Ahora, además se exige facilitar un número de tarjeta de crédito en el ESTA, de manera que se pueda cobrar la tasa por importe de 10 dólares.
Zusätzlich soll nun auch die Eingabe einer Kreditkartennummer auf ESTA verlangt werden, da auf diese Weise die Gebühr in Höhe von 10 Dollar eingehoben werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Podrá obtener información adicional sobre ESTA en la págiba web http://www.cbp.gov/xp/cgov/travel/id_visa/esta/about_esta/ en inglés o en la Embajada de E.E.U.U. más cercana.
DE
Weitere Informationen über ESTA erhalten Sie auf der Webseite http://www.cbp.gov/xp/cgov/travel/id_visa/esta/about_esta/ in englischer Sprache oder bei der nächsten US-Auslandsvertretung.
DE
El Comité de Defensa de la industria de tubos de acero sin soldadura de la Unión Europea (ESTA) alegó que cualquier solicitud de cambio en la definición del producto o la metodología utilizada en la investigación inicial o su posterior reconsideración infringía el artículo 11, apartado 9, del Reglamento de base y debía rechazarse.
Nach Ansicht des „Defence Committee of the Seamless Steel Tube Industry of the European Union“ („ESTA“) ist jeglicher Antrag auf Änderung der Warendefinition oder der Methode, die in der Ausgangsuntersuchung oder den anschließenden Überprüfungen verwendet wurde, ein Verstoß gegen Artikel 11 Absatz 9 der Grundverordnung und sollte daher abgelehnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades estadounidenses encargadas recomiendan realizar la solicitud según ESTA mínimo 72 horas antes de viajar.
DE
De hecho, tanto la Asociación Europea de Fabricantes de Tubos de Acero (ESTA) como el grupo TMK han tenido amplia oportunidad de remitir sus observaciones al respecto en varias ocasiones.
Sowohl die European Steel Tube Association (im Folgenden „ESTA“) als auch die TMK-Gruppe hatten ausreichende Gelegenheit, mehrfach zu diesem Thema Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El registro se lleva a cabo online, a través del "Sistema Electrónico de Autorización de Viaje" (ESTA).
Hasta ahora, los viajeros procedentes de países pertenecientes al programa de exención de visado debían registrarse, al menos 72 horas antes de entrar en los Estados Unidos, en el portal on‑line ESTA (Electronic System for Travel Authorization), donde debían facilitar información sobre su viaje y su alojamiento en los Estados Unidos.
Reisende aus Ländern, die dem Visa-Waiver-Programm angehören, mussten bisher mindestens 72 Stunden vor ihrer Einreise in die USA eine Registrierung über das Online-Portal ESTA (Electronic System for Travel Authorisation) vornehmen, bei der sie Informationen über Anreise und Aufenthalt in den USA angeben müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ GALERIA SZTUKI WSPÓŁCZESNEJ ESTA
Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
De esos 23 productores, un total de 15, la mayoría de ellos miembros de la asociación denunciante («ESTA»), declararon su interés en colaborar en el procedimiento dentro del plazo establecido en el anuncio de inicio y cooperaron con la investigación.
Von diesen 23 Herstellern bekundeten insgesamt 15, in der Mehrzahl Mitglieder des antragstellenden Verbandes („ESTA“), innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung festgesetzten Frist ihr Interesse, an dem Verfahren mitzuarbeiten, und unterstützten die Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
estaso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos oficiales superiores vendían luego el exceso de combustible generado de esta forma a compradores locales.
Den so erzielten Treibstoffüberschuss verkauften die Offiziere anschließend an örtliche Abnehmer.
Korpustyp: UN
Recalcando la necesidad de tener en cuenta las opiniones de todos los Estados Miembros acerca de esta importantísima cuestión de la reforma del Consejo de Seguridad, con miras a concretar ideas que han sido objeto de diversos debates en el curso de los años,
in Betonung der Notwendigkeit, die Auffassungen aller Mitgliedstaaten zu der so überaus wichtigen Frage der Reform des Sicherheitsrats zu berücksichtigen, mit dem Ziel, Gedanken in die Tat umzusetzen, die im Laufe der Jahre Gegenstand mehrerer Aussprachen waren,
Korpustyp: UN
Ahora ven y escribe esta Visión en una tablilla, delante de ellos. Grábala en un libro para que se conserve como testimonio perpetuo hasta el Día final.
So gehe nun hin und schreib es ihnen vor auf eine Tafel und zeichne es in ein Buch, daß es bleibe für und für ewiglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esta agua que acarrea Maldición Entrará en tus entrañas, y Hará que se hinche tu vientre y que se afloje tu muslo.
So gehe nun das verfluchte Wasser in deinen Leib, daß dein Bauch schwelle und deine Hüfte schwinde!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- De esta y esta manera Aconsejó Ajitofel a Absalón y a los ancianos de Israel, y de esta y esta manera les aconsejé yo.
So und so hat Ahithophel Absalom und den Ältesten in Israel geraten; ich aber habe so und so geraten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- De esta y de esta manera ha hecho conmigo Micaías, y me ha empleado para que sea su sacerdote.
So und so hat Micha an mir getan und hat mich gedingt, daß ich sein Priester sei.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esta redistribución de las tasas representa aproximadamente la tercera parte del gasto total en el presupuesto de la EMEA.
Die so weitergegebenen Gebühreneinnahmen entsprechen etwa einem Drittel der Gesamtausgaben der EMEA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La anakinra se une a los receptores a los que normalmente se uniría la interleucina-1, con lo que bloquea la actividad de esta última y ayuda a aliviar los síntomas de la enfermedad.
Anakinra setzt sich an die Rezeptoren, an die Interleukin-1 normalerweise gebunden wird, und blockiert so die Wirkung von Interleukin-1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El objetivo de la nueva directiva es ampliar el ámbito de aplicación, a fin de establecer límites máximos permitidos para la presencia de sustancias indeseables en la alimentación animal, sin que se permitan excepciones a esta obligación sobre la base de consideraciones locales.
Der Zweck des überarbeiteten Richtlinientextes bestand darin, den Geltungsbereich so zu erweitern, dass Höchstkonzentrationen unerwünschter Stoffe in Tierernährung festgesetzt werden können, von denen nicht aus landesspezifischen Gründen abgewichen werden darf.
Korpustyp: EU DCEP
Desde su punto de vista, "esta integración, esta Europa política, es una necesidad absoluta".
"Letzte Nacht haben wir entscheidende Schritte beschlossen", so das Fazit Van Rompuys.
Korpustyp: EU DCEP
estasolchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es una situación que ningún otro país del mundo ha experimentado hasta ahora, ni siquiera los padres del colonialismo en tiempos pasados.
Kein anderes Land der Welt zuvor, nicht einmal in früheren Zeiten die Väter des Kolonialismus, hat sich je in einer solchen Situation befunden.
Korpustyp: UN
En los próximos meses seguiré trabajando para que haya posibles compromisos más sólidos a un fondo de esta índole, el cual, en todo caso, debería tener mecanismos de rendición de cuentas que cumplieran las normas más estrictas en la materia.
Ich werde in den kommenden Monaten darauf hinarbeiten, mögliche Beitragszusagen zu einem solchen Fonds zu verfestigen. In jedem Fall sollte der Fonds Mechanismen zur Rechenschaftslegung besitzen, die den höchsten verfügbaren Standards entsprechen.
Korpustyp: UN
Esperamos con interés esta reforma acelerada a fin de aumentar su credibilidad y su rendición de cuentas.
Wir sehen einem solchen beschleunigten Vorgehen zur Erhöhung seiner Glaubwürdigkeit und Verantwortung mit Interesse entgegen.
Korpustyp: UN
Jacob ha tomado todo lo que era de nuestro padre; de lo que era de nuestro padre ha adquirido toda esta riqueza.
Jakob hat alles Gut unsers Vaters an sich gebracht, und von unsers Vaters Gut hat er solchen Reichtum zuwege gebracht. Und Jakob sah an das Angesicht Labans;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Acuérdate que cuando Tú y yo íbamos juntos cabalgando Detrás de su padre Acab, Jehovah Pronunció contra él esta sentencia:
Denn ich gedenke, daß du mit mir auf einem Wagen seinem Vater Ahab nachfuhrst, da der HERR solchen Spruch über ihn tat:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es necesario corregir esta condición antes de la administración de Exforge o se recomienda supervisión médica al inicio del tratamiento.
Es wird empfohlen, einen solchen Zustand vor Beginn der Behandlung mit Exforge auszugleichen oder die Patienten zu Behandlungsbeginn medizinisch engmaschig zu überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted sufre esta reacción, usted debe enjuagarse la boca después.
Im Falle einer solchen Reaktion sollten Sie Ihren Mund anschließend gründlich ausspülen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas relacionados con esta reacción de hipersensibilidad empeoran al continuar el tratamiento y pueden poner en peligro la vida del paciente.
Die mit einer solchen Überempfindlichkeitsreaktion verbundenen Symptome verschlechtern sich bei Fortsetzen der Behandlung und können lebensbedrohlich werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En esta situación, es apropiado, el cuidado y observación del paciente.
In solchen Fällen sind spezielle Patientenbetreuung und -überwachung angezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El beneficio de cambios adicionales en los niveles lipídicos mediante el uso combinado de gemfibrozilo e inhibidores de la HMG-CoA reductasa debe ser valorado con cuidado frente a los riesgos potenciales de esta combinación y se recomienda seguimiento clínico.
Der Nutzen einer weiteren Verbesserung der Lipidwerte durch die kombinierte Anwendung von Gemfbrozil und HMG-CoA-Reduktase-Hemmer sollte sorgfältig gegen die möglichen Risiken einer solchen Kombination abgewogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
estaeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A petición del Ministerio Federal de Economía y Tecnología (BMWi), que encargó esta investigación, se prestó especial atención a los artículos 5, 6 y 13.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Esta foto de stock libre de derechos de un Cepillos roja arte aislados en el fondo blanco #50605459 fue tomada por el fotógrafo ElnurPixmac. El tamaño original de esta imagen era de 2848 × 4288 px, 12.2 Mpix y tenía una resolución original de 300 dpi.
ES
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Red art pinsel auf den weißen hintergrund isoliert (ID #50605459) wurde vom Fotografen ElnurPixmac gemacht. Das Originalbild hat eine Größe von 2848 × 4288 px, 12.2 Mpix und eine Auflösung von 300 DPI.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Esta foto de stock libre de derechos de un #84551516 fue tomada por el fotógrafo CandyBoxImages. El tamaño original de esta imagen era de 4032 × 6048 px, 24.4 Mpix y tenía una resolución original de 300 dpi.
ES
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem (ID #84551516) wurde vom Fotografen CandyBoxImages gemacht. Das Originalbild hat eine Größe von 4032 × 6048 px, 24.4 Mpix und eine Auflösung von 300 DPI.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Esta foto de stock libre de derechos de un Joven mujer de negocios tumbado en el sofá con la bolsa de la compra # fue tomada por el fotógrafo CandyBoxImages. El tamaño original de esta imagen era de 6048 × 4032 px, 24.4 Mpix y tenía una resolución original de 300 dpi.
ES
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Young business-frau liegend auf sofa mit einkaufstasche (ID #) wurde vom Fotografen CandyBoxImages gemacht. Das Originalbild hat eine Größe von 6048 × 4032 px, 24.4 Mpix und eine Auflösung von 300 DPI.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Esta foto de stock libre de derechos de un Fitness mujer joven con ejercicio de pelota en blanco # fue tomada por el fotógrafo CandyBoxImages. El tamaño original de esta imagen era de 6048 × 4032 px, 24.4 Mpix y tenía una resolución original de 300 dpi.
ES
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Fitness junge frau mit gymnastikball auf weiß (ID #) wurde vom Fotografen CandyBoxImages gemacht. Das Originalbild hat eine Größe von 6048 × 4032 px, 24.4 Mpix und eine Auflösung von 300 DPI.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Esta foto de stock libre de derechos de un Naturalez #15860795 fue tomada por el fotógrafo DesignPics. El tamaño original de esta imagen era de 5115 × 3411 px, 17.4 Mpix y tenía una resolución original de 300 dpi.
ES
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Beschaffenheit (ID #15860795) wurde vom Fotografen DesignPics gemacht. Das Originalbild hat eine Größe von 5115 × 3411 px, 17.4 Mpix und eine Auflösung von 300 DPI.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Esta foto de stock libre de derechos de un Estudiantes felices adolescentes que juegan videojuegos # fue tomada por el fotógrafo CandyBoxImages. El tamaño original de esta imagen era de 6048 × 4032 px, 24.4 Mpix y tenía una resolución original de 300 dpi.
ES
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Student glücklich jugendliche spielen videospiele (ID #) wurde vom Fotografen CandyBoxImages gemacht. Das Originalbild hat eine Größe von 6048 × 4032 px, 24.4 Mpix und eine Auflösung von 300 DPI.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Esta foto de stock libre de derechos de un Día frío en el agua #66301675 fue tomada por el fotógrafo 56301672. El tamaño original de esta imagen era de 4837 × 3038 px, 14.7 Mpix y tenía una resolución original de 300 dpi.
ES
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Kalten tag im wasser (ID #66301675) wurde vom Fotografen 56301672 gemacht. Das Originalbild hat eine Größe von 4837 × 3038 px, 14.7 Mpix und eine Auflösung von 300 DPI.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Esta foto de stock libre de derechos de un Park #84050452 fue tomada por el fotógrafo 76967548. El tamaño original de esta imagen era de 3776 × 2520 px, 9.5 Mpix y tenía una resolución original de 300 dpi.
ES
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Park (ID #84050452) wurde vom Fotografen 76967548 gemacht. Das Originalbild hat eine Größe von 3776 × 2520 px, 9.5 Mpix und eine Auflösung von 300 DPI.
ES
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Esta conferencia fue organizada por la Universidad Agrícola de Cracovia, el Instituto de Desarrollo Rural y Agrícola de la Academia Polaca de Ciencias de Varsovia, la Asociación Malopolska de Servicios de Extensión Agrícola, el Centro Asesor Agrícola de Brwinów (filial en Cracovia) y la Oficina del Miembro del Parlamento Europeo Czesław Siekierski.
ES
Sie wurde organisiert von der Universität für Landwirtschaft in Krakau, dem Institut für Entwicklung des ländlichen Raums und der Landwirtschaft der Polnischen Akademie der Wissenschaften in Warschau, der Malopolska Vereinigung für Landwirtschaftliche Erweiterungsleistungen, dem Beratungszentrum für Landwirtschaft in Brwinów (Zweigstelle Krakau) und dem Büro des EU-Parlamentariers Czesław Siekierski.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta Directiva pretende preservar objetivos importantes de interés público como la diversidad cultural, la protección de los menores (medidas contra los programas violentos o pornográficos) y el derecho de réplica.
ES
Sie soll wichtige öffentliche Interessen wie die kulturelle Vielfalt, den Jugendschutz (Maßnahmen gegen Programme, die Gewalt oder Pornografie zeigen) und das Recht auf Gegendarstellung wahren.
ES
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta cláusula exige la acción conjunta de todos los Estados miembros en caso de que uno de ellos sea objeto de un ataque terrorista y solicite ayuda.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta queda sustituida por la UE, a la que se confieren procedimientos legislativos que le permiten ejercer plenamente las competencias que tiene atribuidas.
ES
Sie wird durch die EU ersetzt, die nunmehr über Gesetzgebungsverfahren verfügt, durch die sie die ihr übertragenen Zuständigkeiten uneingeschränkt ausüben kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Fundada sobre los conceptos de solidaridad y cohesión económica, esta política se materializa a través de diversas intervenciones financieras, en particular las de los Fondos Estructurales y el Fondo de Cohesión.
ES
Ausgehend von den Konzepten der Solidarität und des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts bedient sie sich verschiedener Finanzinstrumente, insbesondere der Strukturfonds und des Kohäsionsfonds.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En segundo lugar, es necesario promover y motivar a los jóvenes para que se embarquen en la movilidad informándoles de los beneficios de esta experiencia y garantizando su reconocimiento.
ES
An zweiter Stelle stehen Anreize und Motivation, um junge Menschen zu einem Auslandsaufenthalt zu bewegen, indem man sie über die Vorteile der Mobilität zu Lernzwecken informiert und gewährleistet, dass ihr Auslandsaufenthalt auch anerkannt wird.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un mes más tarde, los Estados miembros respondieron a esta Comunicación con la presentación de directrices en el marco del «Consejo Espacial» (que reúne al Consejo de competitividad de la UE y al Consejo de Ministros de la ESA) y reafirmando la necesidad de establecer una política espacial europea global.
ES
Einen Monat später haben die Mitgliedstaaten darauf reagiert, indem sie im „Weltraumrat" (Rat „Wettbewerbsfähigkeit" der EU plus ESA-Ministerrat) ihre Leitsätze vorstellten und dabei bekräftigten, dass Europa eine umfassende Raumfahrtpolitik braucht.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
estahier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta rúbrica comprenderá también la parte alícuota de los costes de los carburantes y lubricantes de los vehículos particulares utilizados para fines de la explotación (véase también el código 1050).
Hier ist auch der anteilmäßige Aufwand für die betriebliche Nutzung privater Kraftfahrzeuge einzutragen (siehe auch Code 1050).
Korpustyp: EU DGT-TM
Al integrar la enseñanza con los demás sectores del triángulo del conocimiento, una CCI abordará esta cuestión.
Durch die Verknüpfung des Bildungsbereichs mit den anderen Bereichen des Wissensdreiecks wird eine KIC hier Abhilfe schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza esta categoría, en el informe debe especificarse su contenido.
Falls hier Angaben gemacht werden, sind diese im Bericht zu erläutern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se indica en la nota de 23 de septiembre de 2012, esta fase tendrá dos objetivos: la elaboración de una minuciosa planificación estratégica de los trabajos que deban realizarse y el refuerzo de la infraestructura técnica para poder alojar las aplicaciones duplicadas.
Wie in der Mitteilung vom 23. September 2012 angegeben, stehen hier zwei verschiedene Ziele im Vordergrund: die Erstellung einer detaillierten strategischen Planung für die anstehenden Arbeiten und die Verstärkung der technischen Infrastruktur als Voraussetzung für das Hosting der duplizierten Anwendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas de las críticas que se han hecho a la Convención encuentran una respuesta específica en esta disposición.
Hier finden sich konkrete Antworten auf viele der Kritiken, die gegen das Übereinkommen erhoben werden.
Korpustyp: UN
Por favor, introduzca una breve descripción (5000 caracteres máximo) sobre la asociación en la lengua de trabajo. Recuerde que esta descripción podrá ser utilizada para su publicación.
Bitte beschreiben Sie kurz die durchgeführte Partnerschaft in Ihrer Arbeitssprache (max. 5000 Buchstaben). Die hier bereit gestellte Zusammenfassung kann zum Zwecke der Veröffentlichung verwendet werden.
Korpustyp: EU EAC-TM
La Comisión europea ha rechazado cualquier posibilidad de flexibilizar esta medida, incluyendo la opción de establecer un porcentaje de tolerancia de entre 10% y 15% de las capturas entre 300 y 500 gramos.
Die Kommission hat jeden Vorschlag, hier mehr Flexibilität zu zeigen, abgelehnt, einschließlich der Möglichkeit, einen Toleranzwert zwischen 10 und 15 % der Fänge zwischen 300 und 500 Gramm festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que esta situación supone una clara distorsión del principio de competencia leal y de las normas del mercado interior a costa de los ciudadanos europeos?
Geht die Kommission davon aus, dass hier ein eindeutiger Verstoß gegen den Grundsatz des lauteren Wettbewerbs und die Binnenmarktregeln zulasten von Unionsbürgern vorliegt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué piensa hacer la Comisión para remediar esta situación?
Wie gedenkt die Kommission hier Abhilfe zu schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
Entre esta información, conviene destacar las directrices sobre la prevención de los pinchazos de aguja, ejemplos de buenas prácticas, estudios y recomendaciones en este ámbito, recogidos en los Estados miembros, en otros países europeos y en otras partes del mundo.
Nennenswert sind hier vor allem die Leitlinien zur Verhütung von Verletzungen durch Injektionsnadeln, Beispiele von Good Practice sowie einschlägige Studien und Empfehlungen — Informationen, die in den Mitgliedsstaaten, anderen Ländern Europas und weltweit zusammengetragen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
estaist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El texto completo del Acuerdo de Software de PhET esta disponible en línea.
US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La app de Schletter no solamente esta equipada con un escáner de código QR de pleno valor, sino también le permite, mediante su smartphone, renovar fácilmente sus pedidos, p.ej. en el contexto de su almacenamiento.
DE
Die Schletter App ist nicht nur mit einem vollwertigen QR-Code-Scanner ausgestattet sondern erweitert Ihr Smartphone um die Möglichkeit, schnell und einfach Artikel z.B. im Rahmen Ihrer Lagerhaltung nachzubestellen.
DE
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
La colaboración con Opava no esta confirmada por un acuerdo pero entre los anos 2006-2009 existió una cooperación bastante estrecha a pesar de la larga distancia entre ambas ciudades.
Die Zusammenarbeit ist nicht mit einem Partnervertrag bestätigt, in den Jahren 2006–2009 war sie jedoch, unter Anbetracht der großen Entfernung zw. den Städten, sehr intensiv.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hotel Union esta situado solo 5 minutos del Palacio del Congreso, bajo el antiguo Castillo de Praga Vyšehrad – el monumento nacional cultural construido en estilo de arte Nouveau en 1906…
Das Hotel Union ist 5 Minuten vom Prager Kongresszentrum entfernt, unter der Burg Vysehrad-Kultur-Monument. Das Gebäude wurde im Jugendstill in 1906 ausgebaut und in 1992 rekonstruiert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Praga no es solamente el corazón de la República Checa pero también de toda Europa. Esta ciudad visitan cada aňo millónes de turistas que admiran su belleza.
Das Herz nicht nur des tschechischen Republik, sondern auch in ganz Europa ist jährlich Gastgeber Millionen von Touristen aus aller Welt, die ihre Schönheit bewundern.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
estaes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque es difícil dar un consejo genérico, es claro que esta filosofía va bien en las situaciones de cambio gradual, incremental que requieren cambios en el largo plazo y en culturas colectivas.
Obgleich es schwierig ist generischen Rat zu geben, ist es klar, dass es gut in die stufenweisen, zusätzlichen Änderungsituationen paßt, die langfristige Änderung erforden und in Kollektivkulturen.
2013 jährt sich der Beitritt Irlands zur EU zum vierzigsten Mal, und es ist das siebte Mal, dass Irland den turnusmäßig wechselnden Vorsitz übernimmt.
ES
Nicht nur ist die Höhe des europäischen Gesamthaushalts für den kommenden Zeitraum festzulegen, sondern es sind auch grundlegende Entscheidungen zu treffen:
ES
Es ist offensichtlich, dass die Union eine einmalige Chance verpasst, wenn es ihr nicht gelingt, ihren Beschlussfassungsprozess grundlegend zu reformieren.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El hotel esta situado en el centro de Praga, a 2 estaciones de metro de la Plaza de Wenceslao, cerca del palacio de Cultura y del mas antiguo monumento de Praga Vysehrad. Con 26 cuartos con air…
Das Hotel Vyšehrad wurde im dekoratievem Still des 19. Jahrhundert gebaut. Es liegt im Zentrum Prag, zwei Haltestellen mit Metro vom Wenzelplatz, in der Nähe vom Kulturpalast und Vyšehrad - di…
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
estadem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los establecimientos que estarán bajo la administración de esta Oficina se prepara una campaña informativa para el otoño de este año en la que obtendrán todas las informaciones especializadas necesarias.
Für diejenigen Subjekte, die in Zukunft von dem auf Großunternehmen spezialisierten Steueramt betreut werden, ist in diesem Herbst eine Informationskampagne geplant, im Rahmen welcher den Betroffenen alle wichtigen fachlichen Informationen mitgeteilt werden.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En la perspectiva de su lanzamiento en el mercado a partir de 1992, esta Decisión presenta los objetivos destinados a constituir la base de una estrategia global para la introducción de los servicios de TVAD en Europa.
ES
Im Hinblick auf die Markteinführung ab 1992 werden in dem Beschluss die Ziele erläutert, die die Grundlage einer umfassenden Strategie zur Einführung von HDTV-Diensten in Europa darstellen sollen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ante esta situación el Consejo ha adoptado este Convenio para facilitar la ayuda judicial mutua entre las autoridades competentes de los Estados miembros (policía, aduanas y tribunales), con el fin de que la cooperación penal resulte más rápida y eficaz
ES
Mit dem vom Rat angenommenen Übereinkommen über die Rechtshilfe in Strafsachen soll die Rechtshilfe zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten (Polizei- und Zolldienststellen und Gerichte) im Sinne einer effizienteren und schnelleren Zusammenarbeit in Strafsachen erleichtert werden
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con esta propuesta, cada Estado miembro deberá contar con un mínimo de puntos de recarga (v. cuadro adjunto) que se utilizarán con un enchufe común.
ES
In dem heute vorgestellten Vorschlag wird für jeden Mitgliedstaat eine Mindestanzahl von Ladestationen mit einem einheitlichen Ladestecker vorgeschrieben (siehe beigefügte Tabelle).
ES
Gemäß dem vorliegenden Vorschlag werden die bestehenden Tankstellen zu einem Verbundnetz mit gemeinsamen Normen zusammengeschlossen, um die Mobilität von Wasserstofffahrzeugen zu gewährleisten.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
En virtud de esta propuesta, la Comisión tendría la facultad de adoptar la decisión oficial de someter a un banco a un proceso de resolución y decidiría sobre el marco para el uso de los instrumentos y el fondo de resolución.
ES
Nach dem Vorschlag würde die Kommission förmliche Beschlüsse über die Abwicklung einer Bank fassen und über den Rahmen für die Nutzung des Abwicklungsinstrumentariums und des Fonds entscheiden.
ES
Ahora bien, esta norma debe aplicarse de manera proporcionada y, en su caso, contemplar excepciones en casos particulares: por ejemplo, si ya vives o trabajas en un país donde se habla esa lengua.
ES
Solche Regelungen sind jedoch in verhältnismäßiger Art und Weise anzuwenden und müssen Ausnahmen zur Berücksichtigung der individuellen Umstände zulassen, beispielsweise für den Fall, dass Sie bereits in einem Land gelebt oder gearbeitet haben, in dem dieselbe Sprache gesprochen wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
apoyo presupuestario, cuando la buena gestión de las finanzas públicas de los socios lo permita y si los instrumentos geográficos de financiación pertinentes prevén esta posibilidad;
ES
Budgethilfe, sofern die Verwaltung der öffentlichen Ausgaben im Partnerland dies erlaubt und die geografischen Finanzierungsinstrumente eine solche Möglichkeit vorsehen;
ES
Eine solche Anhörung soll eine Orientierungsgrundlage für die EU-Maßnahmen sein und, falls die Kommission dies für erforderlich hält, eine Bewertung der Rechtsvorschriften beinhalten.
ES
"Allein die Tatsache, dass eine Tagung der 27 Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union für eine solche internationale Krise einberufen wurde, ist ein starkes Signal.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta información es importante para la política monetaria, porque la aparición de desequilibrios financieros o de burbujas en el precio de los activos podría tener, a medio plazo, un efecto desestabilizador sobre la actividad y, en última instancia, sobre los precios.
ES
Solche Informationen sind wichtig für die Geldpolitik, weil das Entstehen von finanziellen Ungleichgewichten oder spekulativen Blasen bei den Vermögenspreisen eine destabilisierende Wirkung auf die Wirtschaftsaktivität und letztlich auf die mittelfristige Preisentwicklung haben kann.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Esta utilización, sin embargo, no sería suficiente por sí sola, sino debe ir acompañada de un mecanismo de alerta eficaz de correo electrónico que la sociedad debe establecer para informar a todas las partes interesadas en tiempo real de todo cambio de la información presentada en sus sitios Internet.
ES
Eine solche Verbreitung allein wäre jedoch nicht ausreichend, sondern müsste durch einen wirksamen E-Mail-Benachrichtigungsmechanismus ergänzt werden, den ein Unternehmen einrichten müsste, um alle interessierten Parteien in Echtzeit über jede Änderung an den auf seinen Internetseiten enthaltenen Informationen zu unterrichten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
Por lo tanto, el CESE pide que se incluya esta función en una de las declaraciones finales de la Conferencia Intergubernamental, de manera similar a como se ha hecho en el marco de la aplicación de la Estrategia de Lisboa.
ES
Daher fordert der EWSA, in eine der Schlusserklärungen der Regierungskonferenz eine solche Funktion des EWSA aufzunehmen, so wie es auch bei der Durchführung der Lissabon-Strategie geschehen ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por último, quiero sugerir que debería permitirse la participación activa del Comité Económico y Social Europeo en la evaluación del impacto de la legislación comunitaria e incluirse esta función en una de las declaraciones finales de la Conferencia Intergubernamental.
ES
Abschließend möchte ich vorschlagen, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss proaktiv an der Bewertung der Auswirkungen der Gemeinschaftsvorschriften zu beteiligen und eine solche Funktion des EWSA in eine der Schlusserklärungen der Regierungskonferenz aufzunehmen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
estaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con nuestra cuenta de pago en línea ofrecemos un servicio de transferencia de dinero internacional, de esta forma puedes hacer pagos en línea a cualquier persona en el mundo mediante cuatro sencillos pasos.
Mit unserem Online-Zahlungskonto bieten wir einen internationalen Überweisungsdienst an, über den Sie mit nur vier einfachen Schritten Geld an jeden gewünschten Empfänger irgendwo auf der Welt sicher online schicken können.
Mit den vorgeschlagenen Rechtvorschriften will die Kommission das Auskommen der Unternehmen in der EU und deren Geschäftsgeheimnisse, die daran einen zentralen Anteil haben, sichern.“
ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce
Korpustyp: EU Webseite
El personal puede encargarse de esta clasificación o puede ser discutida por el Consejo de Administración o por el Subcomité de evaluación de proyectos.
ES
Die Punktevergabe kann von den Mitarbeitern durchgeführt werden oder vom Vorstand bzw. dem Unterausschuss für die Projektbewertung diskutiert werden.
ES
Sachgebiete: controlling verwaltung unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Esta subvención se empleará para financiar los gastos de funcionamiento subvencionables de este Centro en la medida en que correspondan a actividades contempladas en su programa de trabajo.
ES
Mit den Finanzhilfen sollen die zuschussfähigen Betriebskosten des Zentrums finanziert werden, soweit sie im Zusammenhang mit den in seinem Arbeitsprogramm genannten Maßnahmen stehen.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los dirigentes manifestaron también su solidaridad con el pueblo japonés y, habida cuenta de esta experiencia, han decidido evaluar urgentemente la seguridad de las centrales nucleares.
ES
Die Staats- und Regierungschefs haben zudem ihre Solidarität mit der japanischen Bevölkerung bekundet, und als Konsequenz aus den Ereignissen beschlossen, die Sicherheit kerntechnischer Anlagen umgehend überprüfen zu lassen.
ES
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
A partir de las medidas que ya se han tomado, junto con todos los colegas implicados, desarrollaré una estrategia holística que nos sirva de guía en esta labor por eliminar obstáculos, en particular en el caso de las pymes, para explotar el potencial del Mercado Único Digital.
ES
Aufbauend auf bereits eingeleiteten Schritten werde ich mit allen beteiligten Kolleginnen und Kollegen eine ganzheitliche Strategie entwickeln, die uns bei den Bemühungen zum Abbau von Hindernissen, insbesondere für KMU, und zur Freisetzung des Potenzials des digitalen Binnenmarkts als Leitfaden dient.
ES
Die in den Artikeln geäußerten Meinungen sind die Meinungen der Autoren und Autorinnen bzw. der Interviewpartner. Sie müssen nicht zwangsläufig mit den Ansichten der Herausgeber oder der SKF Gruppe übereinstimmen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
estaheute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy en día el vínculo se basa en la reputación de la que disfruta esta especialidad, tradicionalmente apreciada en todo el mundo.
Heute beruht der Zusammenhang auf dem hohen Ansehen der Spezialität, das sie durch die bis heute gelebten Traditionen weltweit erreicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como sugieren los párrafos anteriores, esta es una Organización diferente de la de hace 20 años, que está evolucionando a la par de los tiempos y funciona con mayor eficiencia, transparencia y creatividad.
Wie aus diesen Ausführungen hervorgeht, sind die Vereinten Nationen heute eine andere Organisation als vor 20 Jahren - sie passen sich den Anforderungen der Zeit an und arbeiten heute effizienter, transparenter und kreativer.
Korpustyp: UN
Hasta esta mañana, el sitio web consagrado a la conmemoración del cincuentenario del Tratado de Roma solamente se podía consultar en cuatro lenguas (inglés, francés, alemán y español).
Die Website aus Anlass des 50. Jahrestages der Unterzeichnung der Römischen Verträge war bis heute Morgen nur in vier Sprachen (Englisch, Französisch, Deutsch und Spanisch) abrufbar.
Korpustyp: EU DCEP
Transporte alternativo, indemnización en caso de anulación o retraso y responsabilidad de la empresa en caso de accidente, son algunos de los elementos de esta legislación.
Zwei Verordnungen, die heute vom Plenum angenommen wurden, regeln Entschädigungsleistungen bei Verspätungen und Annullierungen, Zahlungen im Falle von Unfällen sowie Hilfestellung für Menschen mit Behinderungen.
Korpustyp: EU DCEP
Richard Howitt , para lamentar el hecho de que una conferencia de prensa prevista para esta tarde, organizada por miembros del Grupo IND/DEM, se titule «Sobre el autismo parlamentario» y pedir que se cambie el título, y
Richard Howitt , der bedauert, dass eine von den Mitgliedern der IND/DEM-Fraktion veranstaltete und für heute Nachmittag vorgesehene Pressekonferenz den Titel „Über den parlamentarischen Autismus“ trägt, und fordert, diesen Titel auszuwechseln, und
Korpustyp: EU DCEP
Antes de iniciar el procedimiento para el séptimo PMID, sería conveniente rectificar esta situación, que no ayuda de ninguna manera a la aceptación pública de la ciencia y la tecnología.
Die Zufälle des Werdegangs der einzelnen europäischen Verträge haben zur Folge, dass noch heute bestimmte wesentliche Aspekte der europäischen Forschung nicht im Wege der Mitentscheidung behandelt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la inmigración cualificada contribuir a paliar esta situación?
Der Bedarf an qualifizierten Facharbeitern kann bereits heute in einigen Bereichen nicht vollständig gedeckt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha reavivado el conflicto entre las dos Coreas: esta mañana, Corea del Norte ha bombardeado la isla surcoreana de Yeonpyeong, causando la muerte a al menos dos soldados e hiriendo a otros 13 militares y cuatro civiles.
Der Konflikt zwischen den beiden koreanischen Staaten ist heute wieder aufgeflammt: Heute Morgen hat Nordkorea die südkoreanische Halbinsel Yeonpyeong mit Granaten beschossen, wobei mindestens zwei Soldaten getötet und weitere 13 Militärangehörige und vier Zivilisten verletzt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La Cámara también se muestra a favor de crear un indicador europeo de competencia lingüística que permita comparar las conocimientos lingüísticos y las políticas de los Estados miembros en esta materia.
In einem heute angenommenen Bericht fordert das EP u. a. die Einführung eines Europäischen Indikators für Sprachenkompetenz, der den Vergleich von Sprachkenntnissen aller EU-Bürger, insbesondere von Jugendlichen, ermöglichen soll.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente propone, con el fin de permitir expresarse a los autores de explicaciones de voto sobre las votaciones de esta mañana, la modificación del orden del día de hoy: el debate sobre la declaración de la Comisión relativa a la
Damit die Verfasser von Stimmerklärungen zu den Abstimmungen von heute Vormittag sich äußern können, schlägt der Präsident folgende Änderung der heutigen Tagesordnung vor: Die Debatte über die Erklärung der Kommission zum
Korpustyp: EU DCEP
estader
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta segunda parte de nuestra exposición sobre María, hablaremos de la anunciación.
Desde su papel en el desencadenamiento de la Primera Guerra Mundial, pasando por la ocupación y la resistencia en la Segunda Guerra Mundial, el régimen draconiano de los años del comunismo y las batallas y la barbarie que siguieron al desmembramiento de Yugoslavia, las gentes de esta región ya han sufrido bastante.
ES
Von seiner Rolle bei der Entfachung des Ersten Weltkriegs über die Besatzung und den Widerstand während des Zweiten Weltkriegs, die drakonische Herrschaft in den Jahren des Kommunismus bis hin zu den Kämpfen und der Barbarei nach dem Zusammenbruch Jugoslawiens haben die Menschen in der Region genug gelitten.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las consecuencias de la fabricación, transferencia y circulación ilícitas de armas pequeñas y armas ligeras (APAL) son esenciales para los otros cuatro retos que se definen en esta estrategia.
ES
Die Auswirkungen der unerlaubten Herstellung, Verbringung und Verschiebung von Kleinwaffen und leichten Waffen sind ein zentrales Thema im Zusammenhang mit den anderen vier in der Europäischen Sicherheitsstrategie genannten Herausforderungen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En esta legislatura, los diputados han reforzado las leyes contra el abuso sexual de los niños y la pornografía infantil, la lucha contra el tráfico de seres humanos y la protección de las víctimas en toda la UE.
ES
Während der Legislaturperiode verschärften die Abgeordneten die EU-Gesetze zur Bekämpfung des sexuellen Missbrauchs von Kindern und der Kinderpornographie, des Menschenhandels und zum europaweiten Schutz von Verbrechensopfern.
ES
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con arreglo a la propuesta, el presupuesto destinado a esta política pasaría de 61,5 millones de euros en 2013 a 200 millones de euros en 2020. El Consejo quiere alcanzar un acuerdo con el Parlamento Europeo antes de las próximas elecciones europas previsas paa mayo de 2014.
ES
Gemäß dem Vorschlag würden die Mittel für diesen Maßnahmenbereich von 61,5 Mio. EUR im Jahr 2013 auf 200 Mio. EUR im Jahr 2020 aufgestockt. Der Rat strebt eine Einigung mit dem Europäischen Parlament noch vor den nächsten Europawahlen im Mai 2014 an.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta Decisión, que es aplicable al Consejo de la Unión Europea, fija normas de desarrollo complementarias relativas al estatuto del responsable de la protección de datos y a las obligaciones de los responsables del tratamiento.
ES
Mit diesen Durchführungsbestimmungen, die für den Rat der Europäischen Union gelten, werden die Bestimmungen über den Status des DSB und über die Pflichten der für die Verarbeitung Verantwortlichen näher ausgeführt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
los Gobiernos establecieron medidas no obligatorias sobre las misiones de rescate pero, como el Tribunal de Justicia declaró ilegal la base jurídica de esta decisión, queremos aprovechar la oportunidad para convertirlas en obligatorias.
ES
bisher hatten sich die Regierungen der EU-Staaten nur auf freiwillige Regeln für Rettungseinsätze geeinigt. Der EU-Gerichtshof wies dies jedoch als rechtswidrig zurück. Wir wollen diesen Urteilsspruch dafür nutzen, die Regeln bindend zu machen.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Piraguas y trasbordadores cargados de mercancías transitan silenciosamente por esta vía acuática de 700 km que discurre entre Tamatave y Farafangana, paralela a la costa oriental de Madagascar.
ES
Pirogen und Frachtkähne gleiten still über diesen Kanal, der sich über 700 km Länge zwischen Tamatave und Farafangana an der Ostküste von Madagaskar erstreckt.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Mediante la aplicación de una cinta de transporte perforada, se desarrolló un sistema de transporte por cinta en el que las válvulas de soplado expulsoras van posicionadas debajo del ramal superior de la cinta, expulsando las partes a extraer hacia fuera, directamente por esta cinta, hacia las jaulas de extracción por soplado situadas por encima.
AT
Durch den Einsatz eines perforierten Fördergurtes wurde ein Bandsortiersystem entwickelt, bei dem die Ausblasventile unter dem Obertrum des Gurtes positioniert werden und die auszuschleusenden Teile direkt durch diesen Gurt in darüber angeordnete Ausblaskäfige geblasen werden.
AT
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Que esta tendencia empiece a perfilarse ya en el primer trimestre de 2014 dependerá, entre otras cosas, de la influencia negativa que pueda ejercer las condiciones climáticas ». Es decir: si el próximo invierno se deja ver desde su cara más amarga, no se pueden descartar ciertas dificultades.
ES
Ob das bereits im 1. Quartal 2014 eintritt, hängt davon ab, inwieweit Petrus negativ in die Geschäfte eingreift.“ Wenn der Winter im kommenden Jahr seine Muskeln kräftig spielen lässt, sind also noch einige Engpässe zu erwarten.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
Esta máxima también es aplicable a las «Mejores marcas» del sector del transporte, que son elegidas por los lectores de las revistas lastauto omnibus, trans aktuell y FERNFAHRER.
ES
Das gilt auch für die „Besten Marken“ in der Transportbranche, die durch die Leser von lastauto omnibus, trans aktuell und FERNFAHRER gewählt werden.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik media
Korpustyp: Webseite
Esta mediana empresa no contempla el trofeo como un reconocimiento, sino como una motivación para seguir con el buen trabajo y continuar mejorando y ampliando los procesos del sistema.
ES
Das mittelständische Unternehmen sieht die Trophäe jedoch nicht als Lorbeerkranz, sondern als Motivation, die gute Leistung zu halten und die Prozesse innerhalb der Systeme noch weiter zu verbessern und auszubauen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Muchas organizaciones nacionales adoptan en la actualidad decisiones de gran calado sin apenas supervisión parlamentaria. Naciones Unidas es un buen ejemplo de esta situación.
ES
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
Estas sanciones deberán reflejar los verdaderos costes medioambientales y económicos de la extracción ilegal de esta materia prima. Las normas también deberán garantizar que la madera comercializada en la UE sea legal en todas las fases de la cadena de suministro. Medidas contra la extracción ilegal de madera
ES
Diese Strafen entsprechen nun den wirklichen Kosten für die Umwelt und die Wirtschaft, die der illegale Holzeinschlag verursacht, und gewährleisten an jeder Stufe der Lieferkette die "saubere" Herkunft von Holz, das in der EU verkauft wird.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Esta ciudad situada a orillas del Mosa difiere del resto de las ciudades holandesas por sus casas de piedra mosanas, sus paisajes ondulados y su carácter meridional.
ES
Die Stadt unterscheidet sich vom Rest des Landes durch ihre für die Maasgegend typischen Steinhäuser, ihre hügelige Umgebung und ihren mediterranen Charakter.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Esta encantadora ciudad surge en un magnífico entorno: un rosario de islas entre los lagos Haapavesi y Pihlajavesi, pertenecientes al sistema lacustre du Saimaa.
ES
Die reizvolle Stadt genießt eine bezaubernde Lage auf einer Inselkette zwischen den Seen Haapavesi und Pihlajavesi, die zum Saimaa-Seengebiet gehören.
ES
Wir sehen in diesem Bild den sichtbaren Teil einer riesigen Wolke aus interstellarem dicht und undurchsichtig, von Staub und Wasserstoff zusammengesetzt.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Por esta razón, tomaré nota de la situación de las negociaciones sobre la estrategia relativa a la atmósfera, pues quiero estar seguro de que estamos abordando las fuentes correctas de contaminación atmosférica con los instrumentos adecuados.
ES
Aus diesem Grunde möchte ich den Stand der Verhandlungen über die Luftqualitätsstrategie prüfen, um sicherzugehen, dass die richtigen Luftverschmutzungsquellen mit den richtigen Instrumenten bekämpft werden.
ES
Aus diesem Anlass wurde in diesem Jahr feierlich ein neuer Partnervertrag unterschrieben, der die zukünftige Zusammenarbeit zwischen den Städten bestätigte.
Aus diesem Grund setzt sich die internationale Entwicklungszusammenarbeit konsequent dafür ein, dass der Zugang zum Rechtssystem verbessert und die Rechtsstaatlichkeit gefördert wird.
EUR
Sachgebiete: astrologie radio sport
Korpustyp: Webseite
Como editorializa Haaretz esta mañana, el recién dimitido ha sido un Gobierno terrible.
Wie Haaretz heute Morgen im Leitartikel schreibt, war die gerade zurückgetretene Regierung schrecklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana, a la luz de la Palabra de Dios que hemos escuchado, quisiera proponer algunas palabras que más que nada remuevan la conciencia de todos, nos hagan reflexionar y cambiar concretamente algunas actitudes.
HeuteMorgen möchte ich im Licht des Wortes Gottes, das wir gehört haben, einige Worte vorlegen, die vor allem das Gewissen aller anstoßen und dazu bringen sollen, nachzudenken und gewisse Haltungen konkret zu ändern.
Sachgebiete: tourismus media informatik
Korpustyp: Webseite
Hoy nos llega la noticia de nuevos desprendimientos, esta vez en Sicilia y Calabria, duramente afectadas por las inundaciones y los desbordamientos.
Erst heute wurden weitere Erdrutsche gemeldet, diesmal in Sizilien und Kalabrien, die von den Überschwemmungen und Überflutungen hart getroffen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Capitán Solo, esta vez ha ido demasiado lejos.
Captain Solo, diesmal sind Sie wirklich zu weit gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Por encargo en Italia para el voip en multi-plataforma, esta vez los productos locales no tienen miedo de la competencia ..
El día 13 de octubre fue enviado al Parlamento, pero yo lo he visto por primera vez esta tarde.
Am 13. Oktober wurde es ans Parlament geschickt, aber ich habe es erst heute Nacht gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos marchamos esta tarde.
Wir verschwinden heute Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Esta tarde también hablaremos de los neumáticos y seguro que algún día tendremos que debatir sobre el futuro diseño de las vías de circulación, ya que resultan demasiado ruidosas.
Und heuteNacht werden wir auch über Reifen reden, und sicherlich werden wir dann eines Tages auch noch darüber reden müssen, wie denn so eine Straße in Zukunft auszusehen hat, weil die nämlich viel zu laut sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que te vayas esta tarde.
Ich möchte, dass Sie noch heute Nacht abreisen.
Korpustyp: Untertitel
Usted verá esta tarde.
Warten Sie erst mal bis heuteNacht.
Korpustyp: Untertitel
Lo secuestraron del hospital esta tarde.
Sie haben ihn heuteNacht aus dem Krankenhaus entführt.
Korpustyp: Untertitel
esta semanadiese Woche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta semana tus equipamientos dan el DOBLE de BONUS!
Sachgebiete: foto typografie media
Korpustyp: Webseite
De esta forma se consolida el hecho de que el Parlamento Europeo no tiene voz ni voto ni en el programa de investigación nuclear ni en los del carbón y del acero.
So wird zementiert, dass das Europäische Parlament weder im Nuklearforschungsprogramm noch bei Kohle und Stahl ein Mitspracherecht hat.
Korpustyp: EU DCEP
De esta forma obtiene protección eficaz e inmediata de sus datos valiosos.