linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
estómago Magen 923
Bauch 220 . .

Verwendungsbeispiele

estómago Magen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La causa es una hiperacidificación del estómago por el ácido gástrico demasiado agresivo. ES
Ursache ist eine Übersäuerung des Magens, das heißt eine zu aggressive Magensäure. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
GIST es un cáncer del estómago y del intestino.
GIST ist eine Krebserkrankung des Magens und des Darms.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Luchado…...con el movimiento, mi estómago se alteró y vomité.
Ringer, als sich das Boot bewegte, ist mir der Magen übergelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Complejo depositado zinc-carnosine, protege el estómago contra múltiples agresiones
Patentierter Zink-Carnosin Komplex, schützt den Magen vor zahlreichen Aggressionen
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wilzin debe tomarse con el estómago vacío, separado de las comidas.
Wilzin sollte auf leeren Magen eingenommen werden, nicht zu den Mahlzeiten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y…...tengo una gemelo parásito creciendo en mi estómago.
Ic…habe einen störenden Zwilling der aus meinem Magen herauskommt.
   Korpustyp: Untertitel
Fissas fue apuñalado dos veces en el corazón, y una vez en el estómago.
Fyssas wurde zweimal ins Herz gestochen und einmal in den Magen.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Lansoprazol-AbZ 15 mg debe ingerirse con el estómago vacío (antes de las comidas).
Lansoprazol AbZ 15 mg sollte auf nüchternen Magen (vor der Mahlzeit) eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mi estómago ha estado rugiendo pero han llegado los suministros.
Leute, mein Magen knurrt, aber Abhilfe ist da.
   Korpustyp: Untertitel
No cenar muy tarde para que el estómago pueda digerir los alimentos antes de que se acueste. ES
Essen sie nicht zu spät, damit der Magen vor dem Schlafengehen schon die Mahlzeit verdaut hat. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estómago hipertónico .
estómago en cascada .
porción cardial del estómago .
porción pilórica del estómago .
estómago de Pavlov . . .
estómago de Holznecht .
curvatura mayor del estómago .
curva menor del estómago .
cavidad del estómago . .
reservorio del estómago . .
estómago en valija .
estómago en caracol .
catarro del estómago .
fibras oblicuas del estómago .
cuerpo de estómago .
mucosa del estómago .
ardor de estómago Sodbrennen 1
aparato para pelar estómagos .
úlcera de estómago . .
ulceración del estómago .
revestimiento del estómago .
acidez de estómago .
cáncer de estómago Magenkrebs 1
inflamación del estómago .
retortijón de estómago .
preparación de estómagos e intestinos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estómago

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me duele el estómago.
Ich hab so Bauchweh.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito estómago y cerebro.
Ich brauche Eier und Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Sobretodo en el estómago.
- Meistens hier in der Magengegend.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ardor de estómago.
Ich habe solches Sodbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Me revuelve el estómago.
Sie ekeln mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos extenderte el estómago.
Dein Bäuchlein muss gestreckt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no tengo estómago.
Dafür habe ich keinen Nerv mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Empezó en el estómago.
Es begann im Bauc…
   Korpustyp: Untertitel
Te dolerá el estómago.
Davon bekommst du Bauchweh.
   Korpustyp: Untertitel
He tenido problemas de estómago.
Ich habe zurzeit Magenprobleme.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento mal del estómago.
Mir ist total schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un problema de estómago.
Sieht nach einem Infarkt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Se me revuelve el estómago.
Mir wird richtig schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Es un estómago de oveja.
Das ist ein Schafsmagen.
   Korpustyp: Untertitel
Se me revolvió el estómago.
Mir wurde selbst übel davon.
   Korpustyp: Untertitel
No respondo de mi estómago.
Für meine Magennerven kann ich nicht garantieren.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mi estómago me está hablando!
Mein Bäuchlein spricht mit mir!
   Korpustyp: Untertitel
Haz la sacudida del estómago.
Los, die Bauchwelle!
   Korpustyp: Untertitel
Eso me revuelve el estómago.
Das macht mich krank!
   Korpustyp: Untertitel
Limpiaré sus estómagos con lejía.
Ich fülle ihre Leiber mit Bleichmittel.
   Korpustyp: Untertitel
La siguiente en el estómago.
Die Nächste landet in deinen Gedärmen.
   Korpustyp: Untertitel
- úlcera de estómago o convulsiones
- Ein Magengeschwür oder Krampfanfälle.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- úlcera de estómago o convulsions.
- Ein Magengeschwür oder Krampfanfälle.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es su dolor de estómago.
Das liegt an seinen Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que el alcohol asentaría mi estómago.
Ich dachte, dass Alkohol gut für die Verdauung sei.
   Korpustyp: Untertitel
Tanto que me duele el estómago.
Ich hab Bauchweh davon.
   Korpustyp: Untertitel
No puede mantener nada en el estómago.
Er kann nichts bei sich behalten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te acuerdas de los animales del estómago?
Weißt du noch, die Bauchtiere?
   Korpustyp: Untertitel
¿No tenéis estómago para la carne honrada?
Vertragt Ihr kein ehrlich erlegtes Fleisch?
   Korpustyp: Untertitel
Me revuelve el estómago hablar de eso.
Mir wird schlecht, wenn ich darüber rede.
   Korpustyp: Untertitel
No lo creo, me duele el estómago.
Ich fühle mich nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
No me sienta bien al estómago.
Das vertrage ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no tenía estómago para eso.
Ich hielt das nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo no tenía estómago para aguantarles.
Aber mir hatte sie nicht gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Estos platillos comunes me alteran el estómago.
Diese gewöhnlichen Speisen verursachen mir Unwohlsein.
   Korpustyp: Untertitel
Naranja tiene un balazo en el estómago.
Orange hat 'n Bauchschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Es como si tuvieras el estómago revuelto.
Es ist, als ob deine Gedärme in dir herumwühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Deja que el estómago cuelgue y disfrute.
Entspanne dein Bäuchlein und gönne ihm den Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
- cisaprida (tratamiento de problemas de estómago)
Schlafen zu verhelfen und/oder Ängste zu nehmen)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tu estómago es Una pila de trigo
Dein Leib ist wie ein Weizenhaufen, umsteckt mit Lilien.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo dolor de estómago por tres días.
Seit drei Tagen hatte es Krämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo la sensación en el estómago.
Ich erinnere mich noch an das Gefühl in meiner Magengrube.
   Korpustyp: Untertitel
No vendrá hasta mañana. El estómago, evidentemente.
Er kommt erst morgen, sein Mage…
   Korpustyp: Untertitel
Ahora se me ha puesto mal estómago.
Jetzt hast du es geschafft. Wegen dir habe ich Verdauungsbeschwerden.
   Korpustyp: Untertitel
No tuviste el estómago para esperar.
Du hattest nicht den Mumm, es auszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dieta y estómago en el embarazo ES
Fragen zur Ernährung in der Schwangerschaft ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
ningún animal es sacrificado por su estómago!
kein Tier wird wegen des Labmagens geschlachtet!
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Tengo que abrirle el estómago a alguien importante.
Ich muss jemand Wichtigen operieren.
   Korpustyp: Untertitel
Toma un trago para el estómago y dámelo.
Nimm einen Schluck, und dann gib sie her.
   Korpustyp: Untertitel
Mi espíritu no quiere. Pero mi estómago tiene hambre.
Auch die Größten der Literatur hatten ab und zu Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
la humillación de los fondos agotados y el estómago vacío.
Das erniedrigende Gefühl von Armut und Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
He trabajado toda la noche y mi estómago está protestando.
Ich habe bis jetzt oben gearbeitet, langsam kriege ich Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
- Tratamiento del ardor de estómago y la regurgitación ácida
- die Behandlung von Sodbrennen und saurem Aufstoßen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
cisaprida (medicamento utilizado para paliar ciertos problemas de estómago).
Amphotericin B) • Cisaprid (ein Arzneimittel zur Linderung bestimmter Magenprobleme).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento del ardor de estómago y la regurgitación ácida:
Behandlung von Sodbrennen und saurem Aufstoßen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lansoprazol reduce el contenido de ácido gástrico en el estómago.
Beseitigung von Helicobacter pylori einnehmen, sollten Sie auch die Packungsbeilagen dieser Antibiotika sorgfältig durchlesen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es vómito de perro, del interior de su estómago.
Es ist Hundeerbrochenes aus dem Inneren des Hundemagens.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, podías planchar una camisa en su estómago.
Auf seinen Bauchmuskeln konntest du ein Hemd bügeln.
   Korpustyp: Untertitel
La situación es que me dispararon en el estómago.
Es ist doch so, dass ich einen Bauchschuss habe.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy sintieron nuestra espada estalland…...en sus gordos estómagos opresores.
Heute habt ihr unser explodierendes Schwert in euren fetten Unterdrückerbäuchen gespürt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ambos sabemos que no tienes estómago para esto.
Aber wir wissen beide, dass Ihr es nicht könnt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se esperarán retortijones, acidez de estómago o sudores nocturnos?
Erwarten sie denn Magenkrämpfe, Sodbrennen oder Schweißausbrücke?
   Korpustyp: Untertitel
Pensó que tú tiene un dolor de estómago!
I dachte, daß Sie einen Magenschmerz hatten!
   Korpustyp: Untertitel
Y siempre me preocupo por los estómagos de nuestros hijos.
Werden unsere Kinder satt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Quizás tienes un virus o algo en el estómago.
Vielleicht hast du Fieber oder eine Margen-Darm-Grippe.
   Korpustyp: Untertitel
Y si tu estómago lo aguanta, quiero que seas tú.
Und wenn 's dir nichts ausmacht, dann möchte ich, dass du das bist.
   Korpustyp: Untertitel
¿No le preguntaste nada sobre su dolor de estómago?
- Sie fragten nichts zu dem Bauchweh?
   Korpustyp: Untertitel
Estos peces comen hasta que se les revienta el estómago
Wenn man nicht aufpasst, frisst er, bis er platzt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi última novia me revolvió las tripas del estómago.
Meine letzte Freundin hat mich in den Wahnsinn getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Los que tienen el estómago lleno ahora. Estarán hambrientos después.
Die, die jetzt satt sind, werden später hungrig sein.
   Korpustyp: Untertitel
No me dolía tanto el estómago desde que era niño.
Solches Bauchweh hatte ich zuletzt als Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Esa cosa te reventará el estómago, es veneno.
Von der Brühe kriegst du Maul-und Klauenseuche.
   Korpustyp: Untertitel
Su estómago no está bien. - ¿Pero ella está bien?
Sie hat Magenprobleme. - Geht es ihr gut?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca creí que tuvieras el estómago para ser socio.
Ich war nie der Meinung, dass du das Zeug zum Partner hast.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo problemas para mantener algo en el estómago.
Ich habe Probleme damit, etwas bei mir zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertas cosas me distraen y se me revuelve el estómago.
Verschiedene Sachen lenken mich ab, und verursachen Übelkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si tiene el estómago de goma, puede beberlo.
Sie können einen Schluck trinken, wenn Sie es nicht genau nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- El mejor lugar para almacenar los alimentos es tu estómago.
Das ist der beste Ort, um essen aufzubewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Un lavado de estómago indica una ligera conducta suicida.
Ihr Fall lässt auf selbstmorderisches Verhalten schließen.
   Korpustyp: Untertitel
El estómago me molesta un poco, pero estoy bien.
Hab etwas Bauchweh, aber mir geht's gut.
   Korpustyp: Untertitel
La bala en su estómago es culpa mía.
Irgendwie ist der Bauchschuss mein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
No me dispararás, Chris, no tienes estómago para hacerlo.
Du schießt nicht auf mich Chris, dafür fehlen dir die Eier in der Hose.
   Korpustyp: Untertitel
No tenía estómago para matarlos, pero yo si.
Sie hatten nicht den Mumm, es selbst zu tun, aber ich hatte ihn.
   Korpustyp: Untertitel
?Qué pasa? ?No tenéis estómago para la carne honrada?
Was ist? Vertragt Ihr kein ehrlich erlegtes Fleisch?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quizá era eso lo que buscaban dentro de su estómago?
Vielleicht hat man danach in seinem Bauchraum gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
- vómitos de sangre, dolor de estómago, dolor en las nalgas
- niedriger Blutdruck, Schwellungen von blauen Flecken,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Cisaprida (usado para aliviar ciertos problemas de estómago);
- Cisaprid (zur Behandlung von bestimmten Magenproblemen);
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- trastornos gastrointestinales: molestias en el estómago, boca seca.
Anorexie, verminderter Appetit, − Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lea más sobre la acidez de estómago (pirosis) ES
Lesen Sie mehr zum Thema Sodbrennen ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Tenemos que estirarte ese estómago tan pequeño que tienes.
Dein Bäuchlein muss gestreckt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Lástima que no me trajeras unas tabletas para el estómago.
Ich hätte dich bitten sollen, mir aus den Staaten Tabletten mitzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
No sé cómo no le da ardor de estómago aAddison.
Komisch, dass Addison kein Sodbrennen von ihr kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ese último golpe me ha revuelto el estómago.
(Billy) Dieser letzte Schlag hat mir Angst eingejagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ese último golpe me ha revuelto el estómago.
Dieser letzte Schlag hat mir Angst eingejagt.
   Korpustyp: Untertitel
Durante la noche se siente mal del estómago. DE
Später in der Nacht erwacht er mit Magenkrämpfen. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Causado que puede atacar la pared del estómago.
hervorgerufen werden, die auch die Magenwand angreifen können.
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Con arroz y sopa fría sería suficiente para llenar mi estómago
Ich würde mich mit Reis und Misosuppe zufrieden geben.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene fiebre, pero dice que le duele el estómago y ve manchas.
Er hat kein Fieber, aber Bauchweh und er sieht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es cena, eso sólo sirve para entretener el estómago.
Das ist kein Abendbrot, das ist eine magenverderbende Zumutung!
   Korpustyp: Untertitel
El libro de McGuffey en tu camisa impidió que se te clavara en el estómago.
Diese McGuffey-Fibel in deinem Hemd hat das Messer abgehalten.
   Korpustyp: Untertitel