Su respuesta fue que no, porque si fuese emperador tendría que llamar "Excelencia" a un estúpido; en cambio siendo diputado, podía llamarlo simplemente estúpido.
Er hat gesagt: Nein, denn wenn ich Kaiser wäre, müsste ich einen Esel Exzellenz nennen, und so kann ich einen Esel einen Esel nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese estúpido de Madero quería darle el gobiern…y nuestra tierra a idiotas como éste.
Und dieser Esel Madero wollte die Regierung und unser Land solchen Idioten überlassen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cualquiera puede administrar un estúpido centro comercial, incluso Ud.
Jeder Depp kann so ein blödes, beschissenes Einkaufszentrum leiten.
Korpustyp: Untertitel
De Kurgast ("Huésped de balneario"), 1925 "Tengo en las manos mi sillín de pintar, es mi aparato mágico y mitón, con cuya ayuda ya he hecho magia mil veces y he ganado el combate contra la estúpida realidad.
DE
Aus Kurgast, 1925 "Ich habe mein Malstühlchen in der Hand, das ist mein Zauberapparat und Faustmantel, mit dessen Hilfe ich schon tausendmal Magie getrieben und den Kampf mit der blöden Wirklichkeit gewonnen habe.
DE
No tienen más que visitar una pequeña empresa, donde le dirán que existen ciertas barreras absolutamente estúpidas. De hecho, sigue habiendo numerosas barreras absurdas de las que deberíamos librarnos.
Es gibt Barrieren, die sind verrückt - man braucht nur in kleine Betriebe zu gehen, die einem sagen, das sind völlig verrückte Barrieren -, es gibt viele, die sind unsinnig, und die sollten wir beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mierda, siempre me vienes con estúpidas preguntas.
Verdammt. Sie stellen mir lauter verrückte Fragen.
Korpustyp: Untertitel
Se le ocurrió la estúpida idea de plantar pinos.
Er hatte diese verrückte Idee, Kiefern zu pflanzen.
Korpustyp: Untertitel
¿Una maldita estúpida? De todas maneras aún lo amo.
Es klingt vielleicht verrückt, aber ich liebe ihn noch immer.
Korpustyp: Untertitel
¿Una maldita estúpida? De todas maneras aún le amo.
Es klingt vielleicht verrückt, aber ich liebe ihn noch immer.
Korpustyp: Untertitel
-Acabo de tener una idea estúpida.
Ich habe da einen verrückten Gedanken.
Korpustyp: Untertitel
Nadie quiere saber de tus estúpidos proyectos.
Niemand will etwas mit deinen verrückten Plänen zu tun haben.
Korpustyp: Untertitel
No le voy a soltar una estúpida historia inventada por Garrett para poder limpiar su propio nombre.
Ich werde ihn mit keiner verrückten Geschichte konfrontieren, die sich Garrett ausgedacht hat, um seinen Ruf wiederherzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Es una historia estúpida, Armónica.
Das ist eine verrückte Geschichte, Mundharmonika.
Korpustyp: Untertitel
Así la próxima vez que preguntara por algo marginalmente estúpido, parecería marginalmente razonable, y ella diría sí.
Das nächste Mal wenn ich gekommen wäre und nach etwas weniger verrücktem gebeten hätte, hätte es ein wenig vernünftiger geklungen und sie hätte Ja gesagt.
En mi opinión, el apoyo a la destilación del vino, por ejemplo, es un derroche estúpido de recursos limitados.
Die Unterstützung für Weindestillation beispielsweise ist in meinen Augen eine sinnlose Verschwendung begrenzter Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No se da cuenta de lo estúpido e insensato que es?
Sehen Sie nicht, wie sinnlos das alles ist?
Korpustyp: Untertitel
No nos dejemos llevar por las consignas estúpidas, la ignorancia profesional y el trabajo inconcluso, que únicamente menoscaban la credibilidad de la UE.
Wir dürfen nicht zulassen, dass sinnloses Geschrei, fachliche Ignoranz und halbfertige Vorlagen die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Pero nada menos que una enfermedad de piel, lo más estúpido del mundo!
Aber ausgerechnet eine Hautkrankheit! Von allen sinnlosen Dingen der Welt!
Korpustyp: Untertitel
El 70 % de la economía y de la mano de obra de Europa dependen de la buena salud del sector de los servicios, un sector que está siendo lentamente asfixiado por una estúpida maraña de reglamentaciones.
Siebzig Prozent der europäischen Wirtschaft und Arbeitnehmer sind auf einen gesunden Dienstleistungssektor angewiesen, einen Sektor, der langsam unter einem Berg sinnloser Regelungen erstickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos aceptar, sin embargo, que la asistencia sanitaria y la educación, que son áreas sociales esenciales, se dejen en manos de un mercado estúpido y de las leyes de la competencia?
Aber wie kann man zulassen, dass die Bereiche Gesundheitsfürsorge und Bildung, also wesentliche Bereiche für das gesellschaftliche Leben, den sinnlosen Gesetzen des Marktes und des Wettbewerbs ausgeliefert werden sollen?
El estúpido tomó algunas de las pastillas de tu mamá para dormir.
Der dumme Schwachkopf hat ein paar Schlaftabletten deiner Mum genommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de estúpido con suerte oye realmente un aneurisma?
Was für ein glücklicher Schwachkopf hört tatsächlich ein Aneurysma?
Korpustyp: Untertitel
Pero que estos estúpidos vomiten sobre las chicas, tampoco ayuda.
Trotzdem hat dieser Schwachkopf voll über die Bräute gereihert.
Korpustyp: Untertitel
Sólo un estúpido cree que sabe cosa…...acerca de aquello de lo que no sabe nada.
Nur ein Schwachkopf glaubt, er versteht, wenn er gar nichts versteht.
Korpustyp: Untertitel
Esos niñatos estúpidos jamás aprecian lo que haces por ellos.
Diese Schwachköpfe wissen nie zu schätzen, was man alles für sie tut.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera estaba enferma, estúpidos.
Sie war noch nicht mal krank, Sie Schwachkopf.
Korpustyp: Untertitel
No existe tal cosa como el destino, al igual que no hubo Apocalipsi…sólo un puñado de estúpidos engreídos que no nos querían a nosotros, los humanos esclavos, haciendo preguntas.
So etwas wie Schicksal gibt es nicht, genauso wie es keine Apokalypse gab, nur eine Bande hochnäsiger Schwachköpfe, die nicht wollten, dass wir menschlichen Sklaven Fragen stellen.
Wie wär's mit ein bisschen mehr Service, du Hornochse?
Korpustyp: Untertitel
estúpidodämlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento haber nacido tan perfecto. Que mi cabello luzca mejor con gel y espum…...que con un estúpido casco con luz.
Tut mir Leid, einen perfekten Körperbau zu haben, dass mein Haar mit Gel oder Schaum besser aussieht, als versteckt unter einem dämlichen Helm mit 'ner Birne dran.
Korpustyp: Untertitel
Igual que tu estúpido héroe.
Es ist wie bei deinem dämlichen Helden.
Korpustyp: Untertitel
Sólo un acento estúpido.
Nur einen dämlichen Akzent.
Korpustyp: Untertitel
Así que, tratan de sentirse superiores llenándose con trajes elegantes y arte estúpido y libros para alardear y abusando de sus empleadas en el cuarto de fotocopias.
Also versuchen Sie, sich selbst zu erfüllen mit n-netten Anzügen und dämlichen Kunstwerken und Angeber-Büchern und indem Sie ihre Angestellten beim Kopierer vögeln.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué inventé ese estúpido sombrero?
Wie konnte ich nur jemals diesen dämlichen Hut erfinden?
Korpustyp: Untertitel
Con su estúpido pelo.
Mit seiner dämlichen Frisur.
Korpustyp: Untertitel
Sólo so…...la mujer de las noticias de miedo de un estúpido canal local.
Ich bin nur eine furchterregende News-Lady von so einem dämlichen regionalen News-Sender.
Korpustyp: Untertitel
La dejé Y si yo tuve la fuerza para dejar a Vid…...entonces tú seguro tendrás la fuerza para dejar el estúpido culo de María.
Und wenn ich die Stärke hatte, Vida abzuservieren, dann hast du todsicher auch die Stärke, Marias dämlichen Arsch abzuservieren.
Korpustyp: Untertitel
Siento haber nacido con una perfecta estructura osea. Que mi pelo luzca mejor retocado con mousse y ge…¡y no estar escondido con un estúpido casco con una luz encima!
Tut mir Leid, einen perfekten Körperbau zu haben, dass mein Haar mit Gel oder Schaum besser aussieht, als versteckt unter einem dämlichen Helm mit 'ner Birne dran.
Korpustyp: Untertitel
Con su estúpido cabello.
Mit seiner dämlichen Frisur.
Korpustyp: Untertitel
estúpidotöricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería perfectamente estúpido y terriblemente peligroso.
Das wäre vollkommen töricht und außerordentlich gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es estúpido e innecesario.
Das ist töricht und unnötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos opinan como el Sr. Seppänen que el acuerdo es estúpido.
Einige mögen so wie Herr Seppänen der Meinung sein, die Vereinbarung sei töricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quizá me convierta en estúpido, pero la realidad es que este Parlamento lo aceptó, y tenemos que vivir con ello y dentro de sus límites.
Damit bin ich möglicherweise auch töricht, aber es ist nun einmal so, dass das Parlament ihr zugestimmt hat, und nun müssen wir damit und mit ihren Beschränkungen leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería bastante estúpido aislar a Rusia en vísperas de las elecciones, ya que nosotros queremos apoyar a las fuerzas democráticas rusas.
Eine Isolierung Rußlands vor den Wahlen wäre tatsächlich töricht, denn wir wollen die demokratischen Kräfte Rußlands unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está de acuerdo la Comisión en su conjunto con su actual Presidente, Romano Prodi, que ha dicho que el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, concebido para sostener el euro, es "estúpido"?
Kann die Kommission angeben, inwieweit sie als Ganzes mit ihrem derzeitigen Präsidenten, Romano Prodi, übereinstimmt, der geäußert hat, der Stabilitäts- und Wachstumspakt, mit dem die Einheitswährung unterstützt werden sollte, sei "töricht"?
Korpustyp: EU DCEP
Ha sido estúpido pensar que podíamos amoldarnos el uno al otro.
Es war töricht von mir zu denken, wir könnten zueinander passen.
Korpustyp: Untertitel
- Creyó que la sorpresa era lo mejor-- - Es tan torpe como estúpido.
Er hielt wohl einen Überraschungsangriff für das Klügste. Er ist ebenso ungeschickt wie töricht.
Korpustyp: Untertitel
Sólo una fregona gigantesca como tú sería lo bastante estúpido--
Nur ein zu groß geratener Zottelkopf wie du kann so töricht sei…
Korpustyp: Untertitel
Dij…que al estar parado al frente de ello…sería estúpido si lo hiciera.
Er sagte…als er vor ihnen stand…er wäre töricht, wenn er das tun würde.
Korpustyp: Untertitel
estúpidoblödes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero que me lleves a pasear en ese barco estúpido tuyo de nuevo.
Ich will, dass du mich noch mal auf dein blödes Boot mitnehmen kannst.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de estúpido juego es éste?
Was ist das für ein blödes Spiel?
Korpustyp: Untertitel
Escúchame, estúpido hijo de puta.
Sie hören mir jetzt mal zu, Sie blödes Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Es un juego estúpido, después de todo.
Letztlich ist es doch ein blödes Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Es solo un estúpido virus haciendo cosas, mamá.
Das ist nur so ein blödes Werbe-Marketing-Ding, Mama.
Korpustyp: Untertitel
Primeramente, eres un estúpido idiota y te odio.
Erstens bist du ein blödes Arschloch, ich hasse dich!
Korpustyp: Untertitel
Se lo que estáis pensando,: un enfadado y negro capitán…o es más que un estúpido estereotipo.
Ich weiß, was ihr denkt. Ein zorniger schwarzer Kommissar. Das ist nur ein blödes Klischee.
Korpustyp: Untertitel
En lugar de decírnoslo decidiste escribirlo en tu estúpido libro!
Und statt es uns zu sagen, hast du es für dein blödes Buch benutzt?
Korpustyp: Untertitel
Mi estúpido bebé me despertó.
Weil mein blödes Baby mich aufgeweckt hat.
Korpustyp: Untertitel
Luce como un estúpido idiota para mí.
Dass er ein blödes Arschloch ist.
Korpustyp: Untertitel
estúpidoblöder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No fue idea de un estúpido socialdemócrata o comunista: fue su mismísimo Sr. Schäuble, potencialmente el próximo Presidente de la República Federal de Alemania, y lo hizo con el fin de mantener a España y a Italia fuera del euro.
Das war kein blöder Sozialdemokrat und Kommunist, das war Ihr Herr Schäuble, möglicherweise der zukünftige Bundespräsident, um die Spanier und die Italiener aus dem Euro rauszuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo era un cretino estúpido en traje de buceo.
Ich war ein blöder Depp in einem Taucheranzug.
Korpustyp: Untertitel
Ya sé, Sólo soy un negro estúpido.
Ich bin ja nur 'n blöder Nigger.
Korpustyp: Untertitel
Mi estúpido nombre es Felicity. Me gusta su vestido.
Mein blöder Name ist Felicity, aber Ihr Kleid gefällt mir.
Korpustyp: Untertitel
Ese perro es un estúpido.
Euer Hund ist ein blöder Köter.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que hallarlo o tu estúpido amigo muere. - A menos qu…
Und wir müssen ihn finden, sonst stirbt unser blöder Freund.
Korpustyp: Untertitel
Si dejas de hablarme, no tendrías que oírme, así que cállate para que no tenga que hablar, estúpido idiota.
Wenn du aufhörst zu reden, brauchst du mir auch nicht mehr zuzuhören. Warum hältst du nicht dein Maul, damit ich nichts mehr sagen muß, blöder Idiot?
Korpustyp: Untertitel
Ese es un nombre estúpido.
Was für ein blöder Name.
Korpustyp: Untertitel
- Tú y ese estúpido perro.
-Du und dein blöder Köter.
Korpustyp: Untertitel
La cabeza me está apunto de estallar y ese estúpido hip hop no me ayuda.
Ich habe rasende Kopfschmerzen, und euer blöder Hip-Hop hilft nicht gerade.
Korpustyp: Untertitel
estúpidodämlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí dejó una not…...y su novio estúpido rompió con ella en Californi…...así que le dije al FBI.
Sie hat doch eine Nachricht hinterlassen. Ihr dämlicher Freund hat sie in Kalifornien sitzenlasse…...das habe ich dem FBI erzählt.
Korpustyp: Untertitel
"Bien, pero si yo te pago la renta, entonces tu estúpido novio también debería hacerlo.
"Na gut, aber wenn ich Miete zahle, dann muss dein dämlicher Freund das auch."
Korpustyp: Untertitel
Se me parte la cabeza y su estúpido hip hop no ayuda.
Ich hab rasende Kopfschmerzen und euer dämlicher Hip Hop ist nicht gerade hilfreich.
Korpustyp: Untertitel
Ya no importa, estúpido insignificante policía.
Es spielt keine Rolle mehr, Sie dämlicher Polizeifuzzi.
Korpustyp: Untertitel
Sí, mola más que vuestro estúpido perro humano.
Ja, der ist viel cooler als euer dämlicher Menschenhund.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el estúpido de tu primo?
Wo ist dein dämlicher Cousin?
Korpustyp: Untertitel
Eres un estúpido cobarde.
Du bist so ein dämlicher Feigling.
Korpustyp: Untertitel
Eres igual que él, un ruso estúpido, maldito y ebrio.
Du bist genau wie er war, verdammter, dämlicher, betrunkender Russe.
Korpustyp: Untertitel
¿A quién le importa tu estúpido profesor de baile?
Wen interessiert dein dämlicher Tanzlehrer?
Korpustyp: Untertitel
Pero no quiero ser su estúpido novio.
Aber ich will nicht ihr dämlicher Freund sein.
Korpustyp: Untertitel
estúpidobescheuert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo nunca le robaría. Lo juro, no soy tan estúpido.
Ich würde Sie nie bestehlen, ich schwör's bei Gott, ich bin nicht so bescheuert!
Korpustyp: Untertitel
Entendería si piensas que esto es realmente estúpido e imprudente.
Ich verstehe, wenn du denkst, das ist echt bescheuert und leichtsinnig.
Korpustyp: Untertitel
Sí, es completamente estúpido e imprudente.
Ja, es ist total bescheuert und leichtsinnig.
Korpustyp: Untertitel
Pero eres tan estúpido y testarudo que no me dejarás, así qu…
Aber du bist so bescheuert und stur, dass du mich nicht zurücklassen willst, als…
Korpustyp: Untertitel
Pero creo que es estúpido que no estén juntos.
Ich finde es bescheuert, dass ihr getrennt seid.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo estúpido que soy?
Weißt du, wie bescheuert ich bin?
Korpustyp: Untertitel
Resulta ser que soy estúpido, que no entiendo nada y nunca lo entenderé.
Es sieht so aus, als wäre ich bescheuert, begreife es nicht und werde es nie tun.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no discutiré, por estúpido que sea.
Okay, ich widersprech nicht, egal wie bescheuert es ist.
Korpustyp: Untertitel
Porque todo tiene que ser tan estúpido
Warum muss die Welt so bescheuert sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás volado o eres estúpido?
Bist du bekifft oder total bescheuert?
Korpustyp: Untertitel
estúpidodummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un gran y estúpido error.
Es ist ein ganz großer, dummer Fehler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Engreido y estúpido hombre!
Sie eitler, dummer kleiner Mann!
Korpustyp: Untertitel
Sobre todo si es un estúpido engreído.
Besonders, wenn er ein eitler, dummer Mann ist.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido un estúpido ladrón aficionado.
Es war ein dummer Amateureinbrecher.
Korpustyp: Untertitel
¡Quítame las manos de encima estúpido marine!
Hände weg von mir, du dummer Jarhead!
Korpustyp: Untertitel
Lamentamos este estúpido accidente.
Ein dummer, bedauernswerter Unfall.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo va a tener crisis de identidad, Chris, si es un perro estúpido?
Wie kann er eine Identitätskrise haben, wenn er nur ein dummer Scheißhund ist?
Korpustyp: Untertitel
Víctor, sal de ahí para que mi estúpido hermano pueda verte.
Victor, komm hervor damit mein dummer Bruder dich sieht.
Korpustyp: Untertitel
ISal de ahi, perro estúpido!
Weg da, du dummer Hund!
Korpustyp: Untertitel
Él era un hombre estúpido.
Er war ein dummer Junge.
Korpustyp: Untertitel
estúpidoblöden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, tu y yo hablaremos mas tarde de esto. Pero primero, tengo que salvar tu estúpido trasero.
Okay, du und ich werden später darüber sprechen, aber erst muss ich dir deinen blöden Arsch retten.
Korpustyp: Untertitel
Más vale que no sea sobre ese estúpido tesoro.
Es geht hoffentlich nicht um diesen blöden Schatz.
Korpustyp: Untertitel
¡Tú y tu estúpido intento de comprarlo! ¡Kemidov descubrió el valor que tenía!
Sie mit Ihrer blöden Beharrlichkeit haben bei Kemidow Aufsehen erregt.
Korpustyp: Untertitel
Entonces Kerstin conoció a alguien, un estúpido contable de esos.
Dann hat Kerstin jemanden kennen gelernt, so einen blöden Buchhalter.
Korpustyp: Untertitel
- Matando el tiempo en ese estúpido jardín como solía hacer tu madre.
- Sie tingelt in diesem blöden Garten herum, wie eure Mutter früher.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que no quería ir a un estúpido baile de secundaria.
Ja, er meinte, er will nicht zu so einem blöden Highschool-Ball gehen.
Korpustyp: Untertitel
¡Tú y tú estúpido intento de comprarlo! ¡Kemidov se dio cuenta de lo valioso que era!
Sie mit Ihrer blöden Beharrlichkeit haben bei Kemidow Aufsehen erregt.
Korpustyp: Untertitel
¡Tú y tu estúpido sombrero!
Wer bist du denn mit deinem blöden Käppi?
Korpustyp: Untertitel
La única razón por la que quería verme era para darme este estúpido cheque por 100.000 dólares.
Ja, der einzige Grund, warum sie mich sehen wollte, war, um mir diesen blöden Scheck über 100.000 Dollar zu geben.
Korpustyp: Untertitel
¿Arriesgará su vida por un estúpido autolavado?
Er riskiert sein Leben wegen einer blöden Waschstraße?
Korpustyp: Untertitel
estúpidodämlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo pude ser tan estúpido?
Wie konnte ich nur so dämlich sein?
Korpustyp: Untertitel
Dije que era muy joven, no estúpido.
Ich war zu jung dafür, sagte ich, nicht zu dämlich.
Korpustyp: Untertitel
Te dejaré descubrir lo estúpido que sonó eso.
Dir ist klar, wie dämlich diese Frage klang.
Korpustyp: Untertitel
Porque eres lento y estúpido.
- Weil du langsam und dämlich bist.
Korpustyp: Untertitel
Eres tan maldito estúpido.
Donna, du bist so scheißbeschissen dämlich.
Korpustyp: Untertitel
No puede ser tan estúpido.
So dämlich kann er nicht sein.
Korpustyp: Untertitel
No es ningún estúpido.
Er ist nicht dämlich.
Korpustyp: Untertitel
Y esto les va a sonar muy estúpido de boca de un presidiari…...pero por primera vez en mi vid…...soy libre.
Und das klingt jetzt ziemlich dämlich von einem Mann, der im Gefängniss eingesperrt ist. Aber ich bin zum ersten Mal in meinem Leben frei.
Korpustyp: Untertitel
No entiendo, ¿estás diciendo que yo soy estúpido?
Willst du sagen, ich bin dämlich?
Korpustyp: Untertitel
Eso fue muy estúpido.
Das war so dämlich.
Korpustyp: Untertitel
estúpidodumme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es un estúpido, sin embargo, su dios lo es.
Er ist keine dumme Person, wie dumm auch immer sein Gott sein mag.
Korpustyp: Untertitel
Me paso horas y horas sosteniendo este estúpido chisme, porque cada vez se me hace más difícil recordar sus rostros.
Ich verbringe Stunden damit, dieses dumme Ding anzustarren, weil es schwerer und schwerer wird mich an ihre Gesichter zu erinnern.
Korpustyp: Untertitel
No es más que est…Este sentimiento estúpido.
Es ist nur diese…...dieses dumme Gefühl.
Korpustyp: Untertitel
Sobre un pat…un pato bastante estúpido.
Es geht um eine Ente. Eine sehr dumme Ente.
Korpustyp: Untertitel
Así que si ese Houdini quiere robar un par de cuadro…...que en realidad sólo importan a algunos ricachones estúpido…...realmente, me importa un carajo.
Wenn sich nun so ein Houdini ein paar Pinselstriche schnappt, die nur ein für paa…dumme reiche Leute wichtig sind, soll mir das egal sein.
Korpustyp: Untertitel
¡Suzuki no haría algo tan estúpido!
Suzuki würde nie auf so eine dumme Idee kommen.
Korpustyp: Untertitel
El estúpido témpano norteamericano.
Der dumme amerikanische Eisklotz.
Korpustyp: Untertitel
Si no fuera por ese estúpido asunto del "Fideicomiso de los Niños…
Da ist bloß diese dumme Geschichte mit "Verdens Børn".
Korpustyp: Untertitel
Tampoco es tan 'ne tuerca estúpido como Vicky.
Sie ist auch nicht so 'ne dumme Nuss wie Vicky.
Korpustyp: Untertitel
Un hábito muy, muy malo y pervers…y estúpido e inúti…e inmaduro y nada práctic…
Eine sehr, sehr schlechte und böse und dumme und nutzlose und kindische und unpraktische un…
Korpustyp: Untertitel
estúpidodummen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo enviar mis condolencias tanto a los ciudadanos rusos como a los ciudadanos georgianos que perdieron a sus seres queridos en este estúpido conflicto y ofrecerles mi compasión.
Mein Beileid und Mitgefühl gilt sowohl den russischen als auch den georgischen Staatsbürgern, die in diesem dummen Konflikt Angehörige verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a este estúpido acuerdo el Parlamento Europeo carece virtualmente de poder en lo que se refiere a política presupuestaria.
Dieser dummen Vereinbarung ist es zu verdanken, dass das Europäische Parlament im Bereich der Haushaltspolitik faktisch machtlos ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la fractura debida a la guerra del Iraq, el «estúpido» asunto del Pacto de Estabilidad o incluso las condiciones del fracaso de la Cumbre de Bruselas sobre la Constitución, tenemos ahora el debate presupuestario para exponer de un modo nuevo y edificante lo mal que van las cosas.
Nach dem Zerwürfnis über den Krieg im Irak, der „dummen“ Angelegenheit mit dem Stabilitätspakt oder auch dem Scheitern des Brüsseler Gipfels zur Verfassung haben wir nun die Haushaltsproblematik, an der sich wiederum in bezeichnender Weise zeigt, wie schlimm die Dinge in Wirklichkeit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia, por su parte, infringió su Constitución en 1997 cuando aprobó, a pesar de nuestras advertencias, un Pacto de estabilidad estúpido que ahora se vuelve en su contra y que se ve obligada a incumplir otra vez, creando un conflicto con sus socios.
Was Frankreich betrifft, so hat es seine Verfassung im Jahr 1997 verletzt, als es entgegen unseren Warnungen einen dummen Stabilitätspakt annahm, der sich heute gegen Frankreich richtet und den es zu verletzen gezwungen ist, wodurch es in Konflikt zu seinen Partnern gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene ahora el deber de presentar propuestas para hacer de un Pacto de Estabilidad «estúpido» un pacto realmente inteligente.
Die Kommission hat nun also die Pflicht, Vorschläge zu unterbreiten, um aus einem „dummen“ Stabilitätspakt einen wirklich intelligenten Pakt zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gusta Shane, aparte de su estúpido nombre de cowboy.
Ich mag Shane, trotz seines dummen Cowboy-Namen.
Korpustyp: Untertitel
Según los registro…Harold Saxon fue el Primer Ministro de este estúpido país.
Den Aufzeichnungen zufolge war Harold Saxon Premier-Minister dieses dummen Staates.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedes cambiar de opinión tras un estúpido malentendido?
Wie können Sie Ihre Meinung nach einem dummen Missverständnis ändern?
Korpustyp: Untertitel
Debe haber sido una tortura siguiendo al estúpido chico por todo el reino.
Das muss eine Qual gewesen sein diesem dummen Junge durch das Land zu folgen
Korpustyp: Untertitel
Quería a Oliver, hasta que encontró este estúpido elefante y me dejó por alguna dama tonta de buena voz.
Ich habe Oliver geliebt, bis er diesen dummen Elefant gefunden ha…und mich wegen irgendeiner blöden Kuh mit einer Stimme versetzt hat.
Korpustyp: Untertitel
estúpidoDummes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hagas nada estúpido mientras no esté.
Tu nichts Dummes, während ich weg bin.
Korpustyp: Untertitel
Sabía que dirías algo así de estúpido.
Ich wusste, dass du so etwas Dummes sagen würdest.
Korpustyp: Untertitel
Espero que no estés pensando en hacer algo estúpido.
Ich hoffe, du hast nicht vor, irgendwas Dummes zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Te dije que no hicieras nada estúpido.
Ich hab' dir gesagt, dass du nichts Dummes tun sollst.
Korpustyp: Untertitel
No quiero recibir una paliza o morir, no haré nada estúpido. - ¿Crees que esta habitación es segura?
Ich will nicht verprügelt oder getötet werden, ich werde nichts Dummes tun. Ist dieses Zimmer sicher, was meinst du?
Korpustyp: Untertitel
Sí, me pagas, y la DEA sabe que te represento, así que probablemente estén vigilando mi coche ahora mismo, esperando que haga algo estúpido.
Ja, du bezahlst mich, und das DEA weiß, dass ich dich vertrete, also sitzen sie grade vermutlich auf meinem Auto und hoffen, dass ich was Dummes tue.
Korpustyp: Untertitel
Solo no hagas nada estúpido.
Stell nur nichts Dummes an.
Korpustyp: Untertitel
¿Odín esperaría de nosotros que hiciéramos algo tan estúpido?
Würde Odin von uns erwarten, so etwas Dummes zu tun?
Korpustyp: Untertitel
Queremos hacerles entender por qué harías algo tan estúpido.
Wir wollen, dass sie nachvollziehen können, wieso du etwas so Dummes tun konntest.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que parar a Angie de hacer algo estúpido.
Ich muss Angie davon abhalten, etwas Dummes zu tun.
Korpustyp: Untertitel
estúpidodummes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sido la confirmación de que la UE es incapaz de abandonar un concepto estúpido, obsoleto y nacionalista de la seguridad.
Er bestätigte das Unvermögen der EU, ein dummes, altmodisches, auf einzelstaatliches Handeln aufgebautes Sicherheitskonzept zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Estoy seguro de que algo estúpido.
- Etwas dummes, da bin ich sicher.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pude hacer algo tan estúpido?
Warum hab ich sowas dummes gemacht?
Korpustyp: Untertitel
Los problemas en Oriente Medio probablemente sean por algo igual de estúpido.
Das Problem im Nahen Osten geht wahrscheinlich um etwas genauso dummes.
Korpustyp: Untertitel
Fue un riesgo estúpido, estúpido.
Es war ein dummes Risiko, dumm.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo un estúpido animal.
Es ist bloß ein dummes Tier.
Korpustyp: Untertitel
Oye, pensé que habíamos acordado que ibas a llamarme antes de hacer algo estúpido.
Hey, ich dachte, dass wir darin einverstanden wären, dass du mich vorher rufst, bevor du etwas dummes tust.
Korpustyp: Untertitel
Para de comerte mis cosas estúpido animal.
Hör auf meine ganzen Sachen zu fressen, du dummes Tier.
Korpustyp: Untertitel
No viene al caso. Natalie, en ese entonces era un estúpido al que le aterraba el compromiso.
Schau, Natalie, Ich war ein dummes Kind und hatte Angst vor einer Beziehung.
Korpustyp: Untertitel
Nicaragua era un negocio estúpido.
Nicaragua war ein dummes Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
estúpidoabsurd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este megalómano y estúpido plan propuesto por Aznar tiene por objeto desviar agua del río Ebro, conduciéndola hacia el sur de España a lo largo de la costa sobre una distancia de más de 900 kilómetros.
Diesem größenwahnsinnigen und absurden Aznar-Plan zufolge soll Wasser aus dem Ebro-Fluss über eine mehr als 900 Kilometer lange Strecke entlang der Küste nach Südspanien geleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así qu…hasta que no esté hecho, es un poco estúpido para ella venir con los niños y tod…
Un…Drum wäre es ziemlich absurd, wenn sie schon herkäme, mit den Kindern und so.
Korpustyp: Untertitel
Me complace que finalmente vayamos a tener una política común de la UE sobre el transporte aéreo, ya que la situación actual es totalmente estúpida y por lo tanto necesita una completa revisión.
Ich bin froh, dass wir inzwischen dabei sind, zu einer gemeinsamen Linie der EU im Luftverkehr zu finden, schließlich ist die gegenwärtige Situation vollkommen absurd und bedarf einer grundlegenden Überholung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit estúpido
256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy el más estúpido de lo estúpidos.
- Ich bin der dümmste von allen Dummköpfen.
Korpustyp: Untertitel
Fue un chiste estúpido.
Das war ein sehr alberner Scherz.
Korpustyp: Untertitel
Eres un maldito estúpido.
Du bist ein Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
Es estúpido y ridículo.
Das ist albern und lächerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es totalmente estúpido.
Das ist reine, blanke, pure Unvernunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste desierto es estúpido.
Die Wüste ist ätzend.
Korpustyp: Untertitel
Nos toman por estúpidos.
Er hat uns für Witzfiguren gehalten.
Korpustyp: Untertitel
Levanta tu estúpido culo.
Heb deinen Arsch auf.
Korpustyp: Untertitel
Es un lugar estúpido.
Es ist ein doofer Ort.
Korpustyp: Untertitel
Este desierto es estúpido.
Die Wüste ist ätzend.
Korpustyp: Untertitel
No sean tan estúpidos.
Redet nicht gleich so 'n Blödsinn!
Korpustyp: Untertitel
No este estúpido juego.
Die Jagd ist nämlich kein Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Fue un comentario estúpido.
Das war eine gedankenlose Bemerkung.
Korpustyp: Untertitel
Cometí un error estúpido.
Einen ganz bescheuerten Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Qué estúpidos son algunos.
Dann seid ihr ein paar Idioten.
Korpustyp: Untertitel
Sólo unos estúpidos escalones.
Bloß ein paar Stufen.
Korpustyp: Untertitel
Eres un maldito estúpido.
Du bist echt ein Vollidiot.
Korpustyp: Untertitel
Y sin acertijos estúpidos.
Lass die albernen Rätsel weg.
Korpustyp: Untertitel
Esto no es estúpido.
Das ist kein Blödsinn.
Korpustyp: Untertitel
Suena como un estúpido.
Klingt nach einem Idioten.
Korpustyp: Untertitel
Es viejo y estúpido.
Das ist doch alter Kram.
Korpustyp: Untertitel
Eso fue algo estúpido.
Das ist ja ein großer Schritt.
Korpustyp: Untertitel
Eso fue muy estúpido.
Das war so da"mlich.
Korpustyp: Untertitel
No son tan estúpidos.
So hohl sind selbst die nicht.
Korpustyp: Untertitel
Sé que hice algo estúpido.
Ich weiß, ich hab 'ne Dummheit gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, fui un estúpido.
Es tut mir leid.
Korpustyp: Untertitel
Hablas como un indio estúpido.
Du klingst wie eine schwachsinnige Rothaut.
Korpustyp: Untertitel
Los pilotos son todos estúpidos.
Ach, ihr Piloten seid wirklich alle Dummköpfe.
Korpustyp: Untertitel
¡Son un montón de estúpidos!
Ihr seid alle ein Haufen Schwachköpfe!
Korpustyp: Untertitel
La Operación Estúpido se acabó.
Operation Dummheit ist offiziell beendet.
Korpustyp: Untertitel
Tus miedos te hacen estúpido.
Deine Ängste verwirren deinen Verstand.
Korpustyp: Untertitel
No era lo bastante estúpido.
War nicht früh genug.
Korpustyp: Untertitel
Tu rostro parece muy estúpido.
Seht mal, was der für ein Gesicht macht.
Korpustyp: Untertitel
Sería estúpido hacer otra cosa.
Alles andere wäre unklug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pilotos son todos estúpido…
Ach, ihr Piloten seid wirklich alle Dummköpfe.
Korpustyp: Untertitel
¿Te crees que soy estúpido?
Hältst du mich für einen Narren?
Korpustyp: Untertitel
Me dejaron caminar por estúpido.
Man ließ mich unwissend.
Korpustyp: Untertitel
- Siempre fue un estúpido arrogante.
Er war schon immer ein arroganter Dreckskerl.
Korpustyp: Untertitel
Es estúpido compararle con Carroll.
Dieser Vergleich zwischen Ihnen und Carroll ist Unsinn.
Korpustyp: Untertitel
Pero no haga nada estúpido.
Aber mach ja keinen Scheiß.
Korpustyp: Untertitel
El estúpido gofre se atascó.
Die Waffeln steckten fest.
Korpustyp: Untertitel
Summer, no hagas nada estúpido.
Mach jetzt keinen Fehler!
Korpustyp: Untertitel
Pensé que era menos estúpido.
Ich dachte, Sie wären klüger.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedes ser tan estúpido?
Geht's noch dümmer?
Korpustyp: Untertitel
Tú estúpido coño de madre!
Du verrückter Mother Fucker!!
Korpustyp: Untertitel
Eres un estúpido y medio.
Du bist eine Deppeinhalb.
Korpustyp: Untertitel
¿Eres suicida o solamente estúpido?
Bist du lebensmüde oder einfach nur saudumm?
Korpustyp: Untertitel
¡Estúpido novato hijo de puta!
Du gottverdammter, grünohriger Hurensohn!
Korpustyp: Untertitel
…so es lo más estúpido--
…as ist das Verrücktest…
Korpustyp: Untertitel
Linda, no hagas nada estúpido.
Linda! Keine Dummheiten!
Korpustyp: Untertitel
No te la quitará, estúpido.
Ach, er will es dir nicht wegnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo es un estúpido túnel.
Ist doch nur'ne beschissene Höhl…
Korpustyp: Untertitel
Steadman, no hagas nada estúpido.
Steadmann, machen Sie keine Dummheiten, Steadman.
Korpustyp: Untertitel
Él es tan jodidamente estúpido!
Er ist bald Vergangenheit.
Korpustyp: Untertitel
Es discapacitado mental, no estúpido.
Er war körperlich und geistig behindert, aber nicht taubstumm.
Korpustyp: Untertitel
Ahí va mi respuesta, estúpido…
Da ist meine Antwort, du dreckige…
Korpustyp: Untertitel
Violet, no hagas nada estúpido.
Violet, bitte mach keine Dummheiten.
Korpustyp: Untertitel
- Creerás que soy un estúpido.
- Wofür halten Sie mich?
Korpustyp: Untertitel
Sería estúpido retirar la película.
Hirnverbrannt, den Film zu stoppe…
Korpustyp: Untertitel
Él era un estúpido idiota.
Er war ein Vollidiot!
Korpustyp: Untertitel
Es estúpido y sin educación.
Er ist stumpfsinnig und ungebildet.
Korpustyp: Untertitel
Tú entrenaste a este estúpido.
Du hast einen Idioten trainiert.
Korpustyp: Untertitel
- Sólo fue un estúpido error.
- Es war ein albernes Happening.
Korpustyp: Untertitel
Papá es un grandísimo estúpido.
Papa ist nur ein Riesenidiot!
Korpustyp: Untertitel
Parecen un par de estúpidos.
Sie sehen aus wie ein paar Fotzen.
Korpustyp: Untertitel
Incluso suenan estúpidos cuando gimen.
Die klingen sogar krank wenn sie grunzen.
Korpustyp: Untertitel
¿De nuevo los estúpidos tomates?
Schon wieder diese bescheuerten Tomaten?
Korpustyp: Untertitel
Son todos estúpidos y malcriados.
Alles klar, sie sind alle Lemminge und verzogene Gören.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, los niños son estúpidos.
Tja, Kinder sind Idioten.
Korpustyp: Untertitel
Son realmente estúpidos, y feos.
Sie sind so doo…und häßlich.
Korpustyp: Untertitel
Tipo estúpido en mi teléfono.
Was hat der in meinem Telefon zu suchen?
Korpustyp: Untertitel
Suéltame la pierna, perro estúpido.
Lass mein Bein los, verrückter Hund.
Korpustyp: Untertitel
Este estúpido tiene que desaparecer.
Das Arschloch muss verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Y quítate ese estúpido topi.
- Und nimm den doofen Hut ab.
Korpustyp: Untertitel
¡Usted está haciendo monstruos estúpidos!
Sie erschaffen hirnlose Monster!
Korpustyp: Untertitel
Ese estúpido me ha colgado.
Der Kerl hat einfach aufgelegt.
Korpustyp: Untertitel
No podía frenar. Era un estúpido.
- Er hätte nicht anhalten können.
Korpustyp: Untertitel
Y con estúpido, quiero decir cualquier cosa.
Damit meine ich, hast du ihm irgendetwas erzählt?
Korpustyp: Untertitel
Nadie quiere saber de tus estúpidos proyectos.
Niemand will etwas mit deinen verrückten Plänen zu tun haben.
Korpustyp: Untertitel
A mí me parece bien estúpido.
Ich find das saublöd!
Korpustyp: Untertitel
Pero Yagenta era demasiado serio y estúpido.
Doch dieser Yagenta war so verdammt gewissenhaft und unbeweglich.
Korpustyp: Untertitel
Pues ahora el estúpido soy yo.
Jetzt bin ich es.
Korpustyp: Untertitel
Estúpido, Sería una pena que muera.
Was ist passiert? Er darf nicht sterben,
Korpustyp: Untertitel
No seas estúpido, es la gran oportunidad.
Das ist eine einmalige Chance!
Korpustyp: Untertitel
Es más estúpido de lo que creía.
Noch dümmer, als ich dachte.
Korpustyp: Untertitel
Es cierto, hablas como un indio estúpido.
Du klingst wie eine schwachsinnige Rothaut.
Korpustyp: Untertitel
O quizás eres simplemente un estúpido.
Oder vielleicht bist du nur ein Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
La fina línea divisoria entre lo estúpido …
Das ist so eine Gratwanderung zwischen blö…
Korpustyp: Untertitel
Esto no borrará aquel estúpido accidente.
Nichts wird diesen Unfall ungeschehen machen.
Korpustyp: Untertitel
Hay policías estúpidos cuyas memorias venden millones.
Einige Bullen machen Millionen mit ihren Memoiren.
Korpustyp: Untertitel
Deje de mover ese hierro, gran estúpido.
Hören Sie auf mit dem Eisen herumzufuchteln, Sie Trampel.
Korpustyp: Untertitel
¿De quién era el estúpido plan, Kisha?
Aber sich über meinen Plan lustig machen.
Korpustyp: Untertitel
Se la robé a un estúpido Daikini.
Ich hab's einem Daikini gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
Estaba borracho, enojado y fui estúpido.
Ich war betrunken und sauer.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué hacerme pasar por estúpido?
- Wieso machst du mich zum Vollhorst?
Korpustyp: Untertitel
Ha sido un placer conocert…Estúpido.
War schön dich kennenzulerne…
Korpustyp: Untertitel
Creímos que era más estúpido que eso.
Wir dachten, ihr wärt dümmer als das.
Korpustyp: Untertitel
Sería absolutamente estúpido, además de imposible.