linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

estabilización Stabilisierung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Libia se enfrenta a graves desafíos y al deterioro de la seguridad, lo que impide la reconciliación nacional y la estabilización política. ES
Libyen steht vor gravierenden, sich weiter verschärfenden Sicherheitsproblemen, die die nationale Aussöhnung und die politische Stabilisierung verhindern. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Principio y fin del período durante el cual puede realizarse la estabilización.
Beginn und Ende des Zeitraums, während dessen die Stabilisierung erfolgen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas adoptadas hasta ahora son medidas de estabilización para prevenir que Grecia proceda a la cesación de los pagos debidos.
Die bisher getroffenen Maίnahmen sind Maίnahmen zur Stabilisierung um zu verhindern, dass Griechenland sich weigert, die Schulden zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Una parte de la estabilización se debe a actuaciones a corto plazo.
Ein Teil der Stabilisierung sei auf nur kurzfristig wirkende Sonderfaktoren zurückzuführen gewesen.
Sachgebiete: politik personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Por último, celebramos los esfuerzos de estabilización y el buen desarrollo del proceso electoral.
Ferner sind die Bemühungen um die Stabilisierung und einen ordnungsgemäßen Verlauf der Wahlen zu begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente el interruptor está en Modo 1, que ofrece estabilización tanto en dirección vertical como horizontal. ES
Normalerweise befindet sich der Schalter im Modus 1, mit dem Stabilisierung sowohl in vertikaler als auch in horizontaler Richtung gegeben ist. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Las acciones deberán estar orientadas principalmente a la estabilización macroeconómica del país.
Diese Maßnahmen sollten in erster Linie der makroökonomischen Stabilisierung des Landes dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Varillas de refuerzo separadas para una estabilización localizada más fuerte de los distintos dedos, que tú mismo puedes definir.
Separate Verstärkungsschienen, für eine punktuelle stärkere Stabilisierung einzelner Finger, die du definierst!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Reformas económicas y una estabilización macroeconómica han creado las posibilidades de una reconstrucción económica.
Wirtschaftsreformen und eine makro-ökonomische Stabilisierung haben den Wiederaufbau der Wirtschaft ermöglicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“El final exitoso de la negociación es un paso importante para apoyar la Argentina en la estabilización económica. DE
„Der erfolgreiche Verhandlungsabschluss ist ein wichtiger Schritt, um Argentinien bei der wirtschaftlichen Stabilisierung zu unterstützen. DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estabilización económica .
estabilización térmica .
estabilización mecánica . .
estabilización adiabática .
estabilización dinámica dynamische Stabilisierung 1
estabilización intrínseca .
estabilización automática . .
estabilización giroscópica .
contacto-estabilización .
estabilización triaxial .
estabilización de actitud .
estabilización de la polarización .
estabilización en alabeo .
tiempo de estabilización .
estabilización por rotación .
tratamiento térmico de estabilización . .
flotador de estabilización .
estabilización de la llama .
estabilización de la austenita .
inductancia de estabilización .
recocido de estabilización .
estabilización vidrio-fosforo .
factor de estabilización .
estabilización del efecto emisor .
tren de estabilización .
estabilización de rumbo .
estabilización de dunas .
estabilización de barro .
estabilización del suelo .
lagunas de estabilización .
mecanismo de estabilización .
medida de estabilización .
estabilización de la renta .
objetivo de estabilización .
campo axial de estabilización .
estabilización por cizallamiento .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estabilización

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

duración de la estabilización,
Zeit für die Gleichgewichtseinstellung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proceso de estabilización y asociación
Besteuerung bei Fusionen und Spaltungen
   Korpustyp: EU DCEP
Estabilización de las lesiones el: ….…..….
Die Verletzungen sind seit dem … konsolidiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estabilización de imagen SteadyShot avanzada ES
Bild von NP-BX1 Akkusatz für die X-Serie ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Variación de la provisión de estabilización (+/-)
Veränderung der Schwankungsrückstellung (+/-)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ángulo de recuperación de sistema de estabilización
Winkel zur Aufnahme des Stabilisierungssystemes
   Korpustyp: EU IATE
Sistema de estabilización mecánica de imagen ES
Die wesentlichen Funktionen der EX-ZR20 ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Estabilización de suelos innovadora llega a Brasil
Innovative Bodenstabilisierung kommt nach Brasilien
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Estabilización de suelos, Reciclaje de pavimentos ES
Bodenstabilisierung, Recycling von Fahrwegen ES
Sachgebiete: flaechennutzung infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Estabilización de imagen de 5 ejes ES
Bild von Stativ ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Estabilización de imagen de 5 ejes ES
Bild von 4K Beamer für Home-Entertainment ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
19 Elevador trasero con estabilización hidráulica lateral
19 Heckkraftheber mit hydraulischer Seitenstabilisierung
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
- implicaciones presupuestarias del Mecanismo Europeo de Estabilización Financiera;
– haushaltsspezifische Auswirkungen des Europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Responsabilidad democrática y mecanismo europeo de estabilización financiera
Betrifft: Demokratische Rechenschaftspflicht und der Europäische Finanzstabilisierungsmechanismus
   Korpustyp: EU DCEP
Watson se refirió también a la estabilización de los Balcanes.
Er glaube daran, dass "wir eine einzige Familie sind, die im Haus des Lebens" wohnt.
   Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Asunto: Transparencia y Fondo de Estabilización en Turkmenistán
(S&D) Betrifft: Transparenz und Stabilisierungsfonds in Turkmenistan
   Korpustyp: EU DCEP
III. un sistema de estabilización, con dos posibles hipótesis
III. ein Stabilisierungssystem mit zwei alternativen Szenarien
   Korpustyp: EU DCEP
– Implicaciones presupuestarias del Mecanismo Europeo de Estabilización Financiera,
– haushaltstechnische Auswirkungen des Europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus;
   Korpustyp: EU DCEP
Cooperación de Europa en la estabilización del orden internacional
Mitarbeit Europas an einer internationalen Ordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El «no» de Londres al fondo de estabilización
Betrifft: London lehnt den Stabilisierungsfonds ab
   Korpustyp: EU DCEP
Debe darse prioridad a la estabilización del sistema circulatorio.
Die Wiederherstellung stabiler Herzkreislaufverhältnisse sollte im Vordergrund stehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Watson se refirió también a la estabilización de los Balcanes.
Brian CROWLEY (UEN, IE) betonte, die Liste der Herausforderungen sei lang.
   Korpustyp: EU DCEP
, así como la próxima fuerza militar de estabilización "Althea";
sowie die künftige militärische Stabilisierungstruppe „Althea";
   Korpustyp: EU DCEP
Ese es el objetivo del Mecanismo Europeo de Estabilización.
Das ist das Ziel des Europäischen Stabilitätsmechanismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el proceso de estabilización está aún poco avanzado.
Der Stabilitätsprozess ist aber längst noch nicht abgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en Haití
Stabilisierungsmission der Vereinten Nationen in Haiti
   Korpustyp: UN
Tratamiento por electrodiálisis para la estabilización tartárica del vino
Behandlung durch Elektrodialyse zur Weinsteinstabilisierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adición de carboximetilcelulosa (gomas de celulosa) para la estabilización tartárica
Zusatz von Carboxymethylcellulose (Cellulosegummi) zur Weinsteinstabilisierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
la estabilización se realice durante un período limitado;
die Dauer der Stabilisierungsmaßnahme begrenzt ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
recocido de estabilización con el fin de aglomerar precipitados finos
Stabilgluehen mit dem Ziel, Gefuegebestandteile auszuscheiden oder zusammenzuballen
   Korpustyp: EU IATE
Mantengan la estabilización de la cabeza y voltéenlo.
Haltet seinen Kopf fest und dreht ihn um.
   Korpustyp: Untertitel
El inversor, por tanto, realiza una estabilización negativa.
Der Investor betreibt somit eine negative Kurspflege.
   Korpustyp: EU DCEP
Los tres recursos de estabilización del capitalismo perdieron su eficacia.
Die drei Stabilisierungsinstrumente des Kapitalismus verloren ihre Wirksamkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zoom óptico de 20 aumentos con sistema mecánico de estabilización ES
20fach optischer Zoom mit mechanischem Bildstabilisator ES
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
Ventajas clave de la estabilización anaerobia de lodos de depuradora: DE
Vorteile der anaeroben Schlammstabilisierung und Energiegewinnung: DE
Sachgebiete: oekologie technik bahn    Korpustyp: Webseite
Puedes empezar con la verificación de los diagnósticos de estabilización
Und Sie können mit der Tordiagnostik anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
estabilización de cámaras con motores brushless de maxon motor
Anwendungen Präzisionsantriebe von maxon motor kommen in unzähligen Anwendungsgebieten zum Einsatz.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Libertad de movimientos con la estabilización de imagen
Bild von CX625 Handycam® mit EXMOR R® CMOS-Sensor
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
5 Mecanismo de Estabilización compatible con todos los objetivos intercambiables ES
5 Eine Shake Reduction, die mit ALLEN Wechselobjektiven zusammenarbeitet. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Como mecanismo permanente, el MEDE asumirá las tareas actualmente desempeñadas por la Facilidad Europea de Estabilización Financiera (FEEF) y el Mecanismo Europeo de Estabilización Financiera (MEEF). ES
Als ständiger Mechanismus wird der ESM die Aufgaben übernehmen, die derzeit die Europäische Finanzstabilisierungsfazilität (EFSF) und der Europäische Finanzstabilisierungsmechanismus (EFSM) erfüllen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
J. Considerando que el mecanismo europeo de estabilización financiera tiene repercusiones financieras potenciales importantes,
J. in der Erwägung, dass der Europäische Finanzstabilisierungsmechanismus möglicherweise erhebliche Auswirkungen auf den Haushaltsplan hat,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se debe ir hacia nuevos mecanismos de estabilización o hacia una mayor liberalización?
Erfordern sie neue Stabilisierungsmechanismen oder eine erweiterte Liberalisierung?
   Korpustyp: EU DCEP
Tras un período inicial de estabilización, todos los caudalómetros deberán marcar cero.
Nach einer vorangegangenen Stabilisierungsphase müssen alle Durchflussmesser Null anzeigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las reservas de estabilización se calcularán según las normas establecidas por el Estado miembro de origen.
werden nach den von dem Herkunftsmitgliedstaat festgelegten Regeln errechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el proceso de estabilización y asociación para la Europa del Sudeste - Segundo informe anual (INI)
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Gründung der Europäischen Agentur für Netz- und Informationssicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Reglamento del Consejo por el que se crea un mecanismo europeo de estabilización financiera,
– in Kenntnis der Verordnung des Rates zur Einführung eines europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus,
   Korpustyp: EU DCEP
El mecanismo europeo de estabilización financiera se creó en mayo de 2010.
Der Europäische Finanzstabilisierungsmechanismus wurde im Mai 2010 eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se mencionó este tema durante las negociaciones relativas al Acuerdo de Estabilización y Asociación (AEA))?
Wurde diese Frage auch bei den Verhandlungen über das SAO angesprochen?
   Korpustyp: EU DCEP
- estabilización del sarcófago actual al nivel mínimo necesario para llevar a cabo las siguientes etapas;
– Mindeststabilisierung der jetzigen Ummantelung, damit die Folgemaßnahmen durchgeführt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Humalog Pen también está indicado en la estabilización inicial de la diabetes mellitus.
Humalog ist ebenfalls angezeigt bei der Erstein- stellung des Diabetes mellitus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Humalog KwikPen también está indicado en la estabilización inicial de la diabetes mellitus.
Humalog KwikPen ist ebenfalls angezeigt bei der Ersteinstellung des Diabetes mellitus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Humalog también está indicado en la estabilización inicial de la diabetes mellitus.
Humalog ist ebenfalls angezeigt bei der Erstein- stellung des Diabetes mellitus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
sobre el proceso de estabilización y asociación para la Europa del Sudeste - Segundo informe anual (INI)
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verbesserung der Gefahrenabwehr auf Schiffen und in Hafenanlagen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo califica la evolución de este fenómeno: aumento, reducción o estabilización? 2.
2. Die Suche nach gefälschten Medikamenten im Internet ist einfach (oft werden diese über nicht erbetene Mails direkt beworben).
   Korpustyp: EU DCEP
Tras un período de estabilización inicial, todos los caudalímetros deberán indicar cero.
Nach einer anfänglichen Stabilisierungsphase müssen alle Durchflussmesser Null anzeigen.
   Korpustyp: EU DCEP
- la obtención de otro tramo del préstamo para la estabilización del Fondo Monetario Internacional (FMI),
- eine weitere Tranche des Stabilisierungsdarlehens des Internationalen Währungsfonds (IWF),
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el Fondo Europeo de Estabilidad Financiera, el mecanismo europeo de estabilización financiera y futuras acciones
zum Thema Europäische Finanzstabilitätsfazilität und Europäischer Finanzstabilisierungsmechanismus sowie künftige Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en Haití (MINUSTHA),
– unter Hinweis auf die Stabilisierungsmission der Vereinten Nationen in Haiti (MINUSTAH),
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el mecanismo europeo de estabilización financiera tiene repercusiones financieras potenciales importantes,
in der Erwägung, dass der Europäische Finanzstabilisierungsmechanismus möglicherweise erhebliche Auswirkungen auf den Haushaltsplan hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Aplaudimos los acuerdos de estabilización y de asociación, pero queremos más.
Wir begrüßen den Stabilitätspakt und die Assoziierungsabkommen, sind aber der Meinung, daß diese bei weitem nicht ausreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas iniciativas constituyen un estímulo nada despreciable a los intentos de estabilización occidentales.
Solche Eigeninitiativen schaffen einen nicht zu unterschätzenden Anreiz für westliche Stabilisierungsbemühungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, las alternativas para esta estrategia de estabilización son todas insatisfactorias.
Aus meiner Sicht gibt es zu dieser Stabilisierungsstrategie nur schlechtere Alternativen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras una fase de estabilización , se prevén tasas de crecimiento intertrimestral positivas hacia mediados del 2010 .
Nach einer Stabilisierungsphase wird ab Mitte 2010 mit positiven vierteljährlichen Zuwachsraten gerechnet .
   Korpustyp: Allgemein
Tras una fase de estabilización , se prevén tasas de crecimiento intertrimestral positivas hacia mediados del 2010 .
Nach einer Stabilisierungsphase werden ab Mitte 2010 positive vierteljährliche Wachstumsraten erwartet .
   Korpustyp: Allgemein
Tras una fase de estabilización , se prevén tasas de crecimiento intertrimestral positivas hacia mediados del 2010 .
Nach einer Stabilisierungsphase wird ab Mitte 2010 mit positiven vierteljährlichen Wachstumsraten gerechnet .
   Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre otras medidas de estabilización financiera de Estonia ( CON / 2010/35 )
Stellungnahme der EZB zu zusätzlichen Maßnahmen zur Sicherung des Finanzstabilität in Estland ( CON / 2010/35 )
   Korpustyp: Allgemein
De ahí que deba crearse un fondo de estabilización destinado a paliar los peores daños.
Deshalb muß ein Stabilisierungsfonds eingerichtet werden, um die gravierendsten Auswirkungen abzufangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más esencial es que la agricultura contribuya, como es natural, a la estabilización del clima.
Das Wesentliche ist, dass die Landwirtschaft natürlich zu der Klimastabilisierung beizutragen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece necesario, por tanto, adoptar instrumentos de estabilización de los precios.
Ich erachte es daher als notwendig, Instrumente zur Preisstabilisierung einzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fase de estabilización (equilibrado) del sistema sedimento enriquecido – agua: duración y condiciones.
Phase der Gleichgewichtseinstellung des Sediment-Wasser-Systems: Dauer und Bedingungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al finalizar el período de estabilización, se pesará cada filtro y se anotará el peso.
Nach der Stabilisierungsphase ist jeder Filter zu wägen und das Gewicht aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una organización del sector que incluya medidas de estabilización del mercado;
die Organisation der Fischerei- und Aquakulturwirtschaft einschließlich marktstabilisierender Maßnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
reforzar las capacidades para la participación y el despliegue en misiones civiles de estabilización;
die Kapazitäten für die Teilnahme an zivilen Stabilisierungsmissionen und die Entsendung solcher Missionen zu stärken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen del BCE sobre otras medidas de estabilización financiera de Estonia
Stellungnahme der EZB zu zusätzlichen Maßnahmen zur Sicherung der Finanzstabilität in Estland
   Korpustyp: Allgemein
Una vez finalizado el periodo de estabilización, se pesará el filtro y se registrará la tara.
Nach der Stabilisierungsphase ist jedes Filter zu wägen und das Taragewicht aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de un periodo de estabilización inicial, en ausencia de fugas, todos los caudalímetros indicarán cero.
Ist das System dicht, zeigen nach einer Stabilisierungsphase alle Durchflussmesser Null an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ahí vienen todos los déficit cero y todos los proyectos de estabilización y todo esto.
Daher kommen doch all die Nulldefizite, die Stabilitätspläne und alles andere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vemos señales de incompatibilidades entre ese fondo de estabilización y el Pacto de Estabilidad.
Wir finden keine Anzeichen für eine Unvereinbarkeit zwischen diesem Stabilisierungsfonds und dem Stabilitätspakt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aportación que realice Croacia a la estabilización deberá medirse exactamente en esto.
Die Stabilisierungsleistung von Kroatien muss nämlich genau daran gemessen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aduanas Garantizar la capacidad administrativa necesaria para realizar los requisitos del Acuerdo de Estabilización y Asociación.
Zoll Bereitstellung ausreichender Verwaltungskapazitäten zur Anwendung der SAA-Bestimmungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al finalizar el período de estabilización, se pesará cada filtro y se anotará el peso.
Nach der Stabilisierungsphase ist jedes Filter zu wiegen und das Gewicht aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La totalidad del ensayo, incluido el cálculo de la velocidad de estabilización, se realizará cinco veces.
Die gesamte Prüfung einschließlich der Berechnung der stabilisierten Geschwindigkeit ist fünfmal durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a la Facilidad Europea de Estabilización Financiera ni al Mecanismo Europeo de Estabilidad.
die Europäische Finanzstabilisierungsfazilität und den Europäischen Stabilitätsmechanismus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto de acta se someterá a la aprobación del Consejo de estabilización y asociación.
Nach der Annahme wird das Protokoll vom Vorsitzenden und von den beiden Sekretären unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la estabilización, se cargará el dispositivo de acumulación de energía/potencia eléctrica:
Während der Abkühlzeit ist der elektrische Energiespeicher wie folgt aufzuladen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras un periodo inicial de estabilización, todos los caudalímetros deberán indicar cero.
Nach einer vorangegangenen Stabilisierungsphase müssen alle Durchflussmesser Null anzeigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras un período inicial de estabilización, todos los caudalímetros deberán marcar cero.
Nach einer vorangegangenen Stabilisierungsphase müssen alle Durchflussmesser null anzeigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las reservas de estabilización se calcularán según las normas establecidas por el Estado miembro de origen.
Die Schwankungsrückstellungen werden nach den von dem Herkunftsmitgliedstaat festgelegten Regeln errechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La provisión técnica de estabilización constituye un tipo de provisión para riesgos y cargas.
Die versicherungstechnische Rückstellung stellt eine Art von Rückstellung für Risiken und Aufwendungen dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al final del período de estabilización, el REESS se introducirá en la cámara de medición.
Nach dem Ende der Abkühlzeit muss das REESS in die Messkammer gebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo
Mission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo
   Korpustyp: EU IATE
Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo
Stabilisierungsmission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo
   Korpustyp: EU IATE
Al final de la estabilización, el REESS se introducirá en la cámara de medición.
Nach dem Ende der Abkühlzeit muss das REESS in die Messkammer gebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Misión Multidimensional Integrada de Estabilización de las Naciones Unidas en Mali
Mehrdimensionale integrierte Stabilisierungsmission der Vereinten Nationen in Mali
   Korpustyp: EU IATE
Unidades de estabilización dimensional dos, tres, cuatr…cinco, seis y siete, están inservibles.
Dimensions-Stabilisierungseinheiten zwei, drei, vier, fünf, sechs und sieben unbrauchbar.
   Korpustyp: Untertitel
Esterilizando cámara de estabilización dimensional. - ¿Será coincidencia el asunto de Karl?
Dimensionsstabilisator-Kammer wird sterilisiert. - Denkst du dieser Karl ist Zufall?
   Korpustyp: Untertitel
Esto se logra mediante la estabilización de los poros de los minerales arcillosos.
Erreicht wird dies durch die Porenstabilisation der Tonminerale.
   Korpustyp: EU DCEP
Financiación de la Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en Haití
Finanzierung der Stabilisierungsmission der Vereinten Nationen in Haiti
   Korpustyp: UN
- Instituciones de estabilización del mercado (para la administración monetaria y fiscal ).
· Institutionen zur Marktstabilisierung (Management des Steuer- und Finanzwesens );
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hornos para calentamiento de metales, Hornos para estabilización térmica, Hornos para procesamiento térmico de metales ES
Erwärmungsöfen für Metalle, Öfen für die Wärmestabilisierung, Wärmebehandlungsöfen ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite