linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
esta diese 71.004
dieser 59.873 dieses 27.474 .
ESTA ESTA 20

Verwendungsbeispiele

esta diese
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Combustión es aún desigual y cigarro en esta dirección requiere gran atención.
Verbrennung ist noch uneinheitlich und Zigarre in diese Richtung erfordert großen Aufmerksamkeit.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
TKMS/GNSH y HSY disienten de esta postura.
TKMS/Εlliniki Nafpigokataskevastiki und HSY bezweifeln diese Betrachtungsweise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aaron, lleve a esta tonta a la enfermeria.
Aaron, bring diese dumme Frau zurück zur Krankenstation!
   Korpustyp: Untertitel
EMC tendrá libertad de usar esta información sin restricciones.
EMC ist berechtigt, diese Informationen uneingeschränkt zu nutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Observaciones: esta excepción es necesaria para permitir la recogida selectiva de detectores de humo iónicos.
Anmerkungen: Diese Ausnahme ist erforderlich, um die selektive Sammlung gebrauchter ionisierender Rauchdetektoren zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
General Walker, Corral es como un padre para esta gente.
General Walker, Corral ist wie ein Vater für diese Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Miles de celebridades ya han sido inmortalizadas de esta manera y nuevas estrellas se agregan cada mes.
Tausende berühmter Persönlichkeiten wurden bereits auf diese Weise verewigt, und jeden Monat werden neue Sterne hinzugefügt!
Sachgebiete: film tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Paradójicamente, la izquierda pretende discriminar de esta forma.
Paradoxerweise versucht die Linke auf diese Art zu diskriminieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colega, llevo un chándal y esta ridícula chaqueta verde lima.
Alter, ich trage Jogginghosen und diese lächerliche limonen grüne Jacke.
   Korpustyp: Untertitel
Servir a Cristo es amar a esta Iglesia concreta, y servirla con generosidad y espíritu de obediencia.
Christus dienen und diese konkrete Kirche lieben, und ihr mit Großherzigkeit und im Geist des Gehorsams dienen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ésta diese 1.942 dieser 741 dieses 333
esta noche heute Nacht 983 heute Abend 580
esta mañana heute morgen 491
esta vez dieses Mal 1.108 diesmal 494
esta tarde heute Nacht 6
esta semana diese Woche 1.617
¿Cómo estás? . .
de esta forma auf diese Weise 557 so 193
por esta razón deshalb 1.199
de esta manera auf diese Weise 811
barniz de esta o .
cumplidas estas formalidades... .
obtener esta reparación .
uso tal como está .
el calor está estancado .
el circuito está averiado .
que está calificado para . . .
¿Qué tal está usted? .
mientras está trabajando .
el portapenetrador esta solidamente montado .
almacenar solamente si está estabilizado .
reactor que se está desmantelando .
zona que se está desecando .
persona que está sacando el permiso de conducir .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit esta

335 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta asustad…Pero esta bien.
Er war ängstlich, aber jetzt geht's ihm wieder gut.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando estas adentro, estas adentro.
Bist du einmal drinnen, sitzt du fest.
   Korpustyp: Untertitel
Estas muerta, pero estas húmeda!
Du bist tot, aber du bist feucht geworden!
   Korpustyp: Untertitel
Esta bien, esta vez voy.
Okay, diesesmal gehe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Todavia esta durmiendo - Esta muerto papa
Er schläft noch. Eher tot.
   Korpustyp: Untertitel
El esta, el esta en mis rezos.
Er lebt. - Er lebt in meinen Gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie esta en toda esta zona.
Charlie scheint überall zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Esta bien, esta bien, es mi turno.
Gut, gut. Ich bin dran.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estas seguro que volaré esta vez?
Du glaubst wirklich, dass ich diesmal fliege?
   Korpustyp: Untertitel
Harlan, ¿Estas molestando a estas pobres chicas?
Harlan, beläetigst du wieder arme Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Me estas intentando acostar con esta persona.
Du versuchst mich zu verkuppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Esta trabajando fuera de casa esta semana.
Er arbeitet zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Se esta parando ¿Que esta observando?
Er hielt an, nach was hat er gesucht?
   Korpustyp: Untertitel
Esta bien, esta bien mi turno.
Gut, gut. Ich bin dran.
   Korpustyp: Untertitel
y hacia estas lenguas.
und ihren Stellvertretern verwendet und beantragt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas mejor sin él.
Du bist besser dran ohne ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Mira a estas chicas.
Guck dir Mädchen an!
   Korpustyp: Untertitel
Pero esta vez ganaremos.
- Diesmal können wir siegen!
   Korpustyp: Untertitel
No esta usando cinturon.
Er hat keinen Gürtel um.
   Korpustyp: Untertitel
Estas cubierto en chocolate.
Du bist voller Schokolade.
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez te agarré.
Diesmal hab ich dich gekriegt!
   Korpustyp: Untertitel
Estas en grandes problemas.
- Nein, du wirst großen Ärger bekommen!
   Korpustyp: Untertitel
Su organismo esta muriend…
Sein Stoffwechsel verbrenntviel zu schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá esta misma tarde.
Vielleicht am heutigen Nachmittag?
   Korpustyp: Untertitel
Esta es su casa.
Du bist zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Ciudadanos de esta nave.
Bürger des guten Schiffs.
   Korpustyp: Untertitel
British rail esta perdido.
British Rail gibt's nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Pero voy a esta…
Oh, aber ich werde wieder gan…
   Korpustyp: Untertitel
Esta parte es emocionante.
Jetzt wird's interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Que demonios estas haciendo?
- Was zum Teufel hast du getan?
   Korpustyp: Untertitel
Estas quemando tu pan.
Du verbrennst deinen Toast.
   Korpustyp: Untertitel
Esta bien, mi amigo
Alles okay, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Estas también me descomponen.
Davon wurde mir auch immer übel.
   Korpustyp: Untertitel
Esta hablando con Sosa.
OK, OK, er redet mit Sosa.
   Korpustyp: Untertitel
En donde esta viviendo?
Wo wohnt er denn?
   Korpustyp: Untertitel
Esta es mi oferta:
Ich habe folgendes Angebot für dic…
   Korpustyp: Untertitel
Traje estas de casa.
Hab ich von zu Hause mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Estas esperando a alguien?
Wartest du auf jemanden?
   Korpustyp: Untertitel
Podrías cabalgar esta tarde.
Du könntest danach ausreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Esta parte queda suprimida.
Anhang VII Teil A entfällt
   Korpustyp: EU DCEP
Esta parte queda suprimida.
Anhang VII Teil B entfällt
   Korpustyp: EU DCEP
Estará listo esta noche.
"Du kannst ihn am Abend abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no estas enloqueciendo.
Du wirst nicht verrückt, Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Estas escribiendo una novela?
Du schreibst einen Roman.
   Korpustyp: Untertitel
Estas enamorado de mi.
Du bist in mich verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito información esta vez.
Ich brauche jetzt nur Informationen, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Tú me estas viendo.
Du siehst mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame abrazarte esta vez.
Darf ich dich bitte umarmen?
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez me marcho.
Diesmal steige ich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Enseguida trataré esta cuestión.
Darauf werde ich gleich noch zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy estudiando estas ideas.
Ich denke zurzeit darüber nach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Gracias por esta respuesta.
Vielen Dank für Ihre Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condeno enérgicamente estas acciones.
Ich missbillige derartige Handlungen mit Nachdruck.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación nos preocupa.
Darüber sind wir besorgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Unión ha avanzado.
Unsere Union hat sich vorwärts bewegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas actitudes son irresponsables.
Derartige Geschichten sind unverantwortlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomendamos esta última alternativa.
Wir sprechen uns für letztgenannte Alternative aus!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esta situación debe acabar!
Damit muss Schluss sein!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos aprovechar esta experiencia.
Wir sollten uns deren Erfahrung zunutze machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué busca esta ultraderecha?
Was will also jene extreme Rechte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta sección no comprende:
Zu Abschnitt XVI gehören nicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta categoría puede comprender:
Hierunter können folgende Positionen fallen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quería hacer estas explicaciones.
Darauf wollte ich nochmals hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trataré brevemente estas cuestiones.
Ich werde kurz darauf eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación me preocupa.
Ich bin darüber besorgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por esta decisión.
Herzlichen Dank für Ihren Entschluss!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejemos clara esta cuestión.
Seien wir uns darüber völlig im Klaren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta publicidad debe restablecerse.
Darüber müssen alle Kenntnis erlangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto plenamente esta opinión.
Darin stimme ich ihm voll und ganz zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta partida puede comprender:
Hierunter können folgende Positionen fallen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cifra no incluirá:
Dabei werden nicht berücksichtigt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos vemos esta noche.
Wir sehen uns später.
   Korpustyp: Untertitel
Ah si, esta bien
Ah ja! Bestens!
   Korpustyp: Untertitel
Estas cometiendo un error.
Du begehst einen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vamos esta noche.
Wir müssen wieder weg.
   Korpustyp: Untertitel
Esta en tu perfil.
Hab ich auf deinem Profil gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo estas poniendo nervioso.
Du machst ihn nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche o mañana.
Jetzt oder morgen früh.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche estamos cansadas.
Wir sind etwas müde.
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez quiero verlo.
Ich will ihn mir ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche estaba pensand…
Letzte Nacht habe ich nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Estas cometiendo un error.
Du machst einen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Que estas buscando exactamente?
- Wonach genau suchen wir?
   Korpustyp: Untertitel
Te superaste esta vez.
Du hast dich selbst übertroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Quería verte esta noche.
Ich wollte dich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Duerman bien esta noche.
Guten Appetit und gute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien firmo esta conviccion.
Irgendjemand hatte mein Todesurteil unterzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
De que estas hablando?
Über was redest du?
   Korpustyp: Untertitel
Estas yendo a casa!
Du gehst nach Hause!
   Korpustyp: Untertitel
Se te pasó esta.
Du hast was übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estas parecen muy interesantes.
Sieht sehr interessant aus.
   Korpustyp: Untertitel
Porque esta en bancarrota.
Weil er bankrott geht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora esta jugando ofensiva!
Er spielt jetzt als Stürmer!
   Korpustyp: Untertitel
He analizado esta secuencia.
Ich habe alles analysiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jigsaw te esta probando!
Jigsaw testet dich, verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
Solo dime donde estas.
Sag mir einfach wo du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tenemos estas fotografías.
Aber wir haben Fotos, Lydia.
   Korpustyp: Untertitel
Estas con mis amigas.
Du bist immer noch mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Me estas llamando embustero?
Nennst du mich etwa einen Lügner?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca trafiqué estas cintas.
Ich hab nie mit Todesclips gedealt.
   Korpustyp: Untertitel