pero está muy lejos de construir, no ya la Unión, sino siquiera la coordinación de la política económica y de los estímulos fiscales que deben acompañar a la Unión Monetaria.
Aus finanzieller Sicht hat Europa die Währungsunion errichtet, aber sie ist nicht nur sehr weit von der Gestaltung der Europäischen Union entfernt, sondern auch von der Koordination der Wirtschaftspolitik und der fiskalischen Anreize, die die Währungsunion begleiten sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la coherencia de la Comisión, nos hacemos serias preguntas al saber que ataca a un Estado miembro -Francia, en este caso- cuando, para favorecer el uso de biocarburantes, es decir, de carburantes que no van en contra del ambiente, Francia aplica una desgravación fiscal parcial que sirva como estímulo.
Auch die Kohärenz von seiten der Kommission löst bei uns noch Fragen aus, wenn wir hören, daß sie einen Mitgliedstaat angreift (in diesem Fall Frankreich), der eine teilweise Steuererleichterung als Anreiz gewährt, um die Verwendung von Biokraftstoffen, d.h. von umweltverträglichen Kraftstoffen zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el debilitamiento de la actividad en Estados Unidos durante del primer semestre del 2008 , se proyecta que se produzca una recuperación gradual respaldada por una política monetaria más expansiva y , de forma temporal , por el estímulo proporcionado por las medidas fiscales , así como por la actual fortaleza de la demanda exterior neta .
Gestützt von einer geldpolitischen Lockerung und vorübergehend auch von dem aus dem jüngsten Steuerpaket resultierenden Impuls sowie den anhaltend starken Nettoexporten wird sich die Wirtschaft in den USA den Projektionen zufolge nach einem schwachen ersten Halbjahr 2008 allmählich erholen .
   Korpustyp: Allgemein
Naturalmente, el plan de renovación tiene un aspecto comunitario, puesto que en la actualidad se dispone de aproximadamente 30 000 millones, y también un aspecto nacional, ya que todos los Estados miembros que forman parte del plan están aplicando sus propias medidas de estímulo fiscal.
Der Erneuerungsplan hat einen Gemeinschaftsaspekt, nach dem ungefähr 30 Milliarden Euro heute zur Verfügung stehen, sowie einen nationalen Aspekt, nach dem jeder Mitgliedstaat im Rahmen des Plans seine eigenen Steueranreize umsetzen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a la fase fija 2006 queremos en segundo lugar un estímulo fiscal para la puesta en circulación antes de tiempo de vehículos de bajas emisiones y para el reequipamiento de vehículos antiguos allí donde sea posible técnicamente y sin que se discrimine a los poseedores de dichos vehículos.
Wir wollen neben der festen Stufe 2006 zweitens eine steuerliche Förderung zum vorzeitigen Inverkehrbringen von abgasarmen Fahrzeugen und zur Nachrüstung von älteren Fahrzeugen, wo es technisch möglich ist und ohne dass die Besitzer dieser älteren Fahrzeuge diskriminiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconoce que el estímulo fiscal y los estabilizadores automáticos sin restricciones han tenido éxito y propone que la Comisión pida a los Estados miembros que persigan el equilibrio presupuestario a través de la utilización de los excedentes del presupuesto primario para amortizar la deuda cuando la economía tienda a una recuperación sostenida;
stellt fest, dass sich finanzpolitische Impulse und uneingeschränkt wirkende automatische Stabilisatoren als erfolgreich erwiesen haben, und schlägt vor, dass die Kommission die Mitgliedstaaten auffordert, einen ausgeglichenen Haushalt anzustreben, indem sie die primären Überschüsse zur Schuldentilgung verwenden, wenn die Wirtschaft eine Tendenz zur nachhaltigen Belebung zeigt;
   Korpustyp: EU DCEP
En la mayoría de los países, el estímulo monetario y fiscal ha hecho poco por reducir el ritmo de la pérdida de empleos. Como resultado, la renta laboral total (la cantidad de empleos multiplicada por las horas trabajadas multiplicada por los salarios promedios por hora) ha caído radicalmente.
In den meisten Ländern haben geld- und konjunkturpolitische Maßnahmen wenig bewirkt, um die Arbeitsplatzverluste einzubremsen. Infolge dieser Entwicklung fiel auch das Gesamtarbeitseinkommen - das Produkt aus Jobs mal geleistete Arbeitsstunden mal durchschnittlicher Stundenlohn - dramatisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Puedo entender (aunque no estoy de acuerdo con ellos) a quienes se ponen creyendo que el efecto de estímulo de corto plazo del plan será pequeño, mientras que la débil posición fiscal de Estados Unidos implica una gran carga en el largo plazo, por los costos de pagar la deuda resultante.
Obwohl ich ebenfalls anderer Meinung bin, verstehe ich auch jene Gegner, die meinen, dass der kurzfristige Belebungseffekt des Pakets gering ausfallen werde, vor allem angesichts der schwachen haushaltspolitischen Position Amerikas, die aufgrund des Schuldendienstes eine langfristige Belastung für die Wirtschaft mit sich bringen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los estabilizadores automáticos de Estados Unidos -la progresividad de nuestros sistemas tributarios, la fortaleza de nuestro sistema de asistencia pública- se han visto seriamente debilitados, pero ofrecerán cierto estímulo, a medida que el déficit fiscal esperado trepe al 10% del PBI.
Amerikas automatische Stabilisatoren - die Progressivität unserer Steuersysteme, die Stärke unseres Wohlfahrtssystems -den stark geschwächt, werden jedoch für etwas Anregung sorgen, während das erwartete Haushaltsdefizit rapide auf 10% des BIP steigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El problema es que la mayoría de las economías apenas están tocando fondo, por lo que dar marcha atrás a los estímulos fiscales y monetarios demasiado pronto -antes de que la demanda privada haya tenido una recuperación más firme-podría volver a hundir a estas economías en la deflación y la recesión.
Das Problem ist, dass die meisten Volkswirtschaften sich jetzt gerade erholen, wenn man also die Steuer- und Finanzanreize jetzt schon kappt, bevor sich also die Privatnachfrage nachhaltig erholen kann, könnte dies die Volkswirtschaften wieder zurück in die Deflation und Rezession treiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar