Las empresas extranjeras serían libres de establecerse y ofrecer servicios sanitarios de cualquier tipo.
Ausländische Unternehmen könnten sich beliebig niederlassen und Gesundheitsdienstleistungen aller Art anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en Europa ya no existen controles fronterizos y cualquier persona puede establecerse en un país vecino sin empadronarse, faltan datos precisos.
DE
Auch weil es in Europa keine Grenzkontrollen mehr gibt und jeder sich im Nachbarland ohne sich anzumelden niederlassen kann, mangelt es an präzisen Zahlen.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La reagrupación familiar es un elemento muy importante para los investigadores nacionales de terceros países que tienen la intención de establecerse en Europa.
Die Familienzusammenführung ist ein sehr wichtiges Kriterium für einen Forscher aus einem Drittstaat, der sich in Europa niederlassen möchte.
Korpustyp: EU DCEP
Aún así, es muy conveniente que toda persona que desee establecerse en el país esté bien informado antes de encarar un proyecto de trabajo.
DE
Sachgebiete: geografie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Es la que permite a los ciudadanos de la Unión circular, establecerse y trabajar sin barreras.
Sie ermöglicht den Unionsbürgern, ungehindert zu reisen, sich niederlassen und zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la legislación comunitaria en vigor se concibió en un primer momento para los trabajadores y sus familias que deseaban establecerse en otro Estado miembro de manera definitiva o durante un período de tiempo muy largo.
ES
Das geltende Gemeinschaftsrecht wurde ursprünglich für Arbeitnehmer und deren Familien konzipiert, die sich in einem anderen Mitgliedstaat endgültig oder jedenfalls sehr langfristig niederlassen wollten.
ES
Como en Europa ya no existen controles fronterizos y cualquier persona puede establecerse en un país vecino sin empadronarse, faltan datos precisos.
DE
Auch weil es in Europa keine Grenzkontrollen mehr gibt und jeder sich im Nachbarland ohne sich anzumelden niederlassen kann, mangelt es an präzisen Zahlen.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
establecerseerlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe establecerse una normativa para que parte de los fondos destinados a la política agrícola se pongan a disposición de las necesidades energéticas, productivas y de cultivo de biomasa.
Es müssen Vorschriften erlassen werden, damit ein Teil der für die Agrarpolitik vorgesehenen Mittel für die Erhöhung der Biomasse, für die Biomasse-Erzeugung und die Deckung des Energiebedarfs verwendet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas normas, sin embargo, deben establecerse en los Estados miembros y no en Bruselas.
Diese müssen jedoch von den Mitgliedstaaten und nicht von Brüssel erlassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a defender que la entrada en funcionamiento de nuevos servicios internacionales que supongan una competencia no afecte la viabilidad económica de los actuales servicios de ferrocarril regionales y locales, así como que puedan establecerse cánones que deberán satisfacer tanto los servicios estatales como los internacionales y que se destinarán a compensar las obligaciones del servicio público.
Wir werden dafür eintreten, dass die Einführung neuer grenzüberschreitender Dienste, die Wettbewerb bedeuten, nicht die wirtschaftliche Durchführbarkeit des bestehenden regionalen und lokalen Eisenbahnbetriebs beeinträchtigt, und dass Vorschriften erlassen werden können, die sowohl von den innerstaatlichen als auch den grenzüberschreitenden Diensten eingehalten werden müssen und die als Ausgleich für Verpflichtungen des öffentlichen Dienstes dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben establecerse medidas transitorias para permitir cumplir con las obligaciones financieras relativas a las acciones realizadas en virtud de dicha Decisión, así como las obligaciones de información en ellas establecidas.
Es sollten Übergangsmaßnahmen erlassen werden, um die Erfüllung der finanziellen Verpflichtungen in Bezug auf Maßnahmen, die unter diesen Beschluss fallen, und der in diesem Beschluss festgelegten Berichtspflichten zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben, pues, establecerse normas sobre el procedimiento que debe seguirse en esos casos.
Daher sollten Vorschriften für das Vorgehen in solchen Fällen erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, deben establecerse normas que garanticen la autenticidad, la integridad y la inalterabilidad de la publicación electrónica del Diario Oficial.
Daher sollten Vorschriften erlassen werden, die die Echtheit, Unverfälschtheit und Unveränderlichkeit der elektronischen Veröffentlichung des Amtsblatts sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las medidas previstas en esos actos y teniendo en cuenta el importante riesgo para la salud que puede plantear la posible presencia de patógenos en brotes, deben establecerse disposiciones sobre criterios microbiológicos complementarios siguiendo las recomendaciones de la EFSA, en particular sobre los serogrupos STEC que se consideran más preocupantes para la salud pública.
Zusätzlich zu den in diesen Rechtsakten festgelegten Maßnahmen und in Anbetracht des potenziellen Gesundheitsrisikos durch möglicherweise in Sprossen vorhandene Pathogene sollten entsprechend den Empfehlungen der EFSA Bestimmungen für weitere mikrobiologische Kriterien erlassen werden, vor allem für STEC-Serogruppen, die als besonders große Gesundheitsgefahr gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe establecerse un código de conducta que contenga la normas éticas que orienten en el desempeño de sus funciones a los miembros del Consejo de Gobierno y quienes sean nombrados sus sustitutos.
Es ist erforderlich, einen Verhaltenskodex zu erlassen, in dem die ethischen Normen als Richtschnur für die Mitglieder des EZB-Rates und deren benannten Stellvertreter bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, deben establecerse normas de etiquetado especiales para alimentos procesados que contengan ingredientes agrarios que no puedan obtenerse ecológicamente, como sucede con los productos de la caza y la pesca.
Jedoch sollten für verarbeitete Lebensmittel, in denen Zutaten landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten sind, die nicht aus ökologischer/biologischer Produktion stammen können, wie zum Beispiel für Erzeugnisse der Jagd und der Fischerei, besondere Kennzeichnungsvorschriften erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones que contienen excepciones deben establecerse para cada país.
Diese abweichenden Vorschriften sind für jedes Land gesondert zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecersefestzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es el marco en el que nos movemos y las prioridades que saldrán de ahí deberán establecerse ahora en las negociaciones.
Das ist der Rahmen, in dem wir uns bewegen, und die sich daraus ergebenden Prioritäten werden nunmehr in den Verhandlungen festzusetzen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva marco enumera los contaminantes atmosféricos para los que deben establecerse valores límite, valores objetivo y, en su caso, umbrales de alerta.
In der Rahmenrichtlinie sind jene Formen der Luftverschmutzung aufgeführt, für die Grenzwerte, Zielwerte und, soweit erforderlich, Schwellenwerte für die Warnung festzusetzen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los Estados miembros obliguen a realizar una consulta previa, debe establecerse un plazo de dos semanas a partir de la recepción de la solicitud de consulta tras el cual, si no ha cesado la infracción, el interesado podrá ejercitar una acción ante las autoridades judiciales o administrativas competentes sin más trámite.
Wenn die Mitgliedstaaten eine vorherige Konsultation vorsehen, ist eine Frist von zwei Wochen, gerechnet ab dem Eingang des Antrags auf Konsultation, festzusetzen; wird die Unterlassung des Verstoßes nicht innerhalb dieser Frist erreicht, so ist die klagende Partei berechtigt, die zuständigen Gerichte oder Verwaltungsbehörden ohne weiteren Aufschub mit der Klage zu befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el Reglamento (CEE) no 2377/90, deben establecerse límites máximos de residuos para todas las sustancias farmacológicamente activas que se usan en la Comunidad en medicamentos veterinarios destinados a ser administrados a animales productores de alimentos.
Gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 sind Höchstmengen für Rückstände aller pharmakologisch wirksamen Stoffe festzusetzen, die in der Gemeinschaft in Tierarzneimitteln für zur Lebensmittelerzeugung genutzte Tiere verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de proteger convenientemente al consumidor frente al riesgo de exposición a los residuos como consecuencia de una utilización no autorizada de productos fitosanitarios, deben establecerse contenidos máximos de residuos provisionales para las combinaciones de producto/plaguicida correspondientes en el umbral de determinación analítica.
Um einen angemessenen Schutz der Verbraucher vor Rückständen zu gewährleisten, die sich aus nicht zulässigen Anwendungen von Pflanzenschutzmitteln ergeben, ist es ratsam, für die betreffenden Erzeugnis/Schädlingsbekämpfungsmittel-Kombinationen die jeweilige untere analytische Bestimmungsgrenze als vorläufigen Rückstandshöchstgehalt festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según jurisprudencia reiterada del Tribunal de Casación belga, el impuesto (incluido el IVA) debe establecerse en función de la realidad de los hechos [10].
Nach ständiger Rechtsprechung des belgischen Kassationshofes (Cour de Cassation/Hof van Cassatie) ist die Steuer (so auch die Mehrwertsteuer) auf der Grundlage des Sachverhalts festzusetzen [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe establecerse un umbral a partir del que la producción de cuota de cada empresa se considere retirada con arreglo al artículo 19 del Reglamento (CE) no 318/2006 o, a petición de la empresa, producción al margen de las cuotas con arreglo al artículo 12 de dicho Reglamento.
Es ist eine Schwelle festzusetzen, ab der die Quotenerzeugung jedes Unternehmens als aus dem Markt genommen im Sinne von Artikel 19 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 oder — auf Antrag des Unternehmens — als Nichtquotenerzeugung im Sinne von Artikel 12 der genannten Verordnung betrachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de proteger convenientemente al consumidor frente al riesgo de exposición a residuos derivado de una utilización no autorizada de productos fitosanitarios, deben establecerse LMR para las combinaciones de producto/plaguicida correspondientes en el nivel más bajo de determinación analítica.
Um einen angemessenen Schutz der Verbraucher vor Rückständen zu gewährleisten, die sich aus nicht zulässigen Verwendungen von Pflanzenschutzmitteln ergeben, ist es ratsam, für die betreffenden Erzeugnis/Schädlingsbekämpfungsmittel-Kombinationen die jeweilige untere analytische Bestimmungsgrenze als Rückstandshöchstwert festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de proteger convenientemente al consumidor frente al riesgo de exposición a residuos derivado de una utilización no autorizada de productos fitosanitarios, deben establecerse LMR provisionales para las combinaciones de producto/plaguicida correspondientes en el límite inferior de determinación analítica.
Um einen angemessenen Schutz der Verbraucher vor Rückständen zu gewährleisten, die sich aus nicht zulässigen Verwendungen von Pflanzenschutzmitteln ergeben, ist es ratsam, für die betreffenden Erzeugnis/Schädlingsbekämpfungsmittel-Kombinationen die jeweilige untere analytische Bestimmungsgrenze als vorläufigen Rückstandshöchstwert festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de proteger convenientemente al consumidor frente al riesgo de exposición a residuos derivado de una utilización no autorizada de productos fitosanitarios, deben establecerse LMR provisionales para las combinaciones de producto/plaguicida correspondientes en el límite inferior de determinación analítica.
Um einen angemessenen Schutz der Verbraucher vor Rückständen zu gewährleisten, die sich aus nicht zulässigen Verwendungen von Pflanzenschutzmitteln ergeben, ist es ratsam, für die betreffenden Erzeugnis/Schädlingsbekämpfungsmittel-Kombinationen die jeweilige untere analytische Bestimmungsgrenze als vorläufigen Rückstandshöchstgehalt festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecersebestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo cierto es que la propiedad de las franjas horarias debería establecerse por contrato entre las partes.
Tatsache ist, dass das Eigentum an den Zeitnischen durch Verträge zwischen den Vertragspartnern bestimmt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El límite máximo de residuos (LMR) de las sustancias farmacológicamente activas que se utilizan en la Unión en medicamentos veterinarios para animales destinados a la producción de alimentos o en biocidas empleados en la cría de animales debe establecerse de conformidad con el Reglamento (CE) no 470/2009.
Die Höchstmengen an Rückständen pharmakologisch wirksamer Stoffe, die in der Europäischen Union zur Verwendung in Arzneimitteln für Tiere, die zur Lebensmittelerzeugung genutzt werden, oder in Biozidprodukten, die in der Tierhaltung eingesetzt werden, bestimmt sind, sollten in Übereinstimmung mit der Verordnung (EG) Nr. 470/2009 festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El límite máximo de residuos (LMR) de las sustancias farmacológicamente activas que se utilizan en la Unión en medicamentos veterinarios para animales destinados a la producción de alimentos o en biocidas empleados en la cría de animales debe establecerse de conformidad con el Reglamento (CE) no 470/2009.
Die Höchstmengen an Rückständen pharmakologisch wirksamer Stoffe, die in der Europäischen Union zur Verwendung in Arzneimitteln für Tiere, die zur Lebensmittelerzeugung genutzt werden, oder in Biozidprodukten, die in der Tierhaltung eingesetzt werden, bestimmt sind, sind in Übereinstimmung mit der Verordnung (EG) Nr. 470/2009 festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El límite máximo de residuos (LMR) de sustancias farmacológicamente activas que se utilizan en la Unión en medicamentos veterinarios para animales destinados a la producción de alimentos o en biocidas empleados en la cría de animales debe establecerse de conformidad con el Reglamento (CE) no 470/2009.
Die Höchstmengen an Rückständen pharmakologisch wirksamer Stoffe, die in der Europäischen Union zur Verwendung in Arzneimitteln für Tiere, die zur Lebensmittelerzeugung genutzt werden, oder in Biozidprodukten, die in der Tierhaltung eingesetzt werden, bestimmt sind, sind in Übereinstimmung mit der Verordnung (EG) Nr. 470/2009 festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El límite máximo de residuos (LMR) de sustancias farmacológicamente activas que se utilizan en la Unión en medicamentos veterinarios para animales destinados a la producción de alimentos o en biocidas empleados en la cría de animales debe establecerse de conformidad con el Reglamento (CE) no 470/2009.
Die Höchstmengen an Rückständen pharmakologisch wirksamer Stoffe, die in der Europäischen Union zur Verwendung in Arzneimitteln für Tiere, die zur Lebensmittelerzeugung genutzt werden, oder in Biozidprodukten, die in der Tierhaltung eingesetzt werden, bestimmt sind, sollten in Übereinstimmung mit der Verordnung (EG) Nr. 470/2009 festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben establecerse superficies de interés ecológico para, en particular, salvaguardar y mejorar la biodiversidad de las explotaciones.
Es sollten im Umweltinteresse genutzte Flächen bestimmt werden, um insbesondere die biologische Vielfalt in Betrieben zu schützen und zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el precio del mercado mundial no pueda determinarse de esta forma, debe establecerse a partir del último precio fijado.
Kann der Weltmarktpreis so nicht ermittelt werden, so wird er anhand des zuletzt ermittelten Preises bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe establecerse una cantidad máxima de comercialización de mezclas de conservación.
Für das Inverkehrbringen von Erhaltungsmischungen sollte eine Höchstmenge bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El límite máximo de residuos de sustancias farmacológicamente activas destinadas a su utilización en la Unión Europea en medicamentos veterinarios para animales productores de alimentos o en biocidas empleados en la cría de animales debe establecerse de conformidad con el Reglamento (CE) no 470/2009.
Die Festsetzung von Höchstmengen an Rückständen pharmakologisch wirksamer Stoffe, die in der Europäischen Union zur Verwendung in Arzneimitteln für zur Lebensmittelerzeugung genutzte Tiere oder in Biozidprodukten, die in der Tierhaltung eingesetzt werden, bestimmt sind, sollte in Übereinstimmung mit der Verordnung (EG) Nr. 470/2009 erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no puede establecerse un valor de referencia, se seguirá un enfoque cualitativo.
Kann kein Referenzwert bestimmt werden, so wird der qualitative Ansatz verfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecerseetablieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su deseo y voluntad de establecerse como ONG y organizaciones capaces de lidiar con los problemas que preocupan a la sociedad y de hacer que su Gobierno asuma sus responsabilidades es una parte fundamental, como saben, para el desarrollo de su sociedad.
Ihre Bereitschaft und ihr Wunsch, sich stärker als NRO zu etablieren, als Organisationen, die sich mit gesellschaftlich relevanten Themen auseinandersetzen und ihre Regierung für ihre Aktionen zur Verantwortung ziehen können, all dies ist, wie Sie nur allzu gut wissen, bei der Entwicklung der Gesellschaft von äußerst großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que la Agencia ha tenido dificultades importantes para establecerse y funcionar de una manera satisfactoria.
Es liegt auf der Hand, dass die Agentur grundlegende Schwierigkeiten damit hat, sich zu etablieren und zufriedenstellend zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les deben ofrecer muchas más oportunidades para establecerse y expandirse en el mercado interior.
Ihnen sollten im Binnenmarkt deutlich mehr Möglichkeiten geboten werden, um sich zu etablieren und auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como socialistas, creemos que la etiqueta "Fabricado en Europa" debe establecerse, identificarse y también relacionarse con la calidad de los productos conforme a las normas europeas; la promoción de productos agrícolas de la Unión Europea es también de una extrema importancia.
Wir Sozialdemokraten halten es für sinnvoll, die Marke "Made in Europe", die auch für die Qualität von nach europäischen Standards hergestellten Erzeugnissen stehen soll, zu etablieren und zu definieren. Sehr wichtig ist auch die Förderung des Absatzes von Agrarprodukten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esta base, la política de desarrollo rural podrá establecerse paulatinamente como segundo pilar en el marco de la Política Agrícola Común.
Auf dieser Grundlage kann sich die Politik zur ländlichen Entwicklung schrittweise als zweiter Pfeiler im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik etablieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, los fondos de pequeño volumen han llevado a cabo hasta ahora transacciones sumamente arriesgadas, pero ahora eso debe cambiar la forma de hacer sus negocios. Ahora tienen la oportunidad de establecerse utilizando un modelo empresarial sostenible.
Vor allem Fonds mit kleinem Volumen haben bisher höchst risikoreiche Geschäfte betrieben, müssen nun umdenken und haben die Chance, sich mit einem nachhaltigen Geschäftsmodell zu etablieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, si una empresa multinacional quiere establecerse en Hungría, la manera de proceder es la siguiente: recibe terrenos gratis de un gobierno municipal local, se le ofrece una reducción en los impuestos y la contribución, emplea a personas por el salario mínimo y ni siquiera se les permite sindicalizarse.
Im Moment ist die Vorgangsweise folgende, wenn sich ein multinationaler Konzern in Ungarn etablieren will: es erhält freies Land von der lokalen Stadtregierung, bekommt eine Senkung der Steuern und Abgaben, stellt Leute für Minimallöhne ein und verbietet ihnen, sich in Gewerkschaften zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto actual, es muy importante, que la UE sea capaz de establecerse como un actor global, capaz de responder de forma eficaz a los serios desafíos que se presentan a nivel global.
In der augenblicklichen Situation ist es sehr wichtig, dass die EU in der Lage ist, sich selbst als globaler Akteur zu etablieren, der effektiv auf die anspruchsvollen Herausforderungen reagieren kann, die sich auf globaler Ebene präsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, se está pasando por alto el hecho de que la investigación tecnológica, especialmente la investigación de alta calidad, tarda mucho tiempo en establecerse.
Dabei wurde nicht berücksichtigt, dass technologische Forschung, vor allem hochqualitative Forschung, eine sehr lange Zeit benötigt, um sich zu etablieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una asociación económica y política de tal envergadura como la Unión Europea puede establecerse como el socio dirigente en la lucha contra el cambio climático.
Ein so großer wirtschaftlicher und politischer Zusammenschluss wie die Europäische Union kann sich als führender Partner im Kampf gegen den Klimawandel etablieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
establecersevorzusehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, deberá establecerse a escala nacional una forma adecuada de control de calidad de los datos, incluido un control de la relación entre descripciones y resultados positivos, y del contenido de los datos.
Zu diesem Zweck ist ein angemessenes nationales Datenqualitätsaudit einschließlich einer Überprüfung der Trefferquote bei den Ausschreibungen sowie des Dateninhalts vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con vistas a simplificar los procedimientos de solicitud y de acuerdo con el apartado 2 del artículo 22 del Reglamento (CE) no 1782/2003, debe establecerse, en este contexto, que los Estados miembros faciliten a los agricultores en la medida de lo posible impresos precumplimentados.
Zur Vereinfachung des Antragsverfahrens nach Artikel 22 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 ist vorzusehen, dass die Mitgliedstaaten den Betriebsinhabern so weit wie möglich Formulare mit vorgedruckten Informationen zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe establecerse asimismo que las superficies por las que no se solicite ayuda se declaren en el impreso de solicitud única.
Ferner ist vorzusehen, dass im Sammelantrag auch die Flächen ausgewiesen werden, für die keine Beihilfe beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un Estado miembro opte por la aplicación de la prima por sacrificio, deben establecerse disposiciones especiales para los controles efectuados en los mataderos, con el fin de comprobar que los animales objeto de solicitud tienen efectivamente derecho a la ayuda y que la información contenida en la base de datos informatizada es correcta.
Für den Fall, dass ein Mitgliedstaat sich für die Anwendung der Schlachtprämie entscheidet, sind Bestimmungen über die in den Schlachthöfen durchzuführenden Kontrollen vorzusehen, um dort zu überprüfen, ob die beantragten Tiere beihilfefähig und die in der elektronischen Datenbank enthaltenen Angaben korrekt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben establecerse garantías apropiadas para los datos personales archivados por un período más largo con fines históricos, estadísticos o científicos.
Es sind geeignete Sicherheitsvorkehrungen für personenbezogene Daten vorzusehen, die über längere Zeit für historische, statistische oder wissenschaftliche Zwecke aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, deben establecerse reducciones de los plazos mínimos de recepción de las ofertas y las solicitudes de participación en caso de utilización de medios electrónicos, siempre y cuando, no obstante, los medios electrónicos utilizados sean compatibles con las modalidades específicas de transmisión previstas a escala comunitaria.
Dementsprechend ist beim Einsatz dieser elektronischen Mittel eine Verkürzung der Mindestfristen für den Eingang der Angebote und der Teilnahmeanträge vorzusehen, unter der Voraussetzung, dass sie mit den auf Gemeinschaftsebene vorgesehenen spezifischen Übermittlungsmodalitäten vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe permitirse al Estado miembro interesado dejar sin aplicación determinadas ETI en casos particulares, y deben establecerse procedimientos para comprobar que dichas excepciones se justifican.
In besonderen Fällen ist den betroffenen Mitgliedstaaten die Möglichkeit einzuräumen, bestimmte TSI nicht anzuwenden, und es sind Verfahren vorzusehen, mit denen sichergestellt wird, dass diese Abweichungen gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los plazos de espera y reentrada u otras precauciones para garantizar la observancia del AOEL y de los valores límite deberán ser realistas; en caso necesario, deberán establecerse medidas cautelares especiales.
Die Sicherheitswartezeiten und die sonstigen Vorsichtsmaßnahmen zur Einhaltung der AOEL-Werte und Grenzwerte müssen realistisch sein; erforderlichenfalls sind besondere Vorsichtsmaßnahmen vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe establecerse un régimen transitorio en caso de que, en el momento de la entrada en vigor del presente Reglamento, haya Estados miembros sujetos a una obligación de visado por terceros países que figuren en el anexo II del Reglamento (CE) no 539/2001.
Es empfiehlt sich, eine Übergangsregelung für den Fall vorzusehen, dass ein Mitgliedstaat bei Inkrafttreten dieser Verordnung einer Visumpflicht seitens eines in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 539/2001 genannten Drittstaats unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, debe establecerse la obligación de notificación adecuada en el artículo 16 del Reglamento (CE) no 2535/2001.
In Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 2535/2001 ist daher eine entsprechende Mitteilungspflicht vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecersehergestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que el problema surgido a raíz del episodio de las vacas locas nos replantea una cuestión que va mucho más allá de la propia crisis, y se basa en el difícil equilibrio que debe establecerse entre los intereses generales de la Unión y los legítimos y específicos intereses de un Estado miembro.
Offensichtlich stellt uns das Problem, das mit der Angelegenheit des Rinderwahnsinns entstanden ist, vor eine Frage, die freilich weit über die Angelegenheit an sich hinausgeht, und zwar das schwierige Gleichgewicht, das zwischen den allgemeinen Interessen der Union und den legitimen Sonderinteressen eines ihrer Mitglieder hergestellt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero, en términos generales, al tipo de diálogo que debe establecerse lo antes posible entre los ciudadanos y las instituciones a diferentes niveles.
Ich beziehe mich dabei ganz allgemein auf die Art von Dialog, der möglichst bald zwischen den Bürgern und Institutionen auf unterschiedlichen Ebenen hergestellt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo si existe un cierto grado de paz social podrá establecerse el Estado de derecho y, con él, la imparcialidad de instituciones estatales, como las fuerzas de seguridad.
Nur mit einem gewissen sozialen Frieden kann die Rechtsstaatlichkeit wieder hergestellt werden und mit ihr die Unparteilichkeit staatlicher Institutionen wie beispielsweise der Sicherheitskräfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma manera, debería establecerse un vínculo entre la protección de los consumidores y el reglamento sobre la promoción de ventas.
Außerdem muss zwischen dem Verbraucherschutz und der Verordnung über den Werbeverkauf eine Verbindung hergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas experiencias, en particular las de los últimos días, subrayan hasta qué punto es esencial que la UE fortalezca su papel en política exterior, incluyendo su capacidad de defensa y militar, para que pueda establecerse un equilibrio adecuado en nuestra relación transatlántica.
Alle diese Erfahrungen, insbesondere die Erfahrungen der letzten Tage, machen deutlich, wie wichtig es für die EU ist, ihre außenpolitische Rolle und ihre Verteidigungskapazitäten sowie ihre militärischen Kapazitäten zu stärken, damit ein angemessenes Gleichgewicht in unseren transatlantischen Beziehungen hergestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva y los debates a los que da lugar ponen en evidencia el tipo de relaciones que van a tener que establecerse entre la sociedad en un sentido amplio y la ciencia, entre la comunidad científica y el legislador.
Diese Richtlinie und die darüber geführten Diskussionen machen deutlich, welche Art von Beziehungen unbedingt zwischen der Gesellschaft im weiteren Sinn und der Wissenschaft, zwischen der Wissenschaftlergemeinschaft und dem Gesetzgeber hergestellt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el BERD está financiado por los contribuyentes, por lo que debe establecerse transparencia con respecto a todas sus actividades.
Herr Präsident! Die EBWE arbeitet mit Steuergeldern, daher muss Transparenz über ihre Aktivitäten hergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la conferencia de Madrid examinamos las aplicaciones desarrolladas por las autoridades sanitarias y la industria del automóvil, y demostraron que, cuando se producía un accidente, podía establecerse contacto directo con el hospital y los servicios de ambulancia podían localizar el lugar del accidente y establecer contacto directo por teléfono.
Auf der Madrider Konferenz schauten wir uns Anwendungen an, die von Gesundheitsbehörden und der Automobilindustrie entwickelt wurden und zeigten, dass bei einem Unfall ein direkter Kontakt mit dem Krankenhaus hergestellt werden konnte und dass der Rettungsdienst in der Lage war, den Unfallort zu lokalisieren und direkten telefonischen Kontakt aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso a la ECC común a que se refiere el apartado 2, letra a), podrá establecerse a través de dos o más miembros compensadores o de dos o más clientes, o a través de acuerdos de compensación indirecta.
Der Zugang zu einer gemeinsamen CCP im Sinne von Absatz 2 Buchstabe a kann durch zwei oder mehr Clearingmitglieder, zwei oder mehr Kunden oder durch indirekte Clearingvereinbarungen hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los coeficientes o cualquier otro cálculo intermedio requerido para aplicar las normas mínimas de extrapolación podrán derivarse de datos obtenidos de las autoridades supervisoras siempre que pueda establecerse un vínculo fiable entre el detalle estadístico que deba extrapolarse y esos datos.
Verhältniszahlen oder andere intermediäre Berechnungen, die für die Umsetzung der Mindeststandards für die Hochrechnung erforderlich sind, können von Daten der Aufsichtsbehörden abgeleitet werden, wenn eine zuverlässige Verbindung zwischen der hochzurechnenden statistischen Aufgliederung und diesen Daten hergestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecerseerstellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy partidario de que, en el futuro, se aumenten los requisitos medioambientales para los motores de las embarcaciones de recreo, pero tendrían que establecerse especificaciones realistas.
Ich bin gern bereit, die Umweltschutzanforderungen für Sportbootsmotoren in Zukunft zu erhöhen. Dafür muss jedoch ein realistischer Forderungskatalog erstellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos claros, si esto se incluye en esta directiva, deberán establecerse disposiciones legislativas que garanticen la claridad jurídica, pero ¿cuánto tiempo nos llevaría eso?
Wir müssen uns darüber im klaren sein, daß im Falle der Aufnahme in die Richtlinie Vorschriften erstellt werden müssen, um Rechtsklarheit zu garantieren, und wie lange wird das dauern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la propuesta de la Comisión, debería establecerse un registro de documentos.
Wie von der Kommission vorgeschlagen, sollte ein Register erstellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, en la preparación para el Consejo Europeo, nos guiamos por la noción de que las conclusiones debían abarcar únicamente las cuestiones que iban a debatir los Jefes de Estado y de Gobierno o sobre las que tenían que establecerse directrices políticas para el trabajo futuro.
Daher haben wir uns in Vorbereitung des Europäischen Rates davon leiten lassen, dass die Schlussfolgerungen nur die Fragen umfassen sollten, die von den Staats- und Regierungschefs tatsächlich erörtert wurden oder zu denen für die künftige Arbeit politische Leitlinien erstellt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de un IPCA que sea un índice de ponderaciones estacionales limitadas a una clase , también podrán establecerse ponderaciones estacionales a un nivel más detallado .
Für einen HVPI , der ein Index mit klassenspezifischer saisonaler Gewichtung ist , können saisonale Gewichte auch auf detaillierterer Ebene erstellt werden .
Korpustyp: Allgemein
Deberá establecerse y mantenerse una única lista de confianza por Estado miembro para indicar el estado de supervisión y/o acreditación de los servicios de certificación de los CSP que están supervisados/acreditados por el Estado miembro.
Jeder Mitgliedstaat erstellt und führt nur eine einzige vertrauenswürdige Liste, aus der der Aufsichts- und/oder Akkreditierungsstatus der Zertifizierungsdienste hervorgeht, die von den von diesem Mitgliedstaat beaufsichtigten bzw. akkreditierten CSPs erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros determinarán la fecha a partir de la cual deberán establecerse dichos registros.
Die Mitgliedstaaten legen den Zeitpunkt fest, ab dem diese Unterlagen erstellt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, deben establecerse en consecuencia las listas de regiones admisibles y de Estados miembros.
Die Liste der förderfähigen Regionen und Mitgliedstaaten sollte dementsprechend erstellt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, deben establecerse estados financieros consolidados para que la información financiera sobre estas empresas sea conocida por los socios y por terceros.
Damit Finanzinformationen über derartige Unternehmen zur Kenntnis der Gesellschafter und Dritter gebracht werden können, sollte ein konsolidierter Abschluss erstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar que los datos sobre población y acontecimientos vitales facilitados por los Estados miembros, tal como exige en el Reglamento (UE) no 1260/2013, sean de alta calidad, comparables y coherentes y para que puedan establecerse visiones de conjunto fiables a escala de la Unión, los datos deben desglosarse.
Um sicherzustellen, dass die von den Mitgliedstaaten gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1260/2013 gelieferten Daten zu Bevölkerung und Lebensereignissen von hoher Qualität, vergleichbar und konsistent sind, und damit zuverlässige unionsweite Übersichten erstellt werden können, sollten die Daten untergliedert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecerseniederzulassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene claro la Comisión que las empresas de las regiones Objetivo 2 van a considerar emigrar para establecerse en las regiones objetivo 1 solamente por el hecho de que van a encontrar allí unas condiciones mejores?
Ist der Kommission dabei klar, daß Betriebe aus einer Ziel 2-Region sich überlegen werden, abzuwandern, um sich in Ziel 1-Regionen niederzulassen, einzig und allein wegen der Tatsache, daß sie dort bessere Bedingungen vorfinden werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que necesitamos un régimen regulador apropiado a escala comunitaria para los fondos de cobertura que los lleve a establecerse en la Unión Europea, en lugar de los paraísos fiscales, y proporcionar así las ventajas de un pasaporte europeo común mediante el reconocimiento mutuo.
Ich bin auch der Ansicht, dass wir einen angemessenen EU-weiten Regulierungsrahmen für Hedgefonds benötigen, der sie dazu bewegt, sich eher in der EU als off-shore niederzulassen, und die Vorteile eines gemeinsamen Europäischen Passes durch gegenseitige Anerkennung bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta prevé que sólo los ciudadanos de los países nórdicos tienen derecho a establecerse inmediatamente en Dinamarca tras el matrimonio con un ciudadano danés.
Nach diesem Vorschlag hätten im Falle einer Eheschließung zwischen einem dänischen Staatsbürger und einem Ausländer nur Bürger der nordischen Staaten das Recht, sich unmittelbar in Dänemark niederzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi circunscripción del distrito de Peak, no creo, la verdad, que queramos atraer a Siemens para que vuelva a establecerse en una zona medioambientalmente muy delicada, en la que deseamos que se establezcan pequeñas empresas.
Ich nehme nicht an, daß wir in meinem Wahlkreis im Peak District Siemens tatsächlich dazu ermuntern wollen, zu kommen und sich erneut in einem umweltsensiblen Gebiet niederzulassen, in dem wir anstreben, daß sich dort Kleinunternehmen ansiedeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede ocurrir también con las libertades que brinda el mercado interior de la Unión a sus ciudadanos: la libertad, por ejemplo, de viajar sin controles, la libertad de poder establecerse en otro Estado miembro.
Das gilt auch für die Freiheiten, die der gemeinsame Binnenmarkt der Union seinen Bürgern bringt. Die Freiheit, ohne Kontrollen zu reisen; die Freiheit, sich in einem anderen Mitgliedstaat niederzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paso de unas economías agrarias colectivizadas a situaciones homologables con la comunitaria puede desencadenar procesos especulativos que aumenten artificialmente el valor de mercado de la tierra y, así, agrandar la dificultad de los jóvenes agricultores para establecerse o mantenerse en el campo.
Der Schritt von kollektivierten Agrarwirtschaften zu solchen, die denen der Gemeinschaft entsprechen, kann spekulative Prozesse auslösen, die den Marktwert von Grund und Boden künstlich in die Höhe treiben und so die Schwierigkeiten der Junglandwirte vergrößern, sich niederzulassen oder ihre Existenz auf dem Land zu behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, las empresas no pueden utilizar esta propuesta para establecerse en países de bajos salarios a fin de evitar la protección social del Estado miembro de acogida.
Dieser Vorschlag kann daher von Unternehmen nicht dazu benutzt werden, um sich in Niedriglohnländern niederzulassen und damit den sozialen Schutz des Gastmitgliedstaates zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finlandia obliga a pagar impuestos de importación muy altos por los coches cuando los dueños retornan para volver a establecerse en su país.
Finnland zwingt Rückkehrer zur Zahlung unangemessener Importsteuern für Autos, wenn die Besitzer zurückkommen, um sich wieder in ihrem Heimatland niederzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, creo que el sistema actual permite a los abogados que son ciudadanos de Europa proporcionar sus servicios y establecerse en Luxemburgo sin ninguna dificultad, siempre que garanticen que están calificados para asesorar en el ámbito del Derecho luxemburgués.
Ich glaube daher, daß das gegenwärtige System Rechtsanwälten, die europäische Staatsbürger sind, ermöglicht, in Luxemburg ohne Schwierigkeiten zu arbeiten und sich niederzulassen, solange sichergestellt wird, daß sie im luxemburgischen Recht ausreichend qualifiziert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los ciudadanos tienen el derecho de establecerse en otro Estado de la Unión Europea, de participar en la actividad económica, de que se le proteja contra todo tipo de discriminación basada en la nacionalidad y de gozar de un nivel social, familiar y cultural.
Jeder Bürger hat das Recht, sich in einem anderen Land der Europäischen Union niederzulassen, am Wirtschaftsleben teilzunehmen, vor jeglicher Diskriminierung aufgrund der Nationalität geschützt zu sein sowie von den Bereichen Sozial- und Familienrecht und Kultur zu profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
establecerseniederlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que los precios no bajarán en la UE a menos que desaparezca la cláusula de localización y los distribuidores tengan libertad para establecerse en diferentes Estados miembros de la UE.
In der EU wird es unserer Meinung nach keine Preissenkungen geben, solange nicht die Standortverpflichtungen abgeschafft werden und sich Händler in unterschiedlichen Mitgliedstaaten niederlassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier ciudadano que tenga la nacionalidad de un Estado miembro tiene derecho a circular y establecerse libremente en todo el territorio de los Estados miembros de la Unión, de acuerdo con las disposiciones establecidas en la legislación comunitaria.
Jeder Bürger, der die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaates besitzt, kann sich entsprechend den Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts im gesamten Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten der Union frei bewegen und niederlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si desea establecerse de forma permanente, debe aceptar las tradiciones y la cultura del país que ha elegido, aunque obviamente pueda tener su cultura y costumbres como su bien más preciado.
Wer sich auf Dauer dort niederlassen will, muss die Traditionen und die Kultur des Landes seiner Wahl respektieren, auch wenn er hier die Möglichkeit haben dürfte, seine eigene Kultur und seine eigenen Sitten und Gebräuche zu pflegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que se trata, simplemente, es de dar a las empresas la oportunidad -que se les prometió en el Tratado- de moverse libremente dentro de la Unión Europea y de establecerse en cualquier Estado miembro.
Es geht einfach nur darum, dass Unternehmen die Möglichkeit bekommen, so wie es ihnen im Vertrag zugesagt worden ist, sich frei zu bewegen und überall in der Europäischen Union niederlassen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas directrices establecen que las regiones de objetivo 1 tendrán derecho a conceder ayuda a las empresas que hagan inversiones endógenas e internas para establecerse en sus localidades hasta un límite máximo del 40 %.
Diese Leitlinien sehen vor, daß Ziel-1-Regionen Anspruch auf Beihilfen für Unternehmen mit inländischen und ausländischen Direktinvestitionen, die sich innerhalb ihres Gebiets niederlassen, bis zu einer Höchstgrenze von 40 % haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quiero decir es que me pregunto realmente por qué un abogado iba a cambiar de país sin poseer unos conocimientos profundos sobre el ordenamiento jurídico del país donde va a establecerse.
Ich möchte sagen, daß ich mich wirklich frage, warum ein Anwalt in ein anderes Land gehen sollte, ohne eine gründliche Kenntnis des Rechtsystems des Landes, in dem er sich niederlassen will, zu besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la que permite a los ciudadanos de la Unión circular, establecerse y trabajar sin barreras.
Sie ermöglicht den Unionsbürgern, ungehindert zu reisen, sich niederlassen und zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buena parte del debate sobre la libre circulación tiende a pasar por alto el hecho de que algunas personas de los actuales Estados miembros desean trabajar y establecerse dentro de las fronteras de los países candidatos, y de ahí nuestro interés por la marcha de dichas negociaciones.
Bei den Debatten um die Freizügigkeit wird meist übersehen, dass auch Bürger aus den bestehenden Mitgliedstaaten in den Beitrittsländern arbeiten und sich dort niederlassen möchten, und damit wird auch unser Interesse am Stand dieser Verhandlungen vernachlässigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco, por ejemplo, se me planteó la cuestión de un pedagogo de educación especial que quería establecerse por su cuenta, sin pasar por el procedimiento de registro habitual en el Ministerio de Salud Pública.
So wurde ich kürzlich mit der Frage eines Heilpädagogen befasst, der sich freiberuflich niederlassen wollte, ohne das übliche Zulassungsverfahren beim Gesundheitsministerium zu durchlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, y creo que asimismo nuestro Grupo, tenemos la idea de una Europa en la que todo el mundo pueda viajar libremente y pueda establecerse libremente.
Mir - und ich denke auch unserer Fraktion - steht ein Europa vor Augen, in dem jeder frei reisen und sich frei niederlassen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
establecersewerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con ello, la Comisión ha elaborado una propuesta que transpone estas ideas básicas y define los recursos de los Fondos estructurales sobre la base de los cuales deberán establecerse de forma congruente las ayudas nacionales.
Die Kommission hat dementsprechend einen Vorschlag gemacht, mit dem diese Grundsätze umgesetzt werden und die Mittel der Strukturfonds mit denen der nationalen Hilfen weitgehend kongruent gestaltet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta evaluación debería tener en cuenta la diversidad de vías de reinserción que deben establecerse.
Bei dieser Bewertung sollten die verschiedenen Wege der Eingliederung in den Arbeitsmarkt berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La firme opinión de la Comisión es que no pueden establecerse paralelismos entre Kosovo y Voivodina.
Die Kommission ist der festen Überzeugung, dass zwischen dem Kosovo und der Vojvodina keine Parallele gezogen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá que establecerse un mecanismo estructural lo antes posible; quizás no para los próximos meses, pero sin duda para los próximos años, porque nos vamos a encontrar con este tipo de situaciones de nuevo.
Es muss so bald wie möglich ein struktureller Mechanismus bereitgestellt werden. Vielleicht nicht in den nächsten Monaten, aber sicherlich in den nächsten Jahren, weil solche Situationen wieder auftreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, la enmienda 4. La razón de nuestra postura es que la prohibición debería establecerse mucho antes de 2006, puesto que la evaluación del riesgo concluirá a lo largo de 2002.
Es geht um Änderungsantrag 4. Der Grund für unsere Haltung ist, dass dieses Verbot nicht erst 2006 ausgesprochen werden sollte, weil die Risikobewertung bereits im Laufe des Jahres 2002 abgeschlossen sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían establecerse consultas anuales sobre asuntos como la política exterior, la política monetaria, política interior y justicia, y la lucha contra el fraude.
Es muß jährlich über Themen wie Außenpolitik, Währungspolitik, innere Angelegenheiten, Justiz und Betrugsbekämpfung beraten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde al Eurosistema la función de llevar a cabo las operaciones en divisas de conformidad con lo dispuesto en este artículo . 5.2 Monedas En la legislación de los Estados miembros pueden establecerse normas sobre emisión , producción y distribución de monedas .
die ausführende Rolle eingeräumt werden kann . In den betreffenden gesetzlichen Bestimmungen ist jedoch zu berücksichtigen , dass die Verantwortung für die Wechselkurspolitik des Euro-Währungsgebiets gemäß Artikel 111 des EG-Vertrags auf die Gemeinschaft übertragen worden ist .
Korpustyp: Allgemein
Si bien procede garantizar los derechos de los consumidores mediante disposiciones con respecto a las cuales no puedan establecerse excepciones en los contratos, resulta razonable dejar que las empresas celebren contratos de otro tipo.
Zwar müssen die Verbraucherrechte durch Vorschriften geschützt werden, von denen vertraglich nicht abgewichen werden darf, aber es sollte Unternehmen und Organisationen freistehen, andere Vereinbarungen einzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales circunstancias, debe darse por concluido el procedimiento en lo que respecta a las importaciones del producto afectado originario de Malasia y no debe establecerse derecho alguno.
Deshalb sollte das Verfahren in Bezug auf Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in Malaysia eingestellt werden und es sollten auf diese Einfuhren keine Zölle erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, deben establecerse disposiciones que garanticen que los conos de lúpulo cumplen los requisitos mínimos de comercialización desde la fase inicial de comercialización.
Es sollte daher sichergestellt werden, dass diese Mindestanforderungen für die Vermarktung bei Hopfenzapfen von der ersten Vermarktungsstufe an eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecerseaufgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen que establecerse normas nuevas, justas y democráticas, que den esperanza a los pobres y permitan un desarrollo sostenible eficaz.
Es müssen neue, gerechte und demokratische Regeln aufgestellt werden, die den Armen Hoffnung geben und eine wirksame nachhaltige Entwicklung ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben establecerse normas que impidan que continúe existiendo esta terrible situación.
Es müssen Normen aufgestellt werden, um dem Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de prevención de inundaciones, como los mapas de riesgo de inundación, no debería establecerse solamente para los Estados nacionales, sino para cuencas fluviales enteras.
Das Programm zur Verhinderung von Überschwemmungen sollte, wie die Überschwemmungsgefahrenkarten, nicht nur für Einzelstaaten, sondern für ganze Flusseinzugsgebiete aufgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían establecerse estrictas normas de calidad y seguridad para los medicamentos a base de plantas, y las instrucciones y el etiquetado han de ser claros.
Für traditionelle pflanzliche Arzneimittel werden strenge Qualitäts- und Sicherheitsstandards aufgestellt sowie eindeutige Kennzeichnungen und Gebrauchsanweisungen gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado final fue que no debía establecerse ningún nuevo criterio para la adhesión, pero que debían observarse estrictamente los criterios vigentes.
Das Fazit lautete, dass keine neuen Mitgliedschaftskriterien aufgestellt werden sollten, aber auf eine strenge Einhaltung der vorhandenen Kriterien geachtet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cuestión es que el futuro marco financiero debe establecerse para un periodo de cinco años.
Ein weiterer Aspekt ist, dass der künftige Finanzrahmen für einen Fünfjahreszeitraum aufgestellt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se logra fijando unos umbrales de seguridad o unos límites máximos de residuos (LMR) para las sustancias aprobadas y prohibiendo las sustancias que se consideren inseguras o cuyo perfil de seguridad no pueda establecerse científicamente.
Dies wird erreicht durch das Festlegen von Schwellenwerten bzw. Höchstmengen für Rückstände (maximum residue levels, MRL) für zugelassene Wirkstoffe und durch das Verbot von Wirkstoffen, die entweder als nicht sicher eingestuft worden sind oder für die ein wissenschaftliches Unbedenklichkeitsprofil nicht aufgestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme tomar como ejemplo la eliminación gradual de nuestras ayudas a la exportación, para la que debería establecerse, en mi opinión, un marco temporal claro.
Ich denke beispielsweise an den schrittweisen Abbau unserer Exportsubventionen, wofür meines Erachtens ein präziser Zeitplan aufgestellt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la Sra. Corbey en que no deben establecerse objetivos específicos de reciclado para cada material.
Ich bin wie Frau Corbey der Ansicht, dass keine materialspezifischen Zielvorgaben aufgestellt werden müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al contexto particular y a las especificidades de los programas de cooperación entre las regiones ultraperiféricas y terceros países o territorios, deben establecerse y adaptarse unas condiciones de cooperación aligeradas por lo que se refiere al desarrollo de las operaciones en el marco de dichos programas.
Aufgrund des spezifischen Kontexts und der Besonderheiten von Kooperationsprogrammen zwischen Regionen in äußerster Randlage und Drittländern oder Gebieten sollten erleichterte Bedingungen für die Zusammenarbeit hinsichtlich der Durchführung von Vorhaben im Rahmen dieser Programme aufgestellt und angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecerseermittelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al respecto, consideramos que la investigación por categorías que la ponente ha pedido, debe tener en cuenta también este último fenómeno y que, por consiguiente, deben establecerse unos parámetros cualitativos para que una relación de trabajo convenientemente entendida pueda definirse como tal.
Dieses Phänomen müsste unseres Erachtens im Rahmen der von der Berichterstatterin geforderten, nach Kategorien erfolgenden Untersuchung ebenfalls berücksichtigt werden, wobei auf dieser Grundlage qualitative Parameter ermittelt werden müssen, damit ein als würdig konzipiertes Arbeitsverhältnis auch als solches bestimmt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso presente, puesto que no se concedió el trato de economía de mercado a ningún exportador chino, el precio comparable tuvo que establecerse en el país análogo, y este precio comparable es el mismo con independencia de que China se considere el país de origen o el país intermediario.
Im vorliegenden Fall musste der vergleichbare Preis im Vergleichsland ermittelt werden, da keinem chinesischen Ausführer Marktwirtschaftsbehandlung gewährt wurde — dieser vergleichbare Preis ist derselbe, unabhängig davon, ob die VR China als Ursprungsland oder als Zwischenland betrachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, puesto que se trata de indicadores macroeconómicos, deben establecerse a escala de todos los productores de la Unión, a fin de ofrecer un panorama válido y completo de la situación de la industria de la Unión.
Da es sich hier jedoch um makroökonomische Indikatoren handelt, sollten sie auf der Ebene aller Unionshersteller ermittelt werden, um zu einem aussagekräftigen und vollständigen Bild der Lage des Wirtschaftszweigs der Union zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, la producción y la capacidad de producción de la Unión son indicadores macroeconómicos y, por tanto, deben establecerse a escala de toda la industria de la Unión, y no de los productores de la Unión incluidos en la muestra.
Bei der Produktion und Produktionskapazität der Union schließlich handelt es sich um makroökonomische Indikatoren; deshalb müssen sie auf der Ebene des gesamten Wirtschaftszweigs der Union ermittelt werden und nicht auf der Ebene der Unionshersteller der Stichprobe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se plantea, por tanto, la cuestión de cómo puede establecerse el precio de mercado de los edificios, en este caso.
Es stellt sich sodann die Frage, wie der Marktpreis der Gebäude im vorliegenden Fall ermittelt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Serán precisos datos de cribado en relación con productos fitosanitarios que no presenten actividad herbicida ni reguladora del crecimiento vegetal, y cuando la toxicidad no pueda establecerse a partir de los datos relativos a la sustancia activa [véase el punto 8.6.1 de la parte A del anexo del Reglamento (UE) no 283/2013].
Screening-Daten werden für alle Pflanzenschutzmittel benötigt, mit Ausnahme von solchen mit herbizider oder pflanzenwachstumsregelnder Aktivität, sofern die Toxizität nicht anhand der zum Wirkstoff vorliegenden Daten ermittelt werden kann (siehe Teil A Nummer 8.6.1 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 283/2013).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los productores de Taiwán, Tailandia y la República Popular China no cooperaron, los ajustes tuvieron que establecerse a partir de los mejores datos disponibles.
Da keine Hersteller in Taiwan, Thailand und der VR China mitarbeiteten, mussten die vorzunehmenden Berichtigungen auf der Grundlage der besten verfügbaren Informationen ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, la producción y la capacidad de producción de la Unión son indicadores macroeconómicos y, por tanto, deben establecerse a escala de toda la industria de la Unión, y no de los productores de la Unión incluidos en la muestra.
Bei der Produktion und Produktionskapazität der Union schließlich handelt es sich um makroökonomische Indikatoren; deshalb müssen sie auf der Ebene des gesamten Wirtschaftszweigs der Union ermittelt werden und nicht auf der Ebene der Unionshersteller in der Stichprobe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el Reglamento de base no prescribe de qué manera debería establecerse el precio indicativo de la industria de la Unión.
In der Grundverordnung wird jedoch nicht vorgeschrieben, wie der Zielpreis des Wirtschaftszweigs der Union ermittelt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la escasa cooperación de los productores de Filipinas y China, los ajustes tuvieron que establecerse a partir de los mejores datos disponibles.
Da die Hersteller auf den Philippinen und in der VR China nur beschränkt mitarbeiteten, mussten die vorzunehmenden Berichtigungen auf der Grundlage der besten verfügbaren Informationen ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecersefestgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, la Comisión opina que la existencia de una competencia genuina debería establecerse mediante un procedimiento conocido.
Deshalb ist die Kommission der Auffassung, dass das Vorliegen eines tatsächlichen Wettbewerbs durch ein bekanntes Verfahren festgestellt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el etiquetado de los nuevos productos alimenticios se diferencie del natural de un modo que puede establecerse científicamente significa que se minimaliza la responsabilidad del productor.
Die Tatsache, daß eine Kennzeichnung stattfinden soll, wenn neue Lebensmittel sich von natürlichen auf eine Art unterscheiden, die wissenschaftlich festgestellt werden kann, bringt es mit sich, daß die Verantwortung des Produzenten minimal wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de que se conceda cualquier financiación, debe establecerse quién es responsable, y la cantidad de dinero que se necesitará realmente.
Bevor eine Finanzierung bereitgestellt wird, muss festgestellt werden, wer verantwortlich ist und wie viel Geld tatsächlich gebraucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las razones objetivas deberán establecerse cada vez que el depositario prevea eximirse a sí mismo de responsabilidad.
Die objektiven Gründe werden jedes Mal festgestellt, wenn sich die Verwahrstelle von der Haftung befreien will.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el contrato en vigor prevea reducir la flexibilidad en cantidades coherentes con la disponibilidad de excedente, el gestor de la red de transporte reducirá dicha flexibilidad en cuanto sea posible a partir de la entrada en vigor del presente Reglamento o tan pronto como pueda establecerse la existencia del excedente.
Falls im Rahmen des bestehenden Vertrags das flexible Gas um Mengen in Höhe der verfügbaren überschüssigen Mengen verringert werden kann, reduziert der Fernleitungsnetzbetreiber dieses Gas so bald wie möglich ab dem Inkrafttreten dieser Verordnung oder sobald festgestellt werden kann, dass ein Überschuss existiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 136, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1234/2007 establece que, a efectos del cálculo del derecho de importación a que se refiere el apartado 1 de ese mismo artículo, deben establecerse periódicamente precios de importación cif representativos de los productos considerados.
Gemäß Artikel 136 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 werden zur Berechnung des Einfuhrzolls gemäß Absatz 1 desselben Artikels für die dort genannten Erzeugnisse regelmäßig repräsentative CIF-Einfuhrpreise festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, a partir de las estimaciones presentadas por la industria de la Unión, pudo establecerse que una parte significativa de este volumen de importación correspondía al producto afectado y al producto investigado.
Auf der Grundlage von Schätzungen des Wirtschaftszweigs der Union konnte jedoch festgestellt werden, dass ein erheblicher Teil dieser Einfuhrmengen auf die betroffene und die untersuchte Ware entfiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, no pudo establecerse que las condiciones del mercado dependan exclusivamente de los sistemas de apoyo, por lo que se rechazó esta alegación.
Da also nicht festgestellt werden konnte, dass die Marktbedingungen ausschließlich von Förderprogrammen abhängen, wurde dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los animales de compañía viajan con su madre, de la que aún dependen, y del documento de identificación que acompaña a su madre puede establecerse que, antes de que nacieran, la madre había recibido una vacunación antirrábica que cumplía los requisitos de validez que se establecen en el anexo III.
die Heimtiere vom Muttertier begleitet werden, von dem sie noch abhängig sind, und anhand des Ausweises, der für das Muttertier mitgeführt wird, festgestellt werden kann, dass das Muttertier vor ihrer Geburt eine Tollwutimpfung erhalten hat, die den in Anhang III genannten Gültigkeitsvorschriften entsprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, habida cuenta de la naturaleza misma de la ventaja, que está ligada sencillamente a la reducción del impuesto por la posesión de bienes inmuebles, no puede establecerse la necesidad y la proporcionalidad con la consecución de un objetivo de interés común en los casos individuales.
Insbesondere angesichts der Art des Vorteils, der einfach mit der Höhe der Steuerpflicht für Immobilienbesitz verknüpft ist, kann nicht festgestellt werden, dass es notwendig und angemessen ist, das Ziels des allgemeinen Interesses in jedem Einzelfall zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecersegeschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo resulta evidente que deben establecerse las garantías necesarias para proteger los derechos y libertades fundamentales de las personas.
Es ist auch klar, dass die notwendigen Sicherheitsklauseln geschaffen werden müssen, um die Grundrechte und Freiheiten des Einzelnen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá establecerse un nuevo equilibrio, basado en una verdadera asociación, en la que ambas partes determinen los objetivos políticos acordados.
Es muss ein neues Gleichgewicht auf Grundlage einer tatsächlichen Partnerschaft geschaffen werden, bei der beide Seiten an der Ausarbeitung der vereinbarten politischen Zielsetzungen beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe del Parlamento Europeo sobre la cooperación reforzada en el ámbito de la ley aplicable al divorcio y a la separación judicial porque debe establecerse una base legal clara y explícita conforme a la cual se sigan las normas relacionadas con la ley aplicable.
Ich habe für diesen Bericht des Europäischen Parlaments zur Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und der Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts gestimmt, da eine klare und eindeutige rechtliche Grundlage geschaffen werden muss, anhand derer Vorschriften in Bezug auf das anzuwendende Recht angewendet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debe establecerse otra línea presupuestaria cuando la Directiva entre en vigor.
Meines Erachtens muss eine zusätzliche Haushaltslinie geschaffen werden, wenn die Richtlinie wirksam wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que, durante la presentación esta semana del nuevo Anteproyecto de presupuesto, no debatiéramos con mayor detenimiento la línea presupuestaria que puede establecerse en el Capítulo 3 (rúbrica del presupuesto "Ciudadanía europea").
Leider sind wir bei der Vorlage des Vorentwurfs des Gesamthaushaltsplans in dieser Woche nicht näher auf die Haushaltslinie eingegangen, die im Haushaltsplan der Europäischen Union unter Kapitel 3 - Unionsbürgerschaft geschaffen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, deberían establecerse acuerdos y procedimientos claros para garantizar una visibilidad dual (tanto para los Estados miembros como para la Unión) de los recursos de protección civil desplegados por los Estados miembros a través del mecanismo de protección civil de la UE.
Klare Absprachen und Verfahren sollten deswegen geschaffen werden, um für eine duale Sichtbarkeit (sowohl für die Mitgliedstaaten, als auch für die Europäische Union) von Katastrophenschutzwerten zu sorgen, die von den Mitgliedstaaten über den Katastrophenschutzmechanismus der EU eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben establecerse procedimientos que faciliten el tránsito sin solución de continuidad entre la exigencia de prescripción médica y la venta libre.
Es müssen bei dem Übergang von der Verschreibungspflicht durch den Arzt zur rezeptfreien Abgabe kontinuierliche Übergänge geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la intención de informarles al final del año acerca de nuestras consideraciones sobre la forma en que se puede fortalecer la Directiva, ya que en la actualidad aborda principalmente las competencias formales y los organismos que han de establecerse, junto con otros ámbitos.
Wir wollen Ihnen schon zum Jahresende weitergehende Überlegungen mitteilen, wie die Richtlinie materiell verstärkt werden kann, nachdem sie bisher in erster Linie formale Zuständigkeiten bzw. Behörden, die geschaffen werden müssen, und anderes mehr zum Gegenstand hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso los recursos de uranio de Níger no constituyen un interés estratégico de proporciones exorbitantes sino que, simplemente, requieren la paz y la estabilidad suficientes para que estos depósitos puedan ser accesibles para todos y pueda establecerse un mercado competitivo.
Selbst die Uranvorkommen in Niger wecken keinerlei strategisches Interesse größeren Ausmaßes, sondern erfordern nur genug Frieden, damit sie allgemein zugänglich gemacht werden können und ein wettbewerbsgeprägter Markt geschaffen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el mecanismo de estabilidad permanente solo podrá establecerse con seguridad y seguridad jurídica si se incluye claramente en los Tratados.
Zweitens kann der ständige Stabilitätsmechanismus nur mit Sicherheit und Rechtssicherheit geschaffen werden, wenn er auf korrekte Weise in die Verträge aufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
establecersefestgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tercero, el periodo de prueba debería establecerse en un año, lo cual incrementaría la protección del consumidor en la mayoría de Estados miembros.
Die Kündigungsfrist sollte auf ein Jahr festgesetzt werden, was einen erhöhten Verbraucherschutz in den meisten Mitgliedstaaten bedeuten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece importante definir un marco de valores y objetivos comunes que pueda establecerse como una meta en todos los Estados miembros, mientras compartir las buenas prácticas sigue siendo la clave para ofrecer un servicio de alta calidad, en el que las necesidades y el cuidado del niño estén en el núcleo de todos los esfuerzos.
Es erscheint wichtig, einen Rahmen gemeinsamer Werte und Ziele zu definieren, der in allen Mitgliedstaaten als Ziel festgesetzt werden könnte, wobei der Austausch von bewährten Verfahren weiterhin den Schlüssel zu Dienstleistungen von hoher Qualität darstellt, bei denen die Bedürfnisse und die Betreuung der Kinder im Mittelpunkt aller Bemühungen stehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, considero que los niveles mínimos sólo deberían establecerse cuando resulten necesarios para conseguir una mejor aplicación de las mejores técnicas disponibles.
Ich denke daher, dass Mindeststandards nur festgesetzt werden sollten, wo dies zur besseren Implementierung von BVT erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo deben establecerse los LMR de una forma diferente, sino que además deben realizarse más y mejores investigaciones sobre los residuos.
Nicht nur sollten MRL auf andere Art und Weise festgesetzt werden, auch die Forschung über Pestizidrückstände muss intensiviert und verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si sólo se va a conceder una subvención, señor Comisario, entonces debería establecerse esta subvención de 500 ecus por hectárea, que significa comparativamente una pequeña suma, pues he hablado de 28.000 hectáreas.
Wenn nur eine Beihilfe gewährt wird, Herr Kommissar, dann sollte diese Beihilfe auf 500 ECU pro Hektar, das ist eine vergleichsweise kleine Summe - ich habe von 28.000 Hektar gesprochen -, festgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, ha de establecerse el contenido máximo permitido de impurezas, dado que con la ayuda debe fomentarse la producción de fibras de alto valor y no las impurezas que contienen las fibras.
Der zulässige Höchstgehalt an Verunreinigungen muß ebenfalls festgesetzt werden, weil mit der Beihilfe die Erzeugung von hochwertigen Fasern und nicht der die Fasern begleitende Abfall gefördert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuatro organizaciones no gubernamentales (ONG) (Oxfam, Amnistía Internacional, Saferworld y el British American Security Information Council) han publicado recientemente un documento informativo en el que se esbozan las normas esenciales que deberían establecerse en tal código de conducta.
Vier Nichtregierungsorganisationen (NRO) - Oxfam, Amnesty International, Saferworld und der British American Security Information Council (Britisch-amerikanischer Sicherheits- und Informationsrat) - veröffentlichten vor kurzem ein Informationsdokument über die wichtigsten Normen, die in einem derartigen Verhaltenskodex festgesetzt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto solo se hizo para garantizar que las muestras fueran representativas y, por tanto, no implica que células y módulos no deban considerarse como un único producto afectado, ni que hubieran debido establecerse tipos de derecho independientes para células y módulos.
Damit sollte jedoch lediglich die Repräsentativität der Stichprobe gewährleistet werden; es bedeutet nicht, dass Zellen und Module nicht als eine einzige betroffene Ware betrachtet werden sollten oder dass für Zellen und Module getrennte Zollsätze festgesetzt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esto solo se hizo para garantizar que la muestra fuera representativa y no significa que los módulos y las células no deban considerarse un único producto afectado, ni que deban establecerse tipos de derecho por separado para los módulos y para las células.
Damit sollte jedoch lediglich die Repräsentativität der Stichprobe gewährleistet werden; es bedeutet nicht, dass Zellen und Module nicht als eine einzige betroffene Ware betrachtet werden sollten oder dass für Zellen und Module getrennte Zollsätze festgesetzt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El límite máximo de residuos (LMR) de sustancias farmacológicamente activas que se utilizan en la Unión en medicamentos veterinarios para animales destinados a la producción de alimentos o en biocidas empleados en la cría de animales debe establecerse de conformidad con el Reglamento (CE) no 470/2009.
Die Höchstmengen an Rückständen pharmakologisch wirksamer Stoffe, die in der Europäischen Union dazu bestimmt sind, in Arzneimitteln für zur Lebensmittelerzeugung genutzte Tiere oder in Biozidprodukten für die Tierhaltung verwendet zu werden, sollten in Übereinstimmung mit der Verordnung (EG) Nr. 470/2009 festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecersefestzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El alcance de su mandato tendrá que establecerse después de que se resuelva la cuestión del estatuto.
Der genaue Umfang des Mandats wird nach der Statusregelung festzulegen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, es el enfoque equivocado: el punto de partida debería ser el marco general que se ha decidido; es entonces cuando deberían establecerse las prioridades necesarias entre las diversas partidas de gastos.
Das ist meiner Ansicht nach jedoch ein falsches Herangehen. Den Ausgangspunkt sollte der beschlossene Gesamtrahmen bilden, um dann die erforderlichen Prioritäten zwischen den verschiedenen Ausgabenposten festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que, como acertadamente solicita la Sra. Graenitz, el aspecto de la responsabilidad ha de establecerse con total transparencia para reforzar la maltrecha confianza de los consumidores.
Daher beantragt Frau Graenitz vollkommen zu Recht, daß der Haftungsaspekt unter absoluter Transparenz festzulegen ist, um so das angeschlagene Vertrauen der Verbraucher zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría ser también el 75%, pero en todo caso debe establecerse una aportación mínima.
Unbedingt ist jedoch eine Untergrenze festzulegen, die ziemlich hoch angesetzt sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a las prácticas financieras habituales, el tipo de interés a efectos de recuperación de ayudas debe establecerse como porcentaje anual.
Entsprechend der allgemeinen Finanzpraxis ist es angezeigt, den Zinssatz für die Rückforderung als effektiven Jahreszins festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la transición desde una situación de exposición de emergencia a una existente, deberán establecerse niveles de referencia adecuados, en particular al terminar las contramedidas a largo plazo, tales como la reubicación.
Für den Übergang von einer Notfall-Expositionssituation zu einer bestehenden Expositionssituation sind geeignete Referenzwerte festzulegen, insbesondere im Anschluss an langfristige Gegenmaßnahmen wie Umsiedlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, los parámetros para el cálculo de la compensación deben establecerse previamente de forma objetiva y transparente.
Zweitens sind die Parameter, anhand deren der Ausgleich berechnet wird, zuvor objektiv und transparent festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, con objeto de evitar un gasto excesivo para el presupuesto comunitario, deben establecerse unos importes máximos que reflejen un pago razonable por los costes de suministro de la vacuna y de ejecución de dicha vacunación.
Da jedoch übermäßige Ausgaben aus dem Haushalt der Union vermieden werden müssen, sind Höchstbeträge festzulegen, die eine angemessene Beteiligung an den Ausgaben für den Impfstoff und die Impfung darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista de inspectores de la Unión debe establecerse de conformidad con el procedimiento dispuesto en el Reglamento (CE) no 1224/2009.
Die Liste von EU-Inspektoren ist nach dem Verfahren der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben establecerse normas sobre la autorización y la supervisión de las exportaciones de productos cubiertos por el régimen específico de abastecimiento a terceros países y su expedición al resto de la Unión.
Für Erzeugnisse, die der besonderen Versorgungsregelung unterliegen, sind Genehmigungs- und Überwachungsvorschriften festzulegen, nach denen sie in Drittländer ausgeführt oder in die übrige Union versandt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecerseeingerichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que deberían establecerse dos fondos: uno para las necesidades de la UE y uno para el resto de países con el fin de evitar que se produzca una situación en la que no queden fondos para ayudar a los países pobres.
Ich denke, es sollten zwei Fonds eingerichtet werden: einer für die Bedürfnisse der EU und ein zweiter für andere Länder, um zu verhindern, dass für Hilfen an arme Länder auf einmal keine Mittel mehr zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que establecerse una norma que refleje la relación entre los activos e inactivos de los tres Estados Miembros que tengan mejores rendimientos.
Es muß eine Norm eingerichtet werden, die das Verhältnis zwischen den Aktiven und den Inaktiven in den drei stärksten Mitgliedstaaten wiedergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que el intercambio de datos entre la Unión Europea y los Estados Unidos es cada vez más necesario y frecuente en el contexto de la lucha contra el terrorismo y el crimen organizado, también debe establecerse un marco jurídico común general para proteger los datos personales.
Da der Austausch von Daten zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten zunehmend erforderlich für die Bekämpfung des Terrorismus und des organisierten Verbrechens ist und häufig als Mittel dazu angewendet wird, muss auch ein allgemeiner und gemeinsamer Rechtsrahmen eingerichtet werden, um personenbezogene Daten zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben establecerse conexiones de banda ancha y reforzarse la viabilidad del turismo en las islas y en las zonas montañosas.
Es sollten Breitband-Anschlüsse eingerichtet werden, und die Nachhaltigkeit des Insel- und Gebirgstourismus sollte gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las asociaciones no solamente deberían estar relacionadas con ayudas comunitarias; también deberían establecerse relaciones comerciales y asociaciones económicas, con intercambios de experiencias en los ámbitos de la investigación, la innovación y la educación, que refuercen de este modo las relaciones futuras.
Partnerschaften sollten sich nicht allein auf Gemeinschaftshilfe beschränken; es sollten auch Handelsbeziehungen und wirtschaftliche Partnerschaften eingerichtet werden, wobei der Erfahrungsaustausch auf den Gebieten von Forschung, Innovation und Ausbildung künftige Beziehungen stärken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, debe establecerse una red de puntos de carga normalizados, y animo a la Comisión y a los Estados miembros a trabajar en pos de la construcción de esta infraestructura normalizada con el fin de lograr que los coches eléctricos sean una alternativa viable tanto para los consumidores como para los fabricantes.
Des Weiteren muss ein Netz aus genormten Aufladestationen eingerichtet werden, und ich ermutige die Kommission und die Mitgliedstaaten, sich für die Schaffung dieser genormten Infrastruktur einzusetzen, um Elektroautos für Verbraucher und Hersteller zu einer reellen Option zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, señor Comisario, quiero llamar la atención sobre una antigua exigencia del Parlamento Europeo: siempre hemos dicho que en una región como Taiwan, con la que Europa mantiene unas relaciones comerciales muy intensas, debe establecerse allí también una representación, es decir, una oficina de información.
Schließlich möchte ich, Herr Kommissar, auf die alte Forderung des Europäischen Parlaments aufmerksam machen: Wir haben immer gesagt, zu einer Region wie Taiwan, zu der wir in Europa sehr intensive wirtschaftliche Beziehungen haben, müssen wir solche Beziehungen haben, dass auch eine Vertretung, also ein Informationsbüro, dort eingerichtet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión de residuos que se ha establecido sobre la base de esta Directiva o que todavía tiene que establecerse en determinados Estados miembros, debe afectar únicamente a aquellos materiales que tienen un aprovechamiento; debe centrarse en los materiales cuya recogida y reciclado resulten rentables desde un punto de vista tanto económico como ecológico.
Das Abfallmanagement, das aufgrund dieser Richtlinie bereits eingerichtet wurde bzw. in einigen Mitgliedstaaten erst noch eingerichtet werden muss, sollte jene Materialien betreffen, die sich für eine Verwertung eignen. Es muss auf Materialien abstellen, für die sich das Einsammeln und Aufbereiten aus wirtschaftlicher und ökologischer Sicht rentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede establecerse de tal forma que su trabajo consista en una serie de dictados emitidos desde Bruselas sobre cuál es el modo adecuado de proceder.
Es kann nicht so eingerichtet sein, daß es seine Arbeit in Form einer Reihe von Diktaten verrichten, die von Brüssel aus erlassen werden und den richtigen Weg vorschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esa agencia debería establecerse sin demora.
Nach meinem Dafürhalten sollte die Behörde unverzüglich eingerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
establecersevorgesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, deben establecerse disposiciones sector por sector en cuanto al descanso diario, el descanso semanal, las pausas y el trabajo nocturno.
Außerdem müssen sektorspezifische Bestimmungen über die tägliche und wöchentliche Ruhezeit, Ruhepausen, Wochenarbeitszeit und Nachtarbeit vorgesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con esto, apoyo la propuesta de que debería establecerse una nueva disposición en el nuevo Reglamento del FEADER para fondos especiales destinados a apoyar a las mujeres en el próximo período de programación 2014-2020.
In diesem Zusammenhang unterstütze ich den Vorschlag, wobei in der neuen ELER-Verordnung eine spezielle Finanzierung zur Unterstützung von Frauen im kommenden Programmplanungszeitraum 2014-2020 vorgesehen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, no podrá establecerse, en particular, ninguna medida restrictiva de las importaciones.
Insbesondere darf keine die Einfuhr beschränkende Maßnahme vorgesehen werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artículo III-151 Al ejecutarse el programa marco plurianual , podrán establecerse mediante leyes europeas programas complementarios en los que solamente participen aquellos Estados miembros que aseguren su financiación , sin perjuicio de una posible participación de la Unión .
Artikel III-151 Bei der Durchführung des mehrjährigen Rahmenprogramms können in Europäischen Gesetzen Zusatzprogramme vorgesehen werden , an denen nur bestimmte Mitgliedstaaten teilnehmen , die sie vorbehaltlich einer etwaigen Beteiligung der Union auch finanzieren .
Korpustyp: Allgemein
Por razones administrativas, también debe establecerse que cuando los derechos de ayuda, acompañados por la autorización para el cultivo de frutas y hortalizas o de patatas de consumo, o los derechos de ayuda por retirada de tierras reviertan a la reserva nacional pierdan la obligación o autorización que les acompaña.
Aus verwaltungstechnischen Gründen sollte auch vorgesehen werden, dass die Zahlungsansprüche, die mit einer Genehmigung zum Anbau von Obst und Gemüse oder Speisekartoffeln einhergehen, bzw. Zahlungsansprüche bei Flächenstilllegungen nach dem Übergang in die nationale Reserve die damit verbundenen Verpflichtungen bzw. Genehmigungen verlieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante el plazo mencionado, debe establecerse un plazo más largo para presentar y evaluar la documentación completa especificada en el anexo III de la Directiva 91/414/CEE con respecto a cada producto fitosanitario y a cada uso previsto, de conformidad con los principios uniformes.
Abweichend von der oben genannten Frist sollte für die Übermittlung und Bewertung der aktualisierten vollständigen Unterlagen nach Anhang III für jedes Pflanzenschutzmittel und für jede vorgesehene Anwendung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG ein längerer Zeitraum vorgesehen werden, im Einklang mit den einheitlichen Grundsätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe establecerse un procedimiento simplificado para las revisiones que no afecten a la estrategia de los programas o a las respectivas contribuciones financieras de la Unión.
Für Überarbeitungen, die die Strategie der Programme oder die jeweiligen Finanzbeiträge der Union nicht berühren, sollte ein vereinfachtes Verfahren vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar la igualdad de trato entre los agricultores de la Unión, evitar el falseamiento de la competencia y cumplir las obligaciones internacionales de la Unión, deben establecerse condiciones específicas para la concesión de ayuda en virtud de estas medidas.
Um sicherzustellen, dass alle Landwirte in der Union gleich behandelt werden, der Wettbewerb nicht verzerrt wird und die internationalen Verpflichtungen der Union eingehalten werden, sollten spezifische Bedingungen für die Gewährung einer Förderung im Rahmen dieser Maßnahmen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de salvaguardar los intereses financieros de la Unión y proporcionar los medios que garanticen la ejecución eficaz del programa, deben establecerse disposiciones que permitan a la Comisión suspender los pagos.
Es sollten Bestimmungen vorgesehen werden, die es der Kommission erlauben, Zahlungen auszusetzen, um den Schutz der finanziellen Interessen der Union zu gewährleisten und um die Mittel für eine wirksame Umsetzung des Programms bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que los Estados miembros hayan creado comités regionales para determinar los precios de ciertas categorías de bovinos, debe establecerse que los precios determinados por esos comités puedan ser tenidos en cuenta en el cálculo del precio nacional, siempre y cuando su composición garantice un enfoque equilibrado y objetivo.
Falls die Mitgliedstaaten zur Bestimmung der Preise bestimmter Rinderkategorien Regionalausschüsse eingesetzt haben, sollte vorgesehen werden, dass die von diesen Ausschüssen bestimmten Preise bei der einzelstaatlichen Preisberechnung berücksichtigt werden können, sofern ihre Zusammensetzung eine ausgewogene und objektive Preisfeststellung gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecerseeingeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si existen razones para creer que se está incumpliendo un compromiso, o en caso de incumplimiento o retirada de un compromiso cuando no se haya concluido la investigación que condujo al mismo, podrá establecerse un derecho provisional, con arreglo al artículo 12, sobre la base de la información más adecuada disponible.».
"(10) Ein vorläufiger Zoll kann gemäß Artikel 12 auf der Grundlage der besten verfügbaren Informationen eingeführt werden, sofern Grund zur Annahme besteht, dass eine Verpflichtung verletzt wird, oder im Fall der Verletzung oder der Kündigung einer Verpflichtung, sofern die Untersuchung, die zu der Verpflichtung führte, nicht abgeschlossen ist."
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar unas condiciones uniformes respecto a la solicitud y a la petición de ampliación, deben establecerse formularios normalizados.
Um einheitliche Bedingungen für die Anträge und Verlängerungsanträge zu gewährleisten, sollten Standardformblätter eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben establecerse medidas adecuadas para minimizar las distorsiones de la competencia ocasionadas por las ayudas estatales en favor de DBB/Belfius.
Es müssen geeignete Maßnahmen eingeführt werden, um Wettbewerbsverzerrungen durch die staatlichen Beihilfen zugunsten von DBB/Belfius möglichst gering zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, debe establecerse la obligación general de utilizar los medios de comunicación electrónicos en todos los procedimientos de contratación después de un período transitorio de 30 meses.
Nach einer Übergangszeit von 30 Monaten sollte dann eine allgemeine Verpflichtung zur Nutzung elektronischer Kommunikationsmittel in sämtlichen Beschaffungsverfahren eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de las conclusiones alcanzadas con respecto a las subvenciones, el perjuicio, la causalidad y el interés de la Unión, se considera que deben establecerse medidas compensatorias definitivas para evitar que las importaciones subvencionadas sigan perjudicando a la industria de la Unión.
In Anbetracht der Schlussfolgerungen zur Subventionierung, zur Schädigung, zur Schadensursache und zum Unionsinteresse sollten endgültige Ausgleichsmaßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union durch die subventionierten Einfuhren zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta las conclusiones relativas a las subvenciones, al perjuicio resultante, a la causalidad y al interés de la Unión, deben establecerse medidas compensatorias para evitar que las importaciones subvencionadas perjudiquen en mayor medida a la industria de la Unión.
In Anbetracht der Schlussfolgerungen zur Subventionierung, zur Schädigung, zur Schadensursache und zum Unionsinteresse sollten Ausgleichsmaßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union durch die subventionierten Einfuhren zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evaluar los avances realizados en la consecución de esos objetivos, debe establecerse un sistema de seguimiento y notificación a nivel de la Unión y de los Estados miembros.
Zur Bewertung der Fortschritte bei diesen Zielen sollte auf der Ebene der Union und der Mitgliedstaaten ein Ausgabenverfolgungs- und Berichterstattungssystem eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe establecerse también un sistema para el reembolso de los gastos de transporte sobre la base de los costes reales, así como de las indemnizaciones, para compensar el tiempo dedicado por dichos miembros y por sus suplentes al ejercicio de sus funciones y los gastos administrativos correspondientes.
Es sollte ein System eingeführt werden, bei dem Ausgaben für Fahr- bzw. Flugscheine auf Grundlage der tatsächlich entstandenen Kosten erstattet werden und Entschädigungen für den Zeitaufwand dieser Mitglieder und ihrer Stellvertreter für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben und für die diesbezüglichen Verwaltungskosten gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta las conclusiones a las que se ha llegado en relación con el dumping, el perjuicio, la causalidad y el interés de la Unión, deben establecerse medidas antidumping provisionales para evitar que las importaciones objeto de dumping sigan causando perjuicio a la industria de la Unión.
In Anbetracht der Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung, Schadensursache und Unionsinteresse sollten vorläufige Antidumpingmaßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta las conclusiones relativas a las subvenciones, al perjuicio resultante, a la causalidad y al interés de la Unión, deben establecerse medidas compensatorias provisionales para evitar que las importaciones subvencionadas sigan perjudicando a la industria de la Unión.
In Anbetracht der Schlussfolgerungen zur Subventionierung, zur Schädigung, zur Schadensursache und zum Unionsinteresse sollten vorläufige Ausgleichsmaßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union durch die subventionierten Einfuhren zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecersefestgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, debe insistirse en que si la información facilitada por estas empresas es inadecuada o se recibe con retraso, no podrá establecerse el MRL dentro de dicho plazo.
Es muß jedoch zur Kenntnis genommen werden, daß bei unzulänglichen oder verspätet vorgelegten Daten kein MRL innerhalb der Frist festgelegt werden können wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No pudo establecerse ninguna dosis para el tratamiento de la salmonelosis.
Für die Behandlung der Salmonellose konnte keine Dosis festgelegt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(6) Deben establecerse unas normas mínimas sobre la acogida de los solicitantes de asilo que sean suficientes para garantizarles un nivel de vida digno y unas condiciones de vida comparables en todos los Estados miembros.
(6) Es sollten Mindestnormen für die Aufnahme von Asylbewerbern festgelegt werden, die diesen im Normalfall ein menschenwürdiges Leben ermöglichen und vergleichbare Lebensbedingungen in allen Mitgliedstaaten gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
(6) Deben establecerse unas normas mínimas sobre las condiciones de acogida de los solicitantes de asilo que les garanticen un nivel de vida digno y comparable en todos los Estados miembros.
(6) Es sollten Mindestnormen für die Aufnahmebedingungen für Asylbewerber festgelegt werden, die diesen einen menschenwürdigen und vergleichbaren Lebensstandard in allen Mitgliedstaaten gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión en que el hecho de que la regulación mediante tales rebasamientos del territorio de una autoridad competente no constituye una excepción al principio de reciprocidad y que ello podría establecerse en un acuerdo bilateral entre las autoridades competentes?
Ist die Kommission einverstanden, dass die Regelung für eine solche Überschreitung des Grundgebiets einer zuständigen Behörde keine Ausnahme vom Grundsatz der Gegenseitigkeit darstellt und dass dies in einem bilateralen Abkommen zwischen den zuständigen Behörden festgelegt werden könnte?
Korpustyp: EU DCEP
(26 bis) Deben establecerse sanciones más estrictas y disuasorias, así como procedimientos judiciales específicos, aplicables en el caso de que se adopten decisiones que incumplan gravemente las obligaciones contempladas en la presente Directiva.
(26a) Es sollten strengere und abschreckend wirkende Sanktionen und spezifische Gerichtsverfahren für Entscheidungen, die unter schwerwiegendem Verstoß gegen die Bestimmungen dieser Richtlinie getroffen wurden, festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Debe establecerse claramente en el Reglamento el momento en que tiene efecto la cesión de participaciones.
Der Zeitpunkt des Wirksamwerdens der Anteilsübertragung soll in der VO klar festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(7) Para tener en cuenta nuevos perfiles de riesgo, garantizando al mismo tiempo el funcionamiento del mercado interior de medicamentos, deben establecerse dispositivos de seguridad concebidos para garantizar la identificación, autentificación y trazabilidad de los medicamentos que deben adquirirse con receta en la Unión .
(7) Damit neue Risikolagen berücksichtigt werden können und gleichzeitig das Funktionieren des Binnenmarkts für Arzneimittel gewährleistet werden kann, sollten auf EU-E bene Sicherheitsmerkmale festgelegt werden, die so konzipiert sind, dass sie die Identifizierung, Authentifizierung und Rückverfolgbarkeit von verschreibungspflichtigen Arzneimitteln ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Los importes financieros no pueden establecerse hasta que se alcance un acuerdo sobre las perspectivas financieras.
Die finanziellen Beträge können nicht festgelegt werden, solange noch keine Einigung über die Finanzielle Vorausschau erzielt worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Podrán establecerse otros alimentos o categorías de alimentos a los que no podrán añadirse vitaminas y minerales siguiendo el procedimiento contemplado en el artículo 14, apartado 2, a la luz de las pruebas científicas y teniendo en cuenta su valor nutricional .
Weitere Lebensmittel oder Lebensmittelkategorien, denen Vitamine und Mineralstoffe nicht zugesetzt werden dürfen, können im Lichte wissenschaftlicher Erkenntnisse unter Berücksichtigung ihres Nährwerts nach dem in Artikel 14 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit establecerse
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberán establecerse los siguientes parámetros:
Die folgenden Parameter sind zu ermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo pueden establecerse controles adecuados?
Aber wie kann man das überprüfen?
Korpustyp: Untertitel
establecerse siguiendo el procedimiento de comitología)
(I-VII nach dem Ausschussverfahren zu ergänzen)
Korpustyp: EU DCEP
La PPAG deberá establecerse por escrito.
Das Konzept ist schriftlich niederzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, deben establecerse garantías procesales para los
Darüber hinaus sollten für unbegleitete
Korpustyp: EU DCEP
Además de la Autoridad, ha de establecerse
Zusätzlich zu der Behörde sollten eine Europäische
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, pueden establecerse objetivos comunitarios.
Folglich sind auch gemeinsame Zielvorgaben möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podrá establecerse en varios actos.
Es kann sich dabei auch um mehrere Rechtsakte handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debe establecerse un Programa Estadístico Comunitario.
ist ein statistisches Programm der Gemeinschaft aufzustellen.