linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
estúpido Dummkopf 11 Esel 3 Blödmann 1
[ADJ/ADV]
estúpido dumm 1.058
blöd 323 blöde 28 doof 21 verrückt 16 sinnlos 6 begriffsstutzig 1 . . .
[Weiteres]
estúpido Idiot 81 Trottel 26 Narr 24 Schwachkopf 8 Dummerchen 4 Holzkopf 4 Depp 3 Armleuchter 2 Einfaltspinsel 1 Dumpfbacke 1 Doofkopf 1 Hornochse 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

estúpido dämlichen 12 töricht 12 blödes 12 blöder 13 dämlicher 15 bescheuert 22 dummer 78 blöden 39 dämlich 40 dumme 48 dummen 60 Dummes 60 dummes 38 absurd 3

Verwendungsbeispiele

estúpido dumm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El oso representa un gran n, potente pero estúpido y audaz enemigo.
Der Bär bedeutet einen reichen, mächtigen, aber dummen und kecken Feind.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Se trata de un gran y estúpido error.
Es ist ein ganz großer, dummer Fehler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nascar es sólo para gente pobre y estúpida.
NASCAR ist nur für arme und dumme Leute.
   Korpustyp: Untertitel
De ahora en adelante no tienes que mirar a videos estúpidos, …
Von nun an musst du dumm Videos, nur aufzeichnen eigener anstarren.
Sachgebiete: film umgangssprache media    Korpustyp: Webseite
Si todo es estúpido, el propio rigor de este presupuesto es estúpido.
Wenn alles dumm ist, dann ist auch die Sparsamkeit dieses Haushalts dumm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solía ser inteligent…...pero ahora soy meramente estúpido.
Früher war ich gescheit, aber jetzt bin einfach dumm.
   Korpustyp: Untertitel
No es una substitución ideal para un sexo real, pero mucho mejor que estúpido pornos. ES
Es ist keine ideale Ersatz für einen echten Sex, aber viel besser als dumm Pornos. ES
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Utilizando las palabras del propio Presidente Prodi, la propuesta es estúpida, stupide.
Um mit den Worten von Herrn Prodi zu sprechen, der Vorschlag ist dumm - stupid.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy tan estúpida, tan estúpida. Soy tan egoísta.
Ich bin so dumm, so dumm und so egoistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Vive con su madrastra y su hija estúpida. ES
Er lebt mit seiner Stiefmutter und Tochter dumm. ES
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estúpido

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Soy el más estúpido de lo estúpidos.
- Ich bin der dümmste von allen Dummköpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un chiste estúpido.
Das war ein sehr alberner Scherz.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un maldito estúpido.
Du bist ein Mistkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Es estúpido y ridículo.
Das ist albern und lächerlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es totalmente estúpido.
Das ist reine, blanke, pure Unvernunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste desierto es estúpido.
Die Wüste ist ätzend.
   Korpustyp: Untertitel
Nos toman por estúpidos.
Er hat uns für Witzfiguren gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Levanta tu estúpido culo.
Heb deinen Arsch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Es un lugar estúpido.
Es ist ein doofer Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Este desierto es estúpido.
Die Wüste ist ätzend.
   Korpustyp: Untertitel
No sean tan estúpidos.
Redet nicht gleich so 'n Blödsinn!
   Korpustyp: Untertitel
No este estúpido juego.
Die Jagd ist nämlich kein Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un comentario estúpido.
Das war eine gedankenlose Bemerkung.
   Korpustyp: Untertitel
Cometí un error estúpido.
Einen ganz bescheuerten Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Qué estúpidos son algunos.
Dann seid ihr ein paar Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo unos estúpidos escalones.
Bloß ein paar Stufen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un maldito estúpido.
Du bist echt ein Vollidiot.
   Korpustyp: Untertitel
Y sin acertijos estúpidos.
Lass die albernen Rätsel weg.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es estúpido.
Das ist kein Blödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Suena como un estúpido.
Klingt nach einem Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Es viejo y estúpido.
Das ist doch alter Kram.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue algo estúpido.
Das ist ja ein großer Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue muy estúpido.
Das war so da"mlich.
   Korpustyp: Untertitel
No son tan estúpidos.
So hohl sind selbst die nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que hice algo estúpido.
Ich weiß, ich hab 'ne Dummheit gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, fui un estúpido.
Es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Hablas como un indio estúpido.
Du klingst wie eine schwachsinnige Rothaut.
   Korpustyp: Untertitel
Los pilotos son todos estúpidos.
Ach, ihr Piloten seid wirklich alle Dummköpfe.
   Korpustyp: Untertitel
¡Son un montón de estúpidos!
Ihr seid alle ein Haufen Schwachköpfe!
   Korpustyp: Untertitel
La Operación Estúpido se acabó.
Operation Dummheit ist offiziell beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Tus miedos te hacen estúpido.
Deine Ängste verwirren deinen Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
No era lo bastante estúpido.
War nicht früh genug.
   Korpustyp: Untertitel
Tu rostro parece muy estúpido.
Seht mal, was der für ein Gesicht macht.
   Korpustyp: Untertitel
Sería estúpido hacer otra cosa.
Alles andere wäre unklug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pilotos son todos estúpido…
Ach, ihr Piloten seid wirklich alle Dummköpfe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te crees que soy estúpido?
Hältst du mich für einen Narren?
   Korpustyp: Untertitel
Me dejaron caminar por estúpido.
Man ließ mich unwissend.
   Korpustyp: Untertitel
- Siempre fue un estúpido arrogante.
Er war schon immer ein arroganter Dreckskerl.
   Korpustyp: Untertitel
Es estúpido compararle con Carroll.
Dieser Vergleich zwischen Ihnen und Carroll ist Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no haga nada estúpido.
Aber mach ja keinen Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
El estúpido gofre se atascó.
Die Waffeln steckten fest.
   Korpustyp: Untertitel
Summer, no hagas nada estúpido.
Mach jetzt keinen Fehler!
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que era menos estúpido.
Ich dachte, Sie wären klüger.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedes ser tan estúpido?
Geht's noch dümmer?
   Korpustyp: Untertitel
estúpido coño de madre!
Du verrückter Mother Fucker!!
   Korpustyp: Untertitel
Eres un estúpido y medio.
Du bist eine Deppeinhalb.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres suicida o solamente estúpido?
Bist du lebensmüde oder einfach nur saudumm?
   Korpustyp: Untertitel
¡Estúpido novato hijo de puta!
Du gottverdammter, grünohriger Hurensohn!
   Korpustyp: Untertitel
…so es lo más estúpido--
…as ist das Verrücktest…
   Korpustyp: Untertitel
Linda, no hagas nada estúpido.
Linda! Keine Dummheiten!
   Korpustyp: Untertitel
No te la quitará, estúpido.
Ach, er will es dir nicht wegnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo es un estúpido túnel.
Ist doch nur'ne beschissene Höhl…
   Korpustyp: Untertitel
Steadman, no hagas nada estúpido.
Steadmann, machen Sie keine Dummheiten, Steadman.
   Korpustyp: Untertitel
Él es tan jodidamente estúpido!
Er ist bald Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Es discapacitado mental, no estúpido.
Er war körperlich und geistig behindert, aber nicht taubstumm.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí va mi respuesta, estúpido…
Da ist meine Antwort, du dreckige…
   Korpustyp: Untertitel
Violet, no hagas nada estúpido.
Violet, bitte mach keine Dummheiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Creerás que soy un estúpido.
- Wofür halten Sie mich?
   Korpustyp: Untertitel
Sería estúpido retirar la película.
Hirnverbrannt, den Film zu stoppe…
   Korpustyp: Untertitel
Él era un estúpido idiota.
Er war ein Vollidiot!
   Korpustyp: Untertitel
Es estúpido y sin educación.
Er ist stumpfsinnig und ungebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Tú entrenaste a este estúpido.
Du hast einen Idioten trainiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo fue un estúpido error.
- Es war ein albernes Happening.
   Korpustyp: Untertitel
Papá es un grandísimo estúpido.
Papa ist nur ein Riesenidiot!
   Korpustyp: Untertitel
Parecen un par de estúpidos.
Sie sehen aus wie ein paar Fotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso suenan estúpidos cuando gimen.
Die klingen sogar krank wenn sie grunzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿De nuevo los estúpidos tomates?
Schon wieder diese bescheuerten Tomaten?
   Korpustyp: Untertitel
Son todos estúpidos y malcriados.
Alles klar, sie sind alle Lemminge und verzogene Gören.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, los niños son estúpidos.
Tja, Kinder sind Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Son realmente estúpidos, y feos.
Sie sind so doo…und häßlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tipo estúpido en mi teléfono.
Was hat der in meinem Telefon zu suchen?
   Korpustyp: Untertitel
Suéltame la pierna, perro estúpido.
Lass mein Bein los, verrückter Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Este estúpido tiene que desaparecer.
Das Arschloch muss verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Y quítate ese estúpido topi.
- Und nimm den doofen Hut ab.
   Korpustyp: Untertitel
¡Usted está haciendo monstruos estúpidos!
Sie erschaffen hirnlose Monster!
   Korpustyp: Untertitel
Ese estúpido me ha colgado.
Der Kerl hat einfach aufgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
No podía frenar. Era un estúpido.
- Er hätte nicht anhalten können.
   Korpustyp: Untertitel
Y con estúpido, quiero decir cualquier cosa.
Damit meine ich, hast du ihm irgendetwas erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Nadie quiere saber de tus estúpidos proyectos.
Niemand will etwas mit deinen verrückten Plänen zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
A mí me parece bien estúpido.
Ich find das saublöd!
   Korpustyp: Untertitel
Pero Yagenta era demasiado serio y estúpido.
Doch dieser Yagenta war so verdammt gewissenhaft und unbeweglich.
   Korpustyp: Untertitel
Pues ahora el estúpido soy yo.
Jetzt bin ich es.
   Korpustyp: Untertitel
Estúpido, Sería una pena que muera.
Was ist passiert? Er darf nicht sterben,
   Korpustyp: Untertitel
No seas estúpido, es la gran oportunidad.
Das ist eine einmalige Chance!
   Korpustyp: Untertitel
Es más estúpido de lo que creía.
Noch dümmer, als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Es cierto, hablas como un indio estúpido.
Du klingst wie eine schwachsinnige Rothaut.
   Korpustyp: Untertitel
O quizás eres simplemente un estúpido.
Oder vielleicht bist du nur ein Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
La fina línea divisoria entre lo estúpido
Das ist so eine Gratwanderung zwischen blö…
   Korpustyp: Untertitel
Esto no borrará aquel estúpido accidente.
Nichts wird diesen Unfall ungeschehen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay policías estúpidos cuyas memorias venden millones.
Einige Bullen machen Millionen mit ihren Memoiren.
   Korpustyp: Untertitel
Deje de mover ese hierro, gran estúpido.
Hören Sie auf mit dem Eisen herumzufuchteln, Sie Trampel.
   Korpustyp: Untertitel
¿De quién era el estúpido plan, Kisha?
Aber sich über meinen Plan lustig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Se la robé a un estúpido Daikini.
Ich hab's einem Daikini gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba borracho, enojado y fui estúpido.
Ich war betrunken und sauer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué hacerme pasar por estúpido?
- Wieso machst du mich zum Vollhorst?
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un placer conocert…Estúpido.
War schön dich kennenzulerne…
   Korpustyp: Untertitel
Creímos que era más estúpido que eso.
Wir dachten, ihr wärt dümmer als das.
   Korpustyp: Untertitel
Sería absolutamente estúpido, además de imposible.
Das wäre völlig unklug und unmöglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabes por qué escribí ese estúpido libro?
Weißt du, warum ich das Buch geschrieben habe?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy lejos de ser estúpido, señor.
Weit entfernt von Dummheit, mein Herr.
   Korpustyp: Untertitel