linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

establecer festlegen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

4. El poyecto de Reglamento establece dos principios fundamentales. ES
4. Der Verordnungsentwurf legt zwei wesentliche Grundsätze fest. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Podrán establecerse medidas transitorias con arreglo al apartado 2 del artículo 17.
Übergangsmaßnahmen können nach dem Verfahren des Artikels 17 Absatz 2 festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Angela, ¿ha establecido la Presidenta un plazo para esta intervención?
Hat die Präsidentin bereits einen zeitlichen Rahmen für den Einmarsch festgelegt?
   Korpustyp: Untertitel
Lely Control Puede establecer la ruta de su Lely Juno desde el Lely Control instalado en su dispositivo móvil.
Lely Control Der zu verfolgende Pfad des Lely Juno kann mithilfe von Lely Control auf Ihrem Mobilgerät festgelegt werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, deben establecerse criterios para dichas inspecciones.
Kriterien für eine solche Inspektion sollten daher festgelegt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero las reglas del juego están establecidas.
Aber die Spielregeln sind nun mal festgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
El nuevo plazo se establecerá de acuerdo con el solicitante. ES
Die neue Frist wird in Absprache mit dem Antragsteller festgelegt. ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El apartado 2 establece el plazo de transmisión de los primeros datos.
Absatz 2 legt den Termin für die erste Übermittlung der Daten fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero establecer algunas reglas para esta noche, Barney.
Ok, Ich will einige Grundregeln für heute Abend festlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Al desarrollar GOTS establecimos requisitos estrictos – y obligatorios – con referencia a parámetros ecológicos y sociales.
Bei der Ausarbeitung des GOTS legen wir strikte und verbindliche Anforderungen bezüglich ökologischer und sozialer Parameter fest.
Sachgebiete: controlling handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


establecer valor .
establecer que .
establecer puentes .
establecer el domicilio .
establecer un principio .
establecer una servidumbre .
establecer con claridad klar aufstellen 1
establecer las cuentas anuales .
establecer una sanción eine Strafe festsetzen 2 .
establecer una transacción paralela .
procedimiento "por establecer" . .
establecer un itinerario . .
establecer una tarifa . .
establecer modo asíncrono simétrico extendido .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit establecer

407 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso establece la ley.
So ist das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Establecer brillo a %1
Bildschirm-Helligkeit auf %1 einstellen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establecer como imagen (recortar)
Als Bild & verwenden (Zuschneiden)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
, que establece lo siguiente:
mit einschließt, der wie folgt lautet:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quién establece las normas?
Wer legt dann die Normen fest?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién establece las leyes?
Wer verabschiedet die Gesetze?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
establecer su reglamento interno;
die Verabschiedung seiner Geschäftsordnung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer un diagnóstico definitivo,
einen endgültigen Befund zu erhalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
«el Acuerdo GATT establece»,
„… das GATT-Übereinkommen errichteten …“
   Korpustyp: EU DGT-TM
«el GATT establece».
„… das GATT errichteten …“
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer la equivalencia técnica;
Feststellung der technischen Äquivalenz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva establece:
Diese Richtlinie legt Folgendes fest:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece:
In dieser Verordnung ist Folgendes festgeschrieben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer su Reglamento interno.
legt seine Geschäftsordnung fest.
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva Directiva establece: ES
Die neue Richtlinie legt Folgendes fest: ES
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
La Constitución establece que: DE
Im Grundgesetz heißt es: DE
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Usted establece el descuento: ES
Sie legen den Rabatt fest: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Esa afirmación establece que:
Diese medizinische Aussage lautet:
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cómo establecer nuestra cooperación?
Wie kann unsere Zusammenarbeit beginnen?
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
establecer un diagnóstico definitivo; o
einen endgültigen Befund zu erhalten oder
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que establecer los daños.
Der Regen hat das Schießpulver zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo establecer su ubicación.
Standortbestimmung ist nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Para establecer la correlación entre
Zur Ermittlung der Korrelation zwischen
   Korpustyp: EU DCEP
establece el principio de consolidación.
wird der Grundsatz der Konsolidierung aufgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento establece las
In dieser Verordnung sind die
   Korpustyp: EU DCEP
debería haber ayudado a establecer
hätte zur Bestimmung der groben
   Korpustyp: EU DCEP
Adoptar medidas concretas para establecer
Aktive Schritte unternehmen, um
   Korpustyp: EU DCEP
¿Establece algún mandato al respecto?
Wird sie hierzu irgendwelche Ziele ausgeben?
   Korpustyp: EU DCEP
Establecer el volumen a %1%
Lautstärke auf %1% stellen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establece el volumen en: q:
Stellt die Lautstärke auf :q: ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establece las bandas del ecualizador
Legt die Equalizer-Einstellungen fest.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establece el máximo valor numérico
Setzt den maximalen numerischen Wert
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establecer como su clave predeterminada
Als Standardschlüssel verwenden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establecer el « título » de « %1 »
Lege den„ Titel“ von‚ %1‘ fest
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establecer la « imagen » de « %1 »
Lege das„ Bild“ von‚ %1‘ fest
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establecer una breve texto descriptivo.
Geben Sie einen kurzen Beschreibungstext an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establecer sistema de coordenadas polar
Wählt das Polare Koordinatensystem
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
establecer valores de propiedadesrequest type
Werte für Eigenschaften festlegenrequest type
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establecer otro nombre de archivo:
Einen neuen Dateinamen eingeben:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tratando de establecer una imagen.
Ich versuche hier ein Bild zu zeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que establecer restricciones legales.
Rechtliche Beschränkungen sind notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que establecer un registro.
Wir müssen uns ein Register anlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos establecer un verdadero ejemplo.
Wir müssen ein echtes Exempel statuieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos establecer unos límites claros.
Hier muss ein klarer Trennstrich gezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PROCESO PARA ESTABLECER LISTAS REGIONALES
VERFAHREN FÜR DIE ERSTELLUNG REGIONALER LISTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo Estado miembro deberá establecer:
Jeder Mitgliedstaat führt Folgendes ein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto establece un derecho restringido.
Das ermöglicht zumindest ein eingeschränktes Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecer redes es muy importante.
Die Vernetzung ist außerordentlich wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal establece cuatro requisitos.
Der Gerichtshof hat vier Voraussetzungen formuliert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece requisitos:
Diese Verordnung legt Anforderungen fest
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer una presencia en Mogadiscio.
er errichtet eine Präsenz in Mogadischu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer la relación dosis-respuesta,
die Dosis-Wirkungsbeziehung zu ermitteln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer la relación dosis-respuesta,
die Dosis-Wirkungsbeziehungen zu ermitteln,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se establece oficialmente el IMI.
Das IMI wird förmlich errichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy intentando establecer un historial.
Ich versuche die Krankengeschichte zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sólo quería establecer límites.
Ich wollte nur Grenzen ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
El presente Reglamento establece, para
In der vorliegenden Verordnung wird für
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben establecer
Die Mitgliedstaaten müssen dafür sorgen, dass die
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué dije sobre establecer límites?
Was habe ich über Grenzen gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca lograrás establecer ese cargo.
Das kriegen Sie nie durch.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, neceslto establecer el tema.
Gut, Vorstellung der Themen.
   Korpustyp: Untertitel
Ayudamos a establecer el presupuesto. ES
Wir wirken bei der Aufstellung des Haushalts mit. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Establece la escala de ruido.
Legen Sie hier die Rauschskala fest.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establece el nivel de dificultad
Stellt den Schwierigkeitsgrad des Spiels ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hong establece un nivel bajo.
Hong setzt die Latte tief.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
establecer el orden del día ES
legt die Tagesordnung fest, ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Probablemente se establece en absoluto.
Es ist wahrscheinlich ganz eingestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se establece Container Centralen Ltd.
Container Centralen Ltd.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto gartenbau    Korpustyp: Webseite
El granjero contestó establecer palmeras. DE
Der Bauer antwortete er setze Dattelbäume. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Para ello, establece cuatro criterios:
Dabei legt sie vier Kriterien an:
Sachgebiete: schule handel jagd    Korpustyp: Webseite
Establece planes de renovación automática
Stellen Sie eine automatische Erneuerung des Abos ein
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Establece el volumen del anuncio.
Stellt die Lautstärke der Anzeige ein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un confortable y acogedor establec
Es ist ein sehr komfortables und an
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
establece la actividad android:launchMode atributo.
legt die Aktivität android:launchMode Attribut.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Establecer una colaboración en línea:
Starten Sie eine Online-Zusammenarbeit:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se establece una superficie máxima garantizada de
Die Beihilfe wird im Rahmen einer Garantiehöchstfläche von
   Korpustyp: EU DCEP
según se establece en el presente anexo.
im Sinn dieses Anhangs .
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva establece requisitos en relación con:
Richtlinie enthält Anforderungen hinsichtlich:
   Korpustyp: EU DCEP
establece objetivos, principios y normas referentes a:
enthält Ziele, Grundsätze und Vorschriften für
   Korpustyp: EU DCEP
Establecer una política europea de retornos,
Ausarbeitung einer europäischen Rückführungspolitik,
   Korpustyp: EU DCEP
3) Establecer objetivos claros para productos sostenibles
3) Klare Ziele für nachhaltige Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
La Decisión marco establece condiciones mínimas.
Der Rahmenbeschluss statuiert Mindestvoraussetzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tal vez usted debería establecer una.
Villeicht solltest du ein ranmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Sección blanca: Estableced perímetro de fuego.
Weißer Zug, die Front überqueren und Randbereich unter Beschuss nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay razones para establecer contacto.
Kein Grund zur Kontaktaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y quién establece la política de contratación?
Und wer bestimmt den Einstellungsgrundsatz?
   Korpustyp: Untertitel
¿Debería establecer un paralelo con la lepra?
Soll das ein metaphorischer Vergleich zu Lepra sein?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que establecer una línea aquí.
Ich stelle hier einen Grundbezug her.
   Korpustyp: Untertitel
Con miniaturas, es importante establecer la escala.
Bei Miniaturen muss vor allem der Maßstab klar sein.
   Korpustyp: Untertitel
La presente Directiva únicamente establece los requisitos
In dieser Richtlinie werden lediglich
   Korpustyp: EU DCEP
Decide establecer las siguientes comisiones parlamentarias:
beschließt, die folgenden parlamentarischen Ausschüsse einzusetzen:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué plazo establece la Comisión para ello?
Welchen Termin schlägt die Kommission hierfür vor?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué requisitos específicos prevé establecer la directiva?
Welche konkreten Anforderungen im Bereich des Umweltschutzes sollen durch diese Richtlinie umgesetzt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Este Parlamento establece también una diferencia política.
Sie müssen jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
La parte dispositiva es establece lo siguiente:
Der verfügende Teil beinhaltet Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
El Presupuesto se establece en euros.
Der Haushaltsplan wird in Euro aufgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
El artículo 165 del TFUE establece que:
In Artikel 165 AEUV heißt es:
   Korpustyp: EU DCEP
a) para establecer un diagnóstico definitivo;
a) um einen endgültigen Befund zu erhalten, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Norma transitoria para establecer el TAC
Übergangsbestimmung für die Festsetzung der TAC
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante establecer asimismo fuentes de financiación.
Die Finanzierungsquellen müssen ebenfalls genannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP