Elija una zona en la parte superior de su muslo o en su estómago (excepto la zona que rodea al ombligo).
Wählen Sie eine Stelle am Oberschenkel oder Bauch (ausgenommen ist der angrenzende Bereich um den Nabel) aus, wie auf der folgenden Illustration in grau dargestellt ist:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Disculpe, mi esposa tiene dolores en el estómago.
Verzeihung, meiner Frau tut ihr Bauch weh.
Korpustyp: Untertitel
Pero una cosa es segura: en FantasyRama, solo conseguirás buena ambrosía de criaturas felices con el estómago lleno.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio
Korpustyp: Webseite
estómagoMagens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El copolímero de metacrilato aniónico se destina a ser utilizado como un agente de recubrimiento para proteger el estómago contra ingredientes irritantes y/o para proteger los nutrientes sensibles contra la desintegración producida por el ácido gástrico.
Anionisches Methacrylat-Copolymer ist zur Verwendung als Überzugmittel zum Schutz des Magens vor magenreizenden Zutaten und/oder zum Schutz sensibler Nährstoffe vor der Auflösung durch die Magensäure bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier otra circunstancia, el cuerpo del animal deberá ir acompañado de la cabeza (salvo los colmillos, astas y cuernos) y de todas las vísceras con excepción del estómago y los intestinos.
Anderenfalls müssen der Kopf (ausgenommen Hauer, Geweih und Hörner) und alle Eingeweide mit Ausnahme des Magens und der Gedärme beigefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en un caso concreto no hay ninguna persona con formación que pueda efectuar el examen mencionado en el apartado 2, el cuerpo deberá ir acompañado de la cabeza (salvo los colmillos, astas y cuernos) y de todas las vísceras con excepción del estómago y los intestinos.
Steht zur Durchführung der Untersuchung nach Nummer 2 keine kundige Person zur Verfügung, so müssen der Kopf (ausgenommen Hauer, Geweih und Hörner) sowie alle Eingeweide mit Ausnahme des Magens und der Gedärme beim Wildkörper belassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ambos estudios, el criterio principal de la eficacia fue el tiempo que tardaba en vaciarse la mitad del contenido sólido del estómago.
In beiden Studien war der Hauptindikator für die Wirksamkeit die Zeitdauer, bis die Hälfte des Festinhaltes des Magens entleert war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- diarrea, náuseas, vómitos, ardor de estómago, dolor abdominal, inflamación del estómago,
- Durchfall, Übelkeit, Erbrechen, Sodbrennen, Bauchschmerzen, Entzündung des Magens,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del sistema digestivo y la boca como estreñimiento, nauseas, indigestión, inflamación del páncreas, trastornos intestinales que incluyen hemorragia, inflamación del estómago, problemas del hígado, inflamación del colon, pérdida de apetito, flatulencia y úlceras bucales.
Störungen des Verdauungstrakts und des Mundes wie Verstopfung, Übelkeit, Verdauungsstörungen, Entzündung der Bauchspeicheldrüse, intestinale Störungen einschließlich Blutungen, Entzündungen des Magens, Leberprobleme, Entzündung des Dickdarms, Appetitverlust, Blähungen und Geschwüre im Mund.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las personas en tratamiento con CellCept 500 mg polvo para concentrado para solución para perfusión pueden contraer, por consiguiente, más infecciones de lo habitual, como por ejemplo, infecciones que afecten al cerebro, a la piel, boca, estómago e intestino, pulmones y tracto urinario.
Es ist daher möglich, dass Personen während der Behandlung mit CellCept 500 mg Pulver zur Herstellung eines Infusionslösungskonzentrats mehr Infektionen bekommen als gewöhnlich, wie Infektionen des Gehirns, der Haut, des Mundes, des Magens und des Darmes, der Lungen und des Harntraktes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las personas en tratamiento con CellCept pueden contraer, por consiguiente, más infecciones de lo habitual, como por ejemplo, infecciones que afecten al cerebro, a la piel, boca, estómago e intestino, pulmones y tracto urinario.
Es ist daher möglich, dass Personen während der Behandlung mit CellCept mehr Infektionen bekommen als gewöhnlich, wie Infektionen des Gehirns, der Haut, des Mundes, des Magens und des Darmes, der Lungen und des Harntraktes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
GIST es un cáncer del estómago e intestino.
GIST ist eine Krebserkrankung des Magens und des Darms.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
GIST es un cáncer del estómago y del intestino.
GIST ist eine Krebserkrankung des Magens und des Darms.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
estómagoMagenschmerzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le agradezco la aspirina C que tomaré a continuación con la esperanza de que no me den por ello más tarde dolores de estómago.
Aspirin C nehme ich nachher dankend entgegen in der Hoffnung, daß ich hinterher nicht auch noch Magenschmerzen bekomme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el tratamiento con INCRELEX se han dado casos de dolor de estómago, dificultad para tragar, náuseas y vómitos.
Bei der INCRELEX-Behandlung traten Magenschmerzen, Schluckschwierigkeiten, Brechreiz und Erbrechen auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dolor de estómago, estreñimiento, indigestión, heces blandas (diarrea), pérdida o cambios en el apetito, pérdida de peso.
Magenschmerzen, Verstopfung, Verdauungsstörungen, weiche Stühle (Durchfall), Appetitlosigkeit oder Appetitminderung, Gewichtsabnahme.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dolor de estómago, fiebre, nauseas, vómitos, obstrucción intestinal), heces oscuras o de color negro, inflamación de la garganta (puede causar dificultad para tragar), inflamación del páncreas (puede dar lugar a dolor del estómago)
Magenschmerzen, Fieber, Übelkeit, Erbrechen oder Darmverschlüsse auslösen können, dunkler oder schwarzer Stuhl, Entzündung der Speiseröhre (kann Schluckbeschwerden verursachen), Entzündung der Bauchspeicheldrüse (kann zu Magenschmerzen führen)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Me duele el estómago, doctor.
Ich habe Magenschmerzen, Herr Doktor.
Korpustyp: Untertitel
¿Manchas en la piel, ardor en el estómago, escozor?
Hab ihr einen Ausschlag? Magenschmerzen? Juckreiz?
Korpustyp: Untertitel
Me duele el estómago y me sudan las manos. Ha de ser un bachillerato.
Ich hab Magenschmerzen und feuchte Hände, muss also eine Schule sein.
Korpustyp: Untertitel
Me causa dolor de estómago.
Das verursacht mir Magenschmerzen.
Korpustyp: Untertitel
-Pero el dolor de estómago no es vergonzoso -Y ser acosada tampoco es vergonzoso
- Magenschmerzen sind nicht beschämend. Sexuelle Belästigung ist auch nicht beschämend.
Korpustyp: Untertitel
Vive acorralado, problemas de estómago, es una piltrafa.
Er lebt wie ein gehetztes Tier. Hat Magenschmerzen.
Korpustyp: Untertitel
estómagoMagenkrebs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pregunto: hoy es el cigarrillo, mañana el alcohol -provoca cirrosis hepática o cáncer hepático-, luego viene la carne ahumada -a los austríacos nos gusta la carne ahumada- que provoca sin duda cáncer de estómago.
Ich frage mich: Heute ist es die Zigarette, morgen ist es der Alkohol - da gibt es Leberzirrhose oder Leberkrebs -, dann kommt das Geselchte - wir Österreicher essen gerne Geselchtes - Geselchtes verursacht mit Sicherheit auch Magenkrebs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1997, los cánceres más frecuentes en la Unión Europea fueron el colorrectal, el de mama, el de pulmón, el de próstata, el de vejiga y el de estómago, que correspondieron al 59 % de los nuevos casos detectados.
1997 waren die verbreitetsten Tumoren in der Europäischen Union Dickdarmkrebs, Brustkrebs, Lungenkrebs, Prostata-, Blasen- und Magenkrebs, die 59% aller neuen Fälle ausmachten.
Korpustyp: EU DCEP
El cáncer de estómago es la segunda causa de mortalidad por cáncer en todo el mundo, con más de 1.000.000 nuevos casos diagnosticados cada año.
La FDA aprueba Herceptin contra el cáncer de estómago HER2-positivo metastásico Primer medicamento selectivo que ha demostrado mejorar la supervivencia global en el cáncer de estómago y el cáncer de la unión gastroesofágica HER2-positivos Roche (SIX:
FDA genehmigt Herceptin für metastasierenden HER2-positiven Magenkrebs Erstes zielgerichtetes Medikament verbessert Gesamtüberleben bei HER2-positivem Magenkrebs und Krebs des Speiseröhren-Magen Übergangsbereichs Roche (SIX:
Las personas con el diagnóstico de cáncer de estómago metastásico deben someterse a un test diagnóstico de HER2 aprobado por la FDA, toda vez que sólo los pacientes HER2-positivos son idóneos para el tratamiento con Herceptin junto con quimioterapia.
Bei Patienten, bei denen ein metastasierender Magenkrebs diagnostiziert wird, sollte der HER2-Status des Tumors bestimmt werden, da nur Patienten mit HER2-positiver Erkrankung für die Behandlung mit Herceptin plus Chemotherapie in Frage kommen.
«Desde la aprobación de Herceptin contra el cáncer de mama HER2-positivo avanzado, hace diez años, hemos seguido estudiando cómo interviene HER2 en el crecimiento y la diseminación de otros cánceres, por ejemplo el de estómago –señala Hal Barron, director de Desarrollo Internacional y director médico de Roche–.
„Seit der Zulassung von Herceptin bei HER2-positivem fortgeschrittenem Brustkrebs vor über zehn Jahren haben wir weiter erforscht, wie der HER2-Signalweg zum Wachstum und zur Ausbreitung anderer Krebsarten, wie zum Beispiel Magenkrebs, beiträgt,“ so Hal Barron, M.D., Head of Global Development und Chief Medical Officer bei Roche.
En enero de 2010, la Comisión Europea aprobó Herceptin en combinación con quimioterapia contra el cáncer de estómago (gástrico) metastásico que presente cifras altas de HER2.
Im Januar 2010 erteilte die Europäische Kommission die Zulassung für Herceptin in Kombination mit einer Chemotherapie für die Anwendung bei Patienten mit Her2- positivem, metastasierendem Magenkrebs.
De acuerdo con los resultados del cribado de HER2 –mediante análisis IHC y FISH de HER2– en el estudio ToGA, aproximadamente el 22% de los pacientes con cáncer de estómago metastásico presentan un tumor HER2-positivo.
Wie die HER2-Testergebnisse (mit den diagnostischen Tests HER2 IHC und FISH) in der ToGA-Studie zeigten, haben rund 22 % der Patienten mit metastasierendem Magenkrebs einen HER2-positiven Tumor.
Si lo comparo con el dinero gastado en otras muchas cosas de menor valor, siento una punzada en el estómago.
Wenn ich dies mit unseren Ausgaben für viele andere Bereiche vergleiche, die weniger wichtig sind als Grundrechte, dann bekomme ich wirklich Bauchschmerzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dolor de estómago, la respiración profunda y rápida, la somnolencia o incluso la pérdida del conocimiento pueden ser signos de una afección grave (cetoacidosis) debida a la falta de insulina.
Bauchschmerzen, schnelle und tiefe Atmung, Schläfrigkeit oder gar Bewusstlosigkeit können Anzeichen einer schweren Stoffwechselent- gleisung mit Übersäuerung des Blutes (Ketoazidose) aufgrund von Insulinmangel sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diverticulitis (fiebre, náuseas, diarrea, estreñimiento, dolor de estómago), zonas hinchadas y rojas (inflamadas) en la boca, grasas elevadas en la sangre (triglicéridos) y reacciones alérgicas graves (hipersensibilidad).
Bauchschmerzen), rote, geschwollene (entzündete) Flächen im Mund, hohe Blutfettwerte (Triglyzeride) und schwerwiegende allergische Reaktionen (Überempfindlichkeitsreaktionen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
de quemazón al orinar, que puede ser debida a una infección urinaria) • ocasionalmente, la presencia de dolor de estómago grave, fiebre y posible diarrea (raramente con sangre) pueden ser signos de inflamación intestinal (colitis)
Wasserlassen (zum Beispiel Brennen beim Wasserlassen, das Symptom einer Harnwegsinfektion sein kann) • Gelegentlich können starke Bauchschmerzen, Fieber und möglicherweise Durchfall (selten blutig) Anzeichen einer Darmentzündung (Kolitis) sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Contacte con su médico inmediatamente si tiene más de 3 episodios de diarrea al día. • Ocasionalmente, la presencia de dolor de estómago grave, fiebre y posible diarrea (raramente con sangre) pueden ser signos de inflamación intestinal (colitis)
Wenn Sie mehr als 3 Durchfälle pro Tag haben, sollten Sie umgehend Ihren Arzt kontaktieren. • Gelegentlich starke Bauchschmerzen, Fieber und möglicherweise Durchfall (selten blutig) können Anzeichen einer Darmentzündung (Kolitis) sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Poco frecuentes (ocurren en menos de 1 de cada 100 niños): dolores de estómago, moqueo y dolor de garganta, infección de oídos, erupción.
Bauchschmerzen, laufende Nase, Halsschmerzen, Infektionen des Ohrs, Ausschlag Selten (bei weniger als einem von 1.000 geimpften Kindern):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Me duele el estómago.
Hey, ich hab mördermäßige Bauchschmerzen.
Korpustyp: Untertitel
Le duele el estómago, Ida.
Er hat Bauchschmerzen, Ida.
Korpustyp: Untertitel
ÉI los tiene dolores de estómago.
Er bekam davon Bauchschmerzen.
Korpustyp: Untertitel
Me dolía el estómago como en el colegio, con la vuelta a clases, los exámenes.
Ich hab wieder diese Bauchschmerzen, die ich zuletzt im Gymnasium hatte. Am ersten Schultag oder vor Prüfungen.
Korpustyp: Untertitel
estómagoMägen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
C Durante la transformación del producto cárnico y de los estómagos, vejigas e intestinos tratados debe alcanzarse una temperatura mínima de 80 °C en la totalidad de la carne o del estómago, la vejiga o el intestino.
C Bei der Verarbeitung des Fleischerzeugnisses bzw. der behandelten Mägen, Blasen und Därme müssen das Fleisch bzw. die Mägen, Blasen und Därme durch und durch auf eine Temperatur von mindestens 80 °C erhitzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez muerto el animal de caza mayor, se procederá cuanto antes a la extracción del estómago y los intestinos y, en caso necesario, al sangrado.
Nach dem Erlegen des frei lebenden Großwilds müssen Mägen und Gedärme so bald wie möglich entfernt werden; erforderlichenfalls müssen die Tiere entblutet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras su muerte, la caza mayor silvestre deberá someterse in situ a las operaciones de sangrado y extracción de estómago e intestinos; la caza menor silvestre, por su parte, se podrá eviscerar total o parcialmente en el propio lugar de la caza o en un establecimiento preparado para la manipulación de piezas de caza.
Hochwild muss nach dem Erlegen versorgt und ausgeweidet werden; Mägen und Eingeweide sind zu entfernen; Niederwild kann entweder an Ort und Stelle oder in einem Wildverarbeitungsbetrieb vollständig oder teilweise ausgeweidet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Espero que se ancle a nuestro corazón tan bien como nuestro estómago.
Mögen Sie Aufnahme in unseren Herzen finden, wie Ihre Steaks in unseren Mägen.
Korpustyp: Untertitel
La próxima vez, podrá hacer el lavado de estómago.
Nächstes Mal pumpen Sie ihnen die Mägen aus.
Korpustyp: Untertitel
El Dr Hicks estudió a mujeres que perdieron a sus hijos por muerte o separación y descubrió que cuando veían otros niños instintivamente se acariciaban el estómago.
Dr. Hicks studierte Frauen, die ihre Kinder durch entweder Tod oder Trennung verloren, und fand heraus, wenn sie in der Nähe anderer Kinder sind, sie automatisch nach ihren Mägen greifen.
Korpustyp: Untertitel
Mucho aguante y poco estómago.
Tolle Ausdauer und schwache Mägen.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, llegan a comer y beber tanto que existe una sopa especial de siete hierbas llamada nanakusa-gayu que se toma el 7 de enero, y que te ayuda a calmar el estómago.
Dabei wird so viel gegessen und getrunken, dass am 7. Januar eine Suppe namens nanakusa-gayu, Siebenkräuter-Suppe, serviert wird. Sie soll die armen überfüllten Mägen wieder beruhigen.
“Haz la cuenta, un gato podría acabar con dos mil animales al año”. Georgia Vallance, una investigadora que ha visto el estómago abierto de estos gatos durante sus análisis, está de acuerdo.
„Rechnet man das zusammen, könnte eine Katze jährlich vermutlich 2.000 Tiere fressen.“ Georgia Vallance, eine Forscherin, die sich die zu Untersuchungszwecken aufgeschnittenen Mägen dieser Katzen angesehen hat, stimmte zu.
Helicobacter Test INFAI no debe utilizarse en pacientes que tengan o puedan tener infección gástrica (del estómago) o gastritis atrófica (inflamación estomacal que destruye el revestimiento del estómago), ya que podrían afectar al análisis de aliento.
Helicobacter Test INFAI sollte nicht angewendet werden bei Patienten, die eine Gastritis (Magenentzündung) oder eine atrophe Gastritis (Magenentzündung, die zum Abbau der Magenschleimhaut führt) haben, da diese Krankheiten den Atemtest beeinflussen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay otras prostaglandinas que protegen el revestimiento del estómago o causan la coagulación de la sangre, y Dynastat no las afecta.
Es gibt andere Prostaglandine, die die Magenschleimhaut schützen oder eine Blutgerinnung verursachen und die durch Dynastat nicht beeinflusst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
42 Poco frecuentes: • náuseas; vómitos, • irritación o inflamación de la garganta (esófago - el tubo que conecta su boca con su estómago) o del estómago, • heces negras o parecidas al alquitrán, • erupción cutánea; picor; enrojecimiento de la piel.
Gelegentlich: • Übelkeit; Erbrechen, • Reizungen und Entzündungen der Speiseröhre (Ösophagus – die Röhre, die Ihren Mund mit Ihrem Magen verbindet) oder der Magenschleimhaut, • schwarzer oder teerähnlicher Stuhl, • Hautausschlag; Juckreiz; gerötete Haut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El páncreas renueva sus células cada 24 hora…...el interior del estómago en tres día…...el cuerpo entero en siete año…...pero el proceso falla.
Die Bauchspeicheldrüse überholt Zellen alle 24 Stunden, Die Magenschleimhaut in drei Tagen, Der gesamte Körper in sieben Jahren,
Korpustyp: Untertitel
Ya que Bentomed combate bacterias y gérmenes, absorbe toxinas y neutraliza el ácido gástrico, protege el estómago de irritaciones.
ES
¡Alabad al Gran Güino...... que llena de música nuestro corazón y de peces nuestro estómago!
Preiset den großen Pinguin! Er bringt Lieder in unsere Herzen und Fische in unsere Bäuche.
Korpustyp: Untertitel
Nos deslomamos en el campo y seguimos con el estómago vacío.
Wir schuften uns auf den Feldern ab, aber unsere Bäuche bleiben leer.
Korpustyp: Untertitel
No se queden ahí, llénense el estómago de tarta…
Steht nicht einfach so rum! Füllt lieber eure Bäuche mit Pasteten un…
Korpustyp: Untertitel
Así llenan su estómago con algo más que odio.
Sie füllen ihre Bäuche mit etwas anderem als Hass.
Korpustyp: Untertitel
Son un problema para el maldito estómago.
Sie stellen Bedenken für die verdammten Bäuche dar.
Korpustyp: Untertitel
estómagoMagenverstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este medicamento contiene aceite de ricino hidrogenado que puede producir molestias de estómago y diarrea.
Dieses Produkt enthält hydriertes Rizinusöl, welches Magenverstimmung und Durchfall hervorrufen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, la sobredosificación oral podría ocasionar alteraciones digestivas altas, es decir, molestias de estómago, pirosis, esofagitis, gastritis o úlcera.
Jedoch kann eine orale Überdosierung zu Ereignissen im oberen Gastrointestinaltrakt, wie Magenverstimmung, Sodbrennen, Ösophagitis, Gastritis oder Ulkus führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ritonavir solución oral contiene aceite de ricino polioxil 35 que puede causar molestias de estómago y diarrea.
7 Ritonavir Lösung zum Einnehmen enthält Rizinusöl, das zu Magenverstimmung und Durchfall führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un contenido alto de potasio en sangre puede producir molestias en el estómago y diarrea.
Ein hoher Kaliumgehalt im Blut kann eine Magenverstimmung und Durchfall verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
APTIVUS contiene aceite de ricino polioxietilenado, el cual puede producir molestias de estómago y diarrea.
APTIVUS enthält Macrogolglycerolricinoleat und kann daher Magenverstimmung und Durchfall hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
estómagoMagen auspumpen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Vamos a lavarle el estómago!
Wir werden Ihnen den Magenauspumpen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que se la chupó al equipo de fútbol y le tuvieron que lavar el estómago.
Sie blies das ganze Football-Team und musste ihren Magenauspumpen.
Korpustyp: Untertitel
Hay que lavarte el estómago.
Wir müssen dir den Magenauspumpen.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que bombear su estómago.
Wir müssen ihren Magenauspumpen, los.
Korpustyp: Untertitel
Pero luego tuve que llevar a Nicole a urgencia…para que le hicieran un lavado de estómago y allí estaba.
Dann musste ich Nicole wieder ins Krankenhaus fahren, um ihren Magenauspumpen zu lassen und da war er dann.
Korpustyp: Untertitel
estómagoMagenbeschwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
inflamaciones o úlceras de la boca, acumulación de líquido en la tripa, vómitos, dolores abdominales, indigestión, estreñimiento, flatulencia, hinchazón abdominal, heces sueltas, problemas de estómago
Magenblutungen, Entzündungen oder Geschwüre im Mund, Flüssigkeitsansammlung im Bauch, Erbrechen, Bauchschmerzen, Verdauungsstörungen, Verstopfung, Darmgase, Blähungen, lockere Stühle, Magenbeschwerden
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
176 • malestar de estómago y dolor • picor generalizado, erupción cutánea, irritación cutánea • inflamación de la articulaciones • incapacidad de alcanzar o mantener una erección • incapacidad para caminar correctamente, sensación de anormalidad, aumento de peso
180 • erhöhter oder erniedrigter Blutdruck • Husten, Schluckauf, Kurzatmigkeit • Magenbeschwerden und -schmerzen • Juckreiz am ganzen Körper, Hautausschlag, Hautreizung • Anschwellen der Gelenke • Unfähigkeit, eine Erektion zu erreichen oder aufrecht zu halten • Schwierigkeiten beim Gehen, Krankheitsgefühl, Gewichtszunahme
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
APTIVUS también contiene aceite de ricino polioxietilenado, el cual puede provocar molestias de estómago y diarrea.
41 APTIVUS enthält außerdem Macrogolglycerolricinoleat, das Magenbeschwerden und Durchfall verursachen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por ello, responden de un modo diferente a los medicamentos y las terapias cambian, del infarto al estómago, del tumor pulmonar a la hepatitis C, del dolor a la memoria.
Aus diesem Grund reagieren sie unterschiedlich auf Medikamente und unterschiedliche Behandlungen sind erforderlich, vom Infarkt bis zu Magenbeschwerden, vom Lungenkrebs bis zur Hepatitis C, vom Schmerz bis hin zu Gedächtnisproblemen.
Korpustyp: EU DCEP
Melisa Calma el corazón y es antiespasmódica en caso de nerviosismo, dolores de estómago y agarrotamiento.
EUR
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
estómagoMageninhalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la sangre de los animales cuya canal haya sido declarada no apta para el consumo humano de acuerdo con los puntos anteriores y la sangre contaminada por el contenido del estómago o por cualquier otra sustancia;
Blut von Tieren, deren Schlachtkörper gemäß den vorangegangenen Buchstaben für genussuntauglich erklärt wurde, sowie durch Mageninhalt oder andere Stoffe kontaminiertes Blut;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el informe de tóxicos mostró que Dana tenía una sobredosis de Gamma Hidroxibutirato en su torrente sanguíneo mientras que no había evidencia de ello en el contenido de su estómago.
Allerdings zeigten die Blutanalysen, dass Dana eine tödliche Dosis vom Gamma-Hydroxybutyrat in ihrem Blutkreislauf hatte, während es keine Anzeichen von GHB in ihrem Mageninhalt gab.
Korpustyp: Untertitel
Su estómago está saturado.
Sein Mageninhalt ist davon durchtränkt.
Korpustyp: Untertitel
En la naturaleza, los hidratos de carbono disueltos se encuentran en el estómago de las presas.
ES
Entonces es fermentada por la microbiota intestinal para producir ácidos grasos de cadena corta (AGCC) que modulan la liberación de hormonas específicas en el estómago y el intestino.
Sie wird dann durch das Darmmikrobiota fermentiert, um kurzkettige Fettsäuren (KKFS) hervorzubringen, die die Freisetzung von spezifischen Hormonen im BereichdesMagens und des Darms modulieren.
• La nueva forma de Super Chitosan incorpora un aditivo alimentario, el ácido sucínico, que modifica sensiblemente su estructura y le confiere una solubilidad optimizada (menos de cinco minutos) en el estómago, desde que entra en contacto con el ácido clorhídrico.
• Die neue Form von Super Chitosan beinhaltet einen Nahrungsmittelzusatz, die Succinsäure, die deutlich seine Struktur verändert und ihm eine optimierte Löslichkeit (weniger als fünf Minuten) im BereichdesMagens verleiht, ab seinem Kontakt mit der Salzsäure.
• fácil absorción • bajo peso molecular • sin carga iónica positiva y totalmente estable • no reactivo con otros nutrientes • sin efectos negativos sobre la pared del estómago y los intestinos • uso prolongado seguro.
• reagiert nicht mit anderen Nährstoffen; • besitzt keine negativen Effekte auf die Magen- und Darmwände; • kann über einen längeren Zeitraum sicher verwendet werden.
Quimioterápia La quimioterápia en muchos casos trae consigo un empeoramiento considerable de la calidad de vida (Pérdida de pelo, Debilidad immunológica, problemas con el estómago y el intestino, etc.) aún así se usan en muchos tumores, en los que según las experiencias no tienen efecto alguno a estos venenos (1997).
Chemotherapie Die Chemotherapie zieht meist einschneidende Verschlechterung der Lebensqualität (Haarausfall, Immunschwäche, Magen- Darm – Probleme usw.) nach sich und wird immer noch bei vielen Tumoren angewandt, welche erfahrungsgemäß keinen Effekt auf diese Gifte zeigen (MOSS 1997).
- medicamentos que reducen la acidez del estómago (medicamentos antiácidos);
- Arzneimittel, die die Magensäure herabsetzen (Medikamente gegen Sodbrennen);
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si está siendo tratado con medicamentos que afectan la acidez del estómago (ver Uso de otros
- wenn Sie mit Arzneimitteln behandelt werden, die Ihre Magensäure beeinflussen (siehe „ Bei
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- En el tratamiento de esofagitis causado por reflujo del estómago al esófago (reflujo
- Behandlung einer Speiseröhrenentzündung durch Rückfluss von Magensäure in die
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
estómagohaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tome Tredaptive • si es alérgico (hipersensible) al ácido nicotínico, a laropiprant o a cualquiera de los demás componentes de Tredaptive (enumerados en la sección 6). • si tiene actualmente problemas hepáticos. • si tiene una úlcera de estómago. • si presenta sangrado arterial.
Tredaptive darf nicht eingenommen werden, wenn • Sie überempfindlich (allergisch) gegen Nicotinsäure, gegen Laropiprant oder gegen einen der sonstigen Bestandteile von Tredaptive sind (aufgelistet in Abschnitt 6.). • Sie gegenwärtig eine Lebererkrankung haben. • Sie ein Magengeschwür haben. • Sie arterielle Blutungen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No tome Trevaclyn • si es alérgico (hipersensible) al ácido nicotínico, a laropiprant o a cualquiera de los demás componentes de Trevaclyn (enumerados en la sección 6). • si tiene actualmente problemas hepáticos. • si tiene una úlcera de estómago. • si presenta sangrado arterial.
Trevaclyn darf nicht eingenommen werden, wenn • Sie überempfindlich (allergisch) gegen Nicotinsäure, gegen Laropiprant oder gegen einen der sonstigen Bestandteile von Trevaclyn sind (aufgelistet in Abschnitt 6.). • Sie gegenwärtig eine Lebererkrankung haben. • Sie ein Magengeschwür haben. • Sie arterielle Blutungen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No tome Pelzont • si es alérgico (hipersensible) al ácido nicotínico, a laropiprant o a cualquiera de los demás componentes de Pelzont (enumerados en la sección 6). • si tiene actualmente problemas hepáticos. • si tiene una úlcera de estómago. • si presenta sangrado arterial.
Pelzont darf nicht eingenommen werden, wenn • Sie überempfindlich (allergisch) gegen Nicotinsäure, gegen Laropiprant oder gegen einen der sonstigen Bestandteile von Pelzont sind (aufgelistet in Abschnitt 6.). • Sie gegenwärtig eine Lebererkrankung haben. • Sie ein Magengeschwür haben. • Sie arterielle Blutungen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
estómagoMut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros estamos tristes por los efectos de catástrofes que nos han afectado duramente y tristes por haber tenido que dedicar tiempo, energía y estómago a rebatir manipulaciones lamentables.
Wir sind traurig über die Auswirkungen von Katastrophen, die uns hart getroffen haben, und wir sind bekümmert, dass wir nicht genügend Zeit, Energie und Mut aufgebracht haben, um diese bedauerlichen Manipulationen zurückzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Congreso de Estados Unidos no tiene el estómago para otro paquete de estímulo.
Der Kongress hat nicht den Mut für ein zweites Konjunkturpaket.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Si no tienes estómago para esto, deja el camino libre!
Wenn Sie keinen Mut dafür haben, dann gehen Sie aus dem Weg.
Korpustyp: Untertitel
estómagoNerven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Estás seguro que tienes estómago para esto, Primicia?
Sicher, dass du die Nerven dafür hast, Scoop?
Korpustyp: Untertitel
Espero que tenga un buen estómago.
Ich hoffe, Sie haben starke Nerven.
Korpustyp: Untertitel
Mira, entiendo ahora que ninguno de los dos tienen el estómago para continuar buscando.
Schau, ich verstehe nun, das…keiner von euch die Nerven hat, weiter nach ihr zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
estómagoBäuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Id a dormir en el frío con el estómago vacío.
Schlaft in der Kälte mit leeren Bäuchen.
Korpustyp: Untertitel
Pero una cosa es segura: en FantasyRama, solo conseguirás buena ambrosía de criaturas felices con el estómago lleno.
Los nitratos y los nitritos utilizados en los alimentos elaborados nos protegen de una bacteria mortal, la Clostridium botulinum, mientras que los inhibidores de las levaduras utilizados en los cereales contribuyen a detener el desarrollo de agentes cancerígenos que podrían provocar cáncerdeestómago.
So schützen beispielsweise Nitrat- und Nitrithaltige Konservierungsstoffe in Fleischwaren vor dem tödlichen Bakterium Clostridium botulinum. Andere Substanzen unterbinden das Wachstum von Schimmelpilzen beispielsweise in Getreideprodukten und verhindern so die Bildung sogenannter Karzinogene, die zu Magenkrebs führen können.