¿Una maldita estúpida? De todas maneras aún lo amo.
Es klingt vielleicht verrückt, aber ich liebe ihn noch immer.
Korpustyp: Untertitel
¿Una maldita estúpida? De todas maneras aún le amo.
Es klingt vielleicht verrückt, aber ich liebe ihn noch immer.
Korpustyp: Untertitel
estúpidadumme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según Wikileaks, Galileo ha sido descrito supuestamente por uno de los principales contratistas que participan en el proyecto como «una idea estúpida que sirve principalmente a los intereses de Francia» y un «derroche del dinero de los contribuyentes de la UE promovido por los intereses de Francia».
Laut Wikileaks ist Galileo von einem an diesem Projekt beteiligten Spitzenauftragnehmer angeblich als „dumme Idee“ bezeichnet worden, die „vor allem französische Interessen“ bediene und eine „Verschwendung von Geldern der EU-Steuerzahler“ sei, die „von französischen Interessen getragen“ werde.
Korpustyp: EU DCEP
Es una puta estúpida, cierto, pero hay una tapa para cada olla.
Sie ist eine dumme Schlampe, wirklich, abe…es gibt für jeden Topf einen Deckel.
Korpustyp: Untertitel
¿A quién le importa esta estúpida carrera?
Wen kümmert das dumme Rennen?
Korpustyp: Untertitel
¿El asombroso baño o la estúpida, estúpida cocina?
Das fantastische Badezimmer oder die dumme, dumme Küche?
Korpustyp: Untertitel
Walter, creí que coincidíamos en que esto era una idea estúpida.
Walter, ich dachte wir waren uns einig, dass es eine dumme Idee ist.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, hablaba y hablaba sobre esa universida…...y la escuela de grado y yo no quería que pensar…...que era una perdedora estúpida.
Er erzählte und erzählte über dieses College und über jenes Graduiertenkolleg und ic…ich wollte nicht, dass er denkt, ich wäre eine Art dumme Verliererin.
Korpustyp: Untertitel
Esos ojos de pescado y esa boca estúpida, medio abierta.
Diese Augen, dieser dumme Gesichtsausdruck.
Korpustyp: Untertitel
Tu madre era una zorra estúpida con un culo enorme.
Deine Mutter war eine dumme Schlampe mit einem fetten Hintern.
Korpustyp: Untertitel
¡Llamaste a Claire para hacer de niñera de la estúpida embarazada!
Du hast Claire angerufen, damit sie auf die dumme Schwangere aufpasst!
Korpustyp: Untertitel
Porqu…todavía llevas esa estúpida chaqueta de piel y sobre todo porque me sentaba detrás de ti en álgebra.
Weil du immer noch deine dumme Buchstaben Jacke trägst.. und noch wichtiger, ich saß in Algebra hinter dir.
Korpustyp: Untertitel
estúpidablöde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Stev…Hablaba de la estúpida tabla.
Ich habe das blöde Hexenbrett gemeint.
Korpustyp: Untertitel
Anda por esa estúpida cinta de número 1
Los, stirb doch für dieses blöde Stirnband!
Korpustyp: Untertitel
Sé que es una pregunta estúpida pero ¿tienen ideas que no nos maten?
Blöde Frage, aber hast du 'ne Idee, wie wir dabei nicht draufgehen?
Korpustyp: Untertitel
Deberías conocer a gente estúpida.
Du solltest mal blöde Leute kennen lernen.
Korpustyp: Untertitel
Soy demasiado veloz para ti, estúpida tortuga.
Aber ich war zu schnell, du blöde Schnecke.
Korpustyp: Untertitel
Ahora borra esa estúpida sonrisa de tu cara antes de que Miller la vea.
Und jetzt wisch dir das blöde Grinsen vom Gesicht, bevor Miller das sieht.
Korpustyp: Untertitel
- Y sólo necesitaba una estúpida biopsia.
Und alles was sie brauchte, war eine blöde Biopsie.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos abrir esta estúpida caja.
Wir müssen dieses blöde Ding aufkriegen.
Korpustyp: Untertitel
Es una vaca estúpida.
Sie ist eine blöde Kuh.
Korpustyp: Untertitel
Es una pregunta estúpida.
So'ne blöde Frage.
Korpustyp: Untertitel
estúpidadummen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La energía «estúpida» utilizaría electricidad y gas para calentar el aire fuera de los edificios en lugar de aislar los edificios.
Bei der 'dummen' Energie würde die Luft außerhalb von Gebäuden mit Hilfe von Strom und Gas erwärmt, anstatt die Gebäude zu isolieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de sus elevado coste económico, su impotencia ante los residuos radioactivos y la necesidad de unos niveles de seguridad muy estrictos, la energía «estúpida» insistirá en la promoción de la energía nuclear, incluso en países con alto riesgo de proliferación de armas nucleares.
Die Atomenergie würde trotz ihrer hohen wirtschaftlichen Kosten, der Probleme bei der Entsorgung der radioaktiven Abfälle und des Erfordernisses hoher Sicherheitsstandards bei der 'dummen' Energie weiter gefördert, selbst in Ländern, in denen ein hohes Risiko der Verbreitung von Atomwaffen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya basta de energía «estúpida».
Doch damit genug zur 'dummen' Energie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi reacción se debió a una declaración totalmente estúpida del partido extremista húngaro Jobbik, en la que asociaba la dramática situación que se vive en Hungría con la Ley sobre lenguas de Eslovaquia.
Meine Reaktion wurde von der äußerst dummen Bemerkung Ihres Kollegen der ungarischen extremistischen Jobbik-Partei provoziert, der die dramatische Situation in Ungarn mit dem Sprachengesetz in der Slowakei in Verbindung brachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nadie sugirió que Corzine debería renunciar por su acción estúpida e ilegal.
Niemand jedoch hat nahe gelegt, dass Corzine wegen seines dummen und ungesetzlichen Handelns zurücktreten solle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tú y tu estúpida religió…
Du mit deiner dummen Religion.
Korpustyp: Untertitel
Ahí sentadita con esa mirada estúpida en su puta cara de estúpida.
Sitzt einfach da mit ihrem dummen Blick in ihrem verdammt dummen Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
¡Deshágase de esa estúpida carta!
Werfen Sie diesen dummen Brief weg!
Korpustyp: Untertitel
Hay alguien en la puerta haciendo una broma estúpida.
Jemand ist an der Vordertür und erlaubt sich einen dummen Scherz.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quería tener un día de diversión estúpida.
Ich wollte nur einen Tag dummen Spaß haben.
Korpustyp: Untertitel
estúpidablöden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo y mis amigos vamos a ponernos ciegos y hacer alguna mierda estúpida.
Ich und meine Freunde werden un…besaufen und machen irgendeinen blöden Scheiß.
Korpustyp: Untertitel
Es esta estúpida carta.
Es liegt an diesem blöden Brief.
Korpustyp: Untertitel
¡Sí, lo siento, a causa de mi cocina estúpida!
Ja, wegen meiner blöden Küche!
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué le tienes tanto cariño a esa estúpida cámara?
Was hast du eigentlich immer mit dieser blöden Kamera?
Korpustyp: Untertitel
No me preguntes por una estúpida bola.
Frag mich nicht nach einer blöden Kugel.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que enseñar a esa estúpida perra.
Du musst diesen blöden Hund disziplinieren.
Korpustyp: Untertitel
He tenido suficiente, no puedo vivir más tiempo con esa estúpida familia.
Ich habe genug. Ich kann nicht mehr mit dieser blöden Familie leben.
Korpustyp: Untertitel
Ahora está enojado conmigo por esa estúpida película.
Und jetzt ist er sauer wegen diesem blöden Film.
Korpustyp: Untertitel
Pasará la Navida…...con su estúpida novia.
Er verbringt Weihnachte…...mit seiner blöden Freundin.
Korpustyp: Untertitel
Quieren destruirlo todo por un…estúpida discusión sobre el tiempo del destajo?
Sollen wir alles wegen einer blöden Diskussion über die Akkordrhythmen zerstören?
Korpustyp: Untertitel
estúpidadummes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Y tú eres una estúpida zorra!
Und du bist ein dummes Stück!
Korpustyp: Untertitel
Pero sabes como es: no quieres saberlo, pero tienes que saberlo. estúpida idiotez de tipos.
Du willst es nicht wissen, aber du musst es wissen, richtig? Dummes Kerlproblem.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que me haya portado como una estúpida de secundaria.
Ich kann nicht glauben, dass ich mich wie ein dummes Huhn aus der High-School verhalten habe.
Korpustyp: Untertitel
No, eso es solo porque eres una niñita estúpida.
Das ist nur eine Nebenwirkung davon, dass du ein dummes Mädchen bist.
Korpustyp: Untertitel
Una palabra estúpida, dig…...todo lo que sucede, sucede en la naturalez…...lo creamos o no.
Ein dummes Wort. Ich mein…...alles was passiert, passiert innerhalb der Natur, ob wir es glauben oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Deja de ser como una estúpida mocosa.
Sei doch nicht so ein dummes Gör!
Korpustyp: Untertitel
Niña estúpida y egoíst…ahora ya no irá a la Universidad de Princeton.
Dummes, egoistisches Kind. Jetzt kommt sie nie auf die Elite-Uni."
Korpustyp: Untertitel
Para mi no es nada más que una niña estúpida y frívola
Mir kommt sie nur wie ein albernes, dummes Mädchen vor.
Korpustyp: Untertitel
No veo cómo asesinar a Lexon por una pelea estúpida enseña nada a nadie.
Ich verstehe nicht, wie die Ermordung von Lexon wegen eines dummes Streits…irgendjemand irgendetwas lehren kann.
Korpustyp: Untertitel
Voy a romper es estúpida cara esa cabecita tuya eso significaría un "no" y mi cabeza es bastante grande
Ich werde Ihnen Ihr dummes Gesicht vom winzigen Kopf reißen. Das wäre ein "nein". Und mein Kopf ist riesig.
Korpustyp: Untertitel
estúpidadummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo necesitamos imaginar el contenido de un programa denominado energía «estúpida».
Wir müssen uns nur die Inhalte eines Programms vorstellen, in dem es um die Verwendung 'dummer' Energie ginge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También espero que el etiquetado al estilo «semáforo» que todavía se está debatiendo no sea más que una broma estúpida.
Diese ist am besten in der Familie und über Schule und allgemeine Bildung zu vermitteln. Außerdem hoffe ich, dass die weitergehende Überlegung einer „Ampelkennzeichnung“ nur ein dummer Scherz ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una costumbre estúpida.
Es ist ein sehr dummer Brauch.
Korpustyp: Untertitel
Que tipo de estúpida superstición de campesino…
Was ist das für ein dummer Aberglaub…
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo voy a preguntarte si vienes a esconderte como una paleta estúpida?
Wie auch, wenn du dich hier wie ein dummer Bauerntölpel versteckst?
Korpustyp: Untertitel
Entonces fue una rebelión estúpida.
Eine dummer Aufstand also.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de estúpida superstición campesina…
Was für ein dummer, bäuerlicher Aberglaub…
Korpustyp: Untertitel
Una estúpida coincidencia. Eso es todo.
Ein dummer Zufall, das ist alles.
Korpustyp: Untertitel
Como si una estúpida parte de mí creyera que va a volver a por él.
Als wenn ein dummer Teil von mir glaubt, sie würde für ihn zurückkommen.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo una estúpida película que vi.
Es ist nur ein dummer Film den ich gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
estúpidablöder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es solo una estúpida pesadilla.
Das ist nur ein blöder Albtraum.
Korpustyp: Untertitel
Fue solo una estúpida broma.
Das war nur 'nen blöder Streich.
Korpustyp: Untertitel
No, tan sólo una carta estúpida de amor.
- Ist bloß ein blöder Liebesbrief.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo una estúpida pesadilla.
Das ist nur ein blöder Albtraum.
Korpustyp: Untertitel
Era una superstición estúpida entre los chicos.
Das Buch ist nur ein blöder Aberglaube, dem wir Jungs anhängen.
Korpustyp: Untertitel
Borre esa estúpida sonrisa de su cara, pedazo de hiena.
Lassen Sie das Lachen sein, Sie blöder Affe!
Korpustyp: Untertitel
¿Es esto una broma estúpida?
Ist das so ein blöder Anatomenscherz?
Korpustyp: Untertitel
Langosta estúpida. Creen cualquier cosa
Blöder Shrimp, die glauben alles.
Korpustyp: Untertitel
Sigo pensando que es una razón estúpida para no llamar a alguien.
Ich finde nach wie vor, dass es ein blöder Grund ist, sich nicht mehr zu melden.
Korpustyp: Untertitel
Justin es solo una estúpida broma. No significa nada.
Justin, das ist nur ein blöder Witz, das bedeutet nichts.
Korpustyp: Untertitel
estúpidadämlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿La gente era así de estúpida?
Waren die Leute damals wirklich so dämlich?
Korpustyp: Untertitel
¿Realmente piensas que sería tan estúpida para intentar envenenar a la Teniente de Homicidios?
Glaubst du wirklich, dass ich so dämlich wäre, den Lieutenant der Mordkommission zu vergiften?
Korpustyp: Untertitel
He sido tan estúpida. Tan ingenua.
Oh, ich war so dämlich, so wahnsinnig naiv!
Korpustyp: Untertitel
Pero un poco estúpida.
Sie ist ein bisschen dämlich.
Korpustyp: Untertitel
La cual no fue estúpida.
Die gar nicht so dämlich war.
Korpustyp: Untertitel
Estás siendo una estúpida.
Du bist einfach dämlich.
Korpustyp: Untertitel
Suzanne quería morir, o era gorda y estúpida.
Sie wollte entweder sterben, oder sie war genauso fett wie dämlich.
Korpustyp: Untertitel
Está bien, mira, te pasaste de loca a estúpida.
Okay, du bist nicht verrückt, jetzt du bist dämlich.
Korpustyp: Untertitel
Su música parece un poco estúpida.
Eure Musik finde ich irgendwie dämlich.
Korpustyp: Untertitel
No pudo ser Ginger, es demasiado estúpida.
Ginger kann es nicht gewesen sein, die ist zu dämlich.
Korpustyp: Untertitel
estúpidaidiotische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso simulan prestar especial atención a las mujeres y a las madres, cuando su estúpida política "de género" supone la pérdida de sus derechos sociales específicos, como aquellos que tenían en Francia en ámbitos de jubilación y trabajo nocturno.
Sie geben sogar vor, sich besonders um Frauen und Mütter zu kümmern, wenn Ihre idiotische "Geschlechter"Politik den Verlust spezieller sozialer Rechte zur Folge hat wie diejenigen, die sie in Frankreich hatten, im Bereich der Renten und der Nachtarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se generó una competencia estúpida entre dos pesadillas, el Holocausto y el Gulag, el nazismo totalitario y el comunismo totalitario.
Es entstand eine idiotische Konkurrenz zwischen den beiden Albträumen, dem Holocaust und dem Gulag, dem totalitären Nazismus und dem totalitären Kommunismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Usted no creerá que logrará algo escuchándome parlotear de mi estúpida niñez.
Sie erwarten doch nicht wirklich, dass es etwas bring…...sich mein Geschwätz über meine idiotische Kindheit anzuhören!
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se te pudo ocurrir una idea tan estúpida?
Wie kamst du denn auf so eine halbgare, idiotische Idee?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de estúpida idea es esa?
Was ist das für eine idiotische Idee?
Korpustyp: Untertitel
Pero un día esa pasión, esa estúpida sensación de ser guapa, vuelve a crecer dentro de ti.
Und eines Tages wächst das Gefühl, dieses idiotische Gefühl, dass du schön bist, wieder in dir.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una idea muy estúpida.
Ich habe eine wirklich idiotische Idee.
Korpustyp: Untertitel
De todos modos, esto no es más que una estúpida comedia.
Es ist sowieso alles nur eine idiotische Komödie.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién diablos tuvo la estúpida idea de enviar a Don Juan a la Tierra?
Wer, bei meiner Großmutter, hatte die idiotische Idee, Don Juan auf die Erde zu schicken?!
Korpustyp: Untertitel
No puede esperar llegar a alg…escuchándome hablar sobre mi estúpida infancia, ¿o sí?
Sie erwarten doch nicht wirklich, dass es etwas bring…...sich mein Geschwätz über meine idiotische Kindheit anzuhören!
Korpustyp: Untertitel
estúpidadämliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y de dónde vienes con esa estúpida historia del diamante?
Und wo hast du diese dämliche Geschichte über den Diamanten her?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué traje a esta estúpida motocicleta aquí?
Warum bringe ich das dämliche Motorrad auch hier her?
Korpustyp: Untertitel
Pero luego llegó la estúpida hermana de Rebecca Brown y tú decidiste romper las reglas, Sam.
Aber dann kommt Rebecca Browns dämliche Schwester rüber und du beschließt, die Regeln zu brechen, Sam.
Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, no pude entender la mayorí…...porque Sheldon estaba usando esa estúpida máscara de robot.
Glücklicherweise konnte ich das Meiste davon nicht verstehen, weil Sheldon diese dämliche Robotmaske aufhatte.
Korpustyp: Untertitel
Esta es una conversación estúpida.
Das ist eine dämliche Unterhaltung.
Korpustyp: Untertitel
No quiero hablar de tu estúpida novia.
Ich will mit dir nicht über deine dämliche Freundin reden.
Korpustyp: Untertitel
¿Y de dónde sacaste esa estúpida historia del diamante?
Und wo hast du diese dämliche Geschichte über den Diamanten her?
Korpustyp: Untertitel
Tú usas esa cosa estúpida, pero no puedes posar!
Du trägst dieses dämliche Ding und kannst trotzdem nichts!
Korpustyp: Untertitel
Deja de usar esa cosa estúpida!
Wieso trägst du dieses dämliche Ding?
Korpustyp: Untertitel
La misma mirada estúpida y demás.
Derselbe dämliche Blick und alles.
Korpustyp: Untertitel
estúpidablödes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy harto de ver su estúpida cara.
Ich will ihr blödes Gesicht nicht mehr wiedersehen.
Korpustyp: Untertitel
No es una nave estúpida.
Es ist kein blödes Schiff.
Korpustyp: Untertitel
Niña estúpida, ya he visto como mueres.
Blödes Gör. Ich hab dich sterben sehen.
Korpustyp: Untertitel
Primero, se casa Phoebe, felicitacione…...y estos dos se mudan a una casa estúpida, en unos suburbios estúpidos.
Erst muss Phoebe unbedingt heiraten, ich gratuliere dir. Und dann ziehen die beiden in ein blödes Haus in die blöde Vorstadt.
Korpustyp: Untertitel
Así que si quieres ayuda para limpiar este estúpido bar, para que puedas moverlo todo a una estúpida casa sin mí, puedes llamar a tu propia maldita hija para ayudarte.
Wenn du also Hilfe willst, um diese blöde Bar aufzuräumen, damit ihr alle ohne mich in ein blödes Haus ziehen könnt, dann hol' dir dein eigenes verdammtes Kind dafür.
Korpustyp: Untertitel
Miro su estúpida cara y creo que todo lo dice en serio.
Ich sehe Ihr blödes Gesicht und denke, Sie meinen es ernst.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, movamos tu estúpida cama.
Los, lass uns dein blödes Bett umstellen.
Korpustyp: Untertitel
¡Y yo tengo toda la culpa por ser una estúpida y una ansiosa imprudente!
Und ich habe mir das alles selbst zuzuschreiben, weil ich ein blödes, hirnloses, kleines Flittchen war.
Korpustyp: Untertitel
Mientras la gente miraba y vitoreaba al Mapache, él arañó y golpeó la estúpida cara gorda de la villana.
Während die Leute zusahen und den Waschbär anfeuerten, zerkratzte un…zerschlug er der Schurkin ihr blödes, fettes Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
estúpidabescheuerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue esa estúpida películ…...¿donde la chica tuvo que deshacerse de este tipo en diez días?
War das dieser bescheuerte Film, in dem das Mädel diesen Kerl in zehn Tagen oder so loswerden musste?
Korpustyp: Untertitel
Esa maestra estúpida me puso D.
Diese bescheuerte Lehrerin hat mir eine 4 gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Y lo que era una estúpida serie de fotografía…...parece una película porno.
Jedenfalls sieht er durch diese bescheuerte Fotosession wie ein Pornofilm aus.
Korpustyp: Untertitel
¡Esa fue una idea estúpida!
Das war vielleicht eine bescheuerte Idee!
Korpustyp: Untertitel
La invención de la rueda era una idea estúpida comparada con lo que acaba de decir, señor.
Die Erfindung des Rade…war eine bescheuerte Idee im Vergleich zu dem, was Sie gerade gesagt haben, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Eres más importante que esa maquinaria estúpida.
Ihr seid wichtiger als die ganze bescheuerte Maschinerie.
Korpustyp: Untertitel
Vaya, esa es una idea estúpida,
Oh, wow, das ist vielleicht 'ne bescheuerte Idee.
Korpustyp: Untertitel
Tiene una sonrisa estúpida y siempre está cantando. Es asqueroso.
Sie hat dieses voll bescheuerte Grinsen im Gesicht und sie singt ständig und das ist ekelhaft.
Korpustyp: Untertitel
- Porque es una tradición estúpida.
- Es ist eine bescheuerte Tradition.
Korpustyp: Untertitel
estúpidaIdiot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me siento como una estúpida.
Ich komm mir wie ein Idiot vor.
Korpustyp: Untertitel
Se ve que no siempre fuiste una estúpida supersticiosa.
Sie waren nicht immer ein abergläubischer Idiot.
Korpustyp: Untertitel
Me siento tan estúpida, per…me siento un poco perdida, ahora mismo.
Ich fühl mich, wie ein Idiot, abe…ich fühle mich momentan etwas verloren.
Korpustyp: Untertitel
- Soy una estúpida de mierda a veces.
Manchmal bin ich ein beschissener Idiot.
Korpustyp: Untertitel
Entonces tuve que pretender usar el baño aún cuando no necesitaba ir, porque soy una estúpida.
Dann musste ich so tun als müsste ich ins Badezimmer, obwohl ich gar nicht musste, weil ich ein Idiot bin.
Korpustyp: Untertitel
Sería estúpida si te diera todo lo que quieres antes de que tenga una garantía de que voy a conseguir todo lo que quiero.
Ich wäre ein Idiot, wenn ich Ihnen gebe, was Sie wollen, bevor ich eine Garantie dafür habe, dass ich kriege, was ich will.
Korpustyp: Untertitel
estúpidadämlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que ése no es Cutter, acercándose con esa estúpida sonrisa.
Ich weiß, das kann nicht Cutter sein...... der da mit diesem dämlichen Grinsen auf mich zu kommt!
Korpustyp: Untertitel
- No se pide ninguna pregunta estúpida culo punk por aquí.
Stell hier keine dämlichen Fragen, du Spast.
Korpustyp: Untertitel
Ayer, estábamos en su estúpida fiesta de bebés
Gestern waren wir auf ihrer dämlichen Babyparty.
Korpustyp: Untertitel
Es el día de la pregunta estúpida.
Tag der dämlichen Fragen, ja?
Korpustyp: Untertitel
Pero cuando escucho la increíblemente estúpida razón que sale de su boca. ¡La voy a matar!
Aber wenn ich diesen unglaublich dämlichen Grund höre, der aus ihrem Mund kommt, würde ich sie am liebsten verdammt nochmal töten!
Korpustyp: Untertitel
estúpidabescheuert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me veo tan gorda, fea y estúpida en estas fotos.
Ich sehe fett und bescheuert aus auf den Fotos.
Korpustyp: Untertitel
Será estúpida y aburrida.
Das wäre bescheuert und schwachsinnig.
Korpustyp: Untertitel
Pero sería menos estúpida y aburrida si estuvieras allí.
Aber es wäre weniger, bescheuert und schwachsinnig, wenn du da wärst.
Korpustyp: Untertitel
Entonces supongo que Tiburón IV es estúpida, ¿no?
Nun, dann ist Jaws IV wohl auch bescheuert, ok?!
Korpustyp: Untertitel
estúpidaDummes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero piensa que - Grandes palabras - Qué frase tan estúpida.
-Wie kann man so etwas Dummes sagen.
Korpustyp: Untertitel
Mi marido ha hecho una cosa muy estúpida y ahora necesitamos protección policial.
Mein Mann hat etwas ziemlich Dummes getan und jetzt brauchen wir polizeilichen Schutz.
Korpustyp: Untertitel
Hice una cosa estúpida.
Ich habe etwas Dummes getan.
Korpustyp: Untertitel
estúpidadu blöde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hables así delante de tu madre, puta estúpida.
So was vor deiner Mutter, dublöde Schlampe!
Korpustyp: Untertitel
No voy a tener un después, perra estúpida.
Ich hab kei…später, dublöde Kuh.
Korpustyp: Untertitel
¿Podemos volver al tema de la carrera, por favor?. oho, dale caña Danica, estúpida zorra
Können wir einfach zurück zum Thema Rennsport kommen, bitte? Versuch's doch mal, Danica. Dublöde Schlampe.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit estúpida
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué comparación más estúpida. - No es estúpida.
Was fürn beknackter Vergleich. - ist nicht beknackt.
Korpustyp: Untertitel
Llévese su estúpida máscara.
Nehmen Sie Ihre alberne Maske.
Korpustyp: Untertitel
Somos todas tan estúpidas.
Wir sind so dum…
Korpustyp: Untertitel
Es una estúpida entrega.
Es ist nur eine Lieferung.
Korpustyp: Untertitel
Hablando de excusas estúpidas.
Und das ist keine faule Ausrede?
Korpustyp: Untertitel
Llevaba una vida estúpida.
Ich war ein Narr.
Korpustyp: Untertitel
Ahora me siento estúpida.
Ich komm mir jetzt ein bisschen albern vor.
Korpustyp: Untertitel
Me siento tan estúpida.
Oh, ich Dummerchen.
Korpustyp: Untertitel
Dije una estúpida mentira.
Éch habe eine Luge erzahÉt.
Korpustyp: Untertitel
Dejad las bromas estúpidas.
Laßt doch die albernen Reden.
Korpustyp: Untertitel
Katherine no es estúpida.
Katherine kriegt einen Scheiß.
Korpustyp: Untertitel
Es una ley estúpida.
Es ist ein albernes Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
Es una historia estúpida.
Das ist eine alberne Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Fue una pregunta estúpida, Henry.
Das war 'ne saublöde Frage, Henry.
Korpustyp: Untertitel
Delante de tu estúpida casa.
Und zwar hier, genau vor deiner Haustür.
Korpustyp: Untertitel
¡Odio esta estúpida basura Bávara!
Wie mir dieses Scheißbayrisch auf den Sack geht!
Korpustyp: Untertitel
Es una pregunta estúpida, Woodward.
Eine Scheiß-Frage, Woodward.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, estúpida cabeza de banana.
Hör zu, du Blödmann.
Korpustyp: Untertitel
Pero soy una abogada estúpida.
Aber ich bin eine törichte Anwältin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soporto esta violencia estúpida.
Ich ertrage keine Gewalt!
Korpustyp: Untertitel
Olvida ésta estúpida película, E.
Ich scheiß auf den Film, E.
Korpustyp: Untertitel
Y apague esta estúpida música.
Und mach die Scheißmusik aus!
Korpustyp: Untertitel
Es sólo una estúpida pesadilla.
Das ist nur ein blöder Albtraum.
Korpustyp: Untertitel
¡Y ahora me llamas estúpida!
Und jetzt nennst du mich Dummerchen!
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes tomar una estúpida foto?
Machst du bitte einfach ein simples Foto?
Korpustyp: Untertitel
Tomaste una decisión estúpida, Charlie.
Das war die falsche Entscheidung.
Korpustyp: Untertitel
¡Tú con tus estúpidas reglas!
D…Du mit deinen bekloppten Regeln!
Korpustyp: Untertitel
La gente es muy estúpida.
Das sind alles Dummkopfe.
Korpustyp: Untertitel
Usted y sus estúpidas argucias.
Sie und ihre doofen Pläne.
Korpustyp: Untertitel
Cree que yo soy estúpida.
Sie meint, ich wäre bekloppt.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás enamorado de esta estúpida?
Seid Ihr verliebt in die Närrin?
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes perdonar a esta estúpida?
Ich bin töricht. Kannst du mir nicht vergeben?
Korpustyp: Untertitel
He cometido una equivocación estúpida.
Ich habe einen schrecklichen Fehler gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Comenzarás a hacer cosas estúpidas.
Du fängst an, bescheurte Dinge zu tun.
Korpustyp: Untertitel
¡No quiero vuestras estúpidas camisas!
Ich will euer Scheiá-Welle-Hemd aber nicht tragen.
Korpustyp: Untertitel
?Qué estúpida broma es ésta?
- Soll das ein Witz sein?
Korpustyp: Untertitel
He perdido mi estúpida vida.
Ich habe mein verdammtes Leben verloren.
Korpustyp: Untertitel
Eres una vieja estúpida, Georgia.
Du bist ein alte Närrin, Georgia!
Korpustyp: Untertitel
Te hicimos muchas preguntas estúpida…
Wir haben dir diese Fragen gestellt.
Korpustyp: Untertitel
¿Vas a decir cosas estúpidas?
Wirst du nervende Sachen erzählen?
Korpustyp: Untertitel
Y sin guante…Y esas estúpidas regla…
Ohne Handschuhe und diese Mist-Regeln.
Korpustyp: Untertitel
Me siento estúpida vestida de esta manera.
Bin ich nicht richtig angezogen?
Korpustyp: Untertitel
Los soldados no tienen esposas, estúpida.
Soldaten haben keine Frauen, Dummerchen.
Korpustyp: Untertitel
No pienses en esas estúpidas supersticiones.
Stopf dir deinen Kopf nicht voll mit diesem Aberglauben.
Korpustyp: Untertitel
Tres días para parar esa estúpida película.
Drei Tage, um den Film zu verhindern.
Korpustyp: Untertitel
El problema es estúpida mierda como esa.
Das Problem ist genau diese ganze Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Debe pensar que soy muy estúpida.
Sie müssen glauben, ich wäre komplett verblödet.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo he podido ser tan estúpida?
Wie konnte ich nur?
Korpustyp: Untertitel
Tenía frío. Me llevé tu estúpida chaqueta.
Mir war kalt, da hab ich deine Scheiß-Jacke genommen.
Korpustyp: Untertitel
Tu estúpida cosa está en sus pantalones.
Deine lahmes Ding ist an seiner Hose.
Korpustyp: Untertitel
Otra de sus estúpidas escenas disparatadas.
Ahh, schon wieder eine von verrückten Eigenmächtigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Fue una mentira estúpida, indigna de ti.
Eine billige Lüge, einfach zu entlarven. Das kannst du besser.
Korpustyp: Untertitel
No des por sentado que sea estúpida.
Das denke ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Todo este desastre por una estúpida botella.
- Das ganze Chaos wegen einer Flasche.
Korpustyp: Untertitel
Volveremos a hablar con esa estúpida imbécil.
Wir gehen zurück zu dieser Telefonzelle.
Korpustyp: Untertitel
¿Cree que me importan sus estúpidas borracheras?
- Sie meinen, es war Ihre Trunkenheit?
Korpustyp: Untertitel
Y estamos aquí escuchando esa estúpida arpa.
Und da sind wir und lauschen dieser lächerlichen Harfe.
Korpustyp: Untertitel
La gente aqu…e…simplemente es estúpida.
Die Menschen hie…sin…alle hier verückt
Korpustyp: Untertitel
Intentaré ser sincero a mi manera estúpida.
Ich will versuchen ehrlich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a terminar esta estúpida guerra.
Wir müssen diesen sinnlosen Krieg schnellstens beenden.