Libyen steht vor gravierenden, sich weiter verschärfenden Sicherheitsproblemen, die die nationale Aussöhnung und die politische Stabilisierung verhindern.
ES
Sachgebiete: psychologie philosophie sport
Korpustyp: Webseite
utilizar el apagado por estabilización del coque (CSQ).
das sogenannte Coke Stabilisation Quenching (CSQ)-Verfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay calefacción, ni electricidad, ni fugas, no cambiante de los estabilizadores, sin ruido burbuja, menor humedad y la estabilización de 0 a 100% posible.
Keine Heizung, keine Stromkosten, kein Auslaufen, kein Verrutschen der Stabilisatoren, keine Luftblasengeräusche, geringere Feuchtigkeit und Stabilisation von 0 bis 100% möglich.
Sachgebiete: film foto technik
Korpustyp: Webseite
Tiempo de curado dependiente de la forma y el peso de las piezas de carne, de una duración aproximada de 2 días/kg, seguido de estabilización y maduración.
Die Pökeldauer beträgt je nach Form und Gewicht der Fleischstücke ungefähr 2 Tage/kg mit anschließender Stabilisation/Reifung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de esta política es minimizar la influencia de las variaciones desfavorables de los tipos de cambio, aumentar la resistencia de las finanzas de la empresa a los shocks de los mercados y garantizar así una estabilización a largo plazo.
PL
Das Ziel dieser Politik ist die Minimalisierung von unvorteilhaften Einflüssen der Währungskursschwankungen, Steigerung der Beständigkeit von den Firmenfinanzen bezüglich der finanziellen Schocks und was damit verbunden ist, ebenfalls die Gewährleistung einer langfristigen Stabilisation.
PL
Tiempo de curado dependiente de la forma y el peso de las piezas de carne, de una duración aproximada de 10 a 14 días, seguido de estabilización y maduración.
Die Pökeldauer beträgt je nach Form und Gewicht der Fleischstücke ungefähr 10 bis 14 Tage mit anschließender Stabilisation/Reifung.
Korpustyp: EU DGT-TM
una vez se haya alcanzado un periodo satisfactorio de estabilización, si el paciente está de acuerdo se puede reducir la dosis gradualmente a una dosis de mantenimiento inferior; en algunos casos favorables, se puede interrumpir el tratamiento.
Nach Erreichen einer zufriedenstellenden Stabilisation und bei Einverständnis des Patienten kann die Dosis allmählich auf eine niedrigere Erhaltungsdosis reduziert werden; in einigen günstigen Fällen kann die Therapie beendet werden.
Adición de ácido cítrico con vistas a la estabilización del vino
Zusatz von Zitronensäure im Hinblick auf den Ausbau des Weines
Korpustyp: EU DGT-TM
estabilizaciónAbkühlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el preacondicionamiento, se realizarán al menos dos ciclos de conducción consecutivos completos (uno de la Parte 1 y uno de la Parte 2), sin estabilización.
Bei der Vorkonditionierung sind mindestens zwei aufeinander folgende vollständige Fahrzyklen (einmal Teil 1 und einmal Teil 2) ohne Abkühlung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos que no se cargan desde el exterior, sin conmutador del modo de funcionamiento: se iniciará el procedimiento con un preacondicionamiento de al menos dos ciclos de conducción consecutivos completos (uno de la parte 1 y uno de la parte 2), sin estabilización.
Nicht extern aufladbare Fahrzeuge ohne Betriebsartschalter: Zu Beginn des Verfahrens ist eine Vorkonditionierung mit mindestens zwei aufeinander folgenden vollständigen Fahrzyklen (einmal Teil 1 und einmal Teil 2) ohne Abkühlung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos que no se cargan desde el exterior, con conmutador del modo de funcionamiento: se iniciará el procedimiento con un preacondicionamiento de al menos dos ciclos de conducción consecutivos completos (uno de la parte 1 y uno de la parte 2), sin estabilización, realizados con el vehículo funcionando en modo híbrido.
Nicht extern aufladbare Fahrzeuge mit Betriebsartschalter: Zu Beginn des Verfahrens ist eine Vorkonditionierung mit mindestens zwei aufeinander folgenden vollständigen Fahrzyklen (einmal Teil 1 und einmal Teil 2) im Hybridbetrieb ohne Abkühlung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la estabilización, se recargará el dispositivo de acumulación de energía/potencia eléctrica mediante el procedimiento ordinario de recarga nocturna contemplado en el próximo punto.
Während der Abkühlung ist der elektrische Energiespeicher bei einer normalen Aufladung während der Nacht nach den Vorschriften des Absatzes 3.2.2.5 zu laden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el acondicionamiento previo, se realizarán al menos dos ciclos de conducción consecutivos completos (uno de la parte I y uno de la parte II), sin estabilización intermedia, utilizando el ciclo de conducción aplicable y las disposiciones de cambio de marchas contempladas en el punto 1.4 del presente anexo.
Bei der Vorkonditionierung sind mindestens zwei aufeinander folgende vollständige Fahrzyklen (einmal Teil 1 und einmal Teil 2) ohne Abkühlung durchzuführen, wobei die jeweils geltenden Vorschriften des Absatzes 1.4 dieses Anhangs betreffend den Fahrzyklus und den Gangwechsel zu beachten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la estabilización, se recargará el dispositivo de acumulación de energía eléctrica mediante el procedimiento ordinario de recarga nocturna descrito en el punto 4.1.2 del subapéndice 2.
Während der Abkühlung ist der elektrische Energiespeicher bei einer normalen Aufladung während der Nacht nach Nummer 4.1.2 der Unteranlage 2 zu laden.
Korpustyp: EU DGT-TM
carga durante la estabilización con arreglo a los puntos 3.1.2.2.2 y 3.2.2.3.2 del apéndice 3;
Aufladung während der Abkühlung gemäß Anlage 3 Nummern 3.1.2.2.2 und 3.2.2.3.2
Korpustyp: EU DGT-TM
estabilización conforme a los puntos 3.1.3.1.2 y 3.2.3.2.2 del apéndice 3;
Abkühlung gemäß Anlage 3 Nummern 3.1.3.1.2 und 3.2.3.2.2
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la estabilización, se recargará el dispositivo de acumulación de energía/potencia eléctrica mediante el procedimiento ordinario de recarga nocturna contemplado en el punto 3.2.2.5 del presente anexo.
Während der Abkühlung ist der elektrische Energiespeicher bei einer normalen Aufladung während der Nacht nach den Vorschriften des Absatzes 3.2.2.5 zu laden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el acondicionamiento previo, se realizarán al menos dos ciclos de conducción consecutivos completos (uno de la parte I y uno de la parte II), sin estabilización intermedia, utilizando el ciclo de conducción aplicable y las disposiciones de cambio de marchas contempladas en el punto 1.4 del presente anexo.
Bei der Vorkonditionierung sind mindestens zwei aufeinander folgende vollständige Fahrzyklen (einmal Teil 1 und einmal Teil 2) ohne Abkühlung durchzuführen. Dabei sind die jeweils geltenden Vorschriften des Absatzes 1.4 dieses Anhangs betreffend den Fahrzyklus und den Gangwechsel zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
estabilizaciónStabilitäts-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proceso de estabilización y asociación es un marco estratégico desarrollado por la Unión Europea para sus políticas hacia los Balcanes Occidentales, y los instrumentos de este marco se aplican también a Kosovo.
Der Stabilitäts- und Assoziierungsprozess bildet einen strategischen Rahmen, den die EU für ihre Politik gegenüber dem westlichen Balkan entwickelt hat. Die Instrumente dieser Rahmenbedingungen gelten auch für den Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elaboraron un plan de estabilización y crecimiento para vigilar a otros y, al final, se han tenido que aplicar la lección.
Sie haben einen Stabilitäts- und Wachstumsplan erarbeitet, um andere zu überwachen, und am Ende haben sie die Lektion auf sich selbst beziehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos excluido específicamente de esta comunicación a los países implicados en el proceso de estabilización y asociación, es decir, Croacia y los países de los Balcanes occidentales, Turquía, Rumania y Bulgaria.
Wir haben die am Stabilitäts- und Assoziierungsprozess beteiligten Länder, also Kroatien und die westlichen Balkanländer, die Türkei, Rumänien und Bulgarien, bewusst aus dieser Mitteilung ausgeklammert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco del proceso de estabilización y asociación, estamos debatiendo las cuestiones de inmigración con nuestros socios albaneses en igualdad de condiciones.
Im Zusammenhang mit dem Stabilitäts- und Assoziationsprozess werden Einwanderungsfragen mit den Albanern als gleichberechtigte Partner erörtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se entenderá que las consultas en el Consejo de cooperación, posteriormente Consejo de estabilización y asociación, habrán finalizado 30 días después de la notificación mencionada en los apartado 5.».
"(10) Die Konsultationen im Kooperationsrat und später im Stabilitäts- und Assoziationsausschuss gelten 30 Tage nach der in Absatz 5 genannten Notifizierung als abgeschlossen."
Korpustyp: EU DGT-TM
referente a la posición de la Comunidad sobre una Decisión del Consejo de estabilización y asociación UE–Antigua República Yugoslava de Macedonia, por la que se adopta su reglamento interno, incluido el reglamento interno del Comité de estabilización y asociación
über den Standpunkt der Gemeinschaft zum Beschluss des Stabilitäts- und Assoziationsrates EU—ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien zur Annahme seiner Geschäftsordnung sowie der Geschäftsordnung des Stabilitäts- und Assoziationsausschusses
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 112 del referido Acuerdo dispone que el Consejo de estabilización y asociación estará asistido por un Comité de estabilización y asociación.
In Artikel 112 des genannten Abkommens ist vorgesehen, dass der Stabilitäts- und Assoziationsrat von einem Stabilitäts- und Assoziationsausschuss unterstützt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
del Consejo de estabilización y asociación UE–Antigua República Yugoslava de Macedonia, por la que se adopta su reglamento interno, incluido el reglamento interno del Comité de estabilización y asociación
des Stabilitäts- und Assoziationsrates EU—ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien zur Annahme seiner Geschäftsordnung sowie der Geschäftsordnung des Stabilitäts- und Assoziationsausschusses
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidirán el Consejo de estabilización y asociación, por turno y por períodos de 12 meses, un representante del Consejo de la Unión Europea, en nombre de la Comunidad y sus Estados miembros, y un representante del Gobierno de la Antigua República Yugoslava de Macedonia.
Der Vorsitz im Stabilitäts- und Assoziationsrat wird abwechselnd für die Dauer von 12 Monaten von einem Vertreter des Rates der Europäischen Union im Namen der Gemeinschaft und ihrer Mitgliedstaaten und einem Vertreter der Regierung der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre sesiones, el Consejo de estabilización y asociación podrá adoptar decisiones o recomendaciones mediante procedimiento escrito, si así lo acuerdan las Partes.
Zwischen den Tagungen kann der Stabilitäts- und Assoziationsausschuss im schriftlichen Verfahren Beschlüsse fassen oder Empfehlungen aussprechen, sofern die beiden Vertragsparteien dies vereinbaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
estabilizaciónStabilisierungsprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante que mantengamos el acuerdo de pesca, no solo por su importancia para las flotas pesqueras que operan al amparo de este acuerdo sino también como una señal de la confianza de la Unión Europea en el proceso de estabilización política de Costa de Marfil.
Es ist wichtig, dieses Fischereiabkommen zu erhalten, und zwar nicht nur wegen seiner Bedeutung für die darunter fallenden Fangflotten, sondern auch als Zeichen des Vertrauens der Europäischen Union in den politischen Stabilisierungsprozess von Côte d’Ivoire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, Croacia ha realizado avances considerables para adaptar su legislación a la de la Unión Europea en diversos ámbitos, de conformidad con las directrices establecidas para el proceso de asociación y estabilización.
In verschiedenen Bereichen hat es auch wesentliche Fortschritte bei der Angleichung seiner Rechtsvorschriften an die der Europäischen Union gemäß den im Assoziierungs- und Stabilisierungsprozess festgelegten Leitlinien erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quiero decir una cosa, señora Karamonou: si Albania no es un país de origen seguro, y dispensamos a los refugiados albaneses un trato distinto del dado a los otros, entonces Albania no puede reclamar abrir con nosotros un proceso de asociación y estabilización.
Ich möchte nur eins sagen, liebe Frau Karamanou: Wenn Albanien kein sicheres Herkunftsland ist und wir die albanischen Flüchtlinge anders behandeln als andere, dann kann Albanien auch nicht den Anspruch erheben, mit uns in einen Assoziierungs- und Stabilisierungsprozess eintreten zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las discusiones se centraron en el proceso de estabilización macroeconómica , la política monetaria y cambiaria del Banco Central de la República de Turquía y la situación económica de la zona del euro .
Im Mittelpunkt der Beratungen standen der gesamtwirtschaftliche Stabilisierungsprozess der Türkei , die Geld - und Wechselkurspolitik der türkischen Zentralbank und die wirtschaftliche Lage im Euroraum .
Korpustyp: Allgemein
Habida cuenta de que todavía queda un déficit de financiación residual en la balanza de pagos de Georgia, se considera que una ayuda macrofinanciera constituye una respuesta adecuada a la solicitud de Georgia en las excepcionales circunstancias actuales, a fin de apoyar la estabilización económica junto con el actual programa del FMI.
Da in der Zahlungsbilanz Georgiens eine Finanzierungslücke verbleibt, wird die Gewährung einer Makrofinanzhilfe als geeignete Maßnahme erachtet, um angesichts der derzeitigen außergewöhnlichen Umstände Georgiens Ersuchen nachzukommen und den wirtschaftlichen Stabilisierungsprozess im Zusammenwirken mit dem laufenden IWF-Programm zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la persistencia de un déficit de financiación residual en la balanza de pagos en 2010, se considera que la ayuda macrofinanciera es una respuesta adecuada a la petición de Armenia en las excepcionales circunstancias actuales, con el fin de sostener la estabilización económica en conjunción con el actual programa del FMI.
Da in der Zahlungsbilanz 2010 eine Finanzierungslücke verbleibt, wird die Gewährung einer Makrofinanzhilfe als geeignete Maßnahme erachtet, um angesichts der derzeitigen außergewöhnlichen Umstände Armeniens Ersuchen nachzukommen und den wirtschaftlichen Stabilisierungsprozess im Zusammenwirken mit dem laufenden IWF-Programm zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que se mantendría un déficit de financiación residual en la balanza de pagos en 2010, se considera que una ayuda macrofinanciera constituye una respuesta adecuada a la solicitud de Serbia en las excepcionales circunstancias actuales, a fin de respaldar la estabilización económica conjuntamente con el actual programa del FMI.
Da in der Zahlungsbilanz 2010 eine Finanzierungslücke verbleibt, wird die Gewährung einer Makrofinanzhilfe als geeignete Maßnahme erachtet, um angesichts der derzeitigen außergewöhnlichen Umstände Serbiens Ersuchen nachzukommen, den wirtschaftlichen Stabilisierungsprozess im Zusammenwirken mit dem laufenden IWF-Programm zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera parcialmente estabilizado un residuo cuando, después del proceso de estabilización, sus constituyentes peligrosos que no se han transformado completamente en constituyentes no peligrosos pueden desprenderse en el medio ambiente a corto, medio o largo plazo.
Ein Abfall gilt als teilweise stabilisiert, wenn nach erfolgtem Stabilisierungsprozess kurz-, mittel- oder langfristig gefährliche Inhaltsstoffe, die nicht vollständig in nicht gefährliche Inhaltsstoffe umgewandelt wurden, in die Umwelt abgegeben werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la persistencia de un déficit de financiación residual en la balanza de pagos de Moldova en 2010-2011, se considera que una ayuda macrofinanciera constituye una respuesta adecuada a la solicitud de Moldova de apoyo a la estabilización económica conjuntamente con el actual programa del FMI.
Da in Moldaus Zahlungsbilanz 2010–2011 eine Finanzierungslücke verbleibt, wird die Gewährung einer Makrofinanzhilfe als geeignete Maßnahme erachtet, um dem Ersuchen Moldaus nachzukommen, den wirtschaftlichen Stabilisierungsprozess im Zusammenwirken mit dem laufenden IWF-Programm zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la persistencia de un déficit de financiación residual en la balanza de pagos de Ucrania en 2009-2010, se considera que una ayuda macrofinanciera constituye una respuesta adecuada a la solicitud de Ucrania, con vistas a respaldar la estabilización económica en conjunción con el actual programa del FMI.
Da in der Zahlungsbilanz 2009-2010 der Ukraine eine Finanzierungslücke verbleibt, wird die Gewährung einer Makrofinanzhilfe als geeignete Maßnahme erachtet, um dem Ersuchen der Ukraine nachzukommen, den wirtschaftlichen Stabilisierungsprozess im Zusammenwirken mit dem laufenden IWF-Programm zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estabilizaciónstabilisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si existe alguna otra medida adecuada, pónganla en práctica, pero, finalmente, deben llegar a un acuerdo sobre la estabilización interna del euro, porque externamente ya tiene la fortaleza necesaria.
Wenn es eine andere Maßnahme gibt, dann bitte andere Maßnahmen, aber einigt Euch endlich darauf, dass der Euro nach innen stabilisiert wird, nach außen ist er stark genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el programa de distribución de alimentos entre las personas más necesitadas debería seguir representando un elemento significativo de la PAC, precisamente, porque esta política vela por la estabilización de los precios y, por tanto, protege a los que tienen rentas más bajas de las fluctuaciones de precios.
Ich bin überzeugt, dass das Programm zur Abgabe von Nahrungsmitteln an Bedürftige auch weiterhin ein wesentlicher Bestandteil der gemeinsamen Agrarpolitik sein sollte, gerade weil die GAP die Preise stabilisiert und somit einkommensschwächere Bürger vor Preisschwankungen schützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, también debemos contribuir a la estabilización de la situación en muchos países mediante proyectos a largo plazo, de manera que no lleguen a producirse las presentes catástrofes humanitarias.
Auf der anderen Seite müssen wir natürlich durch langfristige Projekte dafür sorgen, daß sich die Situation in vielen Ländern stabilisiert und es deshalb erst gar nicht mehr zu diesen humanitären Katastrophen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería lo mejor para ayudar a la economía británica y contribuir a la estabilización de Europa.
Damit wäre der britischen Wirtschaft am ehesten geholfen und würde Europa stabilisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparentemente, tras la estabilización de la situación en Europa Central y Oriental, había llegado el momento de que la Unión se concentrara en la región del Mar Negro.
Nachdem sich die Situation in Mittel- und Osteuropa stabilisiert hatte, schien es, als ob der Zeitpunkt für die Union gekommen wäre, sich auf die Schwarzmeerregion zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de 150 países firmaron el convenio marco de las Naciones Unidas sobre el cambio climático, en cuyo marco se llegó a un consenso que tenía como objetivo la estabilización de las emisiones de CO2 en el año 2000 en los niveles de 1990.
Mehr als 150 Länder haben dort das Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderung unterzeichnet, bei der man sich als Zielsetzung darauf einigte, daß die CO2-Emissionen bis zum Jahr 2000 auf dem Niveau von 1990 stabilisiert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El avance de las negociaciones con Croacia y la necesidad de una total estabilización de los Balcanes Occidentales hace necesario analizar el impacto de dicha ampliación en toda la Unión Europea.
Die Verhandlungen mit Kroatien kommen voran, und der westliche Balkan muss vollständig stabilisiert werden. Das bedeutet, dass wir die Auswirkungen dieser Erweiterung auf die gesamte Europäische Union analysieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría destacar que sin esta ayuda, Hungría se habría enfrentado a trastornos para su economía mucho mayores que el descenso del 6 % observado el año pasado y la estabilización prevista para este año.
Ich möchte betonen, dass Ungarn ohne diese Hilfe mit einer viel größeren Störung seiner Wirtschaft konfrontiert gewesen wäre, als mit dem Rückgang von 6 %, der im vergangenen Jahr beobachtet wurde und der sich dieses Jahr voraussichtlich stabilisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba previsto conseguir la estabilización de la transferencia intermodal en 2011, cuando el tráfico marítimo, en términos de viajes y tonelaje, hubiera aumentado en un tercio con respecto a 2007.
Den Prognosen zufolge sollte sich die Verkehrsverlagerung stabilisiert haben, sobald der Seeverkehr hinsichtlich der Fahrten und der beförderten Tonnen von 2007 bis 2011 um ein Drittel gestiegen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los lodos deberán cumplir todos los demás criterios de la etiqueta ecológica que se especifican en el presente anexo ya que, en ese caso, se considera que su estabilización y desinfección son suficientes.
Schlämme müssen allen anderen in diesem Anhang genannten Kriterien für die Vergabe des Umweltzeichens entsprechen; in diesem Fall sind sie als ausreichend stabilisiert und gereinigt anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estabilizaciónBildstabilisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estabilización automática corrige los movimientos inesperados y el pulso tembloroso tomando cuatro fotos con un tiempo de exposición muy corto.
Die automatische Bildstabilisierung nimmt vier Fotos mit kurzer Belichtungszeit auf und gleicht Bewegungsunschärfen und eine unruhige Kameraführung aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
El iPhone 6 Plus cuenta con estabilización óptica de imagen. Esta tecnología utiliza el chip A8, el giroscopio y el coprocesador M8 para medir el movimiento y desplazar la lente, compensando el temblor de tu mano en condiciones de poca luz.
Das iPhone 6 Plus hat eine optische Bildstabilisierung, die mithilfe von A8 Chip, Gyrosensor und M8 Motion Coprozessor Bewegungsdaten misst und bei wenig Licht eine unruhige Kameraführung durch eine präzise Objektivbewegung ausgleicht.
El mecanismo de estabilización de la imagen VC (Compensación de la Vibración) exclusivo de Tamron le permite obtener fotografías más nítidas cámara en mano prácticamente con cualquier luz.
ES
Tamrons selbstentwickelte Vibration Compensation Bildstabilisierung ( VC) ermöglicht Ihnen scharfe Bilder bei praktisch allen Lichtverhältnissen, sowie bei Aufnahmen „frei Hand“.
ES
Sachgebiete: geografie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
estabilizaciónHaltbarmachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reglamento (CE) no 104/2000 prevé la concesión de ayudas por las cantidades de determinados productos frescos retirados del mercado que estén o bien transformados con vistas a su estabilización y almacenados, o bien conservados.
Die Verordnung (EG) Nr. 104/2000 sieht bei bestimmten frischen Erzeugnissen für die aus dem Handel genommenen Mengen, die entweder zur Haltbarmachung verarbeitet und gelagert oder für eine bestimmte Dauer aufbewahrt werden, Beihilfen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuantía de las ayudas no debe sobrepasar los gastos técnicos y financieros que se hayan registrado en la Unión durante la campaña de pesca anterior a la campaña considerada en relación con las operaciones indispensables de estabilización y almacenamiento.
Die Höhe der Beihilfe sollte die im vorherigen Fischwirtschaftsjahr in der Europäischen Union festgestellten technischen und finanziellen Kosten für die zur Haltbarmachung und Lagerung unerlässlichen Arbeitsgänge nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 104/2000 prevé ayudas por las cantidades de determinados productos frescos retirados del mercado que estén o bien transformadas con vistas a su estabilización y almacenadas, o bien conservadas.
Die Verordnung (EG) Nr. 104/2000 sieht bei bestimmten frischen Erzeugnissen für die aus dem Handel genommenen Mengen, die entweder zur Haltbarmachung verarbeitet und gelagert oder für eine bestimmte Dauer aufbewahrt werden, Beihilfen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de las ayudas no debe sobrepasar los gastos técnicos y financieros que se hayan registrado en la Comunidad durante la campaña de pesca precedente a la campaña considerada en relación con las operaciones indispensables de estabilización y almacenamiento.
Die Höhe der Beihilfe sollte die im vorherigen Fischwirtschaftsjahr in der Gemeinschaft festgestellten technischen und finanziellen Kosten für die zur Haltbarmachung und Lagerung unerlässlichen Arbeitsgänge nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de las ayudas no debe sobrepasar los gastos técnicos y financieros que se hayan registrado en la Comunidad durante la campaña de pesca anterior a la campaña considerada en relación con las operaciones indispensables de estabilización y almacenamiento.
Die Höhe der Beihilfe sollte die im vorherigen Fischwirtschaftsjahr in der Gemeinschaft festgestellten technischen und finanziellen Kosten für die zur Haltbarmachung und Lagerung unerlässlichen Arbeitsgänge nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 104/2000 prevé ayudas por las cantidades de determinados productos frescos retirados del mercado que estén, o bien transformados con vistas a su estabilización y almacenados, o bien conservados.
Die Verordnung (EG) Nr. 104/2000 sieht bei bestimmten frischen Erzeugnissen für die aus dem Handel genommenen Mengen, die entweder zur Haltbarmachung verarbeitet und gelagert oder für eine bestimmte Dauer aufbewahrt werden, Beihilfen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de las ayudas no debe sobrepasar los gastos técnicos y financieros que se hayan registrado en la Unión Europea durante la campaña de pesca anterior a la campaña considerada en relación con las operaciones indispensables de estabilización y almacenamiento.
Die Höhe der Beihilfe sollte die im vorherigen Fischwirtschaftsjahr in der Europäischen Union festgestellten technischen und finanziellen Kosten für die zur Haltbarmachung und Lagerung unerlässlichen Arbeitsgänge nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de las ayudas no debe sobrepasar los gastos técnicos y financieros que se hayan registrado en la Unión durante la campaña de pesca anterior a la campaña considerada en relación con las operaciones indispensables de estabilización y almacenamiento.
Die Höhe der Beihilfe sollte die im vorherigen Fischwirtschaftsjahr in der Europäischen Union festgestellten technischen und finanziellen Kosten für die zur Haltbarmachung und Lagerung unerlässlichen Arbeitsgänge nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe de la ayuda al almacenamiento no sea superior al importe de los costes técnicos y financieros de las medidas necesarias para la estabilización y el almacenamiento de los productos en cuestión;
Die Höhe der Lagerhaltungsbeihilfe übersteigt nicht die technischen und finanziellen Kosten der notwendigen Maßnahmen zur Haltbarmachung und Lagerung der betreffenden Erzeugnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
los costes técnicos se calcularán anualmente sobre la base de los costes directos correspondientes a las medidas necesarias para la estabilización y el almacenamiento de los productos en cuestión;
Die technischen Kosten werden jährlich auf der Grundlage der direkten Kosten für Maßnahmen zur Haltbarmachung und Lagerhaltung der fraglichen Erzeugnisse berechnet;
Korpustyp: EU DGT-TM
estabilizaciónStabilisierungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En sus conclusiones, el Consejo también afirma que Serbia sigue obteniendo buenos resultados en el cumplimiento de sus obligaciones bajo el Acuerdo de estabilización y asociación.
In seinen Schlussfolgerungen stellt der Rat des Weiteren fest, dass Serbien fortwährend gute Ergebnisse bei der Erfüllung seiner Verpflichtungen im Rahmen des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenga en cuenta que los supuestos criterios de adhesión establecidos en 1993 por el Consejo Europeo en Copenhague son factores decisivos con respecto a la posición del Consejo sobre cualquier acuerdo de ampliación, estabilización y asociación.
Bitte beachten Sie, dass die 1993 vom Europäischen Rat in Kopenhagen festgelegten Beitrittskriterien entscheidende Erwägungen im Hinblick auf die Haltung des Rats bezüglich jeglicher Erweiterungen sowie Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de pasar a la cuestión del Acuerdo de estabilización y asociación, permítanme dejar constancia de nuestra condena del ataque que se produjo el fin de semana en la frontera de Kosovo en el que perdieron la vida ocho soldados de la ARYM.
Bevor ich auf das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen eingehe, lassen Sie mich zu Protokoll geben, dass wir den Angriff auf die Kosovo-Grenze am Wochenende, bei dem acht Soldaten der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien (FYROM) ums Leben kamen, verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo que avanzan los procesos de estabilización y de asociación con estos países y pasan de ser potenciales candidatos a ser candidatos, parece apropiado que sus ciudadanos puedan disfrutar de mayor libertad de movimientos.
Da die Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesse mit diesen Ländern sich weiterentwickeln und sie vom Status potenzieller Kandidatenländer zum Status vollberechtigter Kandidatenländer aufsteigen, scheint es nur angemessen zu sein, dass ihre Bürgerinnen und Bürger mehr Freizügigkeit genießen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo se realizará a mediados del año 2003 y permitirá evaluar el progreso experimentado durante este período por los distintos países del proceso de estabilización y asociación.
Die nächste Überprüfung ist für Mitte 2003 vorgesehen, und sie wird uns die Möglichkeit bieten, die Fortschritte der einzelnen Stabilisierungs- und Assoziierungsländer zu evaluieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 9 de abril se firmó en Luxemburgo el Acuerdo de estabilización y asociación entre la Unión Europea y Macedonia.
Am 9. April wurde in Luxemburg das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen zwischen der Europäischen Union und Mazedonien unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proceso de estabilización y asociación de los países del sudeste de Europa
Stabilisierungs- und Assoziierungsprozeß für die Länder Südosteuropas
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos elementos entran dentro de la condicionalidad que la Unión Europea desea para el proceso de estabilización y de asociación, y que los países de la región suscribieron en la Cumbre de Zagreb.
Diese Punkte sind Teil der Konditionalität, die die Europäische Union im Rahmen des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses anstrebte und der die Länder der Region auf dem Gipfel von Zagreb zugestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que Montenegro logró la liberalización de los visados, firmó el Acuerdo de estabilización y asociación y obtuvo la condición de país candidato en tan solo doce meses.
Wir dürfen nicht vergessen, dass Montenegro die Visaliberalisierung sowie den Abschluss des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens erreicht und seinen Status als Kandidatenland innerhalb von 12 Monaten erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para adoptar nuevos pasos en el proceso de estabilización y asociación en general, y más concretamente para comenzar las negociaciones de adhesión, es muy importante que Montenegro avance y redoble sus esfuerzos en estos ámbitos.
Damit generell im Zuge des Stabilisierungs- und Assoziierungsverfahrens weitere Schritte unternommen werden können, insbesondere hinsichtlich der Aufnahme von Beitrittsverhandlungen, ist es überaus wichtig, dass Montenegro in diesen Bereichen Fortschritte erzielt und weitere Anstrengungen unternimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estabilizaciónStabilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tratan de encontrar una solución al problema de cómo ayudar al pueblo del Iraq después de la guerra y de las competencias de las Naciones Unidas, que deben tomar las riendas progresivamente en esta región para poder conseguir su estabilización permanente.
Hier geht es darum, eine Lösung zu finden, wie wir den Menschen im Irak nach dem Krieg helfen, und bezüglich der Zuständigkeiten der Vereinten Nationen, die hier schrittweise eine Führung zu übernehmen haben, um in der Lage zu sein, die Stabilität in der Region zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que ha habido grandes mejoras en la segunda mitad de 1997 en cuanto a la estabilización económica y el orden público.
Es ist richtig, daß die Situation sich in der zweiten Hälfte des Jahres 1997, was die wirtschaftliche Stabilität und die öffentliche Ordnung anbelangt, gebessert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión se debió al deseo de conseguir la estabilización de la región.
Diese Entscheidung war von dem Gedanken geleitet, Stabilität in diese Region zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha sorprendido gratamente que la señora Ferrero-Waldner afirmara hoy que la Comisión está de acuerdo tanto con la aplicación de la cláusula de auditoría como con el derecho de participación del Parlamento Europeo en el caso del instrumento de estabilización.
Ich war positiv überrascht, dass Frau Ferrero-Waldner heute im Zusammenhang mit dem Instrument für Stabilität erklärt hat, dass die Kommission sowohl der Aufnahme der Überprüfungsklausel als auch des Rechts des Europäischen Parlaments auf Mitentscheidung zustimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También merece reconocimiento el objetivo de establecer un principio de complementariedad mutua entre la ayuda canalizada a través del instrumento de estabilización y la ayuda prestada en el marco de los tres instrumentos exteriores restantes.
Das Ziel einer wechselseitigen Zusätzlichkeit zwischen der Hilfe über das Instrument für Stabilität und der Hilfe, die im Rahmen der drei übrigen außenpolitischen Instrumente geleistet wird, ist ebenfalls anerkennenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma tenemos la oportunidad de crear un programa estratégico integrado de la Unión Europea que vincule los principales instrumentos políticos con los elementos del nuevo instrumento de estabilización.
Auf diese Weise haben wir eine Möglichkeit, ein integriertes strategisches Programm der Europäischen Union zu schaffen, das die wichtigsten Politikinstrumente mit den Elementen des neuen Instrument für Stabilität verbindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, ese Estado tiene la responsabilidad de evitar que se llegue a semejante situación y contribuir a la estabilización de la región.
Deshalb muss dieser Staat ein solches Szenario verhindern und für Stabilität in der Region sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, apruebo la decisión en cuestión del Consejo y la Comisión con el fin de favorecer, en primer lugar, una cooperación más estrecha con Serbia y, de forma más general, las medidas de cooperación y estabilización en la Unión Europea.
Daher stimme ich dem besagten Entwurf eines Beschlusses des Rates und der Kommission zu, um zunächst die engere Zusammenarbeit mit Serbien und allgemeiner, Stabilität und kooperative Tätigkeiten innerhalb der Europäischen Union zu begünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo fundamental de la estrategia de la Unión Europea tiene que seguir siendo el apoyo a Albania en la prosecución de una política de estabilización, recuperación y democratización.
Das wesentliche Ziel der Strategie der Europäischen Union muß weiterhin die Unterstützung Albaniens bei der Verfolgung einer Politik der Stabilität, Erholung und Demokratisierung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario un esfuerzos fundamental por promover políticas de educación y estabilización económica con el fin de impedir la emigración de las poblaciones en cuestión.
Es sind grundlegende Anstrengungen im Bildungsbereich sowie zur wirtschaftlichen Stabilität erforderlich, um zu verhindern, dass die betroffenen Menschen auswandern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estabilizaciónStabilisierungsmechanismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería deseable que en la cumbre de este fin de semana pudiera alcanzarse un acuerdo relativo al mecanismo de estabilización europea.
Es wäre sehr zu begrüßen, wenn bei dem Gipfel an diesem Wochenende eine Einigung über den europäischen Stabilisierungsmechanismus erzielt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo firmemente la idea del mecanismo de estabilización europeo y la necesidad de dos nuevas líneas presupuestarias en las que se consignen cifras concretas y que no aparezcan en blanco, como sucede actualmente, para que este instrumento europeo de intervención pueda ser una realidad y no una simple teoría.
Ich befürworte ausdrücklich die Idee des europäischen Stabilisierungsmechanismus und den Bedarf an den zwei neuen, spezifischen Haushaltlinien mit Zahlenangaben und nicht blanko wie dies derzeit der Fall ist, damit dieses europäische Interventionsinstrument umgesetzt werden kann und nicht nur Theorie bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra opinión era muy clara: prestamos todo nuestro apoyo a la creación del mecanismo de estabilización europeo y lo consideramos una parte muy importante del mosaico destinado a lograr una Europa más fuerte, que goce de mayor prosperidad económica.
Wir haben ganz klar Stellung bezogen, nämlich dass wir die Schaffung eines europäischen Stabilisierungsmechanismus voll und ganz unterstützen und ihn als einen sehr wichtigen Teil des Mosaiks für ein stärkeres und wirtschaftlich florierenderes Europa sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario establecer los procedimientos más apropiados para garantizar la aplicación efectiva de determinadas disposiciones del Acuerdo que se refieren a la cláusula de salvaguardia bilateral, así como para aplicar el mecanismo de estabilización para el banano que ha sido acordado con Colombia y Perú.
Es ist erforderlich, die am besten geeigneten Verfahren für die Gewährleistung einer wirksamen Anwendung einiger Bestimmungen des Übereinkommens bezüglich der bilateralen Schutzklausel sowie die Anwendung des mit Kolumbien und Peru vereinbarten Stabilisierungsmechanismus für Bananen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario establecer los procedimientos más apropiados para garantizar la aplicación efectiva de determinadas disposiciones del Acuerdo relativas a la cláusula bilateral de salvaguardia y a la aplicación del mecanismo de estabilización para el banano acordado con Centroamérica.
Es ist erforderlich, die am besten geeigneten Verfahren für die Gewährleistung einer wirksamen Anwendung einiger Bestimmungen des Abkommens bezüglich der bilateralen Schutzklausel sowie die Anwendung des mit Zentralamerika vereinbarten Stabilisierungsmechanismus für Bananen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro relativo al volumen de importaciones de activación del mecanismo de estabilización para el banano contemplado en el anexo I, apéndice 3, del Acuerdo
Tabelle zu den Einfuhrmengen, welche die Anwendung des Stabilisierungsmechanismus für Bananen nach Anhang I Anlage 3 des Abkommens auslösen
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Mecanismo permanente europeo de estabilización
Betrifft: Der dauerhafte Europäische Stabilisierungsmechanismus
Korpustyp: EU DCEP
Debido a la sustancial importancia financiera que reviste para el sector, el mecanismo de estabilización no debería decidirse en el marco de la comitología, sino por el Consejo tras consultar al Parlamento.
Der Stabilisierungsmechanismus sollte wegen seiner erheblichen finanziellen Bedeutung für den Sektor nicht im Rahmen der Komitologie, sondern vom Rat nach Anhörung des Parlaments beschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas de rescate adoptadas por la UE tuvieron un resultado positivo, y fue bien acogida la creación de un mecanismo de estabilización europeo.
Die von der EU angenommenen Rettungsmaßnahmen hatten ein positives Ergebnis, und die Schaffung eines europäischen Stabilisierungsmechanismus wurde begrüßt.
Korpustyp: EU DCEP
estabilizaciónStabilisierungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, en general, los medios financieros asignados a la estabilización en esta zona son notoriamente insuficientes.
So sind beispielsweise die Finanzmittel für die Stabilisierungsmaßnahmen in dieser Region generell völlig unzureichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es el momento oportuno de incorporar las medidas de estabilización a corto plazo en la estrategia a largo plazo.
Jetzt ist der richtige Zeitpunkt, die kurzfristigen Stabilisierungsmaßnahmen in eine langfristige Strategie einzubetten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tayikistán ha comenzado hace poco con medidas de estabilización económica.
Tadschikistan hat erst vor kurzem mit wirtschaftlichen Stabilisierungsmaßnahmen begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tayikistán empezó hace poco con las medidas de estabilización económica.
Tadschikistan hat erst kürzlich mit der Einleitung wirtschaftlicher Stabilisierungsmaßnahmen begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudio sobre la prevención de los residuos no es una alternativa a las medidas de estabilización; el continuo crecimiento de los residuos es insostenible, y sin medidas de este tipo continuará creciendo.
Eine Untersuchung zur Abfallvermeidung ist keine Alternative zu Stabilisierungsmaßnahmen; die kontinuierliche Zunahme der Abfallmengen ist keine nachhaltige Entwicklung, und ohne diese Maßnahme wird ein weiterer Anstieg zu verzeichnen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. Considerando que la política fiscal y monetaria y las medidas de estabilización en el sector financiero han sido elementos fundamentales en la estabilización de la economía europea,
C. in der Erwägung, dass die Finanz- und Geldpolitik sowie Stabilisierungsmaßnahmen im Finanzsektor für die Stabilisierung der europäischen Wirtschaft von entscheidender Bedeutung waren,
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de evitar que se puedan poner en peligro las medidas de estabilización contempladas en los artículos 20, 21, 22, 23, 25 y 26, el beneficio de los regímenes de suspensión contemplados en el apartado 1 se concederá en el momento de la importación de los productos siempre que se
Um zu verhindern, daß die in Absatz 1 genannten Zollaussetzungen den Stabilisierungsmaßnahmen im Sinne der Artikel 20, 21, 22, 23, 25 und 26 entgegenwirken, werden sie nur dann bei der Einfuhr der betreffenden Erzeugnisse gewährt, wenn der nach Artikel 29 festgesetzte Preis eingehalten
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la política fiscal y monetaria y las medidas de estabilización en el sector financiero han sido elementos fundamentales en la estabilización de la economía europea,
in der Erwägung, dass die Finanz- und Geldpolitik sowie Stabilisierungsmaßnahmen im Finanzsektor für die Stabilisierung der europäischen Wirtschaft von entscheidender Bedeutung waren,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la política de estabilización aplicada por la Unión ha resultado ser la adecuada y por ello debería prorrogarse, destacando la necesidad de hacer del empleo una prioridad para la política europea,
in der Erwägung, daß sich die bisher von der Europäischen Union verfolgten Stabilisierungsmaßnahmen als richtig erwiesen haben und daher weiterhin umgesetzt werden sollten, und unter nachdrücklichem Hinweis auf die Notwendigkeit, die Beschäftigung zu einer Priorität der europäischen Politik zu machen,
Korpustyp: EU DCEP
estabilizaciónstabilisierende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin la intervención del Banco Central Europeo y del Sistema Europeo de Bancos Centrales como factor de estabilización, la situación de la Unión Europea el pasado otoño habría sido considerablemente peor.
Ohne die Europäische Zentralbank und das Europäische System der Zentralbanken als stabilisierende Faktoren wäre die Situation in der Europäischen Union im Herbst letzten Jahres um Vieles schlimmer gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La retirada temporal de los productos de la pesca debe fomentarse, puesto que contribuye a la estabilización sin ocasionar pérdidas, y se debe impedir el acceso al mercado del pescado desembarcado ilegalmente a través de un recrudecimiento de los controles en puerto, especialmente, y también en las subsiguientes conexiones en la cadena alimenticia.
Die Vorstellungen darüber, wie die Rücknahmen von Fisch verringert werden können, sollten weiterentwickelt werden, da dies eine stabilisierende Wirkung hat und einem verschwenderischen Umgang vorbeugt. Ebenso sollte besonders die illegale Anlandung von Fisch durch strengere Kontrollen in den Häfen vermieden werden und alle Stufen der Nahrungsmittelkette überwacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas características incluyen principalmente una suela exterior compleja destinada a proteger parte del talón y la parte anterior del pie del atleta y otra suela intermedia con elementos especiales de amortiguación o estabilización que proporcionan absorción de los choques o control del movimiento.
Zu diesen Merkmalen zählen im Wesentlichen eine komplexe Laufsohle, die Ferse und Vorderfuß schützen soll, und eine zusätzliche Zwischensohle, die besondere abfedernde und stabilisierende Elemente mit stoßdämpfender Wirkung und/oder zur Bewegungskontrolle (motion control) aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
53 * La dosis de estabilización a alcanzar será modificada dependiendo de la respuesta clínica.
* Die stabilisierende Zieldosis ist abhängig vom klinischen Ansprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dosis actual de estabilización de lamotrigina (anterior a la retirada)
Gegenwärtige stabilisierende Lamotrigin-Dosis (vor dem Absetzen)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se retire el valproato, la dosis de lamotrigina debe aumentar hasta el doble de la dosis de estabilización, sin superar un
Bei Absetzen von Valproat wird 100 mg/Tag die stabilisierende Dosis verdoppelt, jedoch um nicht mehr als 100 mg/Woche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dosis actual de estabilización de lamotrigina (antes de la adición)
Gegenwärtige stabilisierende Lamotrigin-Dosis (vor der Zugabe)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las economías de mercado se apoyan en una serie de instituciones ajenas al mercado con competencias en materia de regulación, estabilización y legitimación.
Die Marktwirtschaften basieren auf einem breiten Spektrum marktfremder Institutionen, die regulatorische, stabilisierende und legitimierende Funktionen ausüben.
Korpustyp: EU DCEP
estabilizaciónStabilisierungsprozesses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Presidencia ha hecho asimismo unas declaraciones igualmente valiosas sobre la estabilización de los Balcanes Occidentales y sobre la elaboración, junto con los socios africanos, de una estrategia para el desarrollo de dicho continente.
Ebenso bedeutsam sind die Erklärungen des Ratsvorsitzes zur Unterstützung des Stabilisierungsprozesses auf dem Westbalkan und zu einer Entwicklungsstrategie für Afrika, die zusammen mit den afrikanischen Partnern ausgearbeitet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En anteriores debates sobre el fortalecimiento del proceso de paz y la estabilización en Iraq, hemos discutido este enfoque, y esta es también la política correcta en relación con Irán y Libia.
Wir haben diesen Ansatz bei früheren Aussprachen über die Stärkung des Friedens- und Stabilisierungsprozesses im Irak erörtert, und dies ist auch die richtige Strategie, die wir in Bezug auf den Iran und Libyen verfolgen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar , unas finanzas públicas saneadas son esenciales para que los países puedan permitir que los estabilizadores automáticos funcionen plenamente y , por lo tanto , para que la política fiscal constituya un mecanismo importante en el proceso de estabilización macroeconómica .
Zweitens sind gesunde öffentliche Finanzen wesentlich , damit in den einzelnen Ländern automatische Stabilisatoren voll zum Tragen kommen können und die Finanzpolitik folglich einen wichtigen Mechanismus innerhalb des gesamtwirtschaftlichen Stabilisierungsprozesses darstellt .
Korpustyp: Allgemein
Consideraban que un proceso democrático y pacífico constituiría un primer paso importante hacia la independencia de Timor Oriental, en un proceso complejo de estabilización.
Sie waren der Auffassung, dass ein friedlicher, demokratischer Prozess ein bedeutender erster Schritt auf dem Weg zur Unabhängigkeit Osttimors im Rahmen eines komplexen Stabilisierungsprozesses in dem Land wäre.
Korpustyp: UN
Considera que el éxito de la cooperación multiétnica en la ARYM podría servir de ejemplo en la región para promover el proceso de democratización y estabilización de todos los países del sudeste europeo;
vertritt die Ansicht, dass eine erfolgreiche Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Volksgruppen in der FYROM Modellcharakter in der Region im Hinblick auf die Förderung des Demokratisierungs- und Stabilisierungsprozesses aller Länder Südosteuropas haben kann;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que el éxito de la cooperación multiétnica en la Antigua República Yugoslava de Macedonia podría servir de ejemplo en la región para promover el proceso de democratización y estabilización de todos los países del sudeste europeo;
vertritt die Ansicht, dass eine erfolgreiche Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Volksgruppen in der FYROM Modellcharakter in der Region im Hinblick auf die Förderung des Demokratisierungs- und Stabilisierungsprozesses aller Länder Südosteuropas haben kann;
Korpustyp: EU DCEP
Haciendo hincapié en el hecho de que, dentro del proceso de reconstrucción y estabilización, se ha de prestar una atención suficiente al desarrollo y la realización de proyectos destinados a fomentar la democratización de la región, incluida una ayuda para el movimiento democrático serbio,
unter Hinweis darauf, daß der Entwicklung und Durchführung von Projekten im Rahmen des Wiederaufbau- und Stabilisierungsprozesses genügend Aufmerksamkeit zukommen muß, die die weitere Demokratisierung der Region unterstützen, darunter auch Unterstützung für die demokratische Bewegung in Serbien,
Korpustyp: EU DCEP
estabilizaciónStabilisierungsprogramme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ninguno de los países mencionados en las reclamaciones antidumping o antisubvenciones son países del Sudeste asiático que estén aplicando programas de estabilización del Fondo Monetario Internacional.
Unter den in den Antidumping- bzw. Antisubventionsbeschwerden genannten Ländern befinden sich keine südostasiatischen, in denen Stabilisierungsprogramme des Internationalen Währungsfonds umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión destacó la necesidad de mantener los mercados abiertos y de evitar retrasar la recuperación de los países afectados por la crisis que estuvieran llevando a cabo programas de estabilización del Fondo Monetario Internacional.
Die Kommission unterstrich die Notwendigkeit, die Märkte offen zu halten und eine Verzögerung des Erholungsprozesses der krisengeschüttelten Länder, in denen Stabilisierungsprogramme des Internationalen Währungsfonds realisiert werden, zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, las recesiones tienden a acabar por si mismas, incluso antes de que hubiera políticas de estabilización.
Schließlich neigen Rezessionen im Allgemeinen dazu, von selbst zu Ende zu gehen. Das geschah auch, als es noch keine staatlichen Stabilisierungsprogramme gab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Celebra que las cuestiones de migración se integren en las relaciones de la UE con terceros países y considera que unos programas de estabilización en forma de medidas económicas y comerciales positivas pueden servir de incentivo para que los países de origen y de tránsito garanticen el cumplimiento de los acuerdos de retorno voluntario;
begrüßt die Tatsache, dass Zuwanderungsfragen in den Beziehungen der Union zu Drittländern berücksichtigt werden sollen, und ist der Auffassung, dass Stabilisierungsprogramme in Form positiver wirtschafts- und handelsbezogener Maßnahmen ein Anreiz für Herkunfts- und Transitländer sein können, die Einhaltung von Vereinbarungen über die freiwillige Rückkehr zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que las cuestiones de migración se integren en las relaciones de la UE con terceros países y considera que unos programas de estabilización en forma de medidas económicas y comerciales positivas pueden servir de incentivo para que los países de origen y de tránsito garanticen el cumplimiento de los acuerdos de retorno voluntario;
fordert nachdrücklich, dass Zuwanderungsfragen in die Beziehungen der Union zu Drittländern einbezogen werden, und ist der Auffassung, dass Stabilisierungsprogramme in Form positiver wirtschafts- und handelsbezogener Maßnahmen ein Anreiz für Herkunfts- und Transitländer sein können, die Einhaltung von Vereinbarungen über die freiwillige Rückkehr zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Para crear estímulos adicionales, los Estados miembros podrían comprometerse por su parte con unos programas de estabilización en forma de medidas económicas o comerciales que entrarían en vigor solamente si se observan los acuerdos.
Um einen zusätzlichen Anreiz zu schaffen, könnten sich die Mitgliedstaaten ihrerseits auf Stabilisierungsprogramme in Form von wirtschaftlichen oder handelsbezogenen Maßnahmen verpflichten, die jedoch nur bei Einhaltung der Abkommen in Kraft treten.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que las cuestiones de migración se integren en las relaciones de la UE con terceros países y considera que unos programas de estabilización en forma de medidas económicas y comerciales positivas pueden servir de incentivo para que los países de origen y de tránsito garanticen el cumplimiento de los acuerdos de retorno voluntario;
fordert nachdrücklich, dass Zuwanderungsfragen in die Beziehungen der Europäischen Union zu Drittländern einbezogen werden, und ist der Auffassung, dass Stabilisierungsprogramme in Form positiver wirtschafts- und handelsbezogener Maßnahmen ein Anreiz für Herkunfts- und Transitländer sein können, die Einhaltung von Vereinbarungen über die freiwillige Rückkehr zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
estabilizaciónStabilisierungsabkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, me alegro de que el Consejo autorizara a la Comisión a entablar las negociaciones para la estabilización y la asociación, así como por el acuerdo con Serbia y Montenegro alcanzado en el Consejo de Asuntos Generales y Relaciones Exteriores de 3 de octubre, del que ya he hablado.
Deshalb bin ich erfreut darüber, dass der Rat „Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen“ auf seiner Tagung am 3. Oktober die Kommission ermächtigt hat, mit Serbien und Montenegro Verhandlungen über ein Assoziierungs- und Stabilisierungsabkommen aufzunehmen, von dem ich bereits gesprochen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir, señor Presidente, que la Comisión prepara actualmente una negociación que debería iniciarse antes de final de año para un acuerdo de asociación y de estabilización con Croacia.
Ich möchte mitteilen, daß die Kommission gegenwärtig Verhandlungen über ein Assoziierungs- und Stabilisierungsabkommen mit Kroatien vorbereitet, die bis Jahresende beginnen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que ya es hora de avanzar de la fase actual de acuerdos de asociación y estabilización a una estrategia más integrada, con vistas a consolidar nuestra relación con los países de la región.
Wir halten es für angezeigt, nun von der gegenwärtigen Phase der Assoziierungs- und Stabilisierungsabkommen zu einer integrierten Strategie überzugehen, und zwar mit dem Ziel, unsere Beziehungen zu den Ländern dieser Region zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo valora la Presidencia danesa del Consejo la actual situación en Macedonia? ¿Proyecta adoptar medidas para dar un mayor vigor al Acuerdo de asociación y estabilización, por ejemplo, a través de ayudas financieras adicionales o mediante la supresión de la obligación de visado?
Wie beurteilt die dänische Ratspräsidentschaft die aktuelle Lage in Mazedonien, und plant sie Schritte, um das Assoziierungs- und Stabilisierungsabkommen mit mehr Leben zu erfüllen, etwa durch zusätzliche finanzielle Hilfen oder durch Abschaffung der Visumspflicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyará la cooperación económica y política, como por ejemplo los acuerdos de estabilización regional, a fin de intensificar las relaciones entre las partes como medida preventiva y de construcción de la paz tras el conflicto,
die wirtschaftliche und die politische Zusammenarbeit — beispielsweise regionale Stabilisierungsabkommen — zur Stärkung der Beziehungen zwischen den Parteien als eine präventiv und nach einem Konflikt zum Tragen kommende Maßnahme der Friedenskonsolidierung unterstützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1999, la Unión Europea (UE) decidió abrir negociaciones para un acuerdo de estabilización y asociación con Serbia, un primer paso para situar a los Balcanes occidentales como posibles candidatos a la adhesión.
Im Oktober 2005, fünf Jahre nach dem Fall des Milosevic-Regimes, hatte die EU Verhandlungen über ein Assoziierungs- und Stabilisierungsabkommen mit Serbien aufgenommen, diese jedoch im Mai 2006 wider ausgesetzt, weil die Zusammenarbeit des Landes mit dem Internationalen Strafgerichtshof in Den Haag unzureichend war.
Korpustyp: EU DCEP
estabilizaciónstabilisierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que ese órgano cumpla nuestras expectativas y presente un programa equilibrado de medidas de estabilización.
Ich hoffe, dass das Gremium unsere Erwartungen erfüllen und ein ausgewogenes Programm mit stabilisierenden Maßnahmen vorlegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La interpretación tradicional de seguridad en cuanto a lo que se denomina "poder coercitivo", que hace referencia al mantenimiento de la seguridad mediante la presencia de fuerzas militares o fuerzas de estabilización, es tan importante como la seguridad en términos económicos, sociales, alimenticios o ecológicos.
Das traditionelle Verständnis von Sicherheit in Bezug auf die sogenannte "harte Macht", die die Sicherheit durch die Anwesenheit von Militärkräften oder stabilisierenden Mächten betrifft, ist genauso wichtig wie die Sicherheit in den Bereichen Wirtschaft, Gesellschaft, Lebensmittel und Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sexto: la Unión Europea apoya la misión de verificación de la OSCE en Kosovo, que ha llegado a ser un factor de estabilización importante a pesar de todas las dificultades, y resalta que el Presidente Milosevic debe cumplir su compromiso de velar por la seguridad del personal de la misión.
Sechstens: Die Europäische Union unterstützt die Kosovo verification mission der OSZE, die sich ungeachtet aller Schwierigkeiten zu einem wichtigen stabilisierenden Faktor entwickelt hat, und sie betont die Verantwortung, die Präsident Milosevic für die Sicherheit des Personals der Mission übernommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituyen al mismo tiempo la fuerza de estabilización y modernización de los modelos empresariales y, por este motivo, son indispensables para el desarrollo sostenible de las zonas rurales.
Sie sind gleichzeitig die stabilisierenden und die modernisierenden Kräfte dieser Unternehmensformen und daher für eine nachhaltige Entwicklung des ländlichen Raums unabdingbar.
Korpustyp: EU DCEP
Dictamen sobre la política presupuestaria de estabilización y la creación de una cuenta de reservas de tesorería contra la crisis en el Lietuvos bankas (CON/2012/63), Lituania, 3.8.2012,
ES
Stellungnahme zur stabilisierenden Haushaltspolitik und zur Einrichtung eines staatlichen Reservekontos bei der Lietuvos bankas zur Bekämpfung der Krise (CON/2012/63), Litauen, 3.8.2012,
ES
Sachgebiete: psychologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
estabilizaciónstabilisierender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto de la salud genésica, sí, la transición demográfica, que se extiende casi por doquier en el mundo, se acelera, pero persiste el aumento sin precedentes de la población mundial y la cifra de ocho mil millones anunciada para el año 2050 como punto de estabilización no deja de ser desorbitada.
Beim Thema reproduktive Gesundheit, ja, hier beschleunigt sich der Bevölkerungsübergang, der praktisch auf der ganzen Welt stattfindet, doch hält das nie zuvor gekannte Wachstum der Weltbevölkerung an, und die für das Jahr 2050 als stabilisierender Punkt genannte Zahl von acht Milliarden Menschen ist horrend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deben contemplarse como una barrera a la competencia, sino como un factor de estabilización.
Dies sollte nicht als ein Wettbewerbshemmnis angesehen werden, sondern als ein stabilisierender Faktor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se asigna a los abuelos una influencia en la mejora y estabilización de las familias que se han visto negativamente afectadas por el divorcio, algún fallecimiento u otros trastornos.
Großeltern wird ein positiver und stabilisierender Einfluss in Familien zugeschrieben, die durch Scheidung, Todesfälle oder andere Zerrüttungen in Mitleidenschaft gezogen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Se asigna a éstos una influencia cada vez mayor en la mejora y estabilización de las familias que se han visto negativamente afectadas por el divorcio u otros trastornos.
Großeltern wird zunehmend ein positiver und stabilisierender Einfluss in Familien zugeschrieben, die durch Scheidung oder andere Zerrüttungen in Mitleidenschaft gezogen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La rótula del espejo ya no estaba firmemente anclado a la contraparte en el espejo y una nariz de plástico estaba roto, por un anillo de metal estabilización ya no se encuentra.
DE
Das Kugelgelenk des Spiegels war nicht mehr fest mit dem Gegenstück am Spiegel verankert und eine Plastiknase war abgebrochen, weshalb ein stabilisierender Metallring nicht mehr hielt.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
estabilizaciónKonsolidierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- la simplificación, la estabilización y la clarificación de los acuerdos;
- die Vereinfachung, Konsolidierung und Klärung der Regelungen,
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción los objetivos establecidos en la Comunicación y apoya la determinación de la Comisión de mejorar el actual SPG mediante la simplificación, estabilización y clarificación de los regímenes;
begrüßt die in der Mitteilung aufgestellten Ziele und unterstützt die Kommission bei ihrem entschlossenen Eintreten für eine Verbesserung des derzeitigen Allgemeinen Präferenzsystems durch Vereinfachung, Konsolidierung und Klärung der Regelungen;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción los objetivos establecidos en la Comunicación y apoya la determinación de la Comisión de mejorar el actual SPG mediante la simplificación, estabilización y clarificación de los regímenes, la concentración de las preferencias en los países en desarrollo que más lo necesitan y el reforzamiento del elemento relativo al desarrollo sostenible;
begrüßt die in der Mitteilung aufgestellten Ziele und unterstützt die Kommission bei ihrem entschlossenen Eintreten für eine Verbesserung des derzeitigen Allgemeinen Präferenzsystems durch die Vereinfachung, Konsolidierung und Klärung der Regelungen, die Konzentration der Präferenzen auf die bedürftigsten Entwicklungsländer und die stärkere Betonung der Komponente der nachhaltigen Entwicklung;
Korpustyp: EU DCEP
Para limitar el alza de los tipos de interés, los Gobiernos están obligados a llevar a cabo una política de control y estabilización presupuestaria que no se presta a la creación de empleo.
Um den Anstieg der Zinssätze zu begrenzen, sind die Regierungen zu einer Politik der Überwachung und Konsolidierung der öffentlichen Finanzen gezwungen, die nicht dazu angetan ist, Arbeitsplätze zu schaffen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Como mecanismo permanente, el MEDE asumirá las tareas actualmente desempeñadas por la Facilidad Europea de Estabilización Financiera (FEEF) y el Mecanismo Europeo de Estabilización Financiera (MEEF).
ES
Als ständiger Mechanismus wird der ESM die Aufgaben übernehmen, die derzeit die Europäische Finanzstabilisierungsfazilität (EFSF) und der Europäische Finanzstabilisierungsmechanismus (EFSM) erfüllen.
ES