linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
estable Stall 1 .
[ADJ/ADV]
estable stabil 4.717
dauerhaft 95 beständig 76 standfest 11
[Weiteres]
estable feststehend 1

Verwendungsbeispiele

estable stabil
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

MyDrive Connect se ha mejorado para ofrecer una experiencia de usuario más estable.
MyDrive Connect wurde verbessert, um Benutzern eine noch stabilere Anwendung zu bieten.
Sachgebiete: militaer finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Malta dispone además de unas instituciones estables democráticas que funcionan.
Malta verfügt darüber hinaus über stabile, funktionierende demokratische Institutionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uh, él no está estable aún.
Uh, er ist noch nicht stabil.
   Korpustyp: Untertitel
GIMP 1.0 evolucionó gradualmente hacia la rama 1.2, muy estable y ampliamente usada.
GIMP 1.0 wurde schrittweise in die sehr stabile und weit verbreitete Version 1.2 weiterentwickelt.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Posteriormente, se mantuvo estable y luego disminuyó ligeramente entre 2011 y el PIR.
Danach blieben die Werte stabil und gingen zwischen 2011 und dem UZÜ leicht zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tasa de respiración en 20 pero fuera de eso, sus signos vitales son estables.
Atemfrequenz bei 20, aber andererseits sind die Vitalzeichen stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Si eres debutante, irás en un kayac de dos plazas, insumergible y muy estable.
Anfänger beginnen in einem 2 Kayac das unsinkbar ist und über eine sehr stabile Wasserlage verfügt.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Alemania considera que el plan presentado constituye una base estable para garantizar la viabilidad de BGB.
Deutschland sehe in dem vorliegenden Plan eine stabile Basis für die Sicherstellung der Rentabilität der BGB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si, está respirando bien y su presión sanguinea es estable.
- Ja. Sie atmet gut und ihr Blutdruck ist stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Quemar pellets o leña significa contribuir a mantener el medio ambiente estable.
Pellets und Holz für die Heizung benutzen bedeut eines stabilen Ökosystems halten.
Sachgebiete: forstwirtschaft radio auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


circuito estable .
depósitos estables .
variedad estable .
plataforma estable stabile Plattform 6 .
desempleo estable . . .
paro estable . . . .
empleo estable feste Anstellung 1 .
arco estable ruhiger Lichtbogen 1 .
alucinación estable . .
hipertensión estable . .
bloqueo estable . .
amplificación estable .
vía estable .
población estable .
plasma estable . .
oscilación estable .
precios estables stabile Preise 27
equilibrio estable stabiles Gleichgewicht 6
región estable .
trabajo estable .
resalto estable .
mercado estable . .
precio estable .
proceso estable .
humus estable .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estable

251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Está maltrecho pero estable.
Aber er ist übel zugerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Ella no está estable.
Sie ist zu labil.
   Korpustyp: Untertitel
El orden es estable.
Die Reihenfolge bleibt bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los dos están estables.
Beide waren außer Lebensgefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Las impresiones permanecen estables. ES
Die Abformungen bleiben formstabil. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
- No hemos ido al establ…
- Wir waren nicht in der Scheun…
   Korpustyp: Untertitel
Eres listo, tranquilo y estable.
Sie sind weise und so ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Arde con llama verde estable
Verbrennt mit einer grünen Flamme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arde con llama verde estable
Brennt mit schöner grüner Flamme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no, no sería estable.
Wenn nicht, wäre es instabil.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hermana no está estable.
Meine Schwester ist Iabil.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco estable y tabaco
Ein wenig von den Stallungen und Tabak
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
«Las apps son muy estables.
"Die Apps arbeiten sehr zuverlässig.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
- Resultados estables en cualquier condición
Unter allen Bedingungen gleichmäßige Ergebnisse
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Los banners proporcionan ingresos estables. ES
Bannerwerbung bietet ein sicheres Einkommen ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones de este establ.. ES
Die Zimmer in dieser 3-Sterne-Unterkunft.. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Es estable si toma sus medicinas.
- Mit Medikamenten ist alles gut.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que necesito algo más aburrido, estable.
Ich denke, ich brauche etwas langweiligeres, beständigeres.
   Korpustyp: Untertitel
Si no puedo seguir estable, no sobreviviremos.
Wenn ich nicht durchhalte, schaffen wir es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no está del todo estable.
Sie ist nicht ganz im Gleichgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Créditos hipotecarios: por un mercado más estable
Ein sicheres Fundament: Reform des EU-Hypothekenmarktes
   Korpustyp: EU DCEP
El dispositivo tendrá solamente una posición estable.
Die Einrichtung darf nur eine bestimmte Stellung haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las sillas para niños deberán ser estables.
Ein Kinderstuhl muss standsicher sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivo de resistencia negativa estable en cortocircuito
kurzschlussfestes Bauelement mit negativem Widerstand
   Korpustyp: EU IATE
miembro de una pareja estable no casada
fester Partner in einer nichtehelichen Lebensgemeinschaft
   Korpustyp: EU IATE
Y con un techo más estable.
Ja, mit einem stärkeren Dach.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nunca has pensado en un trabajo estable?
Hast du nie einen normalen Job gehabt?
   Korpustyp: Untertitel
También es tu primera relación estable.
Es ist zudem auch deine erste Stallbeziehung.
   Korpustyp: Untertitel
- Dile que mantenga el bote estable.
- Er soll das Boot ruhig halten.
   Korpustyp: Untertitel
Estable a 30 metros de profundidad.
Bleibt auf 30 m Tiefe.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil para el piloto mantenerse estable.
Der Pilot wird schwer ruhig stehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, y sus signos están estables.
Ja, und seine Werte halten sich.
   Korpustyp: Untertitel
"El objetivo que el euro sea estable" ES
"Das Ziel ist es, den Euro zu stabilisieren" ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Imágenes oficiales netinst para la publicación estable
Offizielle Netinst-Images für die Stable-Veröffentlichung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ficheros torrent oficiales de la publicación estable
Offizielle Torrents für die Stable-Veröffentlichung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cada diagrama deberá precisar, en condiciones estables:
Für jedes Flussdiagramm sind unter Gleichgewichtsbedingungen anzugeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compatible con las versiones Estable y Dev
Fruit Ninja ist kompatibel mit:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Buscar pareja estable no es misión imposible ES
Paar schweigend-liebend in Hängematte ES
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
¿El trabajo puede asegurar un pago estable? DE
Geht der Job mit einer sicheren Bezahlung einher? DE
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En está temporada es el tiempo estable.
In dieser Zeit ist das Wetter am stabilsten.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Confortable y estable durante la actividad:
Komfortabel und guter Halt während der Aktivität:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Obtenga una lista de repositorios para estable
Erzeugen einer sauberen Liste von Paket-Depots für stable:
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Masa física y energía elástica partículas estables.
Eigenschaften der Elementarteilchen mit Masse Physik und ihre elastische Energie
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Estable ve o mantenerse en él:
Pferdestall sehen oder sich darin aufhalten:
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
artritis reumatoidea estable frente al tratamiento habitual;
eine gegen die üblichen Heilverfahren resistente rheumatische Arthritis;
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Casa con 4 habitaciones en Les Estables
Schloss mit 3 Schlafzimmern in Saint-Dier-d'Auvergne
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Hey espero que sea estable en breve. .
Hey, ich hoffe, Sie werden bald stabilisieren. .
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La oferta de las estables también incluye: PL
Das Angebot der Ställe beinhaltet Reiten: PL
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
no he tenido un trabajo estable ES
Diesen Job in mein.indeed speichern ES
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
En un buque estable, no representa ningún problema.
Mit einem Schiff in einwandfreiem Zustand ist das natürlich kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
El problema es que no tengo un mercado estable.
Das Problem ist, dass ich keinen Markt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Los pacientes que permanezcan estables en el régimen de una
Patienten, die in der einmal wöchentlichen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De esta forma, los mercados serían mucho más estables.
Sie schlagen viele Neuerungen vor, gibt es auch Praktiken, die Sie verbieten wollen?
   Korpustyp: EU DCEP
Tienen la sociedad más estable del Norte de África.
Es hat die stabilste Gesellschaft in Nordafrika.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania sólo puede incorporarse a una comunidad estable.
Deutschland darf nur einer Stabilitätsgemeinschaft beitreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La temperatura deberá mantenerse estable durante la calibración.
Während der Kalibrierung ist eine gleich bleibende Temperatur zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos sabemos que Túnez cuenta con una Constitución estable.
Wir alle wissen, dass Tunesien über eine sichere Verfassung verfügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas sustancias son muy estables y se acumulan biológicamente.
Diese Stoffe sind persistent und bioakkumulierend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que asegurarnos un suministro estable de petróleo.
Wir müssen für uns eine gleichmäßige Treibstoffversorgung gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La temperatura se mantendrá estable durante el calibrado.
Während der Kalibrierung ist eine gleichbleibende Temperatur zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A 4 °C, la solución permanece estable durante 24 horas.
Die Lösung ist bei 4 °C 24 Stunden haltbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de la deuda fue más o menos estable.
Die Verschuldung blieb mehr oder weniger auf demselben Niveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este reactivo se mantiene estable durante una semana.
Dieses Reagenz ist 1 Woche lang haltbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sería ilógic…...asumir que todas esas condiciones permanecerán estables.
Es wäre unlogisch anzunehmen, dass Bedingungen sich nicht verändern könnten.
   Korpustyp: Untertitel
una acción concertada para garantizar un desarrollo económico estable
ein einverstaendliches Vorgehen,um eine bestaendige Wirtschaftsausweitung zu gewaehrleisten
   Korpustyp: EU IATE
Le he dicho que eres estable, equilibrado, atento, tenaz.
Ich sagte ihr, du seist gefestigt, aufmerksam, ausdauernd.
   Korpustyp: Untertitel
Un uso «sostenible» significa un uso estable a largo plazo.
Ein „nachhaltiger Einsatz“ ist ein langfristig anhaltender Einsatz.
   Korpustyp: EU DCEP
flotación estable para el uso previsto y previsible;
Schwimmstabilität nach Maßgabe des bestimmungsgemäßen und vorhersehbaren Verwendungszwecks;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabías que Peter tiene un trabajo muy estable?
Peter hat einen sicheren Job.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un entorno vivo, estable para ti.
Aber trotz ihrer trivialen Seiten bietet sie eine lebensbejahende, stabilisierende Umgebung für dich.
   Korpustyp: Untertitel
El resultado es un vuelo muy estable en aire movido.
Der Schirm zieht sehr formstabil und kompakt durch turbulente Luft.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Estable a temperatura intrabucal pero al mismo tiempo fácilmente moldeable.
Temperaturstabil bei der Einprobe und doch leicht verformbar.
Sachgebiete: technik universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Hasta ahora he llevado una vida poco estable.
Bis jetzt ist mein Leben so unstet gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Verá, con los alemanes tenemos una situación estable.
Mit den Deutschen wird sozusagen der Status quo eingehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Los puestos de trabajo estables aumentan en la República Checa
Lebensstandard in Tschechien hat sich vom EU-Durchschnitt zuletzt entfernt
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Imágenes oficiales netinst para la publicación estable — mire más abajo
Offizielle Netinst-Images für die Stable-Veröffentlichung – siehe unten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Archivos oficiales de jigdo para la publicación estable
Offizielle Jigdo-Dateien für die Stable-Veröffentlichung
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
tu pareja no registrada, si mantiene una relación estable contigo. ES
Nicht eingetragene Partner dürfen bleiben, wenn Sie mit Ihnen in einer auf Dauer angelegten Beziehung leben. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
El campo que está creando no es estable.
Das Feld, das er erzeugt, ist instabil.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué piensan que queremos una relación estable?
Typen denken immer, wir wollen was Ernstes.
   Korpustyp: Untertitel
No es periodismo de primera línea, pero es estable.
Nicht hoch, doch es reicht.
   Korpustyp: Untertitel
De esta forma, los mercados serían mucho más estables.
Das würde die Finanzmärkte stabilisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Se necesitan mercados más transparentes y más estables.
Wir brauchen definitiv transparentere und verlässlichere Märkte.
   Korpustyp: EU DCEP
Posición para su indicación correcta: estable sobre una superficie nivelada.
Lage für korrekte Anzeige: Freistehend auf ebener Fläche.
   Korpustyp: EU DCEP
Las economías parecen seguir una ruta estable, ascendente.
Die Wirtschaft scheint sich auf einem sicheren, aufstrebenden Pfad zu befinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La solución reconstituida es estable durante 28 días.
Die rekonstituierte Injektionslösung ist 28 Tage haltbar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Actualizaciones de seguridad y de versiones estables 8.
Neue Software paketieren 7. Security und Stable Release Updates
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
6 El rayón es extremadamente resistente y de color estable. DE
Fakt 6 Viskose ist extrem widerstandsfähig und farbecht. DE
Sachgebiete: technik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Puede obtener el código estable desde nuestro repositorio SVN.
Sie können den aktuellsten Audacity Quellcode aus unserem SVN herunterladen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
> Magazine > Buscando pareja > Buscar pareja estable no es misión imposible ES
Wünschen Sie sich einen pünktlichen Partner? ES
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Comprueba que el teléfono tiene una conexión estable a Internet.
Überprüfen Sie die Internetverbindung Ihres Handys.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tenemos daños estructurale…...pero estamos estables y bajo control.
Das Flugzeug ist beschädig…...aber unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos daños estructurale…pero estamos estables y en control.
Das Flugzeug ist beschädig…...aber unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, posiblemente este asteroide no sea completamente estable.
Sir, es ist im Rahmen des Möglichen, dass dieser Asteroid instabil ist.
   Korpustyp: Untertitel
El trabajo es estable. La paga es buena.
Der Job ist sicher, die Bezahlung gut.
   Korpustyp: Untertitel
No necesitamos tirar mucho si lo mantenemos estable.
Wir müssen nicht doll ziehen, solange wir die Balance halten.
   Korpustyp: Untertitel
Según el residuo de plasma interestelar, no es estable.
Laut interstellarem Plasmamuster ist es nicht stationär.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es maravilloso ver todas nuestras vidas estables, por ahora?
Ist das nicht wundervoll, dass unsere Verhältnisse jetzt so in Ordnung sind?
   Korpustyp: Untertitel
Esto genera una carcasa de muelles compacta y dimensionalmente estable. EUR
Dadurch wird der Federkern kompakt und masshaltig. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite