Deberán establecerse mecanismos de seguimiento de la aplicación, así como de solución de conflictos en lo que respecta a la interpretación o aplicación.
ES
Es sollten Verfahren zur Überwachung der Durchführung eingeführt werden, außerdem sollten Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten über die Auslegung und Anwendung vorgesehen werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
MEDIA debe establecer una proporcionalidad favorable a los países «pequeños».
MEDIA muss eine für die „kleinen“ Länder günstige Proportionalität einführen.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, Estados Unidos está estableciendo el estándar de rata.
Ja, die USA führen die Rattenwährung ein.
Korpustyp: Untertitel
El artículo 10 establece también un principio de proximidad por el que las decisiones deben adoptarse con la mayor cercanía posible a los ciudadanos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo de Estado establece así un mecanismo dual.
Damit führt der Conseil d’Etat einen zweistufigen Mechanismus ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hemos establecido el protocolo para menores.
Wir haben auch noch nicht das Minderheitenprotokoll eingeführt.
Korpustyp: Untertitel
Sus resultados permitirán establecer el indicador europeo de competencia lingüística y proporcionarán información fiable sobre el aprendizaje de idiomas y los conocimientos lingüísticos de los jóvenes.
ES
Ausgehend von den dabei gewonnenen Erkenntnissen sollen ein europäischer Indikator für Sprachenkompetenz eingeführt und gleichzeitig verlässliche Daten zum Sprachenlernen und zur Sprachkompetenz junger Menschen gewonnen werden.
ES
Um auf Integrität und Vertrauen beruhende Beziehungen aufbauen zu können, müssen Organisationen mit gutem Beispiel vorangehen und sich der Welt öffnen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Resulta innecesario establecer nuevos colegios para el cumplimiento de esta tarea.
Es ist unnötig, für diese Aufgaben eigens neue Kollegien einzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Hace una década la Comisión Europea estableció un grupo con la misión de que impulsara la participación de las mujeres en la ciencia en toda Europa.
ES
Sin embargo, los nacionales coreanos pueden obtener autorización de las autoridades competentes para establecer y dirigir instituciones de enseñanza y para enseñar.
Koreanischen Staatsangehörigen kann jedoch von den zuständigen Behörden die Genehmigung erteilt werden, eine Bildungseinrichtung zu gründen, zu leiten und zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, ¿habla en serio de establecer un estado aquí?
Aber denkt Ihr ernsthaft, hier einen eigenen Staat zu gründen?
Korpustyp: Untertitel
La compañía se estableció en Mauricio hace diez años.
Las obras de construcción cuya duración sea inferior a un año están exceptuadas del requisito de establecer una sucursal o designar un representante residente.
Bauvorhaben mit einer Dauer von unter einem Jahr sind von der Bedingung befreit, eine Zweigniederlassung zu gründen oder einen gebietsansässigen Vertreter zu bestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No puede desear seriamente establecer un estado aquí?
Aber denkt Ihr ernsthaft, hier einen eigenen Staat zu gründen?
Korpustyp: Untertitel
Inmigrantes taiwaneses y chinos continentales se establecieron en Belgrano durante 1980.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Si Europol debiera establecerse hoy, probablemente estaría basado sobre una decisión del Consejo, porque éste es el instrumento jurídico moderno.
Würde Europol heute gegründet werden, dann wahrscheinlich auf der Basis eines Ratsbeschlusses, der in diesem Fall das moderne Rechtsinstrument darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos establecido una cooperativa, compartimos trabajo y provisiones.
Wir haben eine Kooperative gegründet. Wir teilen die Arbeit und die Vorräte.
Korpustyp: Untertitel
CBD Seeds se estableció para ofrecer cepas clásicas con calidad original.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
No establecían ninguna obligación de Deutsche Post hacia los funcionarios.
Sie begründe keine Verpflichtung der Deutschen Post gegenüber den Beamten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí. lo dice justo aquí. "establece las directrices, para garantizar la seguridad y el bienestar de la comunidad Wesen".
Genau hier steht "Es begründet Richtlinien, um die Sicherheit und das gesunde Fortbestehen der Wesengemeinschaft zu sichern."
Korpustyp: Untertitel
En 1948, Allgaier inicia la producción de tractores y trilladoras para la agricultura y establece una nueva área de actividad a partir de esas iniciativas.
DE
Im Jahr 1948 beginnt Allgaier mit der Produktion von Schleppern und Dreschmaschinen für die Landwirtschaft und begründet daraus ein neues Geschäftsfeld.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
En las propuestas establecemos la ventaja comparativa de las organizaciones y delimitamos las funciones, los papeles y las responsabilidades en todas las esferas.
Unsere Vorschläge zeigen in allen Bereichen die komparativen Vorteile der einzelnen Organisationen auf und grenzen die Aufgabenbereiche, Rollen und Verantwortlichkeiten klar voneinander ab.
Korpustyp: UN
por esto, el Concilio mismo estableció que sus leyes debían ser revisadas [13].
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
El cuadro financiero establece el plan de financiación del programa de cooperación por eje prioritario.
Die Finanzierungstabelle zeigt den Finanzierungsplan des Kooperationsprogramms aufgeschlüsselt nach Prioritätsachse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudios hechos por Oliver Prince establecen que la cara del manto concuerda con las proporciones de la cara de Jesús en la pintura Creator Mundi de da Vinci.
Una investigación más detenida deberá establecer la causa precisa de esta catástrofe.
Nähere Untersuchungen werden zeigen müssen, was die genaue Ursache dieser Katastrophe ist.
Korpustyp: EU DCEP
La descripción de la tarea establece el objetivo general de la WebQuest, que los estudiantes adquirirán seguridad en la percepción de la antigüedad en el período neoclásico y serán capaces de verlo en un contexto más amplio de lo que ya aprendieron de la época en general.
BE
Die Aufgabenbeschreibung zeigt das übergeordnete Ziel der WebQuest, nämlich dass die Schülerinnen und Schüler sich mit der Wahrnehmung der Antike in der neoklassizistischen Periode vertraut machen und in der Lage sein sollen, dies in einem breiteren Zusammenhang als dem bisher bereits allgemein über diese Zeit Gelernten zu verstehen.
BE
Sachgebiete: typografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Trabajos más recientes han establecido una relación causal entre el sol y el cáncer de piel, tanto a nivel molecular como a nivel celular.
Kürzlich durchgeführte Forschungsarbeiten zeigten einen ursächlichen Zusammenhang zwischen der Sonnenstrahlung und Hautkrebs auf molekularer sowie zellularer Ebene.
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Protocolo no 9 permite establecer diferentes medios de ejecución de la asistencia para alcanzar el objetivo mencionado en el artículo 2, entre ellos un cauce acreditado gestionado a escala nacional.
Das Protokoll Nr. 9 eröffnet unterschiedliche Möglichkeiten für die Bereitstellung der Beihilfe, um die Ziele nach Artikel 2 zu erreichen, einschließlich einer auf nationaler Ebene verwalteten, dazu bevollmächtigten Stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Primero tengo que establecerme antes de empezar una práctica.
Ich muss mir erst einen Namen machen, bevor ich eine Praxis eröffnen kann.
Korpustyp: Untertitel
Ya en el siglo XIX se establecieron los primeros comercios.
DE
La Eurocámara votará el jueves un informe del socialista español Manuel Medina, en el que solicita a la Comisión que presente una propuesta legislativa destinada a establecer el reconocimiento mutuo y la ejecución de los documentos públicos entre los Estados miembros.
Medien eröffnen einerseits Chancen zu weltweiter Kommunikation, Weltoffenheit und Wissensvermittlung; auf der anderen Seite bergen sie aber auch die Gefahr einer verstärkten Manipulation in sich, so der Ausschuss für Kultur und Bildung.
Sachgebiete: astrologie auto technik
Korpustyp: Webseite
(EL) La resolución 56/168 de las Naciones Unidas establece la igualdad de oportunidades a fin de proporcionar un marco vinculante para la protección y dignidad de los inválidos.
Die UN-Resolution 56/168 eröffnet gleiche Möglichkeiten im Hinblick auf einen verbindlichen Rahmen für den Schutz und die Würde der Menschen mit Behinderungen.
En otras palabras, para que la comparación tenga sentido, es necesario establecer la «igualdad de circunstancias», lo que no han hecho las autoridades francesas.
Denn damit der Vergleich einen Sinn hat, muss bewiesen werden, dass „sonst alle Bedingungen gleich sind“, was die französischen Behörden nicht getan haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el día le preguntamos y establecimos que sólo había podido ser ella. Y ella jamás confesó.
Den ganzen Tag lang haben wir ihr bewiesen, dass sie es gewesen sein muss, aber sie hat es nie zugegeben.
Korpustyp: Untertitel
Las autoridades francesas concluyen que no puede establecerse que la calificación de La Poste sea imputable únicamente a su estatuto o a algún mecanismo de garantía del Estado, ni que la calificación pueda constituir ayuda estatal.
Die französischen Behörden folgern daraus, dass nicht bewiesen werden könne, dass das Rating von La Poste allein deren Status oder irgendeinem Garantiemechanismus des Staates zuzurechen sei und dass dieses Rating eine staatliche Beihilfe darstellen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, según las autoridades francesas, la decisión de incoación no establece que la calificación de La Poste sería más elevada debido a una supuesta garantía ilimitada del Estado.
Den französischen Behörden zufolge wird im Einleitungsbeschluss in jedem Fall nicht bewiesen, dass das Rating von La Poste dank einer angeblichen unbeschränkten Staatsbürgschaft besser ausgefallen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, según las autoridades francesas, la Comisión no ha establecido que La Poste no pueda incurrir en quiebra, ni que sea aplicable ningún procedimiento de insolvencia.
Nach Auffassung der französischen Behörden hat die Kommission weder bewiesen, dass La Poste nicht Konkurs gehen könne, noch, dass kein anderes Zahlungsunfähigkeitsverfahren zur Anwendung kommen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, es evidente que una declaración así, realizada en el marco de un procedimiento sobre ayudas estatales, no puede bastar por sí sola para establecer de manera suficiente si un juez habría considerado que las autoridades nacionales cometieron las faltas alegadas, ni, menos todavía, el grado de probabilidad de una eventualidad así.
Allerdings genügt natürlich eine solche Erklärung im Rahmen eines Beihilfeverfahrens für sich genommen nicht, um hinreichend zu beweisen, dass ein Gericht entschieden hätte, dass die nationalen Behörden Geschäftsführungsfehler begangen haben, und vor allem nicht, um die Wahrscheinlichkeit eines solchen Falls zu beweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso también se cumplen las normas de seguridad: estas tarjetas, que establecen la identidad del titular y les permiten franquear la frontera del país organizador de los Juegos Olímpicos, son expedidas por el Comité Organizador con arreglo a un procedimiento de acreditación estrictamente regulado.
Auch hierbei werden hohe Sicherheitsbestimmungen befolgt: diese Karten, die die Identität der betreffenden Person beweisen und dem Inhaber das Recht auf Einreise in das Territorium des die Spiele austragenden Staates verleihen, werden vom Organisationskomitee nach einem bis ins Detail geregelten Akkreditierungsverfahren vergeben.
Korpustyp: EU DCEP
Para establecer que la garantía resultante del estatuto de La Poste constituye ayuda estatal, no es preciso demostrar que los recursos propios que La Poste podría movilizar en caso de insuficiencia de liquidez son limitados, pero la Comisión señala este hecho.
Ohne dass diese Beweisführung notwendig ist, um zu beweisen, dass es sich bei der Bürgschaft aufgrund des Status von La Poste um eine staatliche Beihilfe handelt, stellt die Kommission fest, dass die Eigenmittel, die diese im Fall unzureichender Mittel mobilisieren könnte, beschränkt sind.
Después de establecer el precio máximo que estaba dispuesto a pagar y de seleccionar las zonas donde me gustaría vivir, me encontré “cara a cara” con cerca de 75 anuncios.
Pero la experiencia práctica me muestra que al final no podemos hacer mucho más que establecer unos límites.
Aber die praktische Erfahrung zeigt mir, dass man am Schluss vielleicht nicht viel mehr tun können wird, als dies alles schlicht einzugrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si que lo necesitaba, tenía que establecer s…dominio frente a ellos.
Ja, aber sie hat es. Sie musste ihnen ihre Überlegenheit zeigen und meine Macht eingrenzen.
Korpustyp: Untertitel
Conviene establecer las condiciones en las que se efectúa la comunicación de la información contable detallada a la autoridad nacional de reglamentación, de conformidad con el nuevo artículo 22 bis.
Die Bedingungen, unter denen die Mitteilung ausführlicher Informationen zur Kostenrechnung der nationalen Regulierungsbehörde erfolgt, sollten so eingegrenzt sein, dass sie mit dem neuen Artikel 22a in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de establecer el marco de actuación de los nuevos agentes, las Directrices de Oslo y las Directrices RMPC (recursos militares y de la protección civil) tienen por objeto garantizar la imparcialidad y la neutralidad de las actividades humanitarias cuando se utilizan recursos militares y de la protección civil en apoyo de operaciones humanitarias.
Um die Rolle der neuen Akteure einzugrenzen, zielen die Leitlinien von Oslo und die Leitlinien für den Einsatz von Mitteln des Militärs und Zivilschutzes bei der Unterstützung der humanitären Maßnahmen ( Military and Civil Defence Assets - MCDA ) darauf ab, die Unparteilichkeit und Neutralität der humanitären Aktivitäten sicherzustellen.
Las leyes de la economía establecen que cuando la demanda por un bien empieza a superar al suministro, el precio se incrementa.
Eines der wirtschaftlichen Grundgesetze behauptet, dass dann, wenn die Nachfrage nach einem Gut das Angebot zu überflügeln beginnt, sein Preis steigen wird.
A veces las cosas van mal durante el proceso de instalación, como por ejemplo archivos demasiado grandes, permisos que no están correctamente establecidos o alguna otra cosa extraña.
Manchmal geht etwas während der Installation schief. Dateien sind zu groß, Dateirechte falsch gesetzt, oder andere Umstände verhindern eine erfolgreiche Installation.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
establecerherzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros adoptarán, en colaboración con la Comisión, todas las medidas pertinentes para establecer una cooperación directa y un intercambio de información entre las autoridades competentes.
In Abstimmung mit der Kommission treffen die Mitgliedstaaten die geeigneten Maßnahmen, um eine unmittelbare Zusammenarbeit und einen Informationsaustausch zwischen den zuständigen Behörden herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de establecer un grado de flexibilidad en la asignación de los fondos, deben delegarse en la Comisión los poderes para adoptar actos con arreglo al artículo 290 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea destinados a modificar la asignación indicativa de fondos.
Um eine gewisse Flexibilität bei der Zuweisung der Mittel herzustellen, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union hinsichtlich der Änderung der vorläufigen Zuweisung dieser Mittel zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la ejecución de Horizonte 2020 se tendrá en cuenta la necesidad de establecer las sinergias y elementos complementarios adecuados entre los programas nacionales y europeos de investigación e innovación, por ejemplo en los ámbitos en los que se hagan esfuerzos de coordinación a través de las iniciativas de programación conjunta.
Bei der Durchführung von Horizont 2020 wird darauf geachtet, in ausreichendem Maße Synergien und Komplementarität zwischen den nationalen und europäischen Forschungs- und Innovationsprogrammen herzustellen, zum Beispiel auf den Gebieten, in denen im Rahmen von Initiativen für die gemeinsame Planung Koordinierungsanstrengungen unternommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A menos que se indique otra cosa, las agrupaciones regionales se basan en las regiones geográficas que se usan en las Naciones Unidas, con las modificaciones necesarias para establecer, en la medida de lo posible, grupos homogéneos de países a los fines del análisis y la presentación.
Sofern nichts anderes angegeben ist, handelt es sich bei den Regionalgruppen um die geografischen Regionen der Vereinten Nationen, mit Anpassungen, die notwendig waren, um für Analyse- und Darstellungszwecke möglichst homogene Ländergruppen herzustellen.
Korpustyp: UN
Reconociendo el papel de la Corte Penal Internacional en el sistema multilateral tendente a poner fin a la impunidad, establecer el imperio de la ley y promover y alentar el respeto de los derechos humanos de conformidad con el derecho internacional y los propósitos y principios de la Carta,
in Anerkennung der Rolle des Internationalen Strafgerichtshofs in einem multilateralen System, dessen Ziel darin besteht, die Straflosigkeit zu beenden, die Herrschaft des Rechts herzustellen und die Achtung vor den Menschenrechten zu fördern und zu festigen, im Einklang mit dem Völkerrecht und den Zielen und Grundsätzen der Charta,
Korpustyp: UN
Reconociendo la importancia de establecer y fortalecer asociaciones y redes entre los sectores público y privado y las instituciones académicas de todos los países, a fin de desarrollar, transferir y reforzar la capacidad y los conocimientos tecnológicos necesarios, en particular de los países en desarrollo,
in Anbetracht dessen, dass es gilt, Partnerschaften und Netzwerke zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor und akademischen Einrichtungen aller Länder herzustellen und auszubauen, um die insbesondere für die Entwicklungsländer benötigten technologischen Fähigkeiten und Kompetenzen zu schaffen, zu übertragen und zu stärken,
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que adopte medidas adecuadas con el objeto de establecer la cooperación entre las Naciones Unidas y la Comunidad Económica de los Estados del África Central;
2. ersucht den Generalsekretär, die geeigneten Schritte zu unternehmen, um eine Zusammenarbeit zwischen den Vereinten Nationen und der Wirtschaftsgemeinschaft der zentralafrikanischen Staaten herzustellen;
Korpustyp: UN
Con ese fin, el Consejo insta a los poderes ejecutivo y legislativo a establecer una relación fructífera de colaboración.
Zu diesem Zweck fordert der Rat die gesetzgebende und die vollziehende Gewalt nachdrücklich auf, fruchtbare und kooperative Beziehungen herzustellen.
Korpustyp: UN
Esto también hacía que en las operaciones de mantenimiento de la paz ya no se necesitaba solamente el uso de la fuerza para establecer la paz, sino que también se llevaban a cabo diferentes tareas relacionadas con los procesos de desarrollo económico o político de los Estados.
Es bedeute allerdings auch, dass sich Friedenssicherungsmissionen nicht länger nur auf den Einsatz von Gewalt beschränkten, um Frieden herzustellen, sondern dass auch andere Aufgaben im Zusammenhang mit der wirtschaftlichen und politischen Entwicklung der Staaten wahrgenommen würden.
Korpustyp: UN
La Organización reconoce la conveniencia de establecer una cooperación presupuestaria y financiera con las Naciones Unidas a fin de poder aprovechar la experiencia de las Naciones Unidas a ese respecto y de garantizar, en la medida de lo posible, la armonización de las actividades administrativas de ambas organizaciones en dichas materias.
Die OVCW erkennt an, dass es wünschenswert ist, mit den Vereinten Nationen eine Zusammenarbeit im Haushalts- und Finanzbereich herzustellen, damit die OVCW aus den Erfahrungen der Vereinten Nationen auf diesem Gebiet Nutzen ziehen kann und die Einheitlichkeit der Verwaltungstätigkeiten der beiden Organisationen auf diesem Gebiet so weit wie möglich gewährleistet ist.
Korpustyp: UN
estableceraufzubauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa su apoyo a los esfuerzos de los Estados de la región por establecer instituciones judiciales nacionales independientes y fiables a fin de poner fin a la impunidad;
7. bekundet seine Unterstützung für die Anstrengungen, die die Staaten in der Region unternehmen, um unabhängige und verlässliche innerstaatliche Justizinstitutionen aufzubauen und so der Straflosigkeit ein Ende zu setzen;
Korpustyp: UN
Acoge con agrado a este respecto, la aprobación, el 6 de mayo de 2002, del primer plan de desarrollo nacional de Timor-Leste, fruto de un proceso de participación general y muestra de la voluntad del Gobierno de Timor-Leste de establecer servicios básicos sostenibles;
4. begrüßt in dieser Hinsicht die Verabschiedung des ersten nationalen Entwicklungsplans Timor-Lestes am 6. Mai 2002, der aus einem partizipativen Prozess hervorging und die von der Regierung Timor-Lestes eingegangene Verpflichtung widerspiegelt, nachhaltige Grundversorgungseinrichtungen aufzubauen;
Korpustyp: UN
Las Naciones Unidas, sin exceder de los recursos existentes, y otras organizaciones internacionales o regionales apropiadas deben estudiar la posibilidad de establecer medios de capacitación en esta materia.
Die Vereinten Nationen im Rahmen der vorhandenen Mittel sowie andere zuständige internationale und regionale Organisationen sollen erwägen, in diesem Bereich Ausbildungskapazitäten aufzubauen.
Korpustyp: UN
m) Resuelvan establecer un sistema mundial de alerta para las catástrofes naturales de toda índole, basado en la capacidad nacional y regional existente;
m) zu beschließen, aufbauend auf den vorhandenen nationalen und regionalen Kapazitäten ein weltweites Frühwarnsystem für alle Naturgefahren aufzubauen;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad destaca la necesidad de establecer una cooperación efectiva entre el Consejo y las organizaciones regionales y subregionales con el fin de poder responder rápidamente a las controversias y a las crisis que surjan.
Der Sicherheitsrat betont die Notwendigkeit, eine wirksame Partnerschaft zwischen dem Rat und den regionalen und subregionalen Organisationen aufzubauen, um eine rasche Reaktion auf Streitigkeiten und sich abzeichnende Krisen zu ermöglichen.
Korpustyp: UN
Encomia a la Misión por la labor realizada para establecer un sistema judicial independiente e imparcial en Kosovo, e insta a todos los dirigentes serbios y albaneses locales, así como a los dirigentes de otras minorías en Kosovo, a que adopten todas las medidas necesarias para apoyar esa labor;
34. würdigt die Anstrengungen der Mission, ein unabhängiges und unparteiisches Gerichtssystem im Kosovo aufzubauen, und fordert alle örtlichen serbischen und albanischen Führer sowie die Führer der anderen Minderheiten im Kosovo nachdrücklich auf, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um diese Anstrengungen zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Establecer una policía del país que inspirara confianza a la población era un aspecto vital para el buen suceso de una operación de mantenimiento de la paz.
Eine wesentliche Voraussetzung für den Erfolg eines Friedenssicherungseinsatzes sei es, in dem betreffenden Land eine Polizei aufzubauen, die das Vertrauen der Bevölkerung genieße.
Korpustyp: UN
c) Mejorando y reestructurando, según proceda, los regímenes tributarios nacionales y la administración fiscal a fin de establecer un sistema equitativo y eficiente que preste apoyo a las políticas y programas de desarrollo social y, entre otras cosas, adoptar medidas para reducir la evasión de impuestos;
c) die Verbesserung und gegebenenfalls die Neustrukturierung einzelstaatlicher Steuersysteme und Steuerverwaltungen, um ein faires und effizientes System aufzubauen, das soziale Entwicklungspolitiken und -programme stützt, sowie unter anderem Maßnahmen zur Verringerung der Steuerflucht;
Korpustyp: UN
Por ejemplo, la biblioteca de las Naciones Unidas en Ginebra se encuentra en una situación favorable para establecer una colección única de material impreso y centralizar su digitalización y distribución en línea.
Die Bibliothek der Vereinten Nationen in Genf bietet zum Beispiel gute Voraussetzungen dafür, eine zentrale papiergestützte Sammlung aufzubauen und die Anstrengungen zur Digitalisierung der Materialien und ihrer elektronischen Verteilung an andere Standorte zu zentralisieren.
Korpustyp: UN
Acogiendo con satisfacción la determinación de los dirigentes elegidos de Timor Oriental de guiar a su país de manera solidaria, acogiendo también con satisfacción las medidas que han adoptado hasta el momento para establecer buenas relaciones con los Estados vecinos, y reconociendo la responsabilidad primordial del pueblo de Timor Oriental en la construcción de la nación,
mit Genugtuung darüber, dass sich die gewählten Führer Osttimors verpflichtet haben, ihr Land solidarisch zu führen, sowie mit Genugtuung über die Schritte, die sie bisher unternommen haben, um gute Beziehungen zu den Nachbarstaaten aufzubauen, und anerkennend, dass die Hauptverantwortung für den Aufbau der Nation beim Volk Osttimors liegt,
Korpustyp: UN
establecervorgesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichos procedimientos podrán establecer excepciones cuando así lo justifiquen problemas propios de un Estado miembro.
In diesen Einzelheiten können Ausnahmeregelungen vorgesehen werden, wenn dies aufgrund besonderer Probleme eines Mitgliedstaats gerechtfertigt ist.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
No obstante esta norma, el Reglamento Interno a que hace referencia el apartado 3 del artículo 12 podrá establecer la posibilidad de que los miembros del Consejo de Gobierno emitan su voto por teleconferencia.
Abweichend von dieser Bestimmung kann in der in Artikel 12 Absatz 3 genannten Geschäftsordnung vorgesehen werden, dass Mitglieder des Rates der Europäischen Zentralbank im Wege einer Telekonferenz an der Abstimmung teilnehmen können.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
CONSCIENTES de la necesidad de establecer disposiciones especiales para el mantenimiento de un diálogo reforzado entre los Estados miembros cuya moneda es el euro, en espera de que el euro pase a ser la moneda de todos los Estados miembros de la Unión,
IN DEM BEWUSSTSEIN, dass besondere Bestimmungen für einen verstärkten Dialog zwischen den Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, vorgesehen werden müssen, bis der Euro zur Währung aller Mitgliedstaaten der Union geworden ist -
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El Estatuto podrá establecer que el Tribunal General sea competente en otras categorías de recursos.
In der Satzung kann vorgesehen werden, dass das Gericht für andere Kategorien von Klagen zuständig ist.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
3. En la ejecución del Programa Marco plurianual, la ley europea podrá establecer, de acuerdo con los Estados miembros interesados, una participación en programas de investigación y desarrollo emprendidos por varios Estados miembros, incluida la participación en las estructuras creadas para la ejecución de dichos programas.
( 3) Durch Europäisches Gesetz kann im Einvernehmen mit den betreffenden Mitgliedstaaten bei der Durchführung des mehrjährigen Rahmenprogramms eine Beteiligung an Forschungs- und Entwicklungsprogrammen mehrerer Mitgliedstaaten, einschließlich der Beteiligung an den zu ihrer Durchführung geschaffenen Strukturen, vorgesehen werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Por razones de coherencia, es necesario establecer la plena armonización entre el SGA y el Reglamento (CE) no 1272/2008.
Aus Gründen der Kohärenz sollte die vollständige Angleichung des GHS und der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evitar el riesgo que supone para el mercado del azúcar la acumulación de cantidades de azúcar, isoglucosa y jarabe de inulina para las que no se cumplen las condiciones aplicables, procede establecer una tasa por excedentes.
Um eine Gefährdung der Lage auf dem Zuckermarkt aufgrund der Anhäufung großer Mengen von Zucker, Isoglucose oder Inulinsirup, bei denen die geltenden Voraussetzungen nicht erfüllt sind, zu vermeiden, sollte eine Überschussabgabe vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
podrán establecer condiciones específicas tales como que el lugar en el que vayan a desarrollarse las actividades objeto de contratación esté limitado, en el caso de la contratación precomercial, al territorio de los Estados miembros y de los países asociados a Horizonte 2020 cuando esté debidamente justificado por el objetivo de las acciones;
können besondere Bedingungen vorgesehen werden, etwa die Beschränkung des Ausführungsorts bei der vorkommerziellen Auftragsvergabe auf das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten und der mit Horizont 2020 assoziierten Länder, falls durch die Ziele der Maßnahmen ausreichend gerechtfertigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Derecho nacional debe establecer la duración máxima de dichas exclusiones.
In den nationalen Rechtsvorschriften sollte eine Höchstdauer für solche Ausschlüsse vorgesehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para tener en cuenta los diferentes niveles de riesgo en función del tipo de mercancía porcina y de la situación epidemiológica de los Estados miembros afectados, conviene establecer algunas exenciones para cada tipo de mercancía porcina procedente de los territorios enumerados en las diferentes partes del anexo de la presente Decisión.
Um den unterschiedlichen Risikoniveaus, die von der Art des jeweiligen Schweineerzeugnisses abhängen, und der Seuchenlage in den betroffenen Mitgliedstaaten Rechnung zu tragen, sollten für die einzelnen Arten von Schweineerzeugnissen aus den in den verschiedenen Teilen des Anhangs aufgeführten Gebieten bestimmte Ausnahmen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
estableceraufzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados han de procurar establecer programas nacionales de reparación y otra asistencia a las víctimas cuando el responsable de los daños sufridos no pueda o no quiera cumplir sus obligaciones.
Die Staaten sollen bestrebt sein, nationale Programme für Wiedergutmachung und andere Hilfe für Opfer aufzustellen, wenn die für den erlittenen Schaden verantwortliche Partei nicht in der Lage oder nicht willens ist, ihren Verpflichtungen nachzukommen.
Korpustyp: UN
El carácter reactivo de gran parte de la labor que realiza la División no le permite establecer, como otras divisiones, un programa de trabajo anual, y debe responder a cuestiones a menudo urgentes y complejas con un pequeño número de investigadores.
Der reaktive Charakter eines Großteils der Tätigkeiten der Abteilung gestattet es ihr nicht, wie in anderen Abteilungen ein Jahresarbeitsprogramm aufzustellen, sondern erfordert, dass sie sich mit einer begrenzten Zahl von Ermittlern häufig mit dringenden und komplexen Angelegenheiten befassen muss.
Korpustyp: UN
d) Capacitación de la policía, incluido personal del Gobierno Nacional de Transición, a fin de establecer criterios uniformes para la aplicación de la ley en toda Somalia;
d) die Ausbildung von Polizeikräften mit dem Ziel, in ganz Somalia einheitliche Regeln für die Rechtsdurchsetzung aufzustellen;
Korpustyp: UN
A este respecto, los países donantes deberían prestar especial atención a la necesidad de establecer un plan decenal para el fomento de la capacidad conjuntamente con la Unión Africana.
In diesem Zusammenhang sollten die Geberländer der Notwendigkeit besondere Aufmerksamkeit schenken, zusammen mit der Afrikanischen Union einen 10-Jahres-Plan für den Kapazitätsaufbau aufzustellen.
Korpustyp: UN
, se alienta a los Estados miembros a establecer, en su propio interés y en el de la Comunidad, sus propios cuadros, que muestren, en la medida de lo posible, la concordancia entre las directivas y las medidas de transposición, y a hacerlos públicos,
sind die Mitgliedstaaten aufgefordert, für ihre eigenen Zwecke und im Interesse der Gemeinschaft eigene Tabellen aufzustellen, aus denen im Rahmen des Möglichen die Entsprechungen von Richtlinien und Umsetzungsmaßnahmen zu entnehmen sind, und diese zu veröffentlichen -
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, dadas las diferencias existentes en cuanto a los plazos de prescripción aplicables a los casos transnacionales de lesiones personales, podría ser pertinente establecer algunos principios que se limiten a los aspectos esenciales,
in der Erwägung, dass es angesichts der Unterschiede bei den Verjährungsfristen in Fällen von Personenschäden mit grenzüberschreitenden Bezügen sachdienlich sein könnte, auf das wesentliche beschränkte Grundsätze aufzustellen,
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo del presente Reglamento es establecer las condiciones de aplicación del dominio ".eu", prever la designación de un Registro y establecer el marco de actuación general en el cual funcionará el Registro.
Das Ziel dieser Verordnung ist es, die Bedingungen für die Einführung der TLD ".eu" festzulegen, ein Register zu benennen und die allgemeinen Regeln aufzustellen, nach denen das Register arbeiten soll.
Korpustyp: EU DCEP
animen a los Estados miembros a establecer planes nacionales contra la diabetes;
die Mitgliedstaaten dazu anzuhalten, nationale Diabetes-Pläne aufzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que, hasta la fecha, haya sido imposible establecer una lista europea de artículos eximidos de la prohibición de conformidad con el punto 6, apartado 2, del anexo al proyecto de Reglamento de la Comisión por el que se modifica el anexo XVII del Reglamento (CE) nº 1907/2006;
bedauert, dass es bisher nicht möglich war, auf europäischer Ebene eine Liste der Erzeugnisse aufzustellen, die von dem Verbot nach Nummer 2 Punkt 6 des Anhangs des Entwurfs einer Verordnung der Kommission zur Änderung des Anhangs XVII der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 ausgenommen sind;
Korpustyp: EU DCEP
– establecer una lista de términos en todos los idiomas oficiales de la UE que expresen claramente que los productos proceden del país indicado en el etiquetado;
– eine Liste der Begriffe in allen Amtssprachen der Union aufzustellen, die deutlich zum Ausdruck bringen, dass es sich bei den Erzeugnissen um Ursprungserzeugnisse des in der Etikettierung angegebenen Landes handelt;
Korpustyp: EU DCEP
establecervorzusehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada Estado Parte también considerará, de conformidad con los principios fundamentales de su derecho interno, la posibilidad de establecer medidas y sistemas para facilitar que los funcionarios públicos denuncien todo acto de corrupción a las autoridades competentes cuando tengan conocimiento de ellos en el ejercicio de sus funciones.
Jeder Vertragsstaat erwägt ferner, in Übereinstimmung mit den wesentlichen Grundsätzen seines innerstaatlichen Rechts Maßnahmen zu treffen und Regelungen vorzusehen, die es Amtsträgern erleichtern, den zuständigen Behörden Korruptionshandlungen zu melden, wenn ihnen solche Handlungen bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben bekannt werden.
Korpustyp: UN
El problema es aún más grave en el ámbito de las transacciones entre los poderes públicos y las empresas, pero cabe preguntarse si es conveniente establecer un trato diferenciado para las transacciones entre particulares.
Besonders folgenreich ist dieses Problem im Geschäftsverkehr zwischen öffentlichen Stellen und Unternehmen, wenngleich es fraglich ist, inwieweit es wünschenswert erscheinen mag, für den Geschäftsverkehr zwischen Privatleuten eine andere Behandlung vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a establecer una diversificación de las normas para los productos con una fuerte base territorial, que se caracterizan por su naturaleza específica, distintiva, local o regional en comparación con los productos estandarizados;
fordert die Kommission auf, eine Diversifizierung der Rechtsvorschriften für Produkte mit einer starken territorialen Basis vorzusehen, die sich aufgrund der Besonderheit und Einzigartigkeit ihres regionalen oder lokalen Charakters von standardmäßigen Erzeugnissen unterscheiden;
Korpustyp: EU DCEP
Procede establecer una cobertura geográfica del presente programa que abarque los Estados miembros y los países candidatos a la adhesión, así como los países de la AELC y el EEE.
Es ist ein geografischer Geltungsbereich für dieses Programm vorzusehen, der die Mitgliedstaaten und bei bestimmten Aktionen gegebenenfalls die Kandidatenländer und die EFTA/EWR-Länder umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, para la «seriedad» y aceptación de la SPE en el comercio es necesario establecer posibilidades de control en puntos decisivos.
Für die „Seriosität“ und Akzeptanz der SPE im Geschäftsverkehr ist es jedoch nötig, an entscheidenden Punkten Kontrollmöglichkeiten vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los Estados miembros deben mantener el derecho a establecer en sus disposiciones nacionales normas más ventajosas para el acceso de trabajadores muy cualificados.
Die Mitgliedstaaten müssen weiterhin das Recht haben, günstigere Bestimmungen in ihren nationalen Rechtsvorschriften für den Zugang zu einer hochqualifizierten Beschäftigung vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
(12) Es necesario establecer métodos de muestreo y análisis de los productos textiles con el fin de eliminar cualquier posibilidad de que se planteen objeciones a los métodos empleados.
(12) Es ist notwendig, Verfahren für die Probeentnahme und die Analyse von Textilien vorzusehen, um jede Möglichkeit von Beanstandungen der angewandten Verfahren auszuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de fomentar el uso de biocidas con un perfil más favorable para el medio ambiente o la salud humana, procede establecer procedimientos de autorización simplificados para los biocidas que tengan ese perfil.
Um die Verwendung von Biozidprodukten mit einem günstigeren Umwelt- oder Gesundheitsprofil zu fördern, ist es angezeigt, vereinfachte Zulassungsverfahren für diese Biozidprodukte vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que algunos productos no habían estado previamente incluidos en el ámbito de la legislación comunitaria sobre biocidas, es conveniente establecer períodos transitorios para las sustancias activas generadas in situ y para los artículos tratados.
Angesichts der Tatsache, dass einige Produkte bislang nicht vom Gemeinschaftsrecht im Bereich der Biozidprodukte erfasst wurden, empfiehlt es sich, für in situ erzeugte Wirkstoffe und behandelte Waren Übergangszeiträume vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Derecho de los Estados miembros a establecer medidas más detalladas
Artikel 26Recht der Mitgliedstaaten, detailliertere Maßnahmen vorzusehen
Korpustyp: EU DCEP
establecervorsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ese fin, los Estados deben establecer en su derecho interno mecanismos eficaces para la ejecución de las sentencias que obliguen a reparar daños.
Zu diesem Zweck sollen die Staaten in ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften wirksame Mechanismen zur Vollstreckung von Entscheidungen über Wiedergutmachung vorsehen.
Korpustyp: UN
Por último, cabe advertir que la legislación nacional debe establecer los recursos judiciales adecuados en caso de violación de los derechos de los usuarios y abonados.
Ferner sollte das innerstaatliche Recht Rechtsbehelfe für den Fall vorsehen, dass die Rechte der Benutzer und Teilnehmer nicht respektiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los poderes adjudicadores podrán establecer que el procedimiento se desarrolle en fases sucesivas a fin de reducir el número de soluciones que han de examinarse durante la fase del diálogo, aplicando los criterios de adjudicación indicados en el anuncio de licitación o en el documento descriptivo.
Die öffentlichen Auftraggeber können vorsehen, dass das Verfahren in verschiedenen aufeinander folgenden Phasen abgewickelt wird, um so die Zahl der in der Dialogphase zu erörternden Lösungen anhand der in der Bekanntmachung oder in der Beschreibung angegebenen Zuschlagskriterien zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
Como medio de cumplir con las obligaciones de servicio público relativas a la seguridad del suministro, los Estados miembros podrán establecer una planificación a largo plazo, teniendo en cuenta la posibilidad de que otras partes deseen acceder a las redes.
Zur Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen im Bereich der Versorgungssicherheit können die Mitgliedstaaten eine langfristige Planung vorsehen; dabei ist der Möglichkeit Rechnung zu tragen, dass Dritte Zugang zu dem Netz erhalten wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, podrán establecer que esta protección social se conceda sólo a petición de los cónyuges o parejas de hecho a que se refiere el artículo 2, letra b).
Daher können sie vorsehen, dass dieser soziale Schutz nur auf Antrag der Ehepartner und Lebenspartner gemäß Artikel 2 Buchstabe b gewährt wird .
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, podrán establecer que dicho subsidio se conceda solo a petición de la trabajadora autónoma, de la cónyuge y de la pareja de hecho a que se refiere el artículo 2.
Daher können sie vorsehen, dass diese Leistungen nur auf Antrag der selbständig erwerbstätigen Frauen und Ehepartnerinnen und Lebenspartnerinnen gemäß Artikel 2 gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que un contrato a distancia vaya a celebrarse por teléfono, los Estados miembros podrán establecer que el comerciante ha de confirmar la oferta al consumidor, que sólo quedará vinculado una vez que haya firmado la oferta o enviado su acuerdo por escrito.
Für telefonisch abzuschließende Fernabsatzverträge können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass der Gewerbetreibende dem Verbraucher das Angebot bestätigen muss und der Verbraucher erst dann gebunden ist, wenn er das Angebot unterzeichnet oder sein schriftliches Einverständnis übermittelt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán establecer asimismo que dichas confirmaciones han de realizarse en un soporte duradero.
Die Mitgliedstaaten können ferner vorsehen, dass solche Bestätigungen auf einem dauerhaften Datenträger erfolgen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que se refiere a la seguridad del suministro y al logro de los objetivos medioambientales, incluida la eficiencia energética, los Estados miembros que así lo deseen podrán establecer una planificación a largo plazo, teniendo en cuenta la posibilidad de que terceros deseen acceder a las redes.
In Bezug auf die Versorgungssicherheit und die Erreichung der Umweltziele, einschließlich der Energieeffizienz, können die Mitgliedstaaten eine langfristige Planung vorsehen, wobei die Möglichkeit zu berücksichtigen ist, dass Dritte Zugang zum Netz erhalten wollen.
Korpustyp: EU DCEP
En relación con la seguridad del suministro, la eficiencia energética y la gestión de la demanda, y con miras al cumplimiento de objetivos medioambientales, con arreglo al presente apartado, los Estados miembros podrán establecer una planificación a largo plazo, teniendo en cuenta la posibilidad de que terceros quieran acceder a la red.
In Bezug auf die Versorgungssicherheit, die Energieeffizienz/ Nachfragesteuerung sowie zur Erreichung der Umweltziele im Sinne dieses Absatzes können die Mitgliedstaaten eine langfristige Planung vorsehen, wobei die Möglichkeit zu berücksichtigen ist, dass Dritte Zugang zum Netz erhalten wollen.
Korpustyp: EU DCEP
establecergeschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Habría que establecer un pequeño comité ejecutivo, integrado por miembros de cada uno de los grupos regionales, a fin de impartir orientación y dirección a su labor y a su interacción con los principales órganos, organismos y programas;
b) sollte ein kleiner Exekutivausschuss geschaffen werden, dem Vertreter jeder Regionalgruppe angehören, der dem Rat Orientierung und Anleitung für seine Arbeit und für seine Interaktion mit den Hauptorganen, Organisationen und Programmen gibt;
Korpustyp: UN
Para ayudar al Secretario General habría que establecer un puesto adicional de Vicesecretario General, encargado de cuestiones de paz y seguridad.
Zur Unterstützung des Generalsekretärs sollte eine zusätzliche Stelle eines Stellvertretenden Generalsekretärs geschaffen werden, der für Frieden und Sicherheit zuständig ist.
Korpustyp: UN
Se debería establecer un mecanismo para capacitar e informar a los nuevos o posibles representantes especiales del Secretario General y otros mediadores de las Naciones Unidas.
Eine Einrichtung zur Unterweisung und Unterrichtung neuer oder möglicherweise in Betracht kommender Sonderbeauftragter und anderer Vermittler der Vereinten Nationen sollte geschaffen werden.
Korpustyp: UN
b) Habría que establecer un pequeño comité ejecutivo, integrado por miembros de cada uno de los grupos regionales, a fin de impartir orientación y dirección a la labor del Consejo Económico y Social y a su interacción con los principales órganos, organismos y programas;
b) sollte ein kleiner Exekutivausschuss geschaffen werden, dem Vertreter jeder Regionalgruppe angehören, der dem Wirtschafts- und Sozialrat Orientierung und Anleitung für seine Arbeit und für seine Interaktion mit den Hauptorganen, Organisationen und Programmen gibt;
Korpustyp: UN
d) Apoyando inversiones específicas en infraestructura que permitan establecer la base física de los servicios de Internet y preparar el terreno para aplicaciones comerciales y con fines de desarrollo;
d) indem gezielte Infrastrukturinvestitionen gefördert werden, durch die die Grundlagen für den Einsatz von Internet-Diensten geschaffen und der Weg für gewerbliche und entwicklungsbezogene Anwendungen geebnet würde;
Korpustyp: UN
Me complace señalar que, a raíz de los debates sobre cooperación celebrados en la Asamblea General, actualmente es posible establecer un marco para colaborar con empresas y fundaciones en el contexto de los objetivos de desarrollo del Milenio.
Ich stelle mit Freude fest, dass nach den Erörterungen in der Generalversammlung über die Zusammenarbeit nunmehr ein Rahmen für die Zusammenarbeit mit Partnern unter den Unternehmen und Stiftungen im Kontext der Millenniums-Entwicklungsziele geschaffen werden kann.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad destaca la necesidad de asegurar que se cuente con financiación desde el comienzo de las actividades de recuperación y consolidación de la paz a fin de satisfacer las necesidades inmediatas y establecer una base sólida para la reconstrucción y el desarrollo a más largo plazo.
Der Sicherheitsrat betont die Notwendigkeit, sicherzustellen, dass von Anfang an Finanzmittel für Wiederaufbau- und Friedenskonsolidierungsmaßnahmen verfügbar sind, damit der unmittelbare Bedarf gedeckt und eine solide Grundlage für den Wiederaufbau und die Entwicklung auf lange Sicht geschaffen werden kann.
Korpustyp: UN
Destacando la necesidad de establecer un entorno seguro que haga posible el respeto de los derechos humanos, incluido el bienestar y la rehabilitación de los niños, proteja el bienestar de los civiles y apoye la misión del personal humanitario,
hervorhebend, dass ein sicheres Umfeld geschaffen werden muss, das die Achtung der Menschenrechte, namentlich das Wohlergehen und die Rehabilitation der Kinder, ermöglicht, das Wohlergehen der Zivilbevölkerung schützt und die humanitären Helfer bei ihrer Aufgabe unterstützt,
Korpustyp: UN
Hay ciertos casos en que primero es necesario establecer la paz y estabilizar la situación, antes de que pueda desplegarse una presencia de mantenimiento de la paz.
In bestimmten Fällen muss zuerst Frieden geschaffen und die Situation stabilisiert werden, bevor ein Friedenssicherungseinsatz erfolgen kann.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reconoce la necesidad de establecer un mecanismo específico para el desempeño de diversas funciones esenciales de los Tribunales, incluido el enjuiciamiento de fugitivos de rango superior, después de la clausura de los Tribunales.
Der Sicherheitsrat erkennt an, dass ein Ad-hoc-Mechanismus geschaffen werden muss, der nach der Auflösung der Gerichtshöfe mehrere ihrer wesentlichen Aufgaben, einschließlich der Gerichtsverfahren gegen hochrangige flüchtige Personen, wahrnimmt.
Korpustyp: UN
establecersetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Oriente Medio, las Naciones Unidas siguen promoviendo un arreglo pacífico amplio y la aspiración de establecer dos Estados ante desafíos como las tensiones entre facciones palestinas.
Im Nahen Osten setzen sich die Vereinten Nationen außerdem angesichts von Herausforderungen wie den innerpalästinensischen Spannungen auch weiterhin für ein umfassendes Friedensabkommen und die Verwirklichung einer Zwei-Staaten-Lösung ein.
Korpustyp: UN
Los Estados deberán establecer y ejecutar programas de asistencia a los pueblos indígenas para asegurar esa conservación y protección, sin discriminación alguna.
Zu diesen Zwecken richten die Staaten ohne Diskriminierung Hilfsprogramme für indigene Völker ein und setzen diese um.
Korpustyp: UN
Los Estados deberán establecer y ejecutar programas de asistencia a los pueblos indígenas para asegurar esa conservación y protección, sin discriminación.
Zu diesen Zwecken richten die Staaten ohne Diskriminierung Hilfsprogramme für indigene Völker ein und setzen diese um.
Korpustyp: UN
Tomando nota asimismo de las medidas adoptadas por el Gobierno de Sierra Leona para establecer un proceso nacional de búsqueda de la verdad y de reconciliación, de conformidad con el artículo XXVI del Acuerdo de Paz de Lomé (S/1999/777), a fin de contribuir al fomento del estado de derecho,
sowie Kenntnis nehmend von den Maßnahmen, die die Regierung Sierra Leones gemäß Artikel XXVI des Friedensabkommens von Lomé (S/1999/777) ergriffen hat, um einen nationalen Wahrheitsfindungs- und Aussöhnungsprozess in Gang zu setzen und auf diese Weise zur Förderung der Rechtsstaatlichkeit beizutragen,
Korpustyp: UN
Decide continuar el examen de este tema en el sexagésimo segundo período de sesiones como asunto prioritario con el fin de establecer el nuevo sistema de administración de justicia a más tardar en enero de 2009.
36. beschließt, die Behandlung dieser Frage während ihrer zweiundsechzigsten Tagung mit Vorrang fortzusetzen, mit dem Ziel, das neue System der internen Rechtspflege spätestens im Januar 2009 in Kraft zu setzen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad debería celebrar consultas con el Director General de la OMS para establecer los procedimientos de colaboración necesarios en caso de que se produjera un brote sospechoso o de efectos abrumadores de una enfermedad infecciosa.
Der Sicherheitsrat sollte sich mit dem Generaldirektor der WHO ins Benehmen setzen, um die erforderlichen Verfahren für eine Zusammenarbeit im Falle eines verdächtigen oder massiven Ausbruchs einer Infektionskrankheit festzulegen.
Korpustyp: UN
¿Cómo garantizará la Comisión la inclusión de estos países en los fondos públicos de la UE previstos en el sexto programa marco para acciones de investigación sin establecer una pauta de la UE y sin presionar a los países para que legalicen la investigación sobre embriones que ya es ilegal en cuatro Estados miembros?
Wie will die Kommission sicherstellen, dass sie in die Finanzierung mit EU-Mitteln aus dem 6. Forschungsrahmenprogramm einbezogen werden, ohne einen Trend in der EU zu setzen und Druck auf einige Länder auszuüben, die Embryonenforschung zu legalisieren, die bereits in vier Mitgliedstaaten rechtswidrig ist?
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la Conferencia representará una gran oportunidad para establecer objetivos ambiciosos para tomar medidas dirigidas sobre todo a suprimir la producción, comercialización y utilización de contaminantes orgánicos persistentes producidos intencionalmente;
ist der Auffassung, dass die Konferenz eine gute Gelegenheit dazu bieten wird, ambitionierte Ziele zu setzen und Maßnahmen zu ergreifen, um die Herstellung, das Inverkehrbringen und die Verwendung von absichtlich hergestellten persistenten organischen Schadstoffen zu unterbinden;
Korpustyp: EU DCEP
Está fuera de duda el valor de las directivas europeas, pero éstas privan a los responsables locales y regionales de la posibilidad de establecer sus propias prioridades.
Der Wert der EG-Richtlinien steht außer Frage, doch nehmen sie den lokalen und regionalen Organen die Möglichkeit, selbst Prioritäten zu setzen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Confirma la Comisión que, en la actualidad, ningún Estado miembro puede establecer una normativa sobre chalecos de seguridad y salvavidas más estricta que la de la UE?
Bestätigt die Kommission, dass es heutzutage einem einzelnen Mitgliedstaat nicht möglich ist, strengere Normen für Rettungs- und Schwimmwesten als die EU‑Vorschriften zu setzen?
Korpustyp: EU DCEP
establecerEinführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Oficina también alienta vivamente a la Organización a que considere la posibilidad de establecer su propio marco de gestión de riesgos.
Das Amt legt der Organisation außerdem eindringlich nahe, die Einführung eines eigenen Planungsrahmens für das Risikomanagement zu erwägen.
Korpustyp: UN
En la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Tráfico Ilícito de Armas Pequeñas y Ligeras en Todos sus Aspectos, celebrada en julio de 2001, los Estados Miembros decidieron establecer leyes, reglamentos y procedimientos administrativos para controlar la producción, la exportación, la importación, el tránsito o la transferencia de armas pequeñas y ligeras.
Im Juli 2001 vereinbarten die Mitgliedstaaten auf der Konferenz der Vereinten Nationen über den unerlaubten Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten die Einführung von Gesetzen, Vorschriften und Verwaltungsverfahren mit dem Ziel, die Herstellung, Ausfuhr, Einfuhr, Durchfuhr oder die Weiterverbringung von Kleinwaffen und leichten Waffen zu kontrollieren.
Korpustyp: UN
Observa las disposiciones que se están tomando para establecer una gestión mundial integrada, reconoce la modernización de la capacidad informática de la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi, que es esencial para el éxito de la gestión mundial integrada, y pide al Secretario General que la mantenga informada respecto de los avances en la materia;
3. nimmt Kenntnis von den laufenden Anstrengungen zur Einführung des integrierten globalen Managements, würdigt den für die erfolgreiche Einführung des integrierten globalen Managements unerlässlichen Ausbau der informationstechnischen Kapazität beim Büro der Vereinten Nationen in Nairobi und ersucht den Generalsekretär, die Generalversammlung über diesbezügliche Fortschritte unterrichtet zu halten;
Korpustyp: UN
Además, para paliar las dificultes educativas que supone la movilidad, el texto añade que se deben " destinar fondos a proyectos pilotos que permitan establecer modelos escolares adecuados de educación a distancia o aprendizaje autónomo " (párrafo 6).
Die Abgeordneten regen zudem Pilotvorhaben für die schulische Ausbildung der Kinder an, beispielsweise die Entwicklung und Unterstützung von E-Learning und Fernunterrichtsprojekten, die Konzeptentwicklung für selbst organisiertes/-verantwortetes Lernen sowie die Einführung eines europaweiten Informations- und Erfahrungsaustausches für jene Lehrkräfte, die reisende Kinder betreuen (Ziffer 6).
Korpustyp: EU DCEP
estudien, en el marco de la revisión de la Directiva relativa a la televisión sin fronteras, la conveniencia de establecer mecanismos para mejorar la circulación de obras europeas no nacionales,
im Rahmen der Revision der Richtlinie "Fernsehen ohne Grenzen" zu prüfen, ob die Einführung von Mechanismen zur Verbesserung der Verbreitung der länderübergreifenden europäischen Werke sinnvoll ist,
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión la posibilidad de establecer un régimen de pensiones a escala comunitaria?
Zieht die Europäische Kommission die Einführung einer EU-weiten Regelung der Pensionsfrage in Erwägung?
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su satisfacción por el debate puesto en marcha por la Comisión sobre la necesidad de establecer normas mínimas comunes en lo relativo a la indemnización a las víctimas de delitos;
begrüßt die Debatte über die notwendige Einführung gemeinsamer Mindestnormen für die Entschädigung der Opfer von Straftaten, die die Kommission eingeleitet hat;
Korpustyp: EU DCEP
La clasificación adoptada y el nuevo marco legislativo también permitieron establecer una supervisión financiera exhaustiva, tanto interna como externa, y aumentar la transparencia de las finanzas públicas en Eslovenia.
Die neu eingeführte Klassifikation und der Rechtsrahmen ermöglichten die Einführung einer umfassenden internen und externen Finanzaufsicht und verstärkten die Transparenz der öffentlichen Finanzen der Republik Slowenien.
Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que varios Estados miembros manifestaron su disposición a considerar la posibilidad de establecer una patente unitaria en el marco de la cooperación reforzada,
M. in der Erwägung, dass mehrerer Mitgliedstaaten sich bereit erklärt haben, die Möglichkeit der Einführung eines einheitlichen Patentes im Rahmen einer verstärkten Zusammenarbeit zu prüfen,
Korpustyp: EU DCEP
En 2007 se presentaron a una consulta pública de la Comisión Europea (DG INFSO) con la idea de establecer un número europeo unificado de servicios de guardia.
Im Jahr 2007 hatten sie sich mit der Idee zur Einführung einer einheitlichen europäischen Bereitschaftsdienstnummer auf eine öffentliche Konsultation der Europäischen Kommission (DG INFSO) beworben.
Korpustyp: EU DCEP
establecereinzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera reiterar la propuesta contenida en mi informe de 1997 sobre la reforma (A/51/950, Add.1 a 6) de establecer límites y plazos de expiración.
Ich möchte hier nochmals den Vorschlag aus meinem Reformbericht von 1997 (A/51/950 und Add.1-6) wiederholen, Bestimmungen einzuführen, die das automatische Auslaufen von Mandaten vorsehen.
Korpustyp: UN
a) Las disposiciones del nuevo código de procedimiento penal, que estipulan la presencia de abogados en todos los procesos, y del proyecto de reforma del poder judicial, que apunta, en particular, a volver a establecer una distinción entre el cargo de juez y el de fiscal;
a) von den Bestimmungen der neuen Strafprozessordnung, die die Anwesenheit von Anwälten bei allen Arten von Gerichtsverfahren vorsehen, sowie von dem Justizreformprojekt, das insbesondere darauf abzielt, die Unterscheidung zwischen dem Amt des Richters und dem des Staatsanwalts wieder einzuführen;
Korpustyp: UN
Celebra la decisión de la Oficina del Alto Comisionado de establecer un código de conducta para el personal humanitario a fin de impedir la explotación de los refugiados, en especial su explotación sexual;
20. begrüßt den Beschluss des Amtes des Hohen Kommissars, einen Verhaltenskodex für das humanitäre Personal einzuführen, der die Ausbeutung von Flüchtlingen, vor allem die sexuelle Ausbeutung, verhindern soll;
Korpustyp: UN
Decide establecer un límite de dos mandatos completos para los cargos de Presidente y Vicepresidente de la Comisión;
3. beschließt, für das Amt des Vorsitzenden und des stellvertretenden Vorsitzenden der Kommission eine Beschränkung auf zwei volle Amtszeiten einzuführen;
Korpustyp: UN
Alienta al Departamento de Información Pública a establecer un servicio de correo electrónico para informar a los suscriptores de las adiciones recientes al sitio de las Naciones Unidas en la Web;
84. ermutigt die Hauptabteilung Presse und Information, einen E-Mail-Dienst einzuführen, um Abonnenten über Neuzugänge auf der Internetseite der Vereinten Nationen zu informieren;
Korpustyp: UN
Acoge complacida la decisión de la Oficina del Alto Comisionado de establecer un código de conducta para el personal humanitario encaminado a impedir la explotación de los refugiados, en especial su explotación sexual;
19. begrüßt den Beschluss des Amtes des Hohen Kommissars, einen Verhaltenskodex für das humanitäre Personal einzuführen, der die Ausbeutung von Flüchtlingen, vor allem die sexuelle Ausbeutung, verhindern soll;
Korpustyp: UN
Cada Estado Parte procurará establecer y fomentar prácticas eficaces encaminadas a prevenir la corrupción.
Jeder Vertragsstaat ist bestrebt, wirksame Praktiken zur Korruptionsverhütung einzuführen und zu fördern.
Korpustyp: UN
y destaca que Europa no debe establecer un sistema de demandas colectivas del estilo del estadounidense u otro sistema que no respete las tradiciones jurídicas europeas;
, und betont, dass Europa davon Abstand nehmen muss, ein System der Sammelklagen nach US-amerikanischem Vorbild oder ein System, das die europäische Rechtstradition missachtet, einzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su satisfacción ante la iniciativa de la Comisión de establecer un "marcador" para las medidas que deben tomarse para la creación de un espacio europeo de libertad, seguridad y justicia y espera participar plenamente en este ejercicio;
begrüßt erneut die Initiative der Kommission, eine "Anzeigetafel" für die Schritte einzuführen, die für die Schaffung eines Europäischen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts unternommen werden sollen, und hofft, an dieser Übung umfassend beteiligt zu werden;
Korpustyp: EU DCEP
No es posible establecer una declaración nutricional precisa para este tipo de alimentos.
Es ist nicht möglich, eine genaue Nährwertdeklaration für diese Arten von Lebensmitteln einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
establecerEinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aplicación del primer Decenio de las Naciones Unidas para la Erradicación de la Pobreza (1997-2006), incluida la iniciativa de establecer un fondo mundial de solidaridad para la erradicación de la pobreza
Durchführung der ersten Dekade der Vereinten Nationen für die Beseitigung der Armut (1997-2006), einschließlich der Initiative zur Einrichtung eines Weltsolidaritätsfonds für Armutsbekämpfung
Korpustyp: UN
a) La realización de los derechos inalienables del pueblo palestino y, en primer lugar, el derecho a la libre determinación y el derecho a establecer su Estado independiente;
a) der Verwirklichung der unveräußerlichen Rechte des palästinensischen Volkes, allen voran des Rechts auf Selbstbestimmung und des Rechts auf die Einrichtung ihres unabhängigen Staates;
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de establecer, fortalecer y ampliar en todo el territorio de Bosnia y Herzegovina medios de comunicación libres y pluralistas y deplora los actos destinados a intimidar a los medios de comunicación o limitar su libertad;
13. unterstreicht die Wichtigkeit der Einrichtung, Stärkung und Ausweitung freier und pluralistischer Medien in ganz Bosnien und Herzegowina und missbilligt jedes Vorgehen, das darauf ausgerichtet ist, die Medien einzuschüchtern oder ihre Freiheit einzuschränken;
Korpustyp: UN
t) Considere la posibilidad de establecer una institución nacional independiente para los derechos humanos;
t) die Einrichtung einer unabhängigen nationalen Menschenrechtsinstitution zu prüfen;
Korpustyp: UN
Para ello contó con 11 oficinas en los países, incluidas una abierta recientemente en el Togo y siete oficinas regionales, y llegó a un acuerdo con el Gobierno de Bolivia para abrir una nueva oficina en ese país y con el Gobierno de Panamá para establecer una oficina regional para Centroamérica en la ciudad de Panamá.
Es unterhielt 11 Landesbüros, darunter ein neu eröffnetes Büro in Togo, und 7 Regionalbüros. Darüber hinaus vereinbarte es mit der Regierung Boliviens die Eröffnung eines neuen Büros in dem Land sowie mit der Regierung Panamas die Einrichtung eines Regionalbüros für Zentralamerika in Panama-Stadt.
Korpustyp: UN
Observa con agrado los progresos que se han hecho a fin de establecer la Comisión de la Verdad y la Reconciliación, e insta a los donantes a que habiliten con urgencia fondos para su presupuesto revisado;
11. begrüßt die bei der Einrichtung der Kommission für Wahrheit und Aussöhnung erzielten Fortschritte und fordert die Geber nachdrücklich auf, dringend Finanzmittel für ihren revidierten Haushalt bereitzustellen;
Korpustyp: UN
Recordando su resolución 56/207, de 21 de diciembre de 2001, titulada “Aplicación del primer Decenio de las Naciones Unidas para la Erradicación de la Pobreza (1997-2006), incluida la propuesta de establecer un fondo mundial de solidaridad para la erradicación de la pobreza”,
unter Hinweis auf ihre Resolution 56/207 vom 21. Dezember 2001 "Durchführung der ersten Dekade der Vereinten Nationen für die Beseitigung der Armut (1997-2006), einschließlich des Vorschlags zur Einrichtung eines Weltsolidaritätsfonds für Armutsbekämpfung",
Korpustyp: UN
Ayudó a establecer Radio Okapi, una estación de radiodifusión de cuyo funcionamiento se encarga la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo, en cooperación con la Fondation Hirondelle, organización no gubernamental con sede en Suiza.
Sie war bei der Einrichtung von Radio Okapi behilflich, einem Radiosender, der von der Mission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo in Zusammenarbeit mit der Stiftung "Fondation Hirondelle", einer nichtstaatlichen Organisation mit Sitz in der Schweiz, betrieben wird.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reconoce la necesidad de adoptar medidas apropiadas para prevenir y resolver los conflictos en África y considerará la posibilidad de establecer un grupo de trabajo especial que se encargue de supervisar las recomendaciones mencionadas precedentemente y mejorar la coordinación con el Consejo Económico y Social.
Der Sicherheitsrat erkennt an, dass geeignete Maßnahmen zur Verhütung und Beilegung von Konflikten in Afrika getroffen werden müssen, und wird die Einrichtung einer Ad-hoc-Arbeitsgruppe erwägen, die die Durchführung der genannten Empfehlungen überwachen und die Koordinierung mit dem Wirtschafts- und Sozialrat verstärken soll.
Korpustyp: UN
Tomando nota del informe del Secretario General sobre la propuesta de establecer un fondo mundial de solidaridad para la erradicación de la pobreza,
Kenntnis nehmend von dem Bericht des Generalsekretärs über den Vorschlag zur Einrichtung eines Weltsolidaritätsfonds für Armutsbekämpfung,
Korpustyp: UN
establecerleisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un paso muy grande para nuestra empresa y todo el trabajo duro nuestro equipo de Austin ha establecido para que las cosas en marcha definitivamente muestra.
Es ist ein wirklich großer Schritt für unser Unternehmen und all die harte Arbeit unserer Austin Mannschaft geleistet hat, um die Dinge zum Laufen zu bringen definitiv zeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Sólo superando dicha contradicción será posible establecer ayuda que exprese verdadera solidaridad y que respete la soberanía nacional.
Nur wenn wir diesen Widerspruch überwinden, können wir Hilfe leisten, die auf wahrer Solidarität beruht und die die nationale Eigenständigkeit achtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 129 del Tratado de la Unión establece la contribución de la Comunidad al florecimiento de las culturas dentro del respeto de su diversidad.
Nach Artikel 129 des Vertrags über die Europäische Union leistet die Gemeinschaft einen Beitrag zur Entfaltung der Kulturen der Mitgliedstaaten unter Wahrung ihrer Vielfalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera centrarme en particular en el sector de las PYME y en el tipo de apoyos que podemos establecer en los niveles comunitario, nacional y local.
Ich möchte besonders auf den Bereich der KMU und auf die Unterstützung eingehen, die wir auf Gemeinschafts-, auf nationaler und regionaler Ebene leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, hemos de utilizar mucho más nuestra voluntad y energía conjuntas en ayudar a establecer la reconciliación y la paz duradera.
Im Gegenteil, wir sollten vielmehr mit Hilfe des guten Willens und der Energie, die wir gemeinsam besitzen, einen Beitrag zur Versöhnung und zu einem dauerhaften Frieden leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, las implicaciones sociales y económicas de cualquier propuesta final deben evaluarse exhaustivamente para establecer una compensación adecuada y sin discriminación entre los pescadores de los diferentes Estados miembros.
Bei der endgültigen Form jedweden Vorschlags müssen die sozialen und wirtschaftlichen Auswirkungen in vollem Umfang bewertet und abgeschätzt werden, so dass erforderlichenfalls Entschädigungen geleistet werden können, ohne jedoch die Fischer in unterschiedlichen Mitgliedstaaten zu benachteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compensación se establecerá de conformidad con las disposiciones correspondientes aplicables a la indemnización de testigos y a la remuneración de peritos, respectivamente, del Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
Die Entschädigung wird im Einklang mit den einschlägigen Bestimmungen geleistet, die für die Entschädigung von Zeugen bzw. die Vergütung von Sachverständigen durch den Gerichtshof der Europäischen Union gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El protocolo nº 8 del Tratado de Lisboa exige que un acuerdo relativo a la adhesión establezca un cierto número de garantías sustantivas, porque debemos preservar las características específicas del Derecho comunitario y porque la recomendación del Consejo al Consejo tiene plenamente en cuenta estos requisitos.
Protokoll 8 des Vertrages von Lissabon verlangt, dass eine gewisse Anzahl wesentlicher Garantien in einem Vertrag im Hinblick auf den Beitritt geleistet werden müssen. Denn wir müssen die besonderen Merkmale des Gemeinschaftsrechts bewahren, und die Empfehlung der Kommission an den Rat trägt diesen Anforderungen im vollen Umfang Rechnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 26, apartado 5, del Reglamento (CE) no 1290/2005 establece que la Comisión debe abonar los pagos intermedios en un plazo de 45 días a partir del registro de una declaración de gastos que reúna las condiciones indicadas en el apartado 3 de dicho artículo.
Gemäß Artikel 26 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 leistet die Kommission Zwischenzahlungen innerhalb einer Frist von höchstens 45 Tagen ab Registrierung einer Ausgabenerklärung, die die Bedingungen von Absatz 3 des genannten Artikels erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con los residuos radiactivos, el artículo 198 del Tratado Euratom y la legislación derivada correspondiente establecen disposiciones al respecto, excepto en el caso de Groenlandia, donde no es aplicable el Tratado Euratom.
Bei radioaktiven Abfällen wird dieser Schutz im Rahmen von Artikel 198 des Euratom-Vertrags und der einschlägigen sekundärrechtlichen Vorschriften geleistet, hiervon ausgenommen ist Grönland, auf das der Euratom-Vertrag keine Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecerSchaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
e) Ayudar a establecer un entorno seguro y pacífico para que se celebren elecciones libres y transparentes;
e) bei der Schaffung eines sicheren und friedlichen Umfelds für die Abhaltung freier und transparenter Wahlen behilflich zu sein;
Korpustyp: UN
Alienta a los territorios no autónomos a que adopten medidas para establecer instituciones y políticas relacionadas con la preparación para los casos de desastre y su gestión, o fortalecer las que ya existan, entre otras cosas, con la asistencia de los organismos especializados pertinentes;
16. ermutigt die Gebiete ohne Selbstregierung, unter anderem mit Hilfe der in Betracht kommenden Sonderorganisationen Maßnahmen zur Schaffung und/oder Stärkung von Institutionen und Politiken zu ergreifen, die auf die Vorbereitung auf Katastrophenfälle und deren Bewältigung ausgerichtet sind;
Korpustyp: UN
En 2001 y 2002 se han tomado varias medidas que contribuirán a establecer un sistema comercial abierto, basado en normas, previsible y no discriminatorio, así como a mejorar el acceso a los mercados de las exportaciones de los países en desarrollo, lo cual es fundamental para la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio.
In den Jahren 2001 und 2002 wurden zahlreiche Maßnahmen ergriffen, die zur Schaffung eines offenen, regelgestützten, berechenbaren und nichtdiskriminierenden Handelssystems und zur Verbesserung des Marktzugangs für Exporte aus Entwicklungsländern beitragen werden, was für die Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele von zentraler Bedeutung ist.
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la iniciación de las negociaciones y los trabajos preparatorios en curso para establecer organizaciones o arreglos regionales y subregionales de ordenación pesquera en relación con varias pesquerías, e insta a los participantes en esas negociaciones a que apliquen las disposiciones de la Convención y del Acuerdo en su labor;
54. begrüßt die Aufnahme von Verhandlungen sowie die laufenden Vorbereitungsarbeiten zur Schaffung regionaler und subregionaler Organisationen oder Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung in mehreren Fischereigebieten und fordert die Teilnehmer an diesen Verhandlungen nachdrücklich auf, die Bestimmungen des Seerechtsübereinkommens und des Durchführungsübereinkommens auf ihre Arbeit anzuwenden;
Korpustyp: UN
b) Facilitar y coordinar, en la medida de sus posibilidades y en las zonas en que esté desplegada, el regreso voluntario de los refugiados y personas desplazadas dentro del país y la asistencia humanitaria, ayudando a establecer, entre otras cosas, las condiciones de seguridad necesarias;
b) im Rahmen ihrer Mittel und innerhalb ihrer Einsatzgebiete die freiwillige Rückkehr von Flüchtlingen und Binnenvertriebenen und die Erbringung humanitärer Hilfe zu erleichtern und zu koordinieren, unter anderem durch Hilfe bei der Schaffung der notwendigen Sicherheitsbedingungen;
Korpustyp: UN
Subrayando que la cooperación internacional, el arreglo de controversias por medios pacíficos, el diálogo y las medidas de fomento de la confianza contribuirían de manera fundamental a establecer relaciones multilaterales y bilaterales de amistad entre los pueblos y las naciones,
betonend, dass internationale Zusammenarbeit, die friedliche Beilegung von Streitigkeiten, Dialog und vertrauensbildende Maßnahmen wesentlich zur Schaffung freundschaftlicher multilateraler und bilateraler Beziehungen zwischen den Völkern und Nationen beitragen würden,
Korpustyp: UN
Destacando su objetivo de promover mejores relaciones entre todos los Estados y contribuir a establecer las condiciones para que sus pueblos puedan vivir en una paz genuina y duradera, libres de toda amenaza a su seguridad y de todo intento de menoscabarla,
ihr Ziel betonend, bessere Beziehungen zwischen allen Staaten zu fördern und zur Schaffung von Bedingungen beizutragen, die es ihrer Bevölkerung ermöglichen, in wahrem und dauerhaftem Frieden zu leben, frei von jeglicher Bedrohung oder versuchten Bedrohung ihrer Sicherheit,
Korpustyp: UN
Alienta a los territorios no autónomos a que adopten medidas para establecer o reforzar las instituciones y políticas relacionadas con la preparación para casos de desastre y la mitigación de sus efectos;
13. ermutigt die Gebiete ohne Selbstregierung, Maßnahmen zur Schaffung und/oder Stärkung von Institutionen und Politiken zu ergreifen, die auf die Vorbereitung auf Katastrophen und deren Bewältigung ausgerichtet sind;
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito las medidas iniciales tomadas para establecer un marco legislativo para la reforma judicial mediante la colaboración entre el poder legislativo y el ejecutivo,
unter Begrüßung der ersten Schritte auf dem Weg zur Schaffung des rechtlichen Rahmens für eine Justizreform im Wege der Zusammenarbeit zwischen der gesetzgebenden und der vollziehenden Gewalt,
Korpustyp: UN
Celebrando la continua cooperación del Gobierno de Liberia con el Sistema de Certificación del Proceso de Kimberley y observando los progresos realizados por Liberia para establecer los controles internos necesarios y cumplir otros requisitos a fin de satisfacer las exigencias mínimas del Proceso de Kimberley,
es begrüßend, dass die Regierung Liberias weiterhin mit dem Zertifikationssystem des Kimberley-Prozesses zusammenarbeitet, und Kenntnis nehmend von den Fortschritten Liberias bei der Schaffung der internen Kontrollen und sonstigen Voraussetzungen, die notwendig sind, um die Mindestanforderungen des Kimberley-Prozesses zu erfüllen,
Korpustyp: UN
establecerschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca la importancia de establecer mecanismos efectivos, eficaces y eficientes de responsabilidad y rendición de cuentas en las Naciones Unidas;
4. betont, wie wichtig es ist, echte, wirksame und effiziente Mechanismen für Verantwortlichkeit und Rechenschaftspflicht bei den Vereinten Nationen zu schaffen;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad acoge con beneplácito también que se haya convocado a una elección presidencial el 28 de junio de 2009 e insta al Gobierno y a todos los agentes políticos a establecer las mejores condiciones posibles para la celebración de una elección presidencial que sea libre, imparcial, transparente y fidedigna.
Der Sicherheitsrat begrüȣt auȣerdem die Ansetzung der Präsidentschaftswahl für den 28. Juni 2009 und fordert die Regierung und alle politischen Akteure nachdrücklich auf, die besten Bedingungen für die Abhaltung einer freien, fairen, transparenten und glaubwürdigen Präsidentschaftswahl zu schaffen.
Korpustyp: UN
Los Estados Miembros deberían establecer una autoridad central que facilitara el intercambio de pruebas entre las autoridades judiciales nacionales, la prestación de asistencia judicial mutua entre las fiscalías y el cumplimiento de los pedidos de extradición.
Die Mitgliedstaaten sollten eine zentrale Behörde schaffen, die den Austausch von Beweismitteln zwischen den einzelstaatlichen Justizbehörden, die Rechtshilfe zwischen den Strafverfolgungsbehörden und die Ausführung von Auslieferungsersuchen erleichtert.
Korpustyp: UN
a) Cuando el Consejo de Seguridad impusiera un régimen de sanciones (por ejemplo, un embargo de armas) debería, como norma, establecer mecanismos de vigilancia y dotarlos de la autoridad y la capacidad necesarias para realizar investigaciones a fondo de gran calidad.
a) Wenn der Sicherheitsrat Sanktionsregelungen beschließt - einschließlich Waffenembargos -, sollte er routinemäßig Überwachungsmechanismen schaffen und sie mit der erforderlichen Autorität und der Fähigkeit zur Durchführung eingehender Ermittlungen von hoher Qualität ausstatten.
Korpustyp: UN
Cuando las sanciones se apliquen a listas de personas o entidades, los comités de sanciones deberían establecer procedimientos para revisar los casos de quienes afirmen que sus nombres se han incluido o mantenido por error en esas listas.
Wo Sanktionen sich auf Listen von Einzelpersonen oder Einrichtungen stützen, sollten die Sanktionsausschüsse Verfahren zur Überprüfung von Fällen schaffen, in denen die Betroffenen geltend machen, dass sie zu Unrecht in solche Listen aufgenommen wurden beziehungsweise weiter darin geführt werden.
Korpustyp: UN
La tarea central de la consolidación de la paz, además de implantar la seguridad, consiste en establecer instituciones públicas eficaces que, mediante negociaciones con la sociedad civil, puedan establecer un marco de consenso para gobernar en un Estado de derecho.
Die zentrale Aufgabe der Friedenskonsolidierung besteht neben der Herstellung der Sicherheit im Aufbau wirksamer öffentlicher Institutionen, die durch Verhandlungen mit der Zivilgesellschaft einen konsensgestützten Rahmen für eine rechtsstaatliche Regierungsführung schaffen können.
Korpustyp: UN
El Comité de Sanciones contra Al-Qaida y los Talibanes debería establecer un proceso para la revisión de los casos de las personas e instituciones que afirmen que sus nombres se han incluido o mantenido por error en las listas del Comité.
Der Al-Qaida/Taliban-Sanktionsausschuss sollte ein Verfahren für die Überprüfung der Fälle von Einzelpersonen und Institutionen schaffen, die geltend machen, dass sie zu Unrecht in seine Beobachtungslisten aufgenommen wurden beziehungsweise darin geführt werden.
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados a que cooperen con urgencia para establecer organizaciones o arreglos regionales de ordenación pesquera, cuando sea necesario y procedente, que estén facultados para regular la pesca en los fondos marinos y los efectos de la pesca para los ecosistemas marinos vulnerables en las zonas donde no existan organizaciones ni arreglos de ese tipo;
69. fordert die Staaten auf, dringend zusammenzuarbeiten, um bei Bedarf neue regionale Organisationen oder Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung zu schaffen, die für die Regulierung der Bodenfischerei und der Auswirkungen der Fischerei auf empfindliche Meeresökosysteme in Gebieten, in denen es noch keine entsprechende Organisation oder Vereinbarung gibt, zuständig sind;
Korpustyp: UN
Invita a los Estados de las regiones en las no haya aún arreglos sobre derechos humanos a que consideren la posibilidad de concertarlos con miras a establecer en ellas mecanismos regionales adecuados para la promoción y protección de los derechos humanos;
13. bittet die Staaten in Gebieten, in denen regionale Vereinbarungen auf dem Gebiet der Menschenrechte bislang nicht bestehen, den Abschluss von Vereinbarungen zu erwägen, mit dem Ziel, in ihrer jeweiligen Region geeignete regionale Einrichtungen für die Förderung und den Schutz der Menschenrechte zu schaffen;
Korpustyp: UN
Alienta a todos los interesados a establecer un mecanismo de observación para ayudar a las partes a poner en práctica las recomendaciones del informe de la Comisión de Determinación de los Hechos y para ayudar a mejorar la situación en el territorio palestino ocupado;
5. legt allen Beteiligten nahe, einen Überwachungsmechanismus zu schaffen, um den Parteien bei der Umsetzung der Empfehlungen im Bericht des Ermittlungsausschusses behilflich zu sein und zur Verbesserung der Situation in dem besetzten palästinensischen Gebiet beizutragen;
Korpustyp: UN
establecerFestlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alienta a las Naciones Unidas, sus Estados Miembros, los organismos y las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales y regionales a que sigan tratando de establecer una estrategia general y eficaz para responder a las amenazas y los retos mundiales;
3. ermutigt die Vereinten Nationen, ihre Mitgliedstaaten, die Einrichtungen und Organisationen des Systems der Vereinten Nationen und die anderen internationalen und regionalen Organisationen, ihre Anstrengungen zur Festlegung einer umfassenden und wirksamen Strategie zur Bewältigung globaler Bedrohungen und Herausforderungen fortzusetzen;
Korpustyp: UN
Los miembros del Consejo de Seguridad están de acuerdo en estudiar la posibilidad de establecer un intervalo de seis meses de duración como período estándar que abarquen los informes, a menos que la situación justifique que los intervalos sean mayores o menores.
Die Mitglieder des Sicherheitsrats kommen überein, die Festlegung eines Zeitraums von sechs Monaten als Standardberichtszeitraum zu erwägen, sofern nicht die jeweilige Situation einen kürzeren oder längeren Zeitraum nahe legt.
Korpustyp: UN
Decide también que los datos estadísticos utilizados para establecer las cuotas para financiar las operaciones de mantenimiento de la paz sean los mismos que los utilizados para preparar la escala de cuotas del presupuesto ordinario, con sujeción a lo dispuesto en la presente resolución;
8. beschließt außerdem, dass vorbehaltlich der Bestimmungen dieser Resolution bei der Festlegung der Beitragssätze für die Friedenssicherung die gleichen statistischen Daten zugrunde gelegt werden wie bei der Aufstellung des Beitragsschlüssels für den ordentlichen Haushalt;
Korpustyp: UN
Alentamos la labor emprendida por las organizaciones y las comisiones regionales de las Naciones Unidas a fin de establecer una metodología basada en la relación tiempo-costo que permita elaborar indicadores para medir el avance de la ejecución del Programa de Acción de Almaty.
Wir ermutigen die Arbeit der Regionalkommissionen und Organisationen der Vereinten Nationen zur Festlegung einer Zeit-Kosten-Methode für Indikatoren zur Messung der Fortschritte bei der Durchführung des Aktionsprogramms von Almaty.
Korpustyp: UN
En el mismo contexto, la OSSI había pedido al Secretario Ejecutivo de la Comisión de Administración Pública Internacional que considerara la posibilidad de revisar el método para establecer las tasas fijas de internado de manera que se basaran en el multiplicador del ajuste por lugar de destino en cada lugar de destino.
Im gleichen Zusammenhang hatte das AIAD den Exekutivsekretär der Kommission für den internationalen öffentlichen Dienst ersucht, eine Revision der Methodik zur Festlegung der Pauschalsätze für Internatskosten zu erwägen, die auf den Kaufkraftausgleichskoeffizienten an jedem Dienstort beruhen würden.
Korpustyp: UN
Para establecer las tasas de consumo la Oficina del Programa para el Iraq se guiará por la información de la utilización típica para fines civiles de cada artículo especificado según corresponda a diferentes períodos del año.
Bei der Festlegung der Verbrauchsraten lässt sich das OIP von Informationen über die typische zivile Nutzung jedes konkreten Artikels zu unterschiedlichen Zeiten des Jahres leiten.
Korpustyp: UN
f) Otros modos de calcular el monto de la posible prima de retención, como centrar las propuestas en los cargos esenciales, los años de servicio exigidos, los posibles mecanismos para establecer límites máximos y el calendario del pago, así como las condiciones aplicables a esos planes de retención.
f) alternative Methoden zur Berechnung der Höhe der Treueprämie, namentlich durch Orientierung der Vorschläge an den Schlüsselpositionen, den erforderlichen Dienstjahren, möglichen Mechanismen zur Festlegung von Höchstbeträgen und dem Zeitpunkt der Zahlung, sowie die mit einem solchen Mitarbeiterbindungsplan verbundenen Bedingungen.
Korpustyp: UN
La finalidad de este proyecto es establecer normas de intercambio e implantar aplicaciones que permitan el envío de datos para la evaluación de medicamentos a la EMEA y su procesamiento electrónico.
Ziel dieses Projekts ist die Festlegung von Austauschstandards und die Implementierung von Anwendungen, um zu erreichen, dass Daten für die Beurteilung von Arzneimitteln bei der EMEA elektronisch eingereicht und verarbeitet werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Garantizar la tramitación de todas las solicitudes relacionadas con el procedimiento centralizado y las actividades de mantenimiento de todos los medicamentos veterinarios, establecer los límites máximos de residuos dentro de los marcos legales y hacerlo de forma profesional y eficaz, y de conformidad con el sistema de gestión de calidad de la Agencia.
Gewährleistung der Bearbeitung aller Anträge im Zusammenhang mit dem zentralisierten Verfahren und der Aufrechterhaltung von Zulassungen für alle Tierarzneimittel sowie Festlegung von Rückstandshöchstmengen im gesetzlich festgelegten Zeitrahmen und in professioneller und effizienter Art und Weise sowie in Übereinstimmung mit dem Qualitätsmanagementsystem der Agentur.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos disponibles no permitieron establecer ningún período de espera fiable basándose en los residuos del riñón, ni por el método estadístico, ni por el alternativo.
DE 5/8 verfügbaren Daten ermöglichten weder mit der statistischen noch mit der alternativen Methode die Festlegung einer zuverlässigen Wartezeit auf der Basis der Rückstände in der Niere.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
establecerfestgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, es necesario establecer los criterios que deben cumplir los métodos de muestreo.
Daher müssen Kriterien festgelegt werden, die die Probenahmeverfahren erfüllen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, conviene establecer normas para la toma de muestras de los lotes de gran tamaño a fin de garantizar un enfoque uniforme de la normativa en toda la Unión.
Des Weiteren sollten Vorschriften für die Probenahme bei großen Partien festgelegt werden, um in der gesamten Union einen einheitlichen Ansatz bei der Durchsetzung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene establecer los criterios que deben cumplir los métodos de cribado para que puedan utilizarse con fines reguladores.
Es sollten Kriterien festgelegt werden, denen die Screening-Methoden entsprechen müssen, damit sie zu regulatorischen Zwecken verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva debe establecer normas que regulen la colocación del marcado CE.
In dieser Richtlinie sollten die Vorschriften für die Anbringung der CE-Kennzeichnung festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva debe establecer normas que regulen la colocación del marcado CE y del marcado adicional de metrología.
In dieser Richtlinie sollten die Vorschriften über die Anbringung der CE-Kennzeichnung und der zusätzlichen Metrologie-Kennzeichnung festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar un nivel de calidad coherente en la evaluación de la conformidad, también es necesario establecer los requisitos que deben cumplir las autoridades notificantes y otros organismos que participen en la evaluación, la notificación y el seguimiento de los organismos notificados.
Um für ein einheitliches Qualitätsniveau bei der Konformitätsbewertung zu sorgen, müssen auch die Anforderungen an die notifizierenden Behörden und andere Stellen, die bei der Begutachtung, Benennung und Überwachung von notifizierten Stellen tätig sind, festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario establecer las modalidades de aplicación de las cláusulas de salvaguardia y las medidas cautelares previstas en los artículos 23 a 28 del Acuerdo.
Die Einzelheiten sollten festgelegt werden, nach denen die in den Artikeln 23 bis 28 des Abkommens vorgesehenen Schutzklauseln und Sicherungsmaßnahmen anzuwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que la Unión pueda, si lo considera oportuno, ajustar una medida adoptada en virtud del Reglamento (CE) no 1225/2009 o del Reglamento (CE) no 597/2009 a las recomendaciones y las resoluciones contenidas en un informe aprobado por el OSD, es necesario establecer disposiciones específicas.
Es sollten besondere Regeln festgelegt werden, damit die Union eine aufgrund der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 oder der Verordnung (EG) Nr. 597/2009 ergriffene Maßnahme mit den Empfehlungen und Feststellungen in einem vom SBG angenommenen Bericht in Einklang bringen kann, sofern sie dies für angemessen erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por razones de disciplina presupuestaria, es necesario establecer en el presente Reglamento la lista de las medidas que pueden disfrutar de una contribución de la Unión, así como los costes subvencionables y los porcentajes aplicables.
Aus Gründen der Haushaltsdisziplin müssen in dieser Verordnung die für einen Unionsbeitrag in Betracht kommenden Maßnahmen sowie die förderfähigen Kosten und geltenden Fördersätze festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario establecer criterios y porcentajes máximos para la aplicación del artículo 34, apartado 4, del Reglamento (UE) no 1307/2013 con el fin de evitar que cualquier reducción en virtud de esa disposición ocasione un obstáculo importante o una prohibición de cesión de derechos de pago.
Es müssen Kriterien und Höchstprozentsätze für die Anwendung von Artikel 34 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 festgelegt werden, um zu verhindern, dass eine Verringerung nach dieser Bestimmung die Übertragung von Zahlungsansprüchen wesentlich behindert oder ausschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecerfestzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a varias sustancias, estos laboratorios concluyeron que el progreso técnico exige, para ciertas mercancías, establecer límites específicos de determinación.
Die Laboratorien kamen hinsichtlich mehrerer Stoffe zu dem Schluss, dass aufgrund technischer Entwicklungen für bestimmte Waren spezifische Bestimmungsgrenzen festzulegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al requerir estas dos últimas actividades una determinada acción por parte del agricultor, es necesario establecer un marco a nivel de la Unión en el que los Estados miembros deben establecer los demás criterios para estas actividades.
Da die beiden letztgenannten Tätigkeiten ein Tätigwerden seitens des Betriebsinhabers erfordern, ist auf EU-Ebene ein Rahmen vorzugeben, innerhalb dessen die Mitgliedstaaten weitere Kriterien für diese Tätigkeiten festzulegen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es necesario establecer disposiciones para determinar si los ingresos se han obtenido de actividades agrarias o no agrarias.
Es sind daher Bestimmungen für die Unterscheidung zwischen Einkünften aus landwirtschaftlichen und nichtlandwirtschaftlichen Tätigkeiten festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la seguridad jurídica, procede aclarar el orden de prioridad de expiración de esos derechos de pago y establecer normas de aplicación suplementarias.
Aus Gründen der Rechtssicherheit ist es angezeigt zu klären, in welcher Rangfolge diese Zahlungsansprüche auslaufen, und weitere Durchführungsbestimmungen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario establecer normas relativas al período considerado para el cálculo de los porcentajes de cultivos, teniendo en cuenta el calendario práctico de las actividades de cultivo y la necesidad de una administración sencilla.
Es sind Vorschriften für den Zeitraum festzulegen, der für die Berechnung des relativen Anteils der Kulturen heranzuziehen ist, wobei dem zeitlichen Ablauf der Anbautätigkeiten in der Praxis und der Notwendigkeit einer einfachen Verwaltung Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de garantizar la protección de esas superficies de pastos permanentes a largo plazo, conviene establecer normas sobre su reconversión en caso de infracción por el agricultor de las normas de protección estricta.
Um den langfristigen Schutz dieser Dauergrünlandflächen sicherzustellen, sind Vorschriften festzulegen, wonach die betreffenden Flächen bei Verstoß der Betriebsinhaber gegen das Gebot des strikten Schutzes wieder umzuwandeln sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la naturaleza específica de la acción de la iniciativa Voluntarios de Ayuda de la UE, conviene establecer que la ayuda financiera puede concederse a personas físicas y a personas jurídicas de Derecho público y privado.
Aufgrund der besonderen Merkmale der Maßnahmen im Rahmen der EU-Freiwilligeninitiative für humanitäre Hilfe ist es angemessen, festzulegen, dass sowohl natürliche Personen als auch juristische Personen des öffentlichen und privaten Rechts finanzielle Unterstützung erhalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las operaciones con aeronaves motopropulsadas complejas, el operador deberá establecer los procedimientos que deberán seguirse en tierra para eliminar el hielo e impedir su formación, así como las inspecciones asociadas de la aeronave con el objetivo de lograr una operación segura de la misma.
Bei Flugbetrieb mit technisch komplizierten motorgetriebenen Luftfahrzeugen hat der Betreiber Verfahren festzulegen, wenn das Enteisen und Vereisungsschutz am Boden und damit verbundene Kontrollen des Luftfahrzeugs erforderlich sind, um einen sicheren Betrieb des Luftfahrzeugs zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las operaciones con aeronaves motopropulsadas complejas, el operador deberá establecer procedimientos para los vuelos en los que existan o se prevean condiciones de formación de hielo.
Bei Flugbetrieb mit technisch komplizierten motorgetriebenen Luftfahrzeugen hat der Betreiber Verfahren für Flüge unter erwarteten oder tatsächlichen Vereisungsbedingungen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá establecer procedimientos operativos y programas de formación cuando a bordo se haya instalado un sistema ACAS que se encuentre operativo.
Der Betreiber hat entsprechende betriebliche Verfahren und Schulungsprogramme festzulegen, wenn eine bordseitige Kollisionsschutzanlage (ACAS) installiert und funktionsbereit ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecerverwirklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Ciudad del Saber cuenta con un alto nivel de infraestructura así como cuenta con ventajas de manera fiscal al establecerse compañías.
DE
Neben einer hochmodernen Infrastruktur und steuerrechtlichen Vorteilen bietet insbesondere das Geschäftsförderprogramm viele Möglichkeiten für Unternehmen zielstrebige Projekte zu verwirklichen.
DE
Eso significa establecer la maquinaria y los proyectos de colaboración con Japón.
Das bedeutet, die Anlagen und die Kooperationsvorhaben mit Japan zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, la Unión ha establecido para 2020 cinco ambiciosos objetivos en materia de empleo, innovación, educación, integración social y clima/energía.
ES
Dieser Wunsch findet seinen konkreten Ausdruck in den ehrgeizigen Zielen, die die Union in den fünf Bereichen Beschäftigung, Innovation, Bildung, soziale Integration und Klima/Energie bis 2020 verwirklicht sehen will.
ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Desde un punto de vista jurídico resulta difícil establecer un órgano administrativo encargado de una zona transfronteriza a nivel subnacional.
Rechtlich lässt sich der Gedanke einer Verwaltungseinrichtung für ein grenzübergreifendes Gebiet unterhalb der staatlichen Ebene nur schwer verwirklichen.
Korpustyp: EU DCEP
establecer una cooperación más estrecha y eficaz entre los Parlamentos nacionales y el Parlamento Europeo;
eine engere und effizientere Zusammenarbeit zwischen den einzelstaatlichen Parlamenten und dem Europäischen Parlament zu verwirklichen;
Korpustyp: EU DCEP
Se llevará a cabo, por supuesto, en sentido negativo al establecer la obligación general de no practicar un comercio desleal.
Dies wird natürlich im umgekehrten Sinne mit der allgemeinen Verpflichtung, keinen unlauteren Handel zu betreiben, verwirklicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, realmente tendrá lugar la integración de la política medioambiental en la política energética, tal como establece el Tratado.
Dann erst wird die im Vertrag festgeschriebene Einbeziehung von Umweltbelangen in die Energiepolitik auch verwirklicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía oír de la Comisión, en particular, cómo podrá establecerse un sistema que garantice el cumplimiento en beneficio del público.
Was ich von der Kommission vor allem wissen möchte, ist, wie ein System der Umsetzung zum öffentlichen Wohl erfolgreich verwirklicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el mercado común se establecerá progresivamente
der Gemeinsame Markt wird schrittweise verwirklicht
Korpustyp: EU IATE
El Parlamento Europeo votará el reglamento que establece el nuevo Acuerdo Pesquero entre la Unión Europa y la República de Kiribati.
Viele südlich der Sahara gelegenen Länder in Afrika hätten keine Aussicht, auch nur eines der MDGs zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DCEP
establecererrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pinochet se autonombró presidente de Chile y estableció una dictadura militar caracterizada por ser altamente represiva contra la oposición.
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
establecereinzurichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 14 de agosto, el Consejo de Seguridad, en su resolución 1500 (2003), decidió establecer la UNAMI por un período inicial de 12 meses.
August beschloss der Sicherheitsrat mit Resolution 1500 (2003), die UNAMI für einen ersten Zeitraum von 12 Monaten einzurichten.
Korpustyp: UN
El 1° de agosto, el Consejo de Seguridad, en su resolución 1497 (2003), autorizó a los Estados Miembros a establecer una fuerza multinacional en Liberia y se declaró dispuesto a establecer una fuerza de estabilización de las Naciones Unidas a más largo plazo que la relevara con posterioridad.
August ermächtigte der Sicherheitsrat mit Resolution 1497 (2003) die Mitgliedstaaten, eine Multinationale Truppe in Liberia einzurichten, und erklärte seine Bereitschaft, im Anschluss daran eine längerfristige Stabilisierungstruppe der Vereinten Nationen einzurichten, die die Multinationale Truppe ablösen sollte.
Korpustyp: UN
Decide establecer el Consejo de Derechos Humanos, con sede en Ginebra, en sustitución de la Comisión de Derechos Humanos, como órgano subsidiario de la Asamblea General; la Asamblea revisará su la situación del Consejo a los cinco años de su creación;
1. beschließt, als Ersatz für die Menschenrechtskommission den Menschenrechtsrat als ein Nebenorgan der Generalversammlung mit Sitz in Genf einzurichten; die Versammlung wird den Status des Rates binnen fünf Jahren überprüfen;
Korpustyp: UN
Convencido de la necesidad de establecer un cuerpo de magistrados ad lítem del Tribunal Internacional para Rwanda para que el Tribunal pueda concluir su trabajo lo antes posible, y decidido a seguir de cerca los progresos de la labor del Tribunal Internacional para Rwanda,
überzeugt, dass es notwendig ist, eine Gruppe von Ad-litem-Richtern am Internationalen Strafgerichtshof für Ruanda einzurichten, damit der Gerichtshof seine Arbeit zum frühestmöglichen Zeitpunkt abschließen kann, und entschlossen, den Fortgang der Tätigkeit des Gerichtshofs genau zu verfolgen,
Korpustyp: UN
A ese respecto, pedimos al Secretario General que presente a la Asamblea General, en su sexagésimo período de sesiones, información detallada sobre la oficina de ética, de carácter independiente, que tiene intención de establecer;
In diesem Zusammenhang ersuchen wir den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer sechzigsten Tagung Einzelheiten zu einem unabhängigen Ethikbüro vorzulegen, das er einzurichten beabsichtigt;
Korpustyp: UN
Reconoce la importancia de establecer centros nacionales de coordinación de la Nueva Alianza en las estructuras gubernamentales de los países de África para que se encarguen de supervisar la aplicación de la Nueva Alianza en el plano nacional, sirvan de depositarios de información y fomenten una respuesta coordinada de los países a la Nueva Alianza;
11. erkennt an, wie wichtig es ist, im Rahmen der Regierungsstrukturen der afrikanischen Länder nationale Koordinierungsstellen für die Neue Partnerschaft einzurichten, die für die Überwachung der Durchführung der Neuen Partnerschaft auf einzelstaatlicher Ebene verantwortlich sind, als Informationszentrale fungieren und eine koordinierte Antwort der einzelnen Länder auf die Neue Partnerschaft fördern;
Korpustyp: UN
Decide establecer la Oficina del Alto Representante para los Países Menos Adelantados, los Países en Desarrollo sin Litoral y los Pequeños Estados Insulares en Desarrollo, con las funciones que recomienda el Secretario General en su informe;
1. beschließt, das Büro des Hohen Beauftragten für die am wenigsten entwickelten Länder, Binnenentwicklungsländer und kleinen Inselentwicklungsländer mit den vom Generalsekretär in seinem Bericht empfohlenen Aufgaben einzurichten;
Korpustyp: UN
Acoge favorablemente los esfuerzos que se están realizando para establecer una primera brigada integrada y unificada en Kisangani, como una etapa de la elaboración y ejecución de un programa amplio de formación de un ejército nacional congoleño integrado y reestructurado;
1. begrüßt die derzeit unternommenen Bemühungen, die erste integrierte und vereinte Brigade in Kisangani einzurichten, als einen Schritt auf dem Weg zur Ausarbeitung und Durchführung eines umfassenden Programms zur Bildung einer integrierten kongolesischen Nationalarmee;
Korpustyp: UN
Decide establecer por un año una misión política especial de seguimiento en Timor-Leste, la Oficina de las Naciones Unidas en Timor-Leste (UNOTIL), que permanecerá en el país hasta el 20 de mayo de 2006;
1. beschließt, eine einjährige besondere politische Folgemission in Timor-Leste einzurichten, das Büro der Vereinten Nationen in Timor-Leste (UNOTIL), die bis zum 20. Mai 2006 in Timor-Leste bleiben wird;
Korpustyp: UN
Apoya la decisión de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos de establecer una dependencia de lucha contra la discriminación para combatir el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia y promover la igualdad y la no discriminación;
12. unterstützt die Entscheidung der Hohen Kommissarin der Vereinten Nationen für Menschenrechte, eine Antidiskriminierungs-Gruppe zur Bekämpfung von Rassismus, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz und zur Förderung von Gleichstellung und Nichtdiskriminierung einzurichten;
Korpustyp: UN
establecerstabilisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como fuerza para la paz, que ha establecido la estabilidad y la armonía dentro de su territorio, Europa debería ser capaz de contribuir a que el mundo sea un lugar más pacífico.
Europa muss als eine Friedensmacht, die den Frieden nach innen stabilisiert hat, zum Frieden weltweit beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mínimo de estabilidad política y suficiente seguridad son necesarios naturalmente antes de examinar cómo se puede llevar a cabo la reintegración y cómo se puede establecer y realizar la ayuda al desarrollo.
Ein Minimum an politischer Stabilität und ausreichende Sicherheit ist natürlich erforderlich, bevor geprüft wird, wie die Wiedereingliederung und die Entwicklung stabilisiert und realisiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo si somos ambiciosos ahora podremos dejar la puerta abierta para establecer las concentraciones de los gases de efecto invernadero a niveles inferiores, siempre que el IPPC considere esta medida necesaria en el futuro.
Nur wenn wir jetzt ehrgeizige Ziele verfolgen, bleibt uns die Option, Konzentrationen von Treibhausgasen auf einem niedrigeren Niveau zu stabilisieren, falls die IPCC dies in Zukunft fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos por parte de los ejércitos de ocupación de los EE UU y los países de la Unión Europea van dirigidos a establecer fuerzas y Gobiernos sobre los que tener un control absoluto.
Die Bemühungen der US-amerikanischen Besatzungsarmeen und der Länder der Europäischen Union sind darauf gerichtet, Kräfte und Regierungen zu stabilisieren, über die sie die totale Kontrolle ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes destacaron la importancia de crear una estrategia integrada a largo plazo, que incluya el desarrollo económico y social, las estructuras policiales civiles y el Estado de Derecho para garantizar que los logros conseguidos en las medidas de seguridad actuales se establezcan de manera permanente.
Die politisch Verantwortlichen der beiden Parteien haben auf die Bedeutung einer integrierten langfristigen Strategie hingewiesen, die sich insbesondere auf die sozioökonomische Entwicklung, zivile Strafverfolgungsstrukturen und die Rechtsstaatlichkeit stützt und dazu dienen soll, die mit den bisherigen Maßnahmen im Sicherheitsbereich erzielten Erfolge dauerhaft zu stabilisieren.
Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - (DE) El informe Brok/Gualtieri afirma de forma explícita que el Consejo -y, por tanto, los Estados miembros- no han aplicado el Pacto de Estabilidad y Crecimiento en su totalidad y que no se han explotado las posibilidades para establecer el Pacto previstas en los tratados.
schriftlich. - In dem Bericht von Brok/Gualtieri wird explizit festgestellt, dass der Rat - somit die Mitgliedstaaten - es verabsäumt habe, den Stabilitäts- und Wachstumspakt vollständig umzusetzen, und die in den Verträgen vorgesehenen Möglichkeiten, den Pakt zu stabilisieren, ungenutzt ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
establecerarrangieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Organice reuniones con antelación. Evite una decepción aprovechándose de los sistemas de organización de citas en línea para establecer encuentros importantes.
Vereinbaren Sie Termine im Voraus – vermeiden Sie Enttäuschungen und profitieren Sie von den Onlinesystemen zur Terminvereinbarung, um wichtige Treffen zu arrangieren.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Preguntemos a los chinos con quién quieren establecer relaciones a largo plazo en Zimbabue: ¿con el Gobierno o con el pueblo?
Fragen wir China, mit wem es sich auf Dauer in Simbabwe arrangieren will. Mit der Regierung oder mit dem Volk?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te llamaré pronto para establecer la primer reunión.
Ich werde Sie anrufen, um bald das erste Treffen zu arrangieren.
Korpustyp: Untertitel
establecerstiften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En muchas ocasiones, la prevención sólo funciona si se logra mostrar al país en que se quiere intervenir para establecer la paz que se cuenta con recursos militares para imponerla.
Prävention funktioniert auch oftmals nur dann, wenn man dem Land, in dem man eingreifen will, um Frieden zu stiften, zeigen kann, dass man auch militärische Möglichkeiten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tribunales de la comunidad fueron establecidos formalmente en 2002, como respuesta al genocidio ruandés, y los juicios comenzaron a celebrarse en marzo de 2005.
Dabei brachte ein Dorf-Ältester Streitparteien, bzw. Täter und Opfer, Angehörige und die Dorfgemeinschaft insgesamt im Freien zusammen, um sie anzuhören, zugefügten Schaden wieder gutzumachen und Versöhnung zu stiften.
Los estados financieros anuales se estableceránconclaridad y con arreglo a lo dispuesto en la presente Directiva.
Der Jahresabschluss ist klar und übersichtlich aufzustellen; er hat dieser Richtlinie zu entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecer una sancióneine Strafe festsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Italia, por ejemplo, en el decreto de aplicación de la Directiva se establecen disposiciones pero no se prevén sanciones, por lo que la norma es completamente ineficaz.
Das Dekret für die Umsetzung der Richtlinie in Italien zum Beispiel setzt bestimmte Bedingungen fest, aber er sieht keine Strafen bei Nichtbeachtung vor, so dass das Gesetz de facto unwirksam ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala que la armonización del Derecho penal sustantivo no debe implicar en ningún caso una obligación de los Estados miembros de la UE de establecersanciones más duras para los delitos que puedan dañar la percepción pública de la sanciones justificadas;
weist darauf hin, dass die Angleichung des Straf-Sachrechts auf keinen Fall für die EU-Mitgliedstaaten eine Verpflichtung beinhalten darf, höhere Strafen für Delikte festzusetzen, was das öffentliche Empfinden im Hinblick auf gerechte Strafen verletzen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit establecer
407 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen