Sachgebiete: film astrologie soziologie
Korpustyp: Webseite
Europa es un ejemplo único en el mundo de cómo lograr una paz estable y duradera entre países antes enemigos.
Herr Barroso, verehrte Kommissarinnen und Kommissare, Europa ist das weltweit einzigartige Modell dafür, dass dauerhaft Frieden zwischen einst verfeindeten Ländern geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos por ahor…...mientras encontramos una mejor y más estable forma de vivir.
Bis wir einen besseren, dauerhafteren Weg zu leben finden.
Korpustyp: Untertitel
En su búsqueda a menudo encuentran a personas interesantes, contactos, incluso personas para iniciar una relación estable.
ES
Sachgebiete: marketing verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
· Adopción de disposiciones financieras estables y previsibles para que los programas de trabajo del Convenio puedan proseguir sobre una base financiera firme;
· Annahme dauerhafter und berechenbarer Finanzierungsregelungen, damit die Arbeitsprogramme des Übereinkommens auf einer soliden finanziellen Grundlage fortgeführt werden können;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emociones tan violentas como las tuyas no suelen ser muy estables.
So heftige Gefühle wie die deinen sind nicht dauerhaft.
Korpustyp: Untertitel
Conexión estable a Internet (se recomiendan 56 kbps o superior)
Der Sockel ist mit einem selbstnivellierenden System ausgestattet, das auch auf Oberflächen mit bis zu 10% Neigung für eine standfeste Position sorgt.
IT
En este caso, MAN utiliza como filtro de partículas un potente filtro de metal sinterizado, más estable con temperaturas de los gases de escape elevadas y más fácil de limpiar para el personal propio que los filtros de cerámica convencionales.
ES
MAN verwendet hierbei als Partikelfilter einen leistungsfähigen Sintermetallfilter, der unter hohen Abgastemperaturen standfester ist als ein herkömmlicher Keramikfilter und vom eigenen Personal einfach gereinigt werden kann.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Equipando unos balancines con dobles árboles de levas en cabeza, el motor de cuatro cilindros de 1300 cc proporciona la potencia máxima posible y un par estable, y, al mismo tiempo, cumpliendo los criterios de rigidez, mínimas masas en movimiento y óptimas secciones de apertura de válvulas.
ES
Im Hinblick auf beste Leistungsausbeute und standfestes Drehvermögen bei gleichzeitiger Erfüllung der Kriterien Steifigkeit, minimale bewegte Massen und optimale Zeitquerschnitte an den Ventilen verfügt der Vierzylinder Reihenmotor 1300 ccm über eine Schlepphebelsteuerung mit zwei oben liegenden Nockenwellen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
En condiciones de Extremo Norte y en las regiones con los fuertes vientos estables los edificios picados y en paneles de madera protegen a menudo desde fuera del revestimiento ?nico o doble de tablas por la capa del papel alquitranado o pergamina.
Unter den Bedingungen des Hohen Nordens und in den Bezirken mit den standfesten starken Winden gehackt und schtschitowyje sch?tzen die h?lzernen Geb?ude mit der au?en einfachen oder doppelten Bretterverkleidung nach der Schicht tolja oder pergamina h?ufig.
Durante la vida de Lutero, ocurrieron numerosos y gravitantes cambios de un sistema filosófico y político que por siglos había sido relativamente estable.
DE
Se espera que el crecimiento de las exportaciones , implícito en el supuesto de continuación del dinamismo de la demanda externa , continúe estimulando la actividad económica , y que la demanda interna aumente a ritmo estable durante el horizonte de las proyecciones .
Es ist zu erwarten , dass das Exportwachstum , wie es sich aus der Annahme einer anhaltend kräftigen Auslandsnachfrage ergibt , die konjunkturelle Entwicklung im Projektionszeitraum weiterhin stützen wird , während die Binnennachfrage in konstanten Raten steigen dürfte .
Korpustyp: Allgemein
Tal como demuestran estos datos, en segundo lugar en el número de importaciones vienen las originarias de Turquía, tras China, con una cuota de mercado sustancial, pero relativamente estable.
Laut der Tabelle ist die Türkei der zweitgrößte Einführer nach der VR China mit einem erheblichen, wenngleich relativ konstanten Marktanteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
A su vez, el nivel de las exportaciones de la RPC a Filipinas se mantuvo bajo pero estable.
Gleichzeitig blieben die Ausfuhren aus der VR China in die Philippinen auf einem niedrigen, aber konstanten Niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación reveló que este uso cautivo representa una parte estable —en torno al 20 %— de la producción total de la industria de la Comunidad.
Die Untersuchung zeigte, dass dieser Eigenverbrauch einen konstanten Anteil von etwa 20 % an der Gesamtproduktion des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ausmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, por cualquier motivo, no fuera posible realizar el ensayo en la condición 2, deberá realizarse en otra condición de velocidad estable (con el motor de combustible funcionando con carga).
Falls aus irgendwelchen Gründen die Prüfung im Betriebszustand 2 nicht möglich ist, ist statt dessen eine Prüfung bei einer anderen konstanten Geschwindigkeit durchzuführen (wobei der Verbrennungsmotor unter Last läuft).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que la industria de la Comunidad perdió alrededor de 9 puntos porcentuales de cuota de mercado entre 2001 y el período de investigación, los países en cuestión crecieron en unos 14 puntos porcentuales, y esto durante un período de consumo relativamente estable.
Während der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zwischen 2001 und dem UZ rund 9 Prozentpunkte einbüßte, konnten die betroffenen Länder ihren Marktanteil bei einem verhältnismäßig konstanten Verbrauch um rund 14 Prozentpunkte ausbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coste de producción aumentó entre 2000 y 2001, descendió en 2002 y se mantuvo relativamente estable en el período de investigación.
Zwischen 2000 und 2001 stiegen die Produktionskosten, gingen dann im Jahr 2002 zurück und pendelten sich im UZ auf einem relativ konstanten Niveau ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa que la industria comunitaria no pudo beneficiarse del aumento del consumo, especialmente en 2007 y al final del período de investigación, y del consumo generalmente estable durante el período considerado debido a las importaciones objeto de dumping.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft konnte also aufgrund der gedumpten Einfuhren vom Anstieg des Verbrauchs, vor allem 2007 und gegen Ende des UZ, und von dem allgemein konstanten Verbrauch im Bezugszeitraum nicht profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se tiene en cuenta el plazo previo de 2 a 3 años necesario para diseñar, probar y equipar los nuevos coches, es esencial mantener un marco regulador estable.
In Anbetracht der zwei- bis dreijährigen Vorlaufzeit, die erforderlich ist, um neue Kraftfahrzeuge zu entwickeln, zu testen und auszurüsten, ist es wesentlich, einen konstanten Regelungsrahmen beizubehalten.
Korpustyp: EU DCEP
los productos de la pesca congelados, con excepción de los pescados congelados en salmuera y destinados a la fabricación de conservas, deberán conservarse durante el transporte a una temperatura estable igual o inferior a -18°C en todas las partes del producto, eventualmente con breves fluctuaciones de un máximo de 3°C hacia arriba.
Gefrorene Fischereierzeugnisse, ausgenommen Fische, die in Salzlake eingefroren und zum Eindosen bestimmt sind, müssen auf einer konstanten Temperatur von -18°C oder darunter im gesamten Erzeugnis gehalten werden; kurze Temperaturschwankungen von nicht mehr als 3 °C nach oben sind zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
establestabilisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El inicio de un diálogo directo deberá poner a las partes en condiciones de pasar de un escenario de control de la crisis a un escenario de solución de la crisis, con la condición de que la situación sobre el terreno se vuelva estable.
Die Aufnahme eines direkten Dialogs muss es den Parteien ermöglichen - unter der Voraussetzung, dass sich die Situation in dem Gebiet stabilisiert -, allmählich von einem Krisenbeherrschungsszenario zu einem Krisenlösungsszenario überzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta organización también contribuyó a expulsar las fuerzas israelíes, a restaurar la autonomía del país y a proporcionarle una paz estable.
Die Hisbollah hat auch dazu beigetragen, dass die israelischen Truppen das Land verlassen, dass das Land an Autonomie gewinnt und dass der Frieden im Lande stabilisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de ese sentimiento, tenemos que participar en el trabajo de rescate porque la situación en Japón está -creo- lejos de ser estable.
Über diese Gefühle hinaus müssen wir natürlich an den Rettungsbemühungen teilnehmen, denn die Lage in Japan hat sich meiner Ansicht nach bei Weitem nicht stabilisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precio de la Unión es ahora estable y se sitúa aproximadamente en 700 EUR por tonelada, lo que representa el nivel más elevado desde la reforma de la organización común de mercado del azúcar y atenta contra la fluidez óptima del suministro de azúcar en el mercado de la Unión.
Der EU-Preis hat sich nun bei etwa 700 EUR/Tonne stabilisiert, das ist der höchste Preis, der seit der Reform der Marktorganisation für Zucker erzielt wurde, und stört die optimale Fluidität der Zuckerversorgung auf dem EU-Markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio de la Unión es ahora estable y se sitúa en aproximadamente 700 EUR/tonelada, lo que constituye el nivel más elevado desde la reforma de la organización común de mercado del azúcar y atenta contra la fluidez óptima del abastecimiento de azúcar en el mercado de la Unión.
Der EU-Preis hat sich nun bei etwa 700 EUR/Tonne stabilisiert, das ist der höchste Preis, der seit der Reform der Marktorganisation für Zucker erzielt wurde, und stört die optimale Fluidität der Zuckerversorgung auf dem EU-Markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio de la Unión es ahora estable y se sitúa aproximadamente en 700 EUR por tonelada, lo que representa el nivel más elevado desde la reforma de la organización común del mercado del azúcar y atenta contra la fluidez óptima del suministro de azúcar en el mercado de la Unión.
Der EU-Preis hat sich nun bei etwa 700 EUR/Tonne stabilisiert, das ist der höchste Preis, der seit der Reform der Marktorganisation für Zucker erzielt wurde, und stört die optimale Fluidität der Zuckerversorgung auf dem EU-Markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que una nueva cepa o línea de animales genéticamente alterados se encuentra "establecida" cuando la transmisión de la alteración genética sea estable, es decir, tras un mínimo de dos generaciones, y si se ha completado una evaluación del bienestar.
Ein neuer Stamm oder eine neue Linie genetisch veränderter Tiere gilt als ‚etabliert‘, wenn sich das veränderte Erbgut stabilisiert hat, was nach frühestens zwei Generationen der Fall ist, und wenn eine Tierschutzbewertung abgeschlossen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello se debe en parte a la reducción de su cuota de mercado en la Comunidad y a que los beneficios, que son insatisfactorios, aún no han recuperado un nivel normal y estable que apoye la elevada inversión necesaria para que la industria logre de nuevo una perspectiva sólida a largo plazo.
Dies ist zum Teil auf seinen schrumpfenden Marktanteil in der Gemeinschaft und auch auf seine nicht zufrieden stellende Gewinnsituation zurückzuführen, die sich noch immer nicht so weit normalisiert und stabilisiert hat, dass die umfangreichen Investitionen getätigt werden könnten, die erforderlich sind, wenn der Wirtschaftszweig wieder dauerhaft positive Zukunftsaussichten haben soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha velocidad deberá ser estable al menos 0,5 m antes del impacto.
Diese Geschwindigkeit muss mindestens 0,5 m vor dem Aufprall stabilisiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la financiación de que dispone la Organización se ha hecho más estable, el monto de las cuotas pendientes de pago, especialmente para las actividades de mantenimiento de la paz, sigue siendo inaceptablemente alto.
Obgleich die den Vereinten Nationen zur Verfügung stehenden Finanzmittel sich stabilisiert haben, ist der Gesamtbetrag der nicht entrichteten Beiträge, insbesondere für die friedenssichernden Tätigkeiten, auch weiterhin unannehmbar hoch.
Korpustyp: UN
establesolide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la recesión global, es importante brindar nuevas oportunidades para los ciudadanos que se han quedado fuera del mercado laboral y del mercado de créditos tradicional, y allanar el camino para desempeñar una actividad por cuenta propia a largo plazo y que sea estable.
Während der weltweiten Rezession ist es besonders wichtig, den Bürgern, die vom Arbeitsmarkt und vom traditionellen Kreditmarkt verdrängt wurden, neue Möglichkeiten zu bieten und den Weg für solide und langfristige Selbständigkeit zu ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exigirá imaginación; exigirá muchos esfuerzos comunes por parte de todas las instituciones de la Unión Europea y de los Estados Unidos, también para lograr una solución duradera y estable.
Hier ist Phantasie gefragt; hier sind große gemeinsame Anstrengungen aller EU-Institutionen und der Vereinigten Staaten gefragt, um eine wirklich tragfähige, solide Lösung herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de las limitaciones presupuestarias y de una política macroeconómica estable subrayo dichas limitaciones, tal como ha hecho el Presidente Prodi y estrictamente hablando, nuestros modelos sociales europeos ofrecen una red de seguridad de bienestar.
Genaugenommen bieten unsere europäischen Sozialmodelle innerhalb der Grenzen, die durch den Haushalt und eine solide makroökonomische Politik vorgegeben sind - und ich unterstreiche diese Aspekte, wie es Präsident Prodi bereits getan hat -, ein soziales Netz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los debates sobre la futura configuración de la normalización europea, llegamos a la conclusión de que la revisión del diseño debe basarse en las fortalezas del sistema actual, que proporciona una base estable sobre la que podemos basarnos.
Im Verlauf der Diskussionen über die zukünftige Form der europäischen Normung kamen wir zu der Schlussfolgerung, dass die Neugestaltung auf den Stärken des bestehenden Systems basieren sollte, da dieses eine solide Grundlage für den Aufbau darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos una solución estable, que no hunda al deporte en el caos.
Wir fordern lediglich eine solide Lösung, die den Fußball nicht in das Chaos stürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se están tomando medidas de importancia para mejorar la sensibilidad de los programas de asistencia comunitarios a la cuestión del género, y la aprobación de esta norma sobre la integración de las cuestiones del género en la cooperación para el desarrollo brindaría una base estable para la labor y nos permitiría intensificar nuestros esfuerzos.
Wichtige Schritte zur geschlechterspezifischen Sensibilisierung der gemeinschaftlichen Hilfsprogramme werden unternommen, und die Verabschiedung dieser Verordnung über die Einbeziehung der Geschlechterperspektive bei der Entwicklungszusammenarbeit wird eine solide Grundlage für diese Arbeit schaffen und es uns ermöglichen, unsere Bemühungen weiterhin zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con relación a Huta Andrzej, asegurar una base financiera estable para su desarrollo, negociando un acuerdo entre los actuales proveedores de fondos, acreedores a largo plazo, acreedores comerciales y entidades financieras de la empresa.
Im Unternehmen Huta Andrzej ist durch Aushandlung einer Vereinbarung zwischen den derzeitigen Kreditgebern, langfristigen Gläubigern, Warenkreditgebern und den Finanzinstituten für eine solide finanzielle Grundlage für die Weiterentwicklung des Unternehmens zu sorgen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Dado que el 20% del gas ruso destinado a Europa pasa por Belarús, una relación estable y estructurada con su gobierno se ha vuelto una prioridad.
Da 20% des russischen Gases, das für Europa bestimmt ist, Weißrussland passiert, hat eine solide und strukturierte Beziehung zu seiner Regierung Priorität erlangt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ello, al diseñarse el régimen, un aspecto importante fue el de crear un mercado tan amplio y estable como fuera posible.
Ein wesentlicher Aspekt bei der Gestaltung des Systems war daher das Ziel, diesen Markt so breit und solide wie möglich anzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Henry Gordon me trata bie…es decente y estable a pesar de ser un rebelde vendedor de seguros.
Henry Gordon hat eine Schwäche für mich. Und er ist bodenständig und solide, wenn man über sein Macho-Getue hinwegsieht.
Korpustyp: Untertitel
establedauerhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, ambas cosas tienden a no consolidar la acción que se va a iniciar, la falta de financiación y la falta de una estructura estable.
Beides also, die fehlenden Mittel und das Fehlen einer dauerhaften Einrichtung dürfte die Solidität der Aktion nicht gerade fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede estar de acuerdo con la elaboración de una Carta con valor de mera declaración política y con un elevado contenido moral, a través de la que la Unión reitere -si fuere menester- el carácter pregnante, estable e imperecedero de los derechos fundamentales.
Man kann der Erarbeitung einer Charta mit der Bedeutung einer reinen politischen Erklärung und hohem moralischen Anspruch, in der die Union, sofern das überhaupt erforderlich ist, den bedeutungsvollen, dauerhaften und unwiderruflichen Charakter der Menschenrechte bekräftigt, durchaus zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata ante todo de que con la ayuda ofrecida, la Unión y la comunidad internacional cumplan su obligación moral frente a los ciudadanos de la antigua Yugoslavia, azotada por la guerra, en la esperanza de crear una paz estable.
In erster Linie geht es darum, daß sich die Union und die internationale Gemeinschaft mit dieser Hilfe ihrer moralischen Verpflichtung gegenüber der Bevölkerung des vom Krieg gebeutelten ehemaligen Jugoslawiens entledigt in der Hoffnung auf einen dauerhaften Frieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en los casos contemplados en la letra b) del apartado 2 del artículo 3, la prueba de la existencia de una relación estable con el ciudadano de la Unión.
in den Fällen des Artikels 3 Absatz 2 Buchstabe b) der Nachweis über das Bestehen einer dauerhaften Beziehung mit dem Unionsbürger.
Korpustyp: EU DGT-TM
De 1991 a 1999 experimentó un estable deterioro económico, pero en el 2000 de pronto alcanzó un crecimiento del 6 %, que luego aceleró hasta 9% en la primera mitad del 2001.
In der Zeit von 1991 bis 1999 erfuhr die Ukraine einen dauerhaften wirtschaftlichen Abschwung. Doch im Jahr 2000 konnte ein überraschend hoher Zuwachs von sechs Prozent verzeichnet werden, der sich in der ersten Jahreshälfte 2001 auf neun Prozent steigerte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a la Unión Europea que mejore de forma significativa las condiciones para la exportación de productos de los países del Magreb hacia Europa y que colabore con dichos países para promover una mayor inversión privada, el establecimiento de empresas conjuntas y la liberalización del comercio, elementos que resultan esenciales para una asociación estrecha y estable;
ruft die Europäische Union auf, die Bedingungen für die Ausfuhr von Erzeugnissen aus den Maghreb-Ländern nach Europa erheblich zu verbessern und mit den Maghreb-Ländern zusammenzuarbeiten, um die private Investitionstätigkeit, die Gründung von Joint-Ventures und die Liberalisierung des Handels als wesentliche Elemente einer intensiven und dauerhaften Partnerschaft zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el nuevo Gobierno indonesio formado en agosto anunció su intención de transformar Indonesia en una democracia estable basada en el Estado de derecho, pero que las fuerzas hostiles aún son muy poderosas e intentan desestabilizar el país,
in der Erwägung, dass die im August neu angetretene indonesische Regierung ihre Absicht erklärt hat, Indonesien zu einem dauerhaften demokratischen Rechtsstaat umzugestalten, dass die Gegenkräfte jedoch noch sehr stark sind und versuchen, das Land zu destabilisieren,
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo espera que los contactos entre las partes permitan un progreso significativo hacia una solución estable y justa, en interés de todas las partes del conflicto y el fortalecimiento de la cooperación magrebí.
Der Rat hofft, dass die Kontakte zwischen den Parteien messbare Fortschritte auf dem Wege zu einer dauerhaften und gerechten Lösung im Interesse aller im Hinblick auf Verstärkung der Zusammenarbeit im Maghreb ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
c) la concesión de un verdadero estatuto jurídico estable y progresivo,
c) die Gewährung eines echten dauerhaften und progressiven Rechtsstatus,
Korpustyp: EU DCEP
convivencia en el marco de una relación estable
Lebensgemeinschaft im Rahmen einer dauerhaften Beziehung
Korpustyp: EU IATE
establestabilere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la construcción de Europa es igualmente importante para hacer frente a los desafíos globales, para aprovechar las oportunidades de estos tiempos de cambio y para construir un mundo más estable y más desarrollado.
Doch die europäische Integration ist ebenso wichtig für die Bewältigung der globalen Herausforderungen, dafür, die Chancen dieser Zeiten des Wandels wahrzunehmen und eine gerechtere, stabilere und besser entwickelte Welt zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que se puede conseguir una sociedad mucho más estable permitiendo la libertad de expresión.
Unserer Überzeugung nach lässt sich eine weitaus stabilere Gesellschaft aufbauen, wenn freie Meinungsäußerungen zugelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, el objetivo común es convertir a Turquía en una democracia más moderna, estable y próspera, basada en un Estado secular y una sociedad plural.
Das gemeinsame Ziel ist es doch, aus der Türkei eine modernere, stabilere und wohlhabendere Demokratie zu machen, die auf einem säkulären Staat und einer pluralistischen Gesellschaft basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rendimiento real de los bonos franceses a diez años indiciados con la inflación se mantuvo prácticamente estable entre finales de 2000 y finales de 2001 , lo que parece indicar que las expectativas sobre el crecimiento real medio a largo plazo de los inversores tampoco variaron de forma significativa durante este período .
Diese Einschätzung wurde auch durch die Entwicklungen der Aktienmärkte bestätigt ( siehe Kasten 2 ) . Allerdings war die Entwicklung der langfristigen Zinssätze im Euroraum viel weniger ausgeprägt und weniger volatil , was im Eurogebiet stabilere Markterwartungen für das Wachstum und die Inflation signalisierte als in den Vereinigten Staaten .
Korpustyp: Allgemein
En general se espera una rentabilidad más estable y menos dependiente de las fluctuaciones de los precios del mercado.
Insgesamt wird eine stabilere und weniger von der Fluktuation der Marktpreise abhängige Ertragserlage erwartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas deben garantizar que HSH está en la vía correcta para desarrollar una combinación de financiación más sostenible y estable en términos de volúmenes, vencimientos, primacías, seguridades y divisas.
Die Maßnahmen sollten gewährleisten, dass die HSH auf dem richtigen Weg ist, im Hinblick auf Volumen, Fälligkeit, Vorrangigkeit, Sicherheit und Währungen eine nachhaltigere und stabilere Finanzierungsmischung zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las exigencias del Comité de Basilea, destinadas a lograr un sector financiero más resistente y estable, se dirigen en primera instancia a entidades transfronterizas, importantes desde un punto de vista sistémico.
Der Baseler Ausschuss adressiert seine Forderungen für eine widerstandsfähigere und stabilere Finanzwirtschaft in erster Linie an grenzüberschreitende, systemisch relevante Institute.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su convicción de que sólo un acuerdo de este tipo permitirá cimentar la relación transatlántica en una estructura institucionalizada sólida de coordinación y consulta ejecutivas regulares, que permita a los socios perseguir sus objetivos comunes de forma más coherente y estable;
ist davon überzeugt, dass die transatlantischen Beziehungen nur durch ein solches Abkommen in einer festen, institutionalisierten Struktur mit einer regelmäßigen Koordination und Konsultation, mit deren Hilfe die Partner ihre gemeinsamen Ziele auf kohärentere und stabilere Weise verfolgen können, verankert werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su convicción de que sólo mediante dicho acuerdo se podrá cimentar la relación transatlántica en una estructura institucionalizada firme de coordinación y consulta ejecutivas regulares, que permita a los socios perseguir sus objetivos comunes de forma más coherente y estable;
ist davon überzeugt, dass die transatlantischen Beziehungen nur durch ein solches Abkommen in einer festen, institutionalisierten Struktur mit einer regelmäßigen Koordination und Konsultation, mit deren Hilfe die Partner ihre gemeinsamen Ziele auf kohärentere und stabilere Weise verfolgen können, verankert werden können;
Korpustyp: EU DCEP
El EmbryoScope consigue una incubación mucho más estable y consigue que obtengamos embriones de mayor calidad.
Sachgebiete: luftfahrt medizin radio
Korpustyp: Webseite
establestabileren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ello, nuestro objetivo es contribuir a un Pakistán más próspero y estable.
Unser Ziel ist es, damit zu einem wohlhabenderen und stabileren Pakistan beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con la Directiva sobre los gestores de fondos de inversión alternativos, ahora estamos colocando otra importante piedra fundamental hacia el establecimiento de una arquitectura nueva y estable de los mercados financieros en Europa.
- Herr Präsident! Mit der Richtlinie zur Regulierung alternativer Investmentfonds setzen wir nun einen weiteren wichtigen Grundstein auf dem Weg zu einer neuen, einer stabileren Finanzmarktarchitektur in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión tiene que dar ejemplo en relación con el progreso hacia los Objetivos de Desarrollo del Milenio y la creación de un orden mundial más justo y estable.
Hier muss die Union ein Beispiel geben und zeigen, dass Fortschritte auf dem Weg zu den Millennium-Entwicklungszielen und die Schaffung einer gerechteren und stabileren Weltordnung möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, es sumamente importante que las próximas elecciones -que la Unión apoya tanto financieramente como mediante observadores- despejen el camino hacia una situación estable con un contenido mínimo de democracia, pluralidad y disposición a la reforma.
Natürlich ist es von größter Bedeutung, daß die kommenden Wahlen, die die Union finanziell und durch Beobachter unterstützt, zu einer stabileren Lage mit einem Mindestmaß an Demokratie, Pluralität und Reformbereitschaft führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es conseguir un mercado mundial de plátanos más previsible y estable con vistas a más inversión y crecimiento en el sector y que se ponga fin a un conflicto de varios decenios basado en quejas contra la UE cuando introdujo cambios en los derechos aduaneros aplicables a los plátanos en 2006.
Das Ziel besteht darin, einen berechenbareren und stabileren weltweiten Bananenmarkt mit mehr Investitionen und Wachstum in dem Sektor zu schaffen und einen jahrzehntelangen Konflikt auf der Grundlage von Klagen gegen die EU zu beenden, als diese 2006 Änderungen der auf Bananen anwendbaren Zölle einführte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las principales ventajas del acuerdo son: la creación de una zona de libre comercio, un compromiso serio con la cooperación en los sectores de interés común y, sobre todo, el fomento de un entorno jurídico más estable y tranquilizador para los inversores extranjeros.
Die wesentlichen Vorteile des Abkommens liegen in der Schaffung einer Freihandelszone, einem ernsthaften Engagement für die Zusammenarbeit in Bereichen von gemeinsamem Interesse und vor allem in der Förderung eines stabileren und sichereren rechtlichen Umfelds für ausländische Investoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la recepción de televisión móvil, la plataforma DVB-T utilizada en Renania del Norte-Westfalia se sitúa claramente por detrás de las tecnologías más avanzadas de la televisión móvil como la DVB-H (transmisión de video digital a terminales portátiles) [85] que ofrecen una recepción de la señal más estable y un menor consumo de energía.
Im mobilen Fernsehempfang liegt die in Nordrhein-Westfalen verwendete DVB-T-Plattform deutlich hinter den fortgeschritteneren Technologien des Mobilfernsehens wie DVB-H (digitale Videorundfunkübertragung an mobile Endgeräte) [85], die einen stabileren Signalempfang und niedrigeren Energieverbrauch aufweisen, zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
El respeto del estado de derecho tanto en los Estados Miembros de las Naciones Unidas como en las relaciones entre ellos es esencial para construir un mundo más pacífico, estable, justo y próspero.
Die Achtung der Rechtsstaatlichkeit sowohl in den Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen als auch in den Beziehungen zwischen ihnen ist eine wesentliche Voraussetzung für die Schaffung einer friedlicheren, stabileren, gerechteren und wohlhabenderen Welt.
Korpustyp: UN
Se han alabado las reformas por considerarlas un paso decisivo hacia un más estable sistema bipartidista.
Die Reformen wurden als ein wichtiger Schritt hin zu einem stabileren Zweiparteiensystem gelobt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aún así, una paz con Siria sería un importante componente de un acuerdo árabe-israelí más amplio, y por consiguiente de un Oriente Próximo más estable, aunque es poco realista esperar que Siria termine su especial relación con Irán a cambio de los Altos del Golán.
Dennoch könnte ein Friedensabkommen mit Syrien ein wichtiger Baustein einer umfangreicheren israelisch-arabischen Einigung und daher eines stabileren Nahen Ostens sein, obwohl es unrealistisch ist zu erwarten, dass Syrien seine speziellen Beziehungen zum Iran im Gegenzug für die Golanhöhen abbrechen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
establestabilem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estamos proponiendo recortes en la gran mayoría de las rúbricas presupuestarias; estamos hablando de crecimiento sostenido y estable, pero no necesariamente en el nivel que otros consideran que sería la mejor manera de avanzar.
Wir schlagen bei der großen Mehrzahl der Haushaltslinien keine Kürzungen vor; wir sprechen von nachhaltigem und stabilem Wachstum, jedoch nicht unbedingt in dem Maße, das andere als optimal ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, apoyo el próximo marco financiero plurianual, que ayudará a convencer a los ciudadanos europeos de que la Unión tiene la capacidad de pensar y actuar con el fin de proteger sus intereses a largo plazo y de lograr resultados efectivos en la obtención de un crecimiento estable y de la cohesión interna.
Deswegen unterstütze ich den kommenden mehrjährigen Finanzrahmen, der dabei helfen wird, die Bürgerinnen und Bürger Europas davon zu überzeugen, dass die Union in der Lage ist, zu denken und zu handeln, um ihre langfristigen Interessen zu wahren und effektive Ergebnisse zu erzielen, die zu stabilem Wachstum und innerem Zusammenhalt führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de un consumo bastante estable durante el período considerado, la producción comunitaria disminuyó un 40 % y la utilización de la capacidad 28 puntos porcentuales en el mismo período.
Bei weitgehend stabilem Verbrauch während des Bezugszeitraumes ging die Gemeinschaftsproduktion um 40 % und die Kapazitätsauslastung um 28 Prozentpunkte zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, las autoridades francesas destacan que en el momento en que formularon sus observaciones, Standard & Poor’s asignaba a La Poste la calificación AA- combinada con una perspectiva estable.
Zum Ersten stellen die französischen Behörden fest, dass Standard and Poor’s La Poste zum Zeitpunkt der Stellungnahme der französischen Behörden mit AA- mit stabilem Ausblick bewertet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el periodo considerado, en un contexto de consumo estable, el volumen de importaciones procedentes de China se incrementó continuamente y de manera significativa.
Im Bezugszeitraum wuchs die Menge der Einfuhren aus der VR China bei gleichzeitig stabilem Verbrauch stetig und erheblich an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas destacan también que en 2005, S & P rebajó la calificación de La Poste a AA- con perspectiva estable, siendo así que no se había producido ninguna modificación del estatuto.
Die französischen Behörden betonen weiter, dass das Rating von La Poste von S & P im Jahr 2005 auf AA- mit stabilem Ausblick herabgestuft worden sei, obwohl sich der Status nicht geändert habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la riqueza y el equilibrio de una sociedad se deben a su diversidad y que la economía social contribuye activamente a ella al mejorar y reforzar el modelo social europeo y al aportar un modelo de empresa propia gracias al cual la economía social contribuye a un crecimiento estable y duradero,
in der Erwägung, dass Reichtum und Gleichgewicht einer Gesellschaft von deren Vielfalt herrühren und dass die Sozialwirtschaft aktiv zu dieser Vielfalt beiträgt, indem sie das Europäische Sozialmodell verbessert und stärkt und ein eigenes Unternehmensmodell beisteuert, das es der Sozialwirtschaft ermöglicht, zu stabilem, dauerhaftem Wachstum beizutragen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la riqueza y estabilidad de una sociedad dependen de su diversidad y que la economía social contribuye de forma activa a la misma, mejorando y reforzando el modelo social europeo, y ofreciendo un modelo propio de empresa que permite a la economía social participar en un crecimiento estable y sostenible;
Reichtum und Stabilität einer Gesellschaft hängen von ihrer Vielfältigkeit ab, und die Sozialwirtschaft leistet einen tatkräftigen Beitrag zu dieser Vielfalt, indem sie das europäische Sozialmodell verbessert und stärkt und ein eigenes Unternehmensmodell bietet, das es ihr ermöglicht, zu stabilem und nachhaltigem Wachstum beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que la riqueza y el equilibrio de una sociedad se deben a su diversidad y que la economía social contribuye activamente a ella al mejorar y reforzar el modelo social europeo y al aportar un modelo de empresa propia gracias al cual la economía social contribuye a un crecimiento estable y duradero,
D. in der Erwägung, dass Reichtum und Gleichgewicht einer Gesellschaft von deren Vielfalt herrühren und dass die Sozialwirtschaft aktiv zu dieser Vielfalt beiträgt, indem sie das Europäische Sozialmodell verbessert und stärkt und ein eigenes Unternehmensmodell beisteuert, das es der Sozialwirtschaft ermöglicht, zu stabilem, dauerhaftem Wachstum beizutragen,
Korpustyp: EU DCEP
dispositivo de resistencia negativa estable en circuito abierto
Bauelement mit stabilem negativem Widerstand im Leerlauf
Korpustyp: EU IATE
establefeste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este puente forma parte de la red de transportes europea. Significa que se crea un vínculo estable entre Escandinavia y el continente.
Mit ihr wird eine feste Verbindung zwischen Skandinavien und dem europäischen Festland geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso con las restricciones sobre su función en materia de política exterior, a los Liberales Demócratas Europeos sigue sin convencerles la figura de un presidente estable del Consejo Europeo.
Die Mitglieder der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas stehen der vorgesehenen Regelung, den Präsidenten des Europäischen Rates für eine feste Amtszeit zu wählen, weiterhin kritisch gegenüber, auch wenn dessen Rolle in der Außenpolitik nun eingeschränkt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medios de fijación de las placas de identificación trasera de vehículos lentos deberán permitir su instalación estable y duradera en la parte trasera de los vehículos, con tornillos o remaches, por ejemplo.
Die Befestigungsmittel für die Anbringung der hinteren Kennzeichnungstafel müssen eine feste und dauerhafte Verbindung zwischen Tafel und Ruckseite des Fahrzeugs gewährleisten, z. B. durch Schrauben oder Nieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La residencia habitual así determinada debería revelar un vínculo estrecho y estable con el Estado de que se trate teniendo en cuenta los objetivos específicos del presente Reglamento.
Der so bestimmte gewöhnliche Aufenthalt sollte unter Berücksichtigung der spezifischen Ziele dieser Verordnung eine besonders enge und feste Bindung zu dem betreffenden Staat erkennen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal sería el caso, en particular, cuando por motivos profesionales o económicos el causante hubiese trasladado su domicilio a otro país para trabajar en él, a veces por un período prolongado, pero hubiera mantenido un vínculo estrecho y estable con su Estado de origen.
Dies kann insbesondere der Fall sein, wenn sich der Erblasser aus beruflichen oder wirtschaftlichen Gründen — unter Umständen auch für längere Zeit — in einen anderen Staat begeben hat, um dort zu arbeiten, aber eine enge und feste Bindung zu seinem Herkunftsstaat aufrechterhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal sería el caso, en particular, cuando el difunto, por motivos profesionales o económicos, hubiese trasladado su domicilio a otro país para trabajar en él, a veces por un período prolongado, pero hubiera mantenido una vinculación estrecha y estable con su Estado de origen.
Dies kann insbesondere der Fall sein, wenn sich der Erblasser aus beruflichen oder wirtschaftlichen Gründen – unter Umständen auch für längere Zeit – in einen anderen Staat begeben hat, um dort zu arbeiten, aber eine enge und feste Bindung zu seinem Herkunftsstaat aufrechterhalten hat.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que la UE debe definir un grupo estable de prioridades en el ámbito de la libertad, la seguridad y la justicia en el marco de la Sinergia del Mar Negro con vistas a establecer la armonización y la compatibilidad en ámbitos políticos completos;
betont, dass die Europäische Union im Rahmen der Schwarzmeersynergie feste Prioritäten für den Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts festlegen muss, mit denen Angleichung und Kompatibilität in ganzen Politikbereichen hergestellt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los países que estiman que unas entidades jurídicas o un establecimiento estable situados en otro Estado miembro pueden formar parte de dichas estructuras?
Welche Länder sind der Auffassung, dass Rechtspersonen oder eine in einem anderen Mitgliedstaat gelegene feste Niederlassung Teil dieser Strukturen sein können?
Korpustyp: EU DCEP
Contrariamente a la Troika actual, en la que cada seis meses entra un Estado miembro y otro sale, el Tratado de Lisboa establece un grupo estable para un período de 18 meses.
Im Gegensatz zur derzeitigen Troika, bei der alle sechs Monate ein Mitgliedstaat kommt und ein anderer geht, handelt es sich im Vertrag von Lissabon um eine feste Gruppe für einen Zeitraum von 18 Monaten.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se promueva una política comunitaria de trabajo en el hogar para personas con falta de empleo estable en centros de producción;
fordert, die Unterstützung einer Gemeinschaftspolitik, die die Heimarbeit von Personen ohne feste Anstellung in Produktionszentren fördert;
Korpustyp: EU DCEP
establedauerhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo pienso que ahora tenemos que llegar a un acuerdo estable, a nivel de los Tratados, comprometiéndonos a no espiarnos mutuamente en materia económica, y también hay que conseguir que nuestro amigo y principal socio comercial, Estados Unidos, se adhiera a este principio.
Ich denke, dass es uns jetzt gelingen muss, eine dauerhafte Vereinbarung in der Qualität eines Grundlagenvertrages darüber zu erzielen, dass wir keine Wirtschaftsspionage gegeneinander betreiben, und unser wichtigster Handelspartner und Freund, die USA, sollte sich diesem Prinzip anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha subrayado la necesidad de que se reduzca rápidamente la intensidad del conflicto y ha instado a Rusia a que empiece las negociaciones para llegar a una solución estable del mismo.
Die Europäische Union hat die Notwendigkeit einer raschen Deeskalation des Konflikts unterstrichen und an Rußland appelliert, Verhandlungen aufzunehmen, um eine dauerhafte Lösung herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiremos de cerca la situación y continuaremos presionando a Rusia para que se encuentre una solución estable y pacífica a la situación de Chechenia.
Wir verfolgen die Lage genau und setzen den Druck auf Rußland fort, damit für Tschetschenien eine dauerhafte friedliche Lösung gefunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el cónyuge del beneficiario del estatuto de refugiado o del estatuto de protección subsidiaria o la pareja de hecho con la que mantenga una relación estable, si la legislación o la práctica del Estado miembro en cuestión otorgan a las parejas no casadas un trato comparable al de las casadas con arreglo a su normativa de extranjería,
der Ehegatte der Person, der die Flüchtlingseigenschaft oder der subsidiäre Schutzstatus gewährt worden ist, oder ihr unverheirateter Partner, der mit ihr eine dauerhafte Beziehung führt, soweit in den Rechtsvorschriften oder in der Praxis des betreffenden Mitgliedstaats unverheiratete Paare nach dem Ausländerrecht auf vergleichbare Weise behandelt werden wie verheiratete Paare;
Korpustyp: EU DGT-TM
el cónyuge del solicitante o la pareja de hecho con la que mantenga una relación estable, si el Derecho o la práctica del Estado miembro de que se trate otorgan a las parejas no casadas un trato comparable al de las casadas con arreglo a su normativa sobre los nacionales de terceros países,
der Ehegatte des Antragstellers oder sein nicht verheirateter Partner, der mit ihm eine dauerhafte Beziehung führt, soweit nach dem Recht oder nach den Gepflogenheiten des betreffenden Mitgliedstaats nicht verheiratete Paare ausländerrechtlich vergleichbar behandelt werden wie verheiratete Paare,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Establecimiento no efectivo ni estable»
„keine tatsächliche und dauerhafte Niederlassung“
Korpustyp: EU DGT-TM
la pareja con la que el ciudadano de la Unión mantiene una relación estable, debidamente probada.
des Lebenspartners, mit dem der Unionsbürger eine ordnungsgemäß bescheinigte dauerhafte Beziehung eingegangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
sea miembro de una minoría étnica en un Estado miembro y que necesite desarrollar su perfil lingüístico, de formación profesional o de experiencia laboral para mejorar sus perspectivas de acceso a un empleo estable;
Angehörige einer ethnischen Minderheit in einem Mitgliedstaat sind, und die ihre sprachlichen oder beruflichen Fertigkeiten ausbauen oder mehr Berufserfahrung sammeln müssen, damit sie bessere Aussichten auf eine dauerhafte Beschäftigung haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
el cónyuge del beneficiario de protección internacional o la pareja de hecho con la que mantenga una relación estable, si la legislación o la práctica del Estado miembro en cuestión otorgan a las parejas no casadas un trato comparable al de las casadas con arreglo a su normativa referente a nacionales de terceros países,
der Ehegatte der Person, der internationaler Schutz zuerkannt worden ist, oder ihr nicht verheirateter Partner, der mit ihr eine dauerhafte Beziehung führt, soweit nach dem Recht oder der Praxis des betreffenden Mitgliedstaats nicht verheiratete Paare ausländerrechtlich vergleichbar behandelt werden wie verheiratete Paare;
Korpustyp: EU DGT-TM
i) el cónyuge del solicitante o su pareja de hecho en una relación estable, cuando la legislación o costumbre del Estado miembro en cuestión trate a las parejas de hecho de manera comparable a las parejas casadas;
i) den Ehegatten oder nicht verheirateten Partner, der mit dem Antragsteller eine dauerhafte Beziehung führt, sofern in den Rechtsvorschriften oder in der Praxis des betreffenden Mitgliedstaats nicht verheiratete Paare vergleichbar zu verheirateten Paaren behandelt werden;
Korpustyp: EU DCEP
establefest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después gegenwertig 7 meses en un empleo estable se vive a un sí tan lento.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Irlanda, en particular, deberá continuar con el potente ajuste fiscal y asegurar que su sector financiero se encuentra sobre una base estable para el futuro.
Irland wird sich insbesondere an die umfassende haushaltspolitische Anpassung halten und gewährleisten müssen, dass der Finanzsektor in Zukunft auf festen Beinen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mira, no debes creerme, pero no tengo una relación estable ahora.
Ob Sie es glauben oder nicht, ich habe zurzeit keinen festen Freund.
Korpustyp: Untertitel
una actitud de gran seguridad, basada en la roca estable, inquebrantable, que es Dios.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio foto
Korpustyp: Webseite
establefesten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, cabe resaltar que solo constituyen una renta vitalicia en el caso de los trabajadores, creando cierto grado de discriminación frente a los que no tienen un trabajo estable o los trabajadores a tiempo parcial.
Natürlich darf hierbei nicht vergessen werden, dass sie lediglich Pensionseinkünfte für Arbeitnehmer bieten und dadurch diejenigen, die nicht über einen festen Arbeitsplatz verfügen bzw. nur teilzeitbeschäftigt sind, in gewissem Maße diskriminiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, para mayor eficacia, su sede estable estará cerca de la frontera entre la actual Unión Europea y los países candidatos a la adhesión.
Um eine höhere Effektivität zu erreichen, wird sie ihren festen Sitz sogar in dem Grenzraum zwischen der heutigen EU und den Kandidatenländern haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos interesa sobremanera contar con Rusia como socio estable y de confianza para ayudar a resolver en colaboración los conflictos persistentes y para impedir la proliferación de armas nucleares.
Es ist in unserem grundlegenden Interesse, in Russland einen festen und verlässlichen Partner bei der Lösung von festgefahrenen Konflikten und bei der Verhinderung der Verbreitung von Atomwaffen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, alguien ha utilizado una expresión muy contundente: desempleo de masas, casi 20 millones de europeos sin un empleo estable.
Es wurde heute von europäischer Massenerwerbslosigkeit gesprochen, von nahezu 20 Millionen Europäern, die keinen festen Arbeitsplatz haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, debido a la crisis económica y al traslado de la industria europea a terceros países, el número de puestos de trabajo ha caído y la gente que puede trabajar, pero no consigue encontrar un trabajo estable, tiene problemas para llegar al periodo mínimo de cotización al sistema público de pensiones.
Gleichzeitig ist die Anzahl der Arbeitsplätze aufgrund der Wirtschaftkrise und der Umsiedlung europäischer Industrien in Drittländer gesunken und Menschen, die arbeitsfähig sind, aber keinen festen Arbeitsplatz finden können, haben Probleme, die Mindestbeitragszeiten für staatliche Rentensysteme einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un contexto donde la situación económica de algunos países como Grecia está debilitando el euro, la voluntad y determinación mostradas por el Señor Draghi de enfilar un curso estable para una moneda fuerte son indispensables para garantizar la credibilidad de nuestra economía.
In einem Kontext, in dem die wirtschaftliche Situation einiger Länder, wie z. B. Griechenland, den Euro schwächt, sind der Wille und die Entschlossenheit, die Herr Draghi zur Ansteuerung eines festen Kurses für eine starke Währung an den Tag legt, zur Gewährleistung der Glaubwürdigkeit unserer Wirtschaft unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora mismo la energía nuclear no produce emisiones de gases de efecto invernadero, nos permite importar uranio de una variedad de países, incluidos los que son políticamente estables, y por esta razón tiene un precio estable y competitivo.
Kernenergie produziert keine Treibhausgase, gestattet uns die Einfuhr von Uran aus verschiedenen – darunter auch politisch stabilen – Ländern und hat aus eben diesem Grunde einen festen und wettbewerbsfähigen Preis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se intenta, pues, abolir la jornada estable de siete u ocho horas y el descanso del fin de semana. Los convenios colectivos están bajo amenaza y se extienden los contratos de trabajo temporal.
Daher werden die Abschaffung der festen Tagesarbeitszeiten, des Acht- bzw. Siebenstundentags sowie des arbeitsfreien Wochenendes angestrebt und zugleich die Bedeutung der Tarifverträge zugunsten von Zeitarbeitsverträgen zurückgedrängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación debe basarse en realidades así como en una voluntad estable de solucionar problemas juntos.
Die Zusammenarbeit muss auf Fakten und gleichzeitig auf der festen Entschlossenheit beruhen, die Probleme gemeinsam zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia contaba ahora con un homólogo estable en la Comisión con quien trabajar.
Die Ratspräsidentschaft hatte nun in der Kommission einen festen Ansprechpartner, mit dem sie arbeiten konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estableStabilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, a todos nuestros países les interesa que salga del caos, incluso a tientas, y que se convierta en un polo estable y organice su desarrollo en colaboración con nosotros.
Jedes unserer Länder hat alles Interesse daran, daß Algerien wieder aus dem Chaos herauskommt, selbst wenn dies nur sehr zögerlich geschieht, und daß es zu einem Hort der Stabilität wird, der seinen Wiederaufbau in Zusammenarbeit mit Europa organisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, debemos defender la moneda única europea, y es necesario que esta sea estable.
Deswegen müssen wir die gemeinsame europäische Währung verteidigen, und wir brauchen die Stabilität der europäischen Währung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que la situación política de la región no es tan estable como desearíamos para las personas que viven allí.
Es ist eine Tatsache, dass die politische Situation in der Region nicht jene Stabilität hat, die wir den Menschen, die dort leben, wünschen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que necesitamos un sistema europeo solidario y estable porque, por un lado, tenemos que prevenir los ataques especulativos contra las monedas que no formen parte de la Unión Monetaria y, por otro, hay que evitar una quiebra del mercado interior.
Ich meine, wir brauchen ein europäisches System der Solidarität und der Stabilität, weil auf der einen Seite die anderen Währungen, die nicht in der Währungsunion sind, vor spekulativen Attacken geschützt werden müssen, und auf der anderen Seite eine Spaltung des Binnenmarktes verhindert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último, resulta indiscutible que el mundo será un lugar más próspero, seguro y estable si los Estados Unidos y la Unión Europea trabajan juntos.
Schließlich steht ohne jeden Zweifel fest, dass Wohlstand, Sicherheit und Stabilität in der Welt mehr damit gedient ist, wenn Amerika und die Europäische Union zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque ya ha pasado un mes y medio desde el golpe en Kirguistán, la situación en la zona dista mucho de ser estable, lo que provoca gran intranquilidad en los países vecinos.
Obwohl seit dem Umsturz in Kirgisistan mehr als anderthalb Monate vergangen sind, ist die Lage dort noch weit von der Stabilität entfernt, was die Nachbarländer mit großer Sorge erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Pacto de Estabilidad se interpreta a menudo de una forma que favorece exactamente lo contrario del crecimiento al que se refiere su segunda parte. Es un Pacto tan estable que impide el crecimiento y, por tanto, es un pacto intrínsecamente contradictorio.
Ein Stabilitätspakt, der in mancher Interpretation genau das Gegenteil von dem produziert, was sein zweiter Teil besagt – nämlich Wachstum –, ein Pakt, der vor lauter Stabilität das Wachstum hemmt, ein solcher Pakt widerspricht sich in seiner Struktur selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los polacos, así como para los habitantes de otros países vecinos, resulta importante que haya una situación política y económica estable en la región, ya que proporciona la base del desarrollo y las mejoras de calidad de vida de nuestros ciudadanos.
Für uns Polen und auch für die Bevölkerung in anderen Nachbarländern sind politische und wirtschaftliche Stabilität in der Region wichtig, da dies die Grundlage für die Entwicklung und die Verbesserung der Lebensqualität der Bevölkerung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me encuentro entre aquellos que creen que la ampliación para incluir a 10 nuevos Estados miembros ha hecho a Europa más segura y más estable, y ha creado unos requisitos previos para la paz y la prosperidad mejores que nunca.
Ich gehöre zu denjenigen, die glauben, dass durch die Erweiterung um die zehn neuen Mitgliedstaaten mehr Sicherheit und Stabilität in Europa herrscht und bessere Bedingungen für Frieden und Wohlstand geschaffen wurden, als dies jemals zuvor der Fall gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pensamos realmente que la Unión seguirá siendo estable después de la adhesión de Turquía, y posiblemente también de otros países que sin duda alguna acogeremos después aplicando los mismos criterios, y que podremos gestionarla eficazmente?
Sind wir wirklich der Meinung, dass die Stabilität der Union nach dem Beitritt der Türkei und möglicherweise anderer Länder, die sicher nach denselben Kriterien aufgenommen werden, gewährleistet sein wird und dass die Union effektiv geleitet und verwaltet werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
establekonstant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El número de refugiados serbios de la República Srpska (Bosnia y Herzegovina) ha permanecido relativamente estable durante varios años (entre 25 000 y 35 000 personas).
Die Anzahl der serbischen Flüchtlinge in der Republika Srpska (Bosnien und Herzegowina) ist über mehrere Jahre relativ konstant geblieben (zwischen 25 000 und 35 000 Menschen).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La productividad se mantuvo relativamente estable a lo largo del periodo 2009-2011.
Die Produktivität blieb im Zeitraum 2009–2011 relativ konstant.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coste unitario de la producción aumentó más de un 10 % entre 2011 y el periodo considerado, mientras que entre 2010 y 2011 permaneció relativamente estable.
Die Produktionskosten je Einheit stiegen von 2011 bis zum UZ um mehr als 10 %, nachdem sie zwischen 2010 und 2011 relativ konstant geblieben waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de producción se mantuvo estable durante el período considerado.
Die Produktionskapazität blieb im Bezugszeitraum konstant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que el número de personas empleadas por la industria de la Unión permaneció estable, su salario aumentó un 12 % durante el período considerado.
Während die Zahl der Beschäftigen im Wirtschaftszweig der Union konstant blieb, stiegen die Löhne im Bezugszeitraum um 12 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de producción se mantuvo estable durante el periodo considerado.
Die Produktionskapazität blieb im Bezugszeitraum konstant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las importaciones procedentes de terceros países disminuyeron un 12 % durante el período considerado, mientras que la cuota de mercado de estas importaciones se mantuvo bastante estable.
Die Einfuhren aus Drittländern gingen im Bezugszeitraum um 12 % zurück, während der Marktanteil dieser Einfuhren recht konstant blieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien ha mejorado la utilización de la capacidad, que ha aumentado 13 puntos porcentuales durante el período considerado, la capacidad de producción se mantuvo fundamentalmente estable durante el período considerado.
Zwar war im Bezugszeitraum bei der Kapazitätsauslastung eine Verbesserung mit einem Anstieg um 13 Prozentpunkte festzustellen, doch die Produktionskapazität blieb in diesem Zeitraum im Wesentlichen konstant.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota de mercado de la industria de la Unión permaneció relativamente estable (solo aumentó ligeramente, a saber, 0,7 puntos porcentuales en el período considerado, como se indica en el considerando 168).
Der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union blieb relativ konstant (er nahm im Bezugszeitraum nur leicht, d. h. um 0,7 Prozentpunkte zu, wie im Erwägungsgrund 168 ausgeführt wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien la utilización de la capacidad mejoró, aumentado 13 puntos porcentuales en el período considerado, la capacidad de producción se mantuvo esencialmente estable en el período considerado.
Zwar war im Bezugszeitraum bei der Kapazitätsauslastung eine Verbesserung mit einem Anstieg um 13 Prozentpunkte festzustellen, doch die Produktionskapazität blieb in diesem Zeitraum im Wesentlichen konstant.
Korpustyp: EU DGT-TM
establestabiler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las farmacocinéticas de prasugrel en sujetos sanos, pacientes con enfermedad aterosclerótica estable y pacientes sometidos a una intervención coronaria percutánea son similares.
Die Prasugrel-Pharmakokinetik ist bei gesunden Probanden, Patienten mit stabiler Atherosklerose und Patienten mit perkutaner Koronarintervention ähnlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En sujetos sanos, en pacientes con aterosclerosis estable y en pacientes con SCA que recibieron Efient, la farmacocinética de prasugrel o su inhibición de la agregación plaquetaria no se vio afectada de manera relevante por la variación genética en los CYP3A5, CYP2B6, CYP2C9 o CYP2C19.
Bei gesunden Probanden, Patienten mit stabiler Atherosklerose und Patienten mit ACS, die Efient erhalten haben, zeigten genetische Variationen von CYP3A5, CYP2B6, CYP2C9 oder CYP2C19 keine relevanten Auswirkungen auf die Pharmakokinetik von Prasugrel oder seiner Thrombozytenaggregationshemmung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dosis inicial recomendada de fentanilo transdérmico basada en la dosis de morfina oral diaria (para pacientes con terapia opiode estable y bien tolerada)
Empfohlene Initialdosis von transdermalem Fentanyl, basierend auf der täglichen oralen Morphin-Dosis (für Patienten unter stabiler und gut verträglicher Opioidtherapie)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un ensayo clínico de 3 meses de duración en 302 pacientes con insuficiencia cardiaca leve estable, en el que todos recibían una terapia estándar para la insuficiencia cardiaca estable, la adición de 7 Riprazo 150 mg fue bien tolerada.
In einer 3-Monatsstudie an 302 Patienten mit leichter, stabiler Herzinsuffizienz, die alle eine Standardtherapie zur Behandlung der stabilen Herzinsuffizienz erhielten, wurde die zusätzliche Gabe von 150 mg Riprazo gut vertragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la angina estable crónica, estos síntomas se manifiestan durante el esfuerzo físico.
Bei chronisch stabiler Angina pectoris treten diese Symptome bei körperlicher Anstrengung auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) concluyó que Corlentor es suficientemente eficaz contra la angina de pecho y presenta un perfil de seguridad lo bastante aceptable para proporcionar un tratamiento alternativo para los pacientes con angina de pecho estable crónica y un ritmo sinusal normal que no pueden tomar betabloqueantes.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass Corlentor eine ausreichende Wirksamkeit gegen Angina pectoris und ein akzeptables Sicherheitsprofil aufweist, sodass Corlentor eine alternative Behandlungsmöglichkeit für Patienten mit chronisch stabiler Angina pectoris und normalem Sinusrhythmus, die keine Betablocker einnehmen können, darstellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos ensayos incluyeron un total de 3.222 pacientes con angina de pecho estable crónica, de los cuales 2.168 recibieron ivabradina.
An diesen Studien nahmen insgesamt 3222 Patienten mit chronischer stabiler Angina pectoris teil, davon erhielten 2168 Ivabradin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ventavis se comparó con un placebo (un tratamiento ficticio) en un estudio en el que participaron 203 pacientes adultos con hipertensión pulmonar estable de clase III o IV, primaria o provocada por otra enfermedad.
Ventavis wurde in einer Studie an 203 erwachsenen Patienten mit primärer oder durch eine andere Krankheit verursachter stabiler pulmonaler Hypertonie der funktionellen Klasse III oder IV mit einem Placebo (Scheinmedikament) verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha realizado un ensayo clínico de fase III aleatorizado, doble ciego, multicéntrico controlado con placebo (estudio RRA02997) con 203 pacientes adultos (iloprost inhalado: n = 101; placebo n = 102) con hipertensión pulmonar estable.
Eine randomisierte, doppelblinde, multizentrische, placebo-kontrollierte Phase III Studie (Studie RRA 02997) wurde bei 203 erwachsenen Patienten mit stabiler pulmonaler Hypertonie durchgeführt (inhaliertes Iloprost: n = 101; Placebo: n = 102).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) observó que la eficacia de Ranexa a la hora de mejorar los síntomas de pacientes con angina de pecho estable es modesta, pero que podría ser valiosa en pacientes que no han respondido plenamente a otros medicamentos para la angina de pecho.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) stellte fest, dass die Wirksamkeit von Ranexa bei der Verbesserung der Symptome von Patienten mit stabiler Angina pectoris mäßig ist, dass es jedoch bei Patienten, die auf andere Arzneimittel gegen Angina pectoris nicht vollständig angesprochen haben, von Nutzen sein kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
establestabiles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide que la MONUC tenga el siguiente mandato, en la medida de sus posibilidades y en las zonas en que esté desplegada, a fin de ayudar al Gobierno de la República Democrática del Congo a instaurar un entorno de seguridad estable en el país:
2. beschließt, dass die MONUC das Mandat haben wird, im Rahmen ihrer Möglichkeiten und innerhalb ihres Einsatzgebiets der Regierung der Demokratischen Republik Kongo dabei behilflich zu sein, ein stabiles Sicherheitsumfeld in dem Land zu schaffen, und zu diesem Zweck
Korpustyp: UN
La FPNUL ha creado una zona operacional estable como base sobre la que fundar los esfuerzos internacionales para revitalizar el proceso político que conduciría a una cesación del fuego permanente.
Die UNIFIL hat ein stabiles Einsatzgebiet geschaffen, das als Ausgangspunkt für die internationalen Anstrengungen zur Neubelebung des politischen Prozesses mit dem Ziel einer ständigen Waffenruhe dient.
Korpustyp: UN
Encomiando a la Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en Haití (MINUSTAH) por la asistencia que sigue prestando al Gobierno de Haití para garantizar un entorno seguro y estable,
mit Lob für die Stabilisierungsmission der Vereinten Nationen in Haiti (MINUSTAH), die der Regierung Haitis nach wie vor dabei behilflich ist, ein sicheres und stabiles Umfeld zu gewährleisten,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reafirma la vital importancia que asigna a un Líbano estable, seguro y próspero.
Der Sicherheitsrat bekräftigt sein ernsthaftes Eintreten für ein stabiles, sicheres und prosperierendes Libanon.
Korpustyp: UN
Reafirmando también que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y a la erradicación de la pobreza,
sowie bekräftigend, dass ein friedliches, stabiles und förderliches politisches, soziales und wirtschaftliches Umfeld auf nationaler wie auf internationaler Ebene die unabdingbare Grundlage bildet, die die Staaten in die Lage versetzen wird, der Ernährungssicherheit und der Armutsbeseitigung angemessene Priorität einzuräumen,
Korpustyp: UN
Reafirmando también que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y la erradicación de la pobreza,
sowie bekräftigend, dass ein friedliches, stabiles und förderliches politisches, soziales und wirtschaftliches Umfeld auf nationaler wie auf internationaler Ebene die unabdingbare Grundlage bildet, die die Staaten in die Lage versetzen wird, der Ernährungssicherheit und der Armutsbeseitigung angemessene Priorität einzuräumen,
Korpustyp: UN
Consciente de que el ingreso per cápita del Territorio es uno de los más elevados de la región, de que el ambiente político es estable y de que virtualmente no hay desempleo,
im Bewusstsein dessen, dass das Hoheitsgebiet über eines der höchsten Pro-Kopf-Einkommen der Region und ein stabiles politisches Umfeld verfügt und praktisch keine Arbeitslosigkeit kennt,
Korpustyp: UN
Afirmando su determinación de asegurar un entorno seguro y estable en el que pueda tener lugar el proceso electoral,
in Bekräftigung seiner Entschlossenheit, ein sicheres und stabiles Umfeld zu gewährleisten, in dem der Wahlvorgang stattfinden kann,
Korpustyp: UN
Reafirmando además que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y a la erradicación de la pobreza,
sowie bekräftigend, dass ein friedliches, stabiles und förderliches politisches, soziales und wirtschaftliches Umfeld auf nationaler wie auf internationaler Ebene die unabdingbare Grundlage bildet, die die Staaten in die Lage versetzen wird, der Ernährungssicherheit und der Armutsbeseitigung angemessene Priorität einzuräumen,
Korpustyp: UN
Valiéndose de su propia experiencia y del apoyo técnico de los asociados bilaterales y el sistema de las Naciones Unidas, los Estados Miembros deberían continuar fortaleciendo su sector de la seguridad a fin de ofrecer un entorno seguro y estable a toda su población, cualquiera que sea su identidad.
Gestützt auf ihre eigenen Erfahrungen und die technische Unterstützung bilateraler Partner und des Systems der Vereinten Nationen sollten die Mitgliedstaaten auch weiterhin ihren Sicherheitssektor stärken, um allen Bevölkerungsgruppen ungeachtet ihrer Identität ein sicheres und stabiles Umfeld zu bieten.
Korpustyp: UN
establestabile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diversos factores pueden causar esta situación como, por ejemplo, cambios espontáneos en la composición genética de una célula, o la incorporación estable de elementos genéticos móviles —con genes resistentes a los antimicrobianos— que las bacterias transfieren libremente entre ellas.
Das kann durch eine Vielzahl von Faktoren verursacht werden, beispielsweise durch spontane Veränderungen im genetischen Aufbau einer Zelle oder durch stabile Einbindung mobiler genetischer Elemente (die Gene mit antimikrobieller Resistenz enthalten), die die Bakterien leicht untereinander übertragen.
Die von der Tornos-Gruppe angebotenen Maschinen bieten eine bewährte, stabile mechanische Konstruktion sowie einen raschen und qualitativen Kundendienst.
EUR
Wenn Sie von einer vorherigen Version auf die neueste stabile Veröffentlichung aktualisieren wollen, lesen Sie bitte die Veröffentlichungshinweise, bevor Sie beginnen.
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Bruselas, 28 de noviembre de 2012 – La Comisión Europea ha adoptado hoy un Plan director para una Unión Económica y Monetaria profunda y auténtica en el que presenta la imagen de una arquitectura sólida y estable en los ámbitos financiero, fiscal, económico y político.
ES
Brüssel, 28. November 2012 – Die Europäische Kommission hat heute mit dem Konzept für eine vertiefte, echte Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) eine Vision für eine starke und stabile Architektur in den Bereichen Finanzen, Fiskalpolitik, Wirtschaft und Politik vorgelegt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
establestabilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estabilización de gas natural Para compensar los fluctuantes valores caloríficos de un abastecimiento de gas natural se mide el valor Wobbe del gas natural y a continuación se añade propano para obtener un valor estable.
Erdgasstabilisierung Um starke schwankende Brennwerte einer Erdgasversorgung zu kompensieren, wird der Wobbewert des Erdgases gemessen und anschließend durch Zugabe von Propan auf einen stabilen Wert geregelt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El ahorro de tiempo supone alrededor del 20%". Los marcos macizos de acero galvanizado con tres alturas diferentes constituyen la base de esta cimbra estable y de rápido montaje: ideal para todos los proyectos de construcción en edificación y obras públicas, en donde se generan grandes cargas.
Die Zeitersparnis beträgt etwa 20 Prozent.“ Massive Rahmen aus verzinktem Stahl in drei verschiedenen Höhen bilden die Basis dieses stabilen und schnell aufzubauenden Traggerüsts – ideal für alle Bauvorhaben im Hoch- und Tiefbau, bei denen hohe Lasten entstehen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
• mejorar la calidad de los procesos de elaboración de estrategias y formulación de políticas, reuniendo las actividades de investigación y de innovación, y contando con un presupuesto plurianual estable que asigne los recursos estratégicamente;
ES
• Verbesserung der Qualität der Strategieentwicklung und des politischen Entscheidungsprozesses, die Zusammenführung von Forschungs- und Innovationsaktivitäten, Aufstellung eines stabilen mehrjährigen Haushalts als Grundlage für den strategischen und gezielten Einsatz von Ressourcen;
ES
Wenn Sie selbständig beschäftigt sind, dürfen Sie in einem anderen EU-Land leben, wenn Sie dort einer stabilen und andauernden wirtschaftlichen Tätigkeit nachgehen.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La Comisión formula recomendaciones para conseguir un entorno democrático estable y el respeto total de los derechos humanos en los países de la región mediterránea socios de la Unión Europea (UE).
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Kommission formuliert Empfehlungen für die Schaffung eines stabilen demokratischen Umfelds sowie für die tatsächliche Wahrnehmung der Menschenrechte in den Partnerländern der Europäischen Union in der Mittelmeerregion
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión formula recomendaciones para conseguir un entorno democrático estable y el respeto total de los derechos humanos en los países de la región mediterránea socios de la Unión Europea (UE).
ES
Die Kommission formuliert Empfehlungen für die Schaffung eines stabilen demokratischen Umfelds sowie für die tatsächliche Wahrnehmung der Menschenrechte in den Partnerländern der Europäischen Union in der Mittelmeerregion
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si tienes una pareja estable con la que convives de manera continuada, en toda la UE se te reconocen una serie de derechos aun en caso de que vuestra unión no se haya inscrito ante ninguna administración.
ES
Wenn Sie mit Ihrem Partner in einer stabilen und andauernden Beziehung zusammenleben, haben Sie in der EU bestimmte Rechte, selbst wenn Ihre Partnerschaft nicht behördlich eingetragen ist.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
estableunverändert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dispersión de la inflación en la zona del euro se redujo en el 2003 , tras haberse mantenido prácticamente estable durante los dos años precedentes .
Nachdem die Inflationsstreuung im Euro-Währungsgebiet in den beiden vorangegangenen Jahren weitgehend unverändert geblieben war , verringerte sie sich im Verlauf des Jahres 2003 .
Korpustyp: Allgemein
El aumento del paro fue común a todos los países de la zona del euro y el grado de dispersión entre ellos se mantuvo , en líneas generales , estable .
Der Anstieg der Arbeitslosigkeit war in den meisten Ländern des Euroraums zu beobachten , und der Streuungsgrad über die Euro-Länder hinweg blieb weitgehend unverändert .
Korpustyp: Allgemein
Tras mantenerse estable en líneas generales frente al euro , a finales del 2001 y comienzos del 2002 , el dólar estadounidense se depreció de manera bastante acusada con respecto al euro desde abril hasta finales del mes de julio del 2002 .
Nachdem der Kurs des US-Dollar Ende 2001 und Anfang 2002 gegenüber dem Euro weitgehend unverändert geblieben war , wertete die US-Währung von April bis Ende Juli 2002 gegenüber dem Euro recht stark ab .
Korpustyp: Allgemein
Esta proyección se basa en el supuesto de que el crecimiento salarial se mantendrá prácticamente estable en el 2009 .
Dieser Projektion liegt die Annahme zugrunde , dass das Lohnwachstum 2009 weitgehend unverändert bleibt .
Korpustyp: Allgemein
Según los últimos datos disponibles de Eurostat , el déficit de la zona del euro se mantuvo , en general , estable en el 2,7% del PIB ( véase cuadro 5 ) .
Laut den jüngsten verfügbaren Daten von Eurostat blieb das Haushaltsdefizit des Eurogebiets weitgehend unverändert bei 2,7 % des BIP ( siehe Tabelle 5 ) .
Korpustyp: Allgemein
El consumo de la Unión de dióxidos de manganeso electrolíticos se mantuvo estable entre 2009 y el período de investigación de reconsideración.
Der Unionsverbrauch von EMD blieb von 2009 bis zum UZÜ unverändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de existencias permaneció estable durante el período considerado.
Die Lagerbestände blieben im Bezugszeitraum unverändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que la capacidad de producción permaneció estable durante el período considerado, la utilización media de la capacidad durante el período de investigación de reconsideración osciló entre el 60 y el 65 %.
Während die Produktionskapazität im Bezugszeitraum unverändert blieb, betrug die durchschnittliche Kapazitätsauslastung in Russland im UZAÜ ungefähr 60 % bis 65 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente, las importaciones procedentes de la India aumentaron un 45 % entre 1999 y 2000, en otros 31 puntos porcentuales en 2001, para mantenerse prácticamente estable en este nivel en 2002 y durante el período de investigación.
Im Einzelnen stiegen die Einfuhren aus Indien zwischen 1999 und 2000 um 45 %, erhöhten sich dann 2001 um weitere 31 Prozentpunkte und blieben 2002 und im UZ praktisch unverändert auf diesem Niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, dentro de la producción total, la parte de la producción utilizada para transferencias cautivas permaneció prácticamente estable en torno al 20 % de la producción total, prueba de que no puede afectar a la situación de perjuicio de la industria de la Comunidad.
Auch der Anteil der Produktion für den Eigenverbrauch blieb praktisch unverändert bei rund 20 % der Gesamtproduktion, was verdeutlicht, dass sie keinen schädigenden Einfluss auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft haben konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
estableausgeglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su clima suave y estable convierte en aconsejable cualquier época del año.
ES
Eso pone en peligro el equilibrio psicológico y el desarrollo de una personalidad estable en los niños de hoy, que son los futuros ciudadanos de la Unión Europea.
Es gefährdet das psychologische Gleichgewicht und die Entwicklung einer ausgeglichenen Persönlichkeit der heutigen Kinder, die morgen die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es muy estable.
Sie ist nicht gerade ausgeglichen.
Korpustyp: Untertitel
Solamente con el esfuerzo coordinado de los miembros del G-20 podremos construir un sistema financiero que nos ayude a alcanzar un desarrollo económico más estable y sostenible en el futuro, evitando así crisis como la que estamos viviendo en la actualidad.
Durch die vereinten Bemühungen der Mitglieder des G20 ist es möglich, dass wir in der Lage sein werden, ein Finanzsystem aufzubauen, das zukünftig zu ausgeglichenerer und nachhaltigerer wirtschaftlicher Entwicklung beitragen wird und so Krisen vermeidet, wie die, in der wir gerade stecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En comparación con otros continentes y otras monedas poderosas, nuestra balanza de pagos es estable y, en comparación con otros países significativos, registramos un déficit presupuestario que es prácticamente la mitad de los suyos.
Verglichen mit anderen Kontinenten und den wichtigsten anderen Währungen habe wir eine ausgeglichene Zahlungsbilanz, und verglichen mit den wichtigsten anderen Ländern haben wir ein Haushaltsdefizit das praktisch die Hälfte des ihren beträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B. Considerando que en las regiones en las que se alternan cortos e intensos períodos turísticos con otros de inactividad económica el nivel de empleo en el sector concreto, así como en el sector de los transportes, acusa grandes variaciones, lo que dificulta con frecuencia una prestación de servicios estable y de calidad adecuada,
B. in der Erwägung, dass es in den Regionen, in denen kurze und intensive Perioden des Hochtourismus mit „toten“ Zeiten wirtschaftlicher Inaktivität abwechseln, zu starken Schwankungen im Beschäftigungsniveau im Tourismussektor sowie im Verkehrsbereich kommt, was die Erbringung ausgeglichener Dienstleistungen von angemessener Qualität oftmals erschwert,
Korpustyp: EU DCEP
establesteif
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el confortable y funcional camarote, su excelente construcción y su magnífica línea. Permite una navegación ágil, estable y también segura, así como una fácil capacidad de maniobra.
DE
große und komfortable Cockpit, die bequeme und funktionelle Kajüte, die hervorragende Bauausführung, die wunderschönen Linien, die Möglichkeit des einfachen und praktischen Segelns, das schnelle, steife und auch sichere Segelverhalten, sowie
DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Es la única forma de alcanzar una plataformaestable y segura para nuestra relación energética.
Das ist der einzige Weg, um eine stabile und sichere Plattform für unsere energiepolitischen Beziehungen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta suspensión, el usuario tiene a su disposición una plataformaestable y nivelada, con ayuda de la cual es posible tomar imágenes aéreas de la máxima calidad sin interferencias.
Mit dieser Aufhängung steht dem Nutzer eine stabile und ebene Plattform zur Verfügung, mithilfe derer sich ohne Störung Luftbilder von allerhöchster Qualität anfertigen lassen.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Con arreglo al Reglamento (CE) no 1606/2002, es objetivo de la Comisión contar con una plataformaestable de normas internacionales de contabilidad en vigor para el 1 de enero de 2005.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002 besteht das Ziel der Kommission darin, eine „stabilePlattform“ internationaler Rechnungslegungsstandards zu schaffen, die ab dem 1. Januar 2005 in Kraft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas nuevas normas completan la «plataformaestable», es decir, el conjunto de normas que las sociedades comunitarias con cotización oficial deberán aplicar en sus cuentas consolidadas desde el 1 de enero de 2005 en adelante.
Diese neuen Standards ergänzen die „stabilePlattform“, d. h. die Reihe von Standards, die börsennotierte Unternehmen ab dem 1. Januar 2005 auf ihre konsolidierten Abschlüsse anwenden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como he dicho ya, se ha establecido una plataformaestable y, por tanto, confío en que este debate continúe, puesto que creo, como casi todos ustedes, que la evolución demográfica de Europa es uno de los componentes básicos que determinará nuestro futuro, tanto a medio, como a largo plazo.
Wie ich bereits sagte, wurde eine stabilePlattform gebildet, und deswegen bin ich sicher, dass diese Debatte weitergeführt wird, denn ich glaube, wie die meisten von Ihnen auch, dass die demografische Entwicklung Europas eine der Grundkomponenten ist, die unsere Zukunft sowohl mittel- als auch langfristig maßgeblich bestimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empleo establefeste Anstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide que se promueva una política comunitaria de trabajo en el hogar para personas con falta de empleoestable en centros de producción;
fordert, die Unterstützung einer Gemeinschaftspolitik, die die Heimarbeit von Personen ohne festeAnstellung in Produktionszentren fördert;
Korpustyp: EU DCEP
arco estableruhiger Lichtbogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se caracteriza por producir un arco suave y estable, un cordón de aspecto limpio y una escoria que se desprende por sí misma.
DE
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
precios establesstabile Preise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofrezca precios seguros y estables que cubran los costos para los agricultores y ofrezca precios justos para los consumidores. Valore nuestro patrimonio natural, cultural y culinario. Apoye a las granjas familiares; tanto en manos de jóvenes como de mayores.
ES
sichere, stabile und kostendeckende Preise für unsere BäuerInnen und faire Preise für die VerbraucherInnen bietet unser natürliches, kulturelles und kulinarisches Erbe schützt bäuerliche Familienbetriebe, ob jung oder alt, unterstützt.
ES
Responderán si cuentan con dos elementos básicos: uno son unos precios decentes y el otro son ingresos estables.
Das werden sie tun, wenn zwei elementare Bedingungen gegeben sind: Erstens angemessene Preise und zweitens stabile Einkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implicar el respeto de los siguientes principios rectores: preciosestables, finanzas públicas y condiciones monetarias sólidas
die Einhaltung der folgenden richtungweisenden Grundsätze voraussetzen: stabilePreise, gesunde
Korpustyp: EU DCEP
También deja claro que los dirigentes de los Estados miembros de la UE creen en una fantasía bolchequive de preciosestables y pleno empleo.
Wie außerdem deutlich wird, ergehen sich die Staats- und Regierungschefs der EU-Mitgliedstaaten in bolschewistischen Fantasien über stabilePreise und Vollbeschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas finanzas estatales sanas, unos preciosestables, unos intereses bajos y un tipo de cambio estable son condiciones previas para el crecimiento y el empleo.
Gesunde Staatsfinanzen, stabilePreise, niedrige Zinsen und ein stabiler Wechselkurs sind Voraussetzungen für Wachstum und Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, debe implicar el respeto de los siguientes principios rectores: preciosestables, finanzas públicas y condiciones monetarias sólidas y balanza de pagos estable.
vorgesehene Koordinierung der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten auf Unionsebene sollte die Einhaltung der folgenden richtungsweisenden Grundsätze voraussetzen: stabilePreise, gesunde öffentliche Finanzen und monetäre Rahmenbedingungen sowie eine dauerhaft finanzierbare Zahlungsbilanz.
Korpustyp: EU DCEP
, debe implicar el respeto de los siguientes principios rectores: preciosestables, finanzas públicas y condiciones monetarias sólidas y balanza de pagos estable.
vorgesehene Koordinierung der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten innerhalb der Europäischen Union sollte bewirken, dass die Hauptziele, d. h. stabilePreise, gesunde öffentliche Finanzen und solide monetäre Rahmenbedingungen sowie eine dauerhaft finanzierbare Zahlungsbilanz, eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha acción de los Estados miembros y de la Unión conlleva el respeto de los siguientes principios rectores: preciosestables, finanzas públicas y condiciones monetarias saneadas y balanza de pagos estable.
Diese Tätigkeit der Mitgliedstaaten und der Union setzt die Einhaltung der folgenden richtungweisenden Grundsätze voraus: stabilePreise, gesunde öffentliche Finanzen und monetäre Rahmenbedingungen sowie eine dauerhaft finanzierbare Zahlungsbilanz.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Pide unos marcos jurídicos que: garanticen preciosestables y justos para los productores de alimentos; fomenten un modelo de agricultura respetuoso del medio ambiente; internalicen los costes externos, y apliquen una reforma agraria;
18. fordert gesetzliche Rahmenbedingungen, die stabile und faire Preise für Lebensmittelerzeuger garantieren, eine umweltfreundliche Landwirtschaft fördern, externe Kosten internalisieren und eine Landreform ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
Mientras la política de los Estados Unidos apoyó unos preciosestables en los mercados mundiales, el sistema funcionó bien, pese a la asimetría y al conflicto inherente por el control de la política monetaria.
Ungeachtet der Asymmetrie und des Konfliktpotenzials, das die Kontrolle über die Währungspolitik birgt, funktionierte das System gut, solange die US-Politik stabilePreise auf den Weltmärkten förderte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
equilibrio establestabiles Gleichgewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es necesario mantener un equilibrioestable entre la provisión de la seguridad y el respeto del derecho de los ciudadanos a la privacidad.
Es muss jedoch ein stabilesGleichgewicht zwischen dem öffentliche Sicherheitsinteresse und der Achtung der Privatsphäre des einzelnen Bürgers gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a dirigir ejércitos privados, para gestionar asuntos globales dentro de un equilibrioestable.
Das Recht, private Armeen zu führen, weltweite Geschäfte in ein stabilesGleichgewicht zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros aplicarán medidas para ajustar la capacidad pesquera de sus flotas con el fin de alcanzar un equilibrioestable y duradero entre esa capacidad pesquera y sus posibilidades de pesca.
Die Mitgliedstaaten ergreifen Maßnahmen zur Anpassung der Fangkapazitäten ihrer Flotten, um ein stabiles und dauerhaftes Gleichgewicht zwischen diesen Kapazitäten und ihren Fangmöglichkeiten herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la coherencia con los principios de la política pesquera común y el plan estratégico nacional, a fin de alcanzar en particular un equilibrioestable y duradero entre la capacidad y las posibilidades de pesca;
Übereinstimmung mit den Grundsätzen der Gemeinsamen Fischereipolitik und dem nationalen Strategieplan, um insbesondere ein stabiles und dauerhaftes Gleichgewicht zwischen Fangkapazitäten und Fangmöglichkeiten herzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros aplicarán a lo largo del tiempo, medidas para ajustar la capacidad pesquera de su flota a sus posibilidades de pesca, teniendo en cuenta las perspectivas de evolución y basándose en los mejores dictámenes científicos, con el objetivo de lograr un equilibrioestable y duradero entre ambas.
Die Mitgliedstaaten ergreifen Maßnahmen, um die Fangkapazität ihrer Flotte unter Berücksichtigung der Entwicklungen und auf der Grundlage der besten wissenschaftlichen Gutachten mit der Zeit an ihre Fangmöglichkeiten anzupassen, um ein stabiles und dauerhaftes Gleichgewicht zwischen diesen herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que importa en primer lugar es que se establezca algún tipo de equilibrioestable entre los grupos étnicos, asegurando que todos ellos participen en la vida política y estén representados en las fuerzas armadas, en la administración y, como plantea acertadamente la enmienda, sobre todo en el sistema judicial.
Es kommt zunächst einmal darauf an, ein einigermaßen stabilesGleichgewicht zwischen den Ethnien herbeizuführen, dafür zu sorgen, dass es eine Partizipation aller Ethnien sowohl am politischen Leben gibt als auch an den bewaffneten Kräften, an der Verwaltung und – wie es im Änderungsantrag zu Recht heißt – vor allem auch an der Justiz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit estable
251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen