linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
estabilidad dimensional Dimensionsstabilität 10
Maßbeständigkeit 1 Formbeständigkeit 1 .

Verwendungsbeispiele

estabilidad dimensional Dimensionsstabilität
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Excelentes propiedades de planeidad y estabilidad dimensional para garantizar resultados de calidad y registros de impresión exactos. ES
Hervorragende Planlage und Dimensionsstabilität sorgen für hohe Arbeitsleistung und exakt ausgerichtete Druckerzeugnisse. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Lati Industria Termoplastici ha comercializado una nueva familia de reforzados con fibra de plásticos de alto rendimiento, que se caracteriza por una estabilidad dimensional muy alta.
Lati Industria Termoplastici hat eine neue Familie von glasfaserverstärkten Hochleistungskunststoffen kommerzialisiert, die sich durch eine außerordentlich hohe Dimensionsstabilität auszeichnet.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Su estabilidad dimensional es buena.
Walnut hat eine gute Dimensionsstabilität.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
resistencia, elasticidad, estabilidad dimensional y la capacidad para registrar los detalles en cualquier entorno. ES
Festigkeit, Elastizität, Dimensionsstabilität und exakte Detailwiedergabe in jedem Umfeld. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La estabilidad dimensional es buena una vez seca.
Die Dimensionsstabilität des trockenen Holzes ist gut.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
propiedades de película de baja flexión, película de retracción equilibrada y baja, película de alta estabilidad dimensional
geringes "Bowing" und gleichmäßige Folieneigenschaften, geringer und ausgeglichener Schrumpf, hohe Dimensionsstabilität
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Fibra de vidrio reforzada con plástico de alta estabilidad dimensional y baja deformación
Glasfaserverstärkte Kunststoffe mit hoher Dimensionsstabilität und geringen Verzug
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Peso reducido, muy rígido a la flexión y estabilidad dimensional óptima:
Geringes Gewicht bei hoher Biegesteifigkeit und extrem gute Dimensionsstabilität:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau typografie    Korpustyp: Webseite
El poliéster es el frontal dominante utilizado para aplicaciones duraderas debido a su gran durabilidad, estabilidad dimensional y resistencia ambiental a los productos químicos y a los rasguños. ES
Wegen seiner Langlebigkeit, Dimensionsstabilität und Widerstandsfähigkeit gegen Chemikalien, Kratzern und Umwelteinflüsse ist Polyester ist das gängigste Obermaterial für Verwendungszwecke, bei denen es auf eine gute Haltbarkeit ankommt. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El vinilo calandrado polimérico blanco satinado Avery Dennison® MPI 2601 ha sido concebido específicamente para aplicaciones de gráficos murales en las que se requiere una excelente estabilidad dimensional después de la instalación. ES
Die satinweiße, kalandrierte Polymer-Vinylfolie MPI 2601 von Avery Dennison® wurde speziell für Wandgrafiken entworfen, bei denen nach der Anbringung eine ausgezeichnete Dimensionsstabilität erforderlich ist. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estabilidad dimensional al calor .
estabilidad de las dimensiones .

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "estabilidad dimensional"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estabilidad dimensional en caso de elevada variación térmica
Hohe dimensionale Stabilität auch bei großen Temperaturschwankungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
El tungsteno de grano estabilizado (WVMW) ofrece una estabilidad dimensional y de granos especialmente elevada.
Kornstabilisiertes Wolfram (WVMW) ist besonders form- und kornstabil.
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Es necesario fortalecer los incentivos para el cumplimiento de las dimensiones preventivas y correctivas del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Die Anreize für die Einhaltung der präventiven und korrigierenden Dimensionen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes müssen verstärkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ION, gracias a la mayor estabilidad dimensional de su vela, lo ha superado, sobre todo en aire turbulento.
Durch eine stabilere Kappe ist der ION in dieser Disziplin vor allem in turbulenter Luft noch etwas besser.
Sachgebiete: luftfahrt foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los productos ROCKFON mantienen la estabilidad dimensional en condiciones de humedad de hasta el 100% y 40 °C de temperatura. ES
ROCKFON Produkte sind überaus feuchtigkeitsstabil und formbeständig – selbst bei sehr hoher relativer Luftfeuchtigkeit bis zu 100 % RH bei Temperaturen zwischen 0 °C und 40°C. ES
Sachgebiete: tourismus bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Gracias a sus dimensiones y a su estabilidad, todavía hoy puede seguir haciendo frente sin problemas al tráfico moderno. DE
Auch heute noch ist sie von ihren Ausmaßen und ihrer Stabilität her dem modernen Verkehr problemlos gewachsen. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Gracias a su estabilidad dimensional, el WVM también es el material ideal para blindajes térmicos en cámaras calientes.
Mit seiner hohen Formfestigkeit ist WVM auch das ideale Material für Abschirmungen in Hot Zones.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
La longevidad y la estabilidad dimensional son características fundamentales de nuestros productos EP que aseguran confiabilidad en la operación.
Langlebigkeit und dimensionale Stabilität sind grundlegende Eigenschaften unserer EP-Produkte, die Verlässlichkeit beim Betrieb garantieren.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Para realizar las juntas de las placas, tenga en cuenta los elementos siguientes: ROCKPANEL presenta una gran estabilidad dimensional;
Bei der Verarbeitung von ROCKPANEL Natural sind folgende Punkte bei der Ausführung von Details zu berücksichtigen:
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Considerando que, por sus dimensiones, recursos, políticas y ambiciones, el papel de Rusia es crucial para la seguridad y la estabilidad de Europa,
in der Erwägung, dass Russland auf Grund seiner Größe, seiner Ressourcen, seiner Politik sowie seiner Ambitionen eine Schlüsselrolle für die Sicherheit und Stabilität in Europa spielt,
   Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que, por sus dimensiones, recursos, políticas y ambiciones, el papel de Rusia es crucial para la seguridad y la estabilidad de Europa,
A. in der Erwägung, dass Russland auf Grund seiner Größe, seiner Ressourcen, seiner Politik sowie seiner Ambitionen eine Schlüsselrolle für die Sicherheit und Stabilität in Europa spielt,
   Korpustyp: EU DCEP
todos los Estados miembros cuya moneda es el euro y que hayan contribuido al mecanismo de estabilidad permanente tengan acceso al mismo independientemente de sus dimensiones.
jeder Mitgliedstaat, dessen Währung der Euro ist, und der Beiträge zum ständigen Stabilitätsmechanismus geleistet hat, unabhängig von seiner Größe Zugang zu diesem Mechanismus hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el vehículo debe estar fabricado de manera que el diseño de las masas y dimensiones respete la estabilidad longitudinal mínima.
Darüber hinaus müssen die Massen und Abmessungen der Fahrzeuge so ausgelegt sein, dass eine Mindest-Querstabilität gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las barras están formadas por tres listones de abeto encolados entre sí y orientados de manera que garanticen la máxima estabilidad dimensional.
Die Stäbe bestehen aus drei verleimten Tannenholzbrettern, deren besondere Anordnung die maximale Stabilität der Abmessungen garantiert.
Sachgebiete: luftfahrt bau typografie    Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de la importancia de la estabilidad contra el vuelco del vehículo en su uso fuera de carretera, deben establecerse e incorporarse al anexo XI, sobre masas y dimensiones, numerosos criterios de estabilidad estática lateral.
Angesichts der Bedeutung einer Überrollstabilität des Fahrzeugs unter Geländebedingungen sollte der Anhang XI bezüglich Massen und Abmessungen um mehrere Kriterien für die statische Querstabilität erweitert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros no pueden permitirse el lujo de rescatar a las instituciones financieras, en el caso de una nueva crisis de las mismas dimensiones, sin violar las reglas del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Im Fall einer neuerlichen Krise gleichen Ausmaßes können die Mitgliedstaaten es sich nicht mehr leisten, Finanzinstitute zu retten, ohne gegen die Bestimmungen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes zu verstoßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, por sus dimensiones, recursos y políticas, el papel de Rusia es crucial para la seguridad y la estabilidad de Europa y que la UE aplica una política de compromiso constructivo en relación con Rusia,
in der Erwägung, dass Russland auf Grund seiner Größe, seiner Ressourcen und seiner Politik eine Schlüsselrolle für die Sicherheit und die Stabilität in Europa spielt und die Europäische Union eine Politik des konstruktiven Engagements gegenüber Russland verfolgt,
   Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que, por sus dimensiones, recursos y políticas, el papel de Rusia es crucial para la seguridad y la estabilidad de Europa y que la UE aplica una política de compromiso constructivo en relación con Rusia,
A. in der Erwägung, dass Russland auf Grund seiner Größe, seiner Ressourcen und seiner Politik eine Schlüsselrolle für die Sicherheit und die Stabilität in Europa spielt und die EU eine Politik des konstruktiven Engagements gegenüber Russland verfolgt,
   Korpustyp: EU DCEP
La supervisión adicional de conglomerados complejos de grandes dimensiones y que operen internacionalmente exige la coordinación en toda la Unión ▌para poder contribuir a la estabilidad del mercado interior de servicios financieros.
Um zur Stabilität des Binnenmarktes für Finanzdienstleistungen beizutragen, muss die zusätzliche Beaufsichtigung großer, komplexer und international tätiger Konglomerate innerhalb der ▌Union koordiniert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Este desplazamiento puede desembocar en una crisis humanitaria y podría llegar a constituir un riesgo para la estabilidad en la región, y la Comisión también está sumamente preocupada por las dimensiones del sufrimiento humano.
Diese Vertreibung kann eine humanitäre Krise zur Folge haben und eine Gefahr für die regionale Stabilität darstellen. Die Kommission ist äußerst besorgt über das Ausmaß menschlichen Leids.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que estas políticas nacionales tienen dimensiones europeas y un país no puede aplicar una política de reforma de las pensiones sin tener en cuenta el pacto de estabilidad, las leyes del mercado interior o la estrategia de empleo.
Selbstverständlich haben diese Reformen auch europäische Dimensionen. So kann kein Land eine Reformpolitik durchführen, die den Stabilitätspakt, die Gesetze des Binnenmarkts oder die Beschäftigungsstrategie außer Acht lässt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
según el tipo, poseerán una superficie de apoyo de dimensiones suficientes y tendrán los suficientes medios de prensión y de sujeción correctamente dimensionados, dispuestos de manera que la estabilidad de la máquina pueda garantizarse en las condiciones de funcionamiento previstas,
je nach Art der Maschine eine ausreichend große Auflagefläche und eine ausreichende Zahl von angemessen dimensionierten Griffen und Halterungen besitzen, die so gestaltet sein müssen, dass die Stabilität der Maschine bei bestimmungsgemäßer Verwendung gewährleistet ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La supervisión adicional de conglomerados financieros complejos de grandes dimensiones y que operen internacionalmente exige una coordinación en toda la Unión para poder contribuir a la estabilidad del mercado interior de servicios financieros.
Um zur Stabilität des Binnenmarktes für Finanzdienstleistungen beizutragen, muss die zusätzliche Beaufsichtigung großer, komplexer und international tätiger Finanzkonglomerate innerhalb der Union koordiniert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(5) La supervisión adicional de conglomerados complejos de grandes dimensiones y que operen internacionalmente exige la coordinación en toda la Unión Europea para poder contribuir a la estabilidad del mercado interior de servicios financieros.
(5) Um zur Stabilität des Binnenmarktes für Finanzdienstleistungen beizutragen, muss die zusätzliche Beaufsichtigung großer, komplexer und international tätiger Konglomerate innerhalb der Europäischen Union koordiniert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(5) La supervisión adicional de conglomerados complejos de grandes dimensiones y que operen internacionalmente exige la coordinación en toda la Unión para poder contribuir a la estabilidad del mercado interior de servicios financieros.
(5) Um zur Stabilität des Binnenmarktes für Finanzdienstleistungen beizutragen, muss die zusätzliche Beaufsichtigung großer, komplexer und international tätiger Konglomerate innerhalb der Europäischen Union koordiniert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
– según el tipo, poseerán una superficie de apoyo de dimensiones suficientes y tendrán los suficientes medios de prensión y de sujeción correctamente dimensionados y dispuestos para que la estabilidad de la máquina pueda garantizarse en las condiciones de funcionamiento previstas,
je nach Art der Maschine eine ausreichend große Auflagefläche und eine ausreichende Zahl von Griffen besitzen, die so dimensioniert und angeordnet sind, dass die Stabilität der Maschine bei bestimmungsgemäßer Verwendung gewährleistet ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Ningún otro autocar de estas dimensiones ofrece esta combinación de motor trasero, eje delantero con suspensión de ruedas independientes y un equipamiento completo de seguridad, incluyendo el programa electrónico de estabilidad (ESP®).
Kein anderer Midibus verfügt über die Kombination von Heckmotor und Vorderachse mit Einzelrad-Aufhängung sowie einer vollwertigen Sicherheits-Ausstattung einschließlich des Elektronischen Stabilitäts-Programms (ESP®).
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto politik    Korpustyp: Webseite
Abraza todas las dimensiones del tiempo, porque ha muerto y resucitado, es "el Viviente" y, compartiendo nuestra precariedad humana, permanece para siempre y nos ofrece la estabilidad misma de Dios.
Er umfaßt alle Dimensionen der Zeit, da er gestorben und auferstanden ist, er ist »der Lebendige«, und indem er unsere menschliche Begrenztheit mit uns teilt, bleibt er für immer und bietet uns die Beständigkeit Gottes an.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Trespa® Athlon® es un producto de gran diseño y fabricación rigurosa que convierte fibras basadas en madera y resinas en un material de construcción altamente resistente y de gran estabilidad dimensional.
Trespa® Athlon® ist ein technisiertes und unter strengen Auflagen hergestelltes Plattenprodukt, das Fasern auf Holzbasis und Harze zu einem hochresistenten, dimensionsstabilen Baumaterial verbindet.
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Para el labrado mecánico, el corte, la soldadura, el montaje y otras operaciones se usa la maquinaria moderna flexible robotizada con la dirección de programa, que permite minimizar el factor humano y alcanzar alta estabilidad de las dimensiones.
Für die mechanische Bearbeitung, Schneiden, Schweißen, Zusammenbau und andere Abläufe werden moderne flexible robotisierte Anlagen mit Programmsteuerung eingesetzt, die die Minimierung des menschlichen Faktors und eine hohe Maßstabilität ermöglichen.
Sachgebiete: controlling auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Características técnicas únicas Las materias primas de Elchi SpA poseen notable estabilidad dimensional, bajo absorbimiento de líquidos, reducido coeficiente de rozamiento, propiedad autolibrificante y alta compatibilidad química con gas para uso combustible, aceites e hidrocarburos.
Einzelne technische Eigenschaften Die Rohmaterialen Elchi SpA haben eine betraechtliche dimensionale Festigkeit, niedrige Aufnahme vom Fluessigkeiten, reduzierte Reibungsfaktor, Eigenschaft von Selbstschmierung und hohe chemische Vereinbarkeit mit Gas fuer brennbare Nutzung, Oel und Kohlenwasserstoffe.
Sachgebiete: luftfahrt chemie technik    Korpustyp: Webseite
Durante estos ensayos se comprueban desde determinaciones dimensionales (ángulo del respaldo, dimensiones para evitar atrapamientos de dedos, etc.) hasta ensayos de estabilidad, dispositivo de frenado, dispositivos de bloqueo y resistencia, entre otros. http://www.aiju.info/
Während dieser Tests wird jedes Detail geprüft, angefangen bei den Abmessungen (Winkel der Rückenlehne, Maße, um das Einklemmen von Fingern zu vermeiden usw.) bis hin zu Stabilitätstests und Prüfungen der Brems- und Verriegelungsvorrichtungen und der Festigkeit. http://www.aiju.info/
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
En mi calidad de Presidente del Eurogrupo, trabajaré a favor de una aplicación correcta y una interpretación sensata de este Pacto, que en el futuro tendrá más en cuenta sus dos dimensiones igualmente cruciales, a saber, la estabilidad combinada con el crecimiento y el crecimiento aliado a la estabilidad.
Als Präsident der Eurogruppe werde ich auf die ordnungsgemäße Durchführung und angemessene Auslegung des Paktes achten, der von nun an besser seine beiden gleichermaßen wichtigen Dimensionen berücksichtigen wird: nämlich Stabilität gepaart mit Wachstum und Wachstum gepaart mit Stabilität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayando la gravedad de las dimensiones militar y política del conflicto en curso sobre la cuestión nuclear iraní; alarmado por la posibilidad real de que una nueva guerra pueda devastar en el próximo futuro el Oriente Próximo y Medio, poniendo en peligro la paz y la estabilidad mundiales,
unter Hinweis auf die schwerwiegende militärische und politische Dimension des gegenwärtigen Atomkonflikts mit dem Iran; besorgt über die reale Möglichkeit, dass in Kürze ein neuer Krieg den Nahen und Mittleren Osten erschüttern und Frieden und Stabilität weltweit gefährden könnte,
   Korpustyp: EU DCEP
En el mismo contexto, el informe tratará de los conglomerados financieros con importancia sistémica, cuyas dimensiones, interconexiones o complejidad les haga especialmente vulnerables y que se determinarán por analogía con las normas en evolución del Consejo de Estabilidad Financiera y Comité de Supervisión Bancaria de Basilea.
Im gleichen Kontext befasst sich der Bericht mit systemisch relevanten Finanzkonglomeraten, die wegen ihrer Größe, Vernetzung oder Komplexität besonders anfällig sind und die analog den sich in der Entwicklung befindlichen Standards des Finanzstabilitätsrats und des Basler Ausschusses für Bankenaufsicht zu identifizieren sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de las Directivas sectoriales, la revisión debe analizar asimismo los conglomerados financieros con importancia sistémica cuyas dimensiones, interconexiones o complejidad les hagan especialmente vulnerables y que se determinarán por analogía con las normas en evolución del Consejo de Estabilidad Financiera y del Comité de Supervisión Bancaria de Basilea.
Im Hinblick auf die Branchenrichtlinien sollte im Rahmen der Überarbeitung auch auf systemrelevante Finanzkonglomerate eingegangen werden, die wegen ihrer Größe, Vernetzung oder Komplexität besonders anfällig und gemäß den in der Entwicklung befindlichen Standards des Finanzstabilitätsrats und des Baseler Ausschusses für Bankenaufsicht zu bestimmen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Es esencial formular una política de la UE en lo que atañe a la región ártica que incluya propuestas muy concretas y globales: desde la inclusión de los habitantes locales en el diálogo y la estabilidad y seguridad de la región hasta las dimensiones medioambiental y de cambio climático de futuros proyectos.
Es ist erforderlich, spezifische und umfangreiche Vorschläge für die EU-Politik in Bezug auf den Arktischen Raum zu machen. Angefangen bei der Einbeziehung der lokalen Bewohner in den Dialog sowie Stabilität und Sicherheit in der Region bis hin zu den umwelt- und klimabezogenen Dimensionen zukünftiger Projekte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mismo contexto, el informe tratará de los conglomerados financieros con importancia sistémica, cuyas dimensiones, interconexiones o complejidad les haga especialmente vulnerables y que se determinarán por analogía con las normas en evolución del Consejo de Estabilidad Financiera y el Comité de Supervisión Bancaria de Basilea.
Im gleichen Kontext befasst sich der Bericht mit systemisch relevanten Finanzkonglomeraten, die wegen ihrer Größe, Vernetzung oder Komplexität besonders anfällig sind und die analog den sich in der Entwicklung befindlichen Standards des Finanzstabilitätsrats und des Basler Ausschusses für Bankenaufsicht zu identifizieren sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
promover, preservar y fortalecer la paz y la estabilidad en sus dimensiones regional e internacional, mediante, entre otras cosas, la unión de esfuerzos para eliminar las fuentes de tensión, la mejora de la seguridad de las fronteras y el fomento de la cooperación transfronteriza y las buenas relaciones de vecindad;
Frieden und Stabilität in ihrer regionalen und internationalen Dimension zu fördern, zu erhalten und zu stärken, unter anderem durch gemeinsame Bemühungen zur Beseitigung der Ursachen von Spannungen, zur Verbesserung der Grenzsicherheit sowie zur Förderung der grenzübergreifenden Zusammenarbeit und der gutnachbarlichen Beziehungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
A ello se añade la geometría de corte destalonada con muela en forma de gota con reducida superficie de contacto que, especialmente en pasadas más profundas, tiene un efecto muy positivo sobre la estabilidad de marcha, la calidad de las superficies y la precisión dimensional, ya que evita la formación de marcas de vibración. DE
Hinzu kommt noch die in tropfenform hinterschliffene Schneidgeometrie mit verringerter Kontaktfläche, die sich besonders bei Bearbeitungen mit langen Auskraglängen sehr positiv auf die Laufruhe, Oberflächengüte und Maßhaltigkeit auswirkt, da diese die Bildung von Vibrationsmarken verhindert. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite