linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
establecimiento Niederlassung 534 Geschäft 119 Etablierung 79 Etablissement 28 Anstalt 11 Betriebsstelle 8 Firma 6 Geschäftssitz 5 . . . . . . . .
[Weiteres]
establecimiento Betrieb 2.009 Laden 37

Verwendungsbeispiele

establecimiento Unterkunft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay aparcamiento privado gratis y Saint-André está a 24 km. El establecimiento se encuentra a 43 km de las cataratas Du Chien y a 45 minutos en coche del aeropuerto de Roland Garros. ES
Saint-André ist 24 km entfernt. Von der Unterkunft gelangen Sie nach 43 km zum Wasserfall Cascade du Chien und nach 45 Fahrminuten zum Flughafen Roland Garros. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Este establecimiento se encuentra a 20 minutos en coche de la playa de Isla Canela y a 3,5 km de la frontera con Portugal. ES
Diese Unterkunft ist 3,5 Kilometer von der Grenze zu Portugal und nur 20 Autominuten vom Strand von Isla Canela entfernt. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El Mio Boutique Hotel está situado en el centro de Malaca, a unos 30 minutos en coche de la salida de Ayer Keroh, y ofrece conexión Wi-Fi gratuita en todo el establecimiento y habitaciones exclusivas y modernas. ES
Mit kostenfreiem WLAN in der gesamten Unterkunft erwartet Sie das Mio Boutique Hotel im Zentrum von Malacca und 30 Fahrminuten entfernt von der Ausfahrt Ayer Keroh. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Tregde Feriesenter Este establecimiento está situado frente al mar, en la localidad sureña de Tregde, a 7 km de Mandal. ES
Im südlichen Dorf Tregde, 7 km von Mandal entfernt erwartet Sie diese Unterkunft am Wasser. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Este establecimiento es ideal para una escapada rural en el corazón de Andalucía. ES
Diese Unterkunft ist ideal für einen ländlichen Aufenthalt im Herzen von Andalusien. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El establecimiento goza de una ubicación ideal en el casco antiguo de la ciudad, a solo 400 metros de la catedral de Sevilla. ES
Die Unterkunft genießt eine sehr gute Lage in der Altstadt mit ihren Sehenswürdigkeiten und ist nur 400 m von der Kathedrale von Sevilla entfernt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Este establecimiento dista 10 km del parque arqueológico Guayabo y 15 km del río Pacuare. ES
Diese Unterkunft ist 10 km vom archäologischen Park Guayabo und 15 km vom Fluss Rio Pacuare entfernt. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
TV por cable disponible en todo el establecimiento. ES
Kabelfernsehen ist in der Unterkunft vorhanden. ES
Sachgebiete: verlag handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Este establecimiento está recomendado por la guía Good Hotel y Alistair Sawday y ofrece un pub destacado tanto en la guía Michelin como Más detalles
Die Unterkunft wird vom Good Hotel Guide und von Alastair Sawday's empfohlen, das Pub wird sowohl im Guide Michelin als auch in den AA-Führern erwähnt. Mehr Details
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Este lujoso establecimiento es un secreto muy bien guardado, situado muy cerca de la animada avenida Louise. Ofrece el carácter y el encanto de una casa privada de Bruselas.
Diese abgeschiedene, luxuriöse Unterkunft, die Sie mit ihrem charmanten Charakter eines Brüsseler Privatgebäudes begeistern wird, begrüßt Sie in unmittelbarer Nähe der pulsierenden Avenue Louise.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


establecimiento termal .
establecimiento farmacéutico Apotheke 2
establecimiento proveedor .
establecimiento utilizador Verwendereinrichtung 10
establecimiento conjunto . .
establecimiento principal Hauptniederlassung 25 Hauptgeschäftssitz 10
establecimiento flotante .
establecimiento molesto .
establecimiento frigorífico .
establecimiento usuario . .
establecimiento multiplicador .
establecimiento postal . .
establecimiento secundario . .
establecimiento permanente Betriebsstätte 42 feste Niederlassung 23
otro establecimiento .
establecimiento hospitalario Krankenanstalt 3
establecimiento penitenciario Gefängnis 2 Strafvollzugsanstalt 2 . . . . .
establecimiento psiquiátrico .
establecimiento suministrador Liefereinrichtung 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit establecimiento

329 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- otros establecimientos industriales;
– anderen industriellen Einrichtungen,
   Korpustyp: EU DCEP
de su establecimiento principal.
in dem sie ihre Hauptniederlassung hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterio: Establecimiento de derechos
Kriterium: Feststellung der Anspruchsberechtigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este establecimiento es inhabitable.
Dieses Motel ist für Menschen ungeeignet.
   Korpustyp: Untertitel
Pásese por mi establecimiento.
Kommen Sie mal vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
No era mi establecimiento.
Es war nicht mein Friseursalon.
   Korpustyp: Untertitel
Establecimiento de la inmunidad:
2/19 Tetanus Beginn der Immunität:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El establecimiento sirve desayunos.
In der Anlage ist Frühstück erhältlich.
Sachgebiete: luftfahrt radio media    Korpustyp: Webseite
El establecimiento ofrece guardaequipaje.
Gepäckaufbewahrung wird ebenfalls angeboten.
Sachgebiete: verlag weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Establecimiento no demasiado grande:
Eine nicht zu große Anlage:
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Nuestros establecimientos en GoogleEarth.
Unsere Einrichtungen in Google Earth
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La Visita los establecimientos.
Der Umweg der Einrichtungen.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El personal del establecimiento depende del jefe del establecimiento.
Das Betriebspersonal ist nun einmal vom Betriebsleiter abhängig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procedente del establecimiento … (nombre y dirección del establecimiento)
aus dem Unternehmen … (Name und Anschrift des Unternehmens)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Establecimiento del catastro nacional
Betrifft: Fertigstellung des griechischen Nationalen Katasters
   Korpustyp: EU DCEP
HABILITACIÓN DE SEGURIDAD DE ESTABLECIMIENTO
SICHERHEITSBESCHEID FÜR UNTERNEHMEN (FSC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(nombre y dirección del establecimiento)
(Name und Anschrift des Unternehmens)
   Korpustyp: EU DGT-TM
País de establecimiento del transportista
Land, in dem der Unternehmer ansässig ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
POR LOS ESTABLECIMIENTOS DE TEJIDOS
VON DEN GEWEBEBANKEN ZU ERTEILENDE ANGABEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
disposiciones complementarias para el establecimiento:
ergänzende Bestimmungen für die Ausstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
_ (dirección y país de establecimiento)
_ (Adresse und Sitzland)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autorización de establecimientos o plantas
Zulassung von Anlagen oder Betrieben
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecimiento comercial efectivo y serio
tatsächliche und nicht nur zum Schein bestehende Handelsniederlassung
   Korpustyp: EU IATE
Q87 - Asistencia en establecimientos residenciales
Q87 - Heime (ohne Erholungs- und Ferienheime)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Pero dónde está este establecimiento?
Aber wo ist diese Anlage?
   Korpustyp: Untertitel
la lista de los establecimientos
2007 den Teil der Verzeichnisse
   Korpustyp: EU DCEP
AUTORIZACIÓN Y REGISTRO DE ESTABLECIMIENTOS
KAPITEL VIII ZULASSUNG UND EINTRAGUNG VON BETRIEBEN
   Korpustyp: EU DCEP
Autorización y registro de establecimientos
Zulassung und Eintragung von Betrieben
   Korpustyp: EU DCEP
(b) el derecho de establecimiento,
b) die Niederlassungsfreiheit,
   Korpustyp: EU DCEP
- Este es un establecimiento blanco.
-Das ist nur für Weiße.
   Korpustyp: Untertitel
Armonización del establecimiento del PNB ES
Harmonisierung der Erfassung des BSP ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
autorización individual para cada establecimiento
des Allgemeininteresses objektiv eine Genehmigung für jede einzelne Betriebsstätte
   Korpustyp: EU DCEP
Influenza Establecimiento de la inmunidad:
Influenza Beginn der Immunität:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ESTABLECIMIENTOS CÁRNICOS EN SITUACIÓN TRANSITORIA
FLEISCHBETRIEBE, FÜR DIE DIE ÜBERGANGSREGELUNG GILT
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo sé qué establecimientos participan?
Wie kann ich erfahren, welche Restaurants und Spas teilnehmen?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Encontrar el establecimiento más cercano ES
Händler in der Nähe finden ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
El establecimiento no sirve comidas.
Mahlzeiten werden nicht gereicht.
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El establecimiento tiene un aparcamiento. ES
Parkplätze sind vor Ort verfügbar. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
todas las delegaciones y establecimientos
HARIBO international und weltweit - Alle Standorte und Niederlassungen
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El establecimiento alberga un restaurante.
Freuen Sie sich auf kostenfreies WLAN und ein Restaurant.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El establecimiento alberga un bar. ES
Freuen Sie sich auf die hauseigene Bar. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Este establecimiento alberga un restaurante. ES
Freuen Sie sich zudem auf ein hauseigenes Restaurant. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El establecimiento ofrece aparcamiento gratuito. IT
Parkplätze nutzen Sie kostenfrei. IT
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Parte posterior de nuestro establecimiento.
Zurück von unserem Grundstück.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
El establecimiento proporciona aparcamiento gratuito.
Ihr Fahrzeug stellen Sie kostenfrei vor Ort ab.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sólo representantes oficiales de establecimientos: ES
Nur für offizielle Vertreter der Objekte: ES
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Nuestros establecimientos con Google Earth.
Unsere Einrichtungen in Google Earth
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Además, el establecimiento tiene ascensor.
Ein Aufzug ist ebenfalls vorhanden.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Situación geográfica del establecimiento HERMITAGE EUR
Geografische Lage des Hauses HERMITAGE EUR
Sachgebiete: mythologie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Situación geográfica del establecimiento L'Esperance EUR
Geografische Lage des Hauses L'Esperance EUR
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Situación geográfica del establecimiento CATALOGNE EUR
Geografische Lage des Hauses CATALOGNE EUR
Sachgebiete: mythologie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Situación geográfica del establecimiento O'Douze EUR
Geografische Lage des Hauses O'Douze EUR
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Situación geográfica del establecimiento ARMENONVILLE EUR
Geografische Lage des Hauses ARMENONVILLE EUR
Sachgebiete: mythologie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
establecimientos termales en los alrededor.
Thermalbäder in der Nähe.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Además, el establecimiento alberga bar.
Darüber hinaus lädt die Hotelbar zu einem Drink ein.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
El establecimiento SAFE es único.
Die SAFE Anlage ist einzigartig.
Sachgebiete: astrologie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
307 establecimientos en San Francisco
307 Unterkünfte in San Francisco
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El establecimiento no proporciona toallas. EUR
Handtücher werden nicht gestellt. EUR
Sachgebiete: kunst verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
El establecimiento no sirve comidas.
Mahlzeiten werden nicht serviert.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aparcamiento gratuito en el establecimiento. IT
Das Parken auf dem Grundstück ist kostenlos. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El establecimiento alberga un restaurante. ES
Freuen Sie sich auf ein hauseigenes Restaurant. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
El establecimiento dispone de habitacio.. ES
Alle Zimmer liegen zur Sü.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El establecimiento proporciona aparcamiento gratuito. ES
Freuen Sie sich auf kostenfreie Parkplätze. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El establecimiento alberga un restaurante. ES
Auch das hauseigene Restaurant freut sich auf Ihren Besuch. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El establecimiento alberga un bar.
Gern erwartet die hauseigene Bar Ihren Besuch.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Establecimiento de Turismo Rural Loc.
Urlaub am Bauernhof Loc.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Autorización de los establecimientos y las plantas
Zulassung von Betrieben und Anlagen
   Korpustyp: EU DCEP
y a los establecimientos utilizadores, en
und Verwendereinrichtungen innerhalb der und zwischen den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Información obligatoria en establecimientos gastronómicos
Betrifft: Auskunftspflicht in gastronomischen Betrieben
   Korpustyp: EU DCEP
Otro tipo de asistencia en establecimientos residenciales
Sonstige Heime (ohne Erholungs- und Ferienheime)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Condiciones en los establecimientos penitenciarios
Betrifft: Haftbedingungen in Gefängnissen
   Korpustyp: EU DCEP
de la zona limpia del establecimiento;
aus dem reinen Bereich des Schlachthofs zu entfernen;
   Korpustyp: EU DCEP
establecimiento de centros comunes de solicitud, o
, wenn sich dies als ungeeignet herausstellt, in Form
   Korpustyp: EU DCEP
el establecimiento de sistemas de clasificación adecuados;
die Ausarbeitung von angemessenen Klassifizierungssystemen;
   Korpustyp: EU DCEP
- establecimientos en diferentes Estados miembros, o
Niederlassungen in verschiedenen Mitgliedstaaten, oder
   Korpustyp: EU DCEP
· el establecimiento de códigos de conducta;
· Ausarbeitung von Verhaltenskodizes;
   Korpustyp: EU DCEP
Establecimientos para el tratamiento de RAEE:
Standorte für die Behandlung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten:
   Korpustyp: EU DCEP
Establecimiento de la ENTSO de Gas
Artikel 5Gründung des ENTSO (Gas)
   Korpustyp: EU DCEP
15/ 18 Tétanos Establecimiento de la inmunidad:
16/19 Tetanus Beginn der Immunität:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
el nombre del establecimiento de producción
den Namen des Erzeugerbetriebs,
   Korpustyp: EU DCEP
establecimiento grande: 100 habitaciones o más
große Beherbergungsbetriebe: 100 oder mehr Zimmer
   Korpustyp: EU DCEP
el establecimiento de un registro nacional de
ein nationales Verzeichnis der vereidigten
   Korpustyp: EU DCEP
Racionalización Ampliación de un establecimiento existente
Rationalisierung, Erweiterung des bestehenden Standortes
   Korpustyp: EU DGT-TM
las direcciones completas de los establecimientos comerciales;
die vollständige Anschrift der Betriebsstätten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Establecimiento de relaciones con terceras partes
Herstellung von Beziehungen zu Dritten
   Korpustyp: EU DGT-TM
DESCRIPCIÓN DEL ESTABLECIMIENTO Y DE LAS INSTALACIONES
BESCHREIBUNG DES BETRIEBSSTANDORTS UND DER ANLAGE
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las instalaciones (pérdidas para el establecimiento)
am Betriebsstandort (betriebliche Verluste)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Establecimiento y ámbito de aplicación del Programa
Auflegung und Anwendungsbereich des Programms
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coordinación del establecimiento de categorías de productos
Koordinierung der Entwicklung von Produktgruppen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Establecimiento de las zonas A y B
Abgrenzung von A-Gebieten und B-Gebieten
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización de establecimientos de piensos.
Die Zulassung von Futtermittelbetrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecimiento pequeño: menos de 25 habitaciones,
kleine Beherbergungsbetriebe: unter 25 Zimmer,
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecimiento mediano: entre 25 y 99 habitaciones,
mittlere Beherbergungsbetriebe: zwischen 25 und 99 Zimmer,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras actividades de asistencia en establecimientos residenciales
Sonstige Heime (ohne Erholungs- und Ferienheime)
   Korpustyp: EU DGT-TM
a un establecimiento para su eliminación;
zur unschädlichen Beseitigung befördert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restaurantes, cafés y establecimientos similares [COICOP 11.1.1]
Restaurants, Cafés und dergleichen [COICOP 11.1.1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infracción del principio de libertad de establecimiento
Verstoß gegen den Grundsatz der Niederlassungsfreiheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
REGISTRO Y AUTORIZACIÓN DE ESTABLECIMIENTOS Y PLANTAS
REGISTRIERUNG UND ZULASSUNG VON BETRIEBEN UND ANLAGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registro y autorización de los establecimientos
Eintragung und Zulassung von Betrieben
   Korpustyp: EU DGT-TM
la ampliación de un establecimiento existente?
Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte?
   Korpustyp: EU DGT-TM