linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
estúpida dumm 49 blöd 24 doof 4 verrückt 2

Verwendungsbeispiele

estúpida dumme
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Según Wikileaks, Galileo ha sido descrito supuestamente por uno de los principales contratistas que participan en el proyecto como «una idea estúpida que sirve principalmente a los intereses de Francia» y un «derroche del dinero de los contribuyentes de la UE promovido por los intereses de Francia».
Laut Wikileaks ist Galileo von einem an diesem Projekt beteiligten Spitzenauftragnehmer angeblich als „dumme Idee“ bezeichnet worden, die „vor allem französische Interessen“ bediene und eine „Verschwendung von Geldern der EU-Steuerzahler“ sei, die „von französischen Interessen getragen“ werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Es una puta estúpida, cierto, pero hay una tapa para cada olla.
Sie ist eine dumme Schlampe, wirklich, abe…es gibt für jeden Topf einen Deckel.
   Korpustyp: Untertitel
¿A quién le importa esta estúpida carrera?
Wen kümmert das dumme Rennen?
   Korpustyp: Untertitel
¿El asombroso baño o la estúpida, estúpida cocina?
Das fantastische Badezimmer oder die dumme, dumme Küche?
   Korpustyp: Untertitel
Walter, creí que coincidíamos en que esto era una idea estúpida.
Walter, ich dachte wir waren uns einig, dass es eine dumme Idee ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, hablaba y hablaba sobre esa universida…...y la escuela de grado y yo no quería que pensar…...que era una perdedora estúpida.
Er erzählte und erzählte über dieses College und über jenes Graduiertenkolleg und ic…ich wollte nicht, dass er denkt, ich wäre eine Art dumme Verliererin.
   Korpustyp: Untertitel
Esos ojos de pescado y esa boca estúpida, medio abierta.
Diese Augen, dieser dumme Gesichtsausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Tu madre era una zorra estúpida con un culo enorme.
Deine Mutter war eine dumme Schlampe mit einem fetten Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
¡Llamaste a Claire para hacer de niñera de la estúpida embarazada!
Du hast Claire angerufen, damit sie auf die dumme Schwangere aufpasst!
   Korpustyp: Untertitel
Porqu…todavía llevas esa estúpida chaqueta de piel y sobre todo porque me sentaba detrás de ti en álgebra.
Weil du immer noch deine dumme Buchstaben Jacke trägst.. und noch wichtiger, ich saß in Algebra hinter dir.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estúpida

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Qué comparación más estúpida. - No es estúpida.
Was fürn beknackter Vergleich. - ist nicht beknackt.
   Korpustyp: Untertitel
Llévese su estúpida máscara.
Nehmen Sie Ihre alberne Maske.
   Korpustyp: Untertitel
Somos todas tan estúpidas.
Wir sind so dum…
   Korpustyp: Untertitel
Es una estúpida entrega.
Es ist nur eine Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Hablando de excusas estúpidas.
Und das ist keine faule Ausrede?
   Korpustyp: Untertitel
Llevaba una vida estúpida.
Ich war ein Narr.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora me siento estúpida.
Ich komm mir jetzt ein bisschen albern vor.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento tan estúpida.
Oh, ich Dummerchen.
   Korpustyp: Untertitel
Dije una estúpida mentira.
Éch habe eine Luge erzahÉt.
   Korpustyp: Untertitel
Dejad las bromas estúpidas.
Laßt doch die albernen Reden.
   Korpustyp: Untertitel
Katherine no es estúpida.
Katherine kriegt einen Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Es una ley estúpida.
Es ist ein albernes Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Es una historia estúpida.
Das ist eine alberne Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una pregunta estúpida, Henry.
Das war 'ne saublöde Frage, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Delante de tu estúpida casa.
Und zwar hier, genau vor deiner Haustür.
   Korpustyp: Untertitel
¡Odio esta estúpida basura Bávara!
Wie mir dieses Scheißbayrisch auf den Sack geht!
   Korpustyp: Untertitel
Es una pregunta estúpida, Woodward.
Eine Scheiß-Frage, Woodward.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, estúpida cabeza de banana.
Hör zu, du Blödmann.
   Korpustyp: Untertitel
Pero soy una abogada estúpida.
Aber ich bin eine törichte Anwältin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soporto esta violencia estúpida.
Ich ertrage keine Gewalt!
   Korpustyp: Untertitel
Olvida ésta estúpida película, E.
Ich scheiß auf den Film, E.
   Korpustyp: Untertitel
Y apague esta estúpida música.
Und mach die Scheißmusik aus!
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo una estúpida pesadilla.
Das ist nur ein blöder Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y ahora me llamas estúpida!
Und jetzt nennst du mich Dummerchen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes tomar una estúpida foto?
Machst du bitte einfach ein simples Foto?
   Korpustyp: Untertitel
Tomaste una decisión estúpida, Charlie.
Das war die falsche Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tú con tus estúpidas reglas!
D…Du mit deinen bekloppten Regeln!
   Korpustyp: Untertitel
La gente es muy estúpida.
Das sind alles Dummkopfe.
   Korpustyp: Untertitel
Usted y sus estúpidas argucias.
Sie und ihre doofen Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
Cree que yo soy estúpida.
Sie meint, ich wäre bekloppt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás enamorado de esta estúpida?
Seid Ihr verliebt in die Närrin?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes perdonar a esta estúpida?
Ich bin töricht. Kannst du mir nicht vergeben?
   Korpustyp: Untertitel
He cometido una equivocación estúpida.
Ich habe einen schrecklichen Fehler gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Comenzarás a hacer cosas estúpidas.
Du fängst an, bescheurte Dinge zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
¡No quiero vuestras estúpidas camisas!
Ich will euer Scheiá-Welle-Hemd aber nicht tragen.
   Korpustyp: Untertitel
?Qué estúpida broma es ésta?
- Soll das ein Witz sein?
   Korpustyp: Untertitel
He perdido mi estúpida vida.
Ich habe mein verdammtes Leben verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una vieja estúpida, Georgia.
Du bist ein alte Närrin, Georgia!
   Korpustyp: Untertitel
Te hicimos muchas preguntas estúpida…
Wir haben dir diese Fragen gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a decir cosas estúpidas?
Wirst du nervende Sachen erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Y sin guante…Y esas estúpidas regla…
Ohne Handschuhe und diese Mist-Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento estúpida vestida de esta manera.
Bin ich nicht richtig angezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Los soldados no tienen esposas, estúpida.
Soldaten haben keine Frauen, Dummerchen.
   Korpustyp: Untertitel
No pienses en esas estúpidas supersticiones.
Stopf dir deinen Kopf nicht voll mit diesem Aberglauben.
   Korpustyp: Untertitel
Tres días para parar esa estúpida película.
Drei Tage, um den Film zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
El problema es estúpida mierda como esa.
Das Problem ist genau diese ganze Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Debe pensar que soy muy estúpida.
Sie müssen glauben, ich wäre komplett verblödet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo he podido ser tan estúpida?
Wie konnte ich nur?
   Korpustyp: Untertitel
Tenía frío. Me llevé tu estúpida chaqueta.
Mir war kalt, da hab ich deine Scheiß-Jacke genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu estúpida cosa está en sus pantalones.
Deine lahmes Ding ist an seiner Hose.
   Korpustyp: Untertitel
Otra de sus estúpidas escenas disparatadas.
Ahh, schon wieder eine von verrückten Eigenmächtigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una mentira estúpida, indigna de ti.
Eine billige Lüge, einfach zu entlarven. Das kannst du besser.
   Korpustyp: Untertitel
No des por sentado que sea estúpida.
Das denke ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Todo este desastre por una estúpida botella.
- Das ganze Chaos wegen einer Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
Volveremos a hablar con esa estúpida imbécil.
Wir gehen zurück zu dieser Telefonzelle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que me importan sus estúpidas borracheras?
- Sie meinen, es war Ihre Trunkenheit?
   Korpustyp: Untertitel
Y estamos aquí escuchando esa estúpida arpa.
Und da sind wir und lauschen dieser lächerlichen Harfe.
   Korpustyp: Untertitel
La gente aqu…e…simplemente es estúpida.
Die Menschen hie…sin…alle hier verückt
   Korpustyp: Untertitel
Intentaré ser sincero a mi manera estúpida.
Ich will versuchen ehrlich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a terminar esta estúpida guerra.
Wir müssen diesen sinnlosen Krieg schnellstens beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Es la idea más estúpida del mundo.
Für mich ist das die idiotischste Idee der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi tía colecciona montones de cosas estúpidas.
Meine Tante hat viel Plunder gesammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Que te jodan estúpida vieja bruja.
Verpiss dich doch einfach, du alte Schlampe!
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no funciona esta estúpida cosa?
Warum funktioniert das Scheißding nicht?!
   Korpustyp: Untertitel
¿Temía que hiciera alguna cosa estúpida?
Sie hatten Angst, dass sie Ihnen Ärger macht.
   Korpustyp: Untertitel
Jódete con toda tu estúpida familia polaca.
Ich fick deine beschissene Polacken-Familie!
   Korpustyp: Untertitel
¡No quiero ponerme vuestra estúpida camisa blanca!
Ich will euer Scheiß Welle Hemd aber nicht tragen!
   Korpustyp: Untertitel
Y que he sido tonta y estúpida
Ich war einfältig und töricht un…
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué sigue con estas estúpidas preguntas?
Keine Ahnung, was sollen denn bloß diese albernen Fragen?
   Korpustyp: Untertitel
H ice y dije cosas bastante estúpidas.
Ich habe Schwachsinn geredet und Mist gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tú hiciste y dijiste cosas bastante estúpidas?
Du hast Schwachsinn geredet und Mist gebaut?
   Korpustyp: Untertitel
Mike, ¿puedo verte por mi estúpida piscina?
Kommst du mal kurz_BAR_zu meiner Pfütze?
   Korpustyp: Untertitel
La idea más estúpida del mundo.
Das naivste Projekt der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
-Acabo de tener una idea estúpida.
Ich habe da einen verrückten Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy interesado en su estúpida conversación.
Ihr Geplauder interessiert mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Este vejestorio es una estúpida broma.
- Dabei ist der Alte ein Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento. He sido una estúpida.
Tut mir Leid, ich war einfach unvernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
¡En tus estúpidas novelas no ocurría así!
Ich wette das passiert nicht in deinen verdammten Büchern.
   Korpustyp: Untertitel
¡No te estaba mirando a ti, estúpida!
Ich hab nicht dich beobachtet, du Dummkopf!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy hablando de las estúpidas operaciones especiales.
Ich sage das Arschloch ist von einer Spezialeinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Has de creer que soy una estúpida.
Du hältst mich wohl für einen Narren.
   Korpustyp: Untertitel
Una estúpida peli con Johnny Depp.
Nur so'n Deppenfilm. Mit Johnny Depp.
   Korpustyp: Untertitel
Y dónde está tu estúpida cabeza.
Und auch, wo du deinen Kopf hast!
   Korpustyp: Untertitel
Disculpe, pero me parece una idea estúpida.
Entschuldigen Sie bitte, Sir, aber das ist eine wahnwitzige Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Y no puedo. Me pongo estúpida.
Und ich kann nich…ich werde albern.
   Korpustyp: Untertitel
Tu tipo es más estúpida que ella.
Ihr Typ ist um einiges dümmer als sie.
   Korpustyp: Untertitel
Antes no me tomabas por una estúpida.
Du hast mich doch bisher nicht für einen Narren gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Guarda tu estúpida charla para clase, muchacho.
Spar dir dein Spatzenhirn-Geplapper fürs Klassenzimmer auf, mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
La canción más estúpida que hay.
Den blödesten Schleimgesang überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
CUn producto de nuestra estúpida imaginación masculina.
Ein Produkt unserer doofen, männlichen Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es la persona más estúpida en la tele?
Wer ist der größte Volltrottel im Fernsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Es la cosa más estúpida que jamás escuché.
Das ist das blödeste Geschwätz, das ich je hörte.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo perder el tiempo con tus estúpidas bromas.
Ich habe keine Zeit für deine schlechten Scherze.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que te cree estúpida al perder el tiempo conmigo.
Sie glaubt, du verschwendest deine Zeit mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos. Apaga las velas de esa estúpida tarta.
Los, blas die lächerlichen Kerzen aus!
   Korpustyp: Untertitel
Ella quiere un representante en esta estúpida misión tuya.
Sie will einen Vertreter auf deiner bescheuerten Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Fui una estúpida al pensar que superarías a Deb.
Wie konnte ich nur denken, du kommst über Deb hinweg?
   Korpustyp: Untertitel
Al único lugar donde puedes curarte de esas estúpidas fantasías.
- An den Ort, an dem du vielleicht endlich von deinen Wahnvorstellungen geheilt wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere una representación en esta estúpida misión tuya.
Sie will einen Abgesandten auf deiner völlig verblödeten Mission dabei haben.
   Korpustyp: Untertitel
Es la cosa más estúpida que jamás he hecho.
Das ist die dümmste Sache, die ich je gemacht habe.
   Korpustyp: Untertitel