RO El establecimiento de empresas y agencias de intermediación con participación extranjera solo se permite en asociación con personas jurídicas o físicas rumanas.
RO Die Niederlassung von Unternehmen und Vermittlungsagenturen mit ausländischer Beteiligung ist nur im Zusammenschluss mit natürlichen oder juristischen Personen aus Rumänien zulässig.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es cierto, según ha explicado la ponente, que ella ha intentado en varias enmiendas aliviar la carga de los pequeños establecimientos.
Es stimmt natürlich, daß die Berichterstatterin, wie sie uns erklärt hat, mit verschiedenen Änderungsanträgen die kleineren Geschäfte zu entlasten sucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el el tigre se controlan los establecimientos.
Cronins Männer überprüfen noch immer die Geschäfte wegen des Tigers.
Korpustyp: Untertitel
En nuestra ciudad encontrará muchos otros establecimientos de gran interés y calidad.
ES
Obviamente, el establecimiento de un diálogo estructurado UE-Irán sobre derechos humanos no es un antídoto completo contra toda la gran diversidad de problemas graves y profundos.
Die Etablierung eines strukturierten EU-Iran-Dialogs über Menschenrechte ist natürlich kein Allheilmittel für die vielfältigen tiefen und ernsten Besorgnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el establecimiento de WIKUS SAW está cubierto ahora también la última mancha blanca en la red de comercialización mundial.
DE
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
retribuido con cargo a los créditos de investigación e inversión y destinado en un establecimiento del Centro Común de Investigaciones o en acciones indirectas, o
aus Forschungs- und Investitionsmitteln besoldet werden und in einer Anstalt der Gemeinsamen Forschungsstelle oder im Rahmen indirekter Aktionen dienstlich verwendet werden oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Director de la publicación Guy Cogeval Presidente del establecimiento público del museo de Orsay y del museo de la Orangerie
EUR
Direktor der Öffentlichkeitsarbeit Guy Cogeval Präsident der öffentlich-rechtlichen Anstalt, die das Musée d'Orsay und das Musée de l'Orangerie umfasst
EUR
Sachgebiete: universitaet media internet
Korpustyp: Webseite
retribuido con cargo a los créditos de investigaciones e inversión y destinado en un establecimiento del Centro Común de Investigaciones o en acciones indirectas, o
aus Forschungs- und Investitionsmitteln besoldet werden und in einer Anstalt der Gemeinsamen Forschungsstelle oder im Rahmen indirekter Aktionen dienstlich verwendet werden oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Inicialmente destinado a la indexación de las colecciones de la Dirección General de los Patrimonios y aquellas de los establecimientos públicos del Ministerio de Cultura y Comunicación, Arago se abrirá progresivamente a otros conjuntos y fondos, tanto públicos como privados.
EUR
Zunächst umfasst das Portal nur die Sammlungen der Direction générale des Patrimoines und der öffentlich-rechtlichen Anstalten des Ministère de la Culture et de la Communication, doch allmählich werden auch andere sowohl öffentliche als auch private Bestände aufgenommen werden.
EUR
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Cuando el texto menciona que se pondrá a una persona «bajo protección policial temporal», lo que significa, en realidad, es el internamiento de la persona en un establecimiento psiquiátrico.
Wenn sich der Text darauf bezieht, dass eine Person zum eigenen Schutz „vorläufig in Gewahrsam genommen“ wird, bedeutet dies in Wirklichkeit die Einlieferung dieser Person in eine psychiatrische Anstalt.
Korpustyp: EU DCEP
§ 4 La esfera de acción del encargado/de la encargada en asuntos de recursos (Defensor del Pueblo) comprende las acciones de todas las autoridades y administraciones cantonales así como las de todo organismo público de nivel cantonal - establecimiento, institución u organización -, siempre que no competa a la economía privada.
EUR
§4 Der Wirkungsbereich der Beauftragten/des Beauftragten für das Beschwerdewesen (Ombudsman) umfasst alle kantonalen Behörden und Verwaltungen sowie die kantonalen Anstalten, Institutionen und Organisationen, soweit sie nicht privatwirtschaftlich tätig sind.
EUR
Para obtener la admisión con franquicia de un objeto en virtud del artículo 43 del Reglamento (CE) no 1186/2009, el director del establecimiento u organismo destinatario, o su representante habilitado, deberán formular la solicitud ante la autoridad competente del Estado miembro en el que esté situado dicho establecimiento u organismo.
Zur Erlangung der Abgabenbefreiung für Waren nach Artikel 43 der Verordnung (EG) Nr. 1186/2009 stellt die Leitung der Bestimmungsanstalt oder -einrichtung oder ihr bevollmächtigter Vertreter einen Antrag bei der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem die betreffende Anstalt oder Einrichtung liegt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
todos los establecimientos creados en un mismo Estado miembro por una empresa de inversión que tenga su domicilio social en otro Estado miembro serán considerados como una sola sucursal ;
hat eine Wertpapierfirma mit Sitz in einem anderen Mitgliedstaat in ein und demselben Mitgliedstaat mehrere Betriebsstellen errichtet , so werden diese als eine einzige Zweigstelle betrachtet ;
Korpustyp: Allgemein
La casa de alquiler de coches de lujo en Praga del establecimiento CCB CAR alquila coches de las marcas mundiales de renombre.
ES
(23) Sucursal: un establecimiento que constituya una parte sin personalidad jurídica de una empresa de inversión y que presta servicios de inversión por los que la empresa de inversión ha sido autorizada.
(23) Zweigniederlassung: eine Betriebsstelle, die einen rechtlich unselbständigen Teil einer Wertpapierhaus bildet und Wertpapierdienstleistungen erbringt, für die das Wertpapierhaus eine Zulassung erhalten hat.
Korpustyp: EU DCEP
comercio minorista realizado fuera de los establecimientos ordinarios
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
5 ) " sucursal " : un establecimiento que constituya una parte sin personalidad jurídica de una empresa de inversión y que preste servicios de inversión para los que la empresa de inversión haya sido autorizada ;
5 . " Zweigstelle " eine Betriebsstelle , die einen rechtlich unselbständigen Teil einer Wertpapierfirma bildet und Wertpapierdienstleistungen erbringt , für die der Wertpapierfirma eine Zulassung erteilt wurde ;
Korpustyp: Allgemein
La Casa de alquiler de coches Praha del establecimiento CCB CAR oferta alquiler de coches pequeños y de coches de clase mediana así como, de coches de lujo, offroads y de vehículos industriales.
ES
Autoverleih Prag Betriebsstellen CCB CAR bietet Vermietung sowohl der kleinen Wagen als auch der Wagen von mittlerer Klasse, und Luxuswagen, Offroads und Gebrauchswagen.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
(23) Sucursal: un establecimiento distinto de la oficina principal que constituya una parte sin personalidad jurídica de una empresa de inversión y que presta servicios de inversión o servicios auxiliares por los que la empresa de inversión ha sido autorizada.
(23) Zweigniederlassung : eine andere Betriebsstelle als die Hauptverwaltung , die einen rechtlich unselbständigen Teil eines Wertpapierhauses bildet und Wertpapierdienstleistungen oder Nebendienstleistungen erbringt, für die das Wertpapierhaus eine Zulassung erhalten hat.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Las nuevas medidas también prevén el establecimiento de una agencia comunitaria centrada en facilitar la armonización del mercado energético europeo, con vistas a la creación de un mercado único de la energía.
Demnach sollen Firmen aus Nicht-EU-Staaten nur dann Anteile an einem Netzbetreiber erwerben können, wenn ein Abkommen mit der EU gewährleistet, dass dies auch in umgekehrter Richtung möglich ist, EU-Firmen also Anteile an den Netzbetreibern des jeweiligen Landes erwerben können.
Korpustyp: EU DCEP
Y se han dejado un chicle en tu establecimiento.
Außerdem hat jemand Kaugummi in deine Firma geworfen.
Korpustyp: Untertitel
El famoso establecimiento ofrece la posibilidad de conocer las técnicas de fabricación visitando una unidad de producción en plena actividad.
nombre y lugar del establecimiento principal del proveedor del seguro y, en su caso, lugar del establecimiento en el que se haya suscrito el seguro.
Name und Hauptgeschäftssitz des Versicherungsgebers sowie gegebenenfalls Geschäftssitz, an dem die Versicherung gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) El lugar en que se encuentre el establecimiento del expedidor o del firmante.
b) der Standort des Geschäftssitzes des Ausstellers oder des Unterzeichners nicht berücksichtigt.
Korpustyp: UN
Respecto de las entidades, la información podrá incluir el nombre, el lugar y la fecha de registro, el número de registro y el establecimiento principal.
In Bezug auf Einrichtungen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftssitz umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el lugar de establecimiento administrativo de la empresa;
Angaben zum Geschäftssitz des Unternehmens;
Korpustyp: EU DGT-TM
I. El organismo rumano receptor de las solicitudes de notificación y traslado de documentos judiciales y extrajudiciales de los Estados miembros de la Unión Europea es el tribunal del distrito donde reside el destinatario o en el que está situado el establecimiento profesional.
I. Empfangsstellen: Für Anträge auf Zustellung von gerichtlichen und außergerichtlichen Schriftstücken aus den Mitgliedstaaten der Europäischen Union ist das Gericht zuständig, in dessen Bezirk der Empfänger seinen Wohn- oder Geschäftssitz hat.
Además de a los establecimientos comerciales y las empresas de ICA, la empresa también oferta propiedades inmobiliarias a clientes que no pertenecen al grupo.
Ergänzend zum Engagement bei Läden und Kaufhäusern bietet die Gesellschaften auch Kunden im Ausland Immobilien an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, este establecimiento no se ha conocido nunca por s…cordialidad.
Nun, dieser Laden war nie bekannt für seine freundliche Geselligkeit.
Korpustyp: Untertitel
Agropan sirve ahora a un área geográfica más extensa, ya que vende sus productos prácticamente a todos los establecimientos comerciales de la región.
ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
Creo que una buena forma de hacerlo es instar a los supermercados y establecimientos a que separen mejor los alcopops de los refrescos.
Meines Erachtens könnte dies auf sinnvolle Weise dadurch geschehen, dass Supermärkte und Läden dazu aufgefordert werden, Alkopops besser von Softdrinks zu trennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me dio la oportunidad de llevar este establecimiento.
Nun, er gab mir die Chance, diesen Laden hier zu leiten.
Korpustyp: Untertitel
En estos establecimientos puedes encontrar el último equipamiento y el material necesario para practicar la actividad.
Sachgebiete: transport-verkehr radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En Dinamarca, por ejemplo, solo respondieron puntual y cumplidamente 4 de los 24 establecimientos, y en todos los casos hubo problemas con las respuestas.
In Dänemark beispielsweise antworteten nur vier von 24 Läden rechtzeitig und vollständig, und in allen untersuchten Ländern gab es mit den Antworten Probleme.
Korpustyp: EU DCEP
"Paseo por calles que revientan pues las cañerias ya no dan más, por entre edificios que hay que esquivar, pues se nos vienen encima. "Por entre hoscos rostros que nos escrutan y sentencian, por entre establecimientos cerrados, mercados cerrados, "cines cerrados, parques cerrados, cafés cerrados,
Gänge durch Straßen, die aufbrechen unter dem Gewicht der Abläufe, vorbei an Gebäuden, die man meidet, weil sie auf einen runterfallen könnten, an Gesichtern, die einen mustern und verurteilen, vorbei an geschlossenen Läden, geschlossenen Märkten, geschlossenen Kinos, geschlossenen Pärken, geschlossenen Cafés, manchmal mit staubigen Schrifttafeln, Rechtfertigungen:
Korpustyp: Untertitel
Elegir la ubicación de un nuevo establecimiento es una decisión muy delicada y tiene una importancia crítica.
ES
de los contratos a distancia y fuera del establecimiento
von Fernabsatz- und außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen
Korpustyp: EU DCEP
de los contratos a distancia y los contratos celebrados fuera del establecimiento con
von im Fernabsatz und außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verbraucherverträgen
Korpustyp: EU DCEP
La definición de contrato celebrado fuera del establecimiento debe incluir también aquellas situaciones en que se establece contacto personal e individual con el consumidor de este modo, aunque luego el contrato se celebre inmediatamente después en el establecimiento mercantil del comerciante o a través de un medio de comunicación a distancia.
Die Begriffsbestimmung für außerhalb von Geschäftsräumen geschlossene Verträge sollte auch Situationen einschließen, in denen der Verbraucher unter den genannten Umständen persönlich und individuell angesprochen wird, der Vertrag aber unmittelbar danach in den Geschäftsräumen des Gewerbetreibenden oder über Fernkommunikationsmittel geschlossen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las compras realizadas en el curso de una excursión organizada por el comerciante durante la cual éste promociona y vende los productos que se adquieren deben considerarse contratos celebrados fuera del establecimiento.
Käufe während eines vom Gewerbetreibenden organisierten Ausflugs, in dessen Verlauf dieser für die erworbenen Erzeugnisse wirbt und sie verkauft, sollten als außerhalb von Geschäftsräumen geschlossene Verträge gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Para evitar imponer una carga administrativa excesiva a los comerciantes, los Estados miembros pueden decidir no aplicar las disposiciones de la presente Directiva cuando se trate de la venta de bienes o servicios de menor cuantía fuera del establecimiento.
Um Verwaltungsaufwand für Gewerbetreibende zu vermeiden, können die Mitgliedstaaten beschließen, diese Richtlinie nicht auf Fälle anzuwenden, in denen Waren oder Dienstleistungen mit einem geringen Wert außerhalb von Geschäftsräumen verkauft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los consumidores deben recibir información clara y exhaustiva antes de comprometerse en un contrato celebrado a distancia o fuera del establecimiento, en un contrato distinto a un contrato fuera del establecimiento o una oferta contractual correspondiente.
Bevor der Verbraucher durch einen Fernabsatzvertrag oder einen außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Vertrag, durch einen anderen als einen außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Vertrag oder Fernabsatzvertrag oder ein entsprechendes Vertragsangebot gebunden ist, sollte der Verbraucher in klarer und verständlicher Form informiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a los contratos celebrados fuera del establecimiento, debe permitirse al consumidor que ejerza un derecho de desistimiento, ya que puede haber un elemento sorpresa o presión psicológica.
Was außerhalb von Geschäftsräumen geschlossene Verträge anbelangt, so sollte dem Verbraucher aufgrund des möglichen Überraschungsmoments und/oder psychologischen Drucks das Recht auf Widerruf zustehen.
Korpustyp: EU DCEP
Las actuales diferencias en los plazos de desistimiento en función de los Estados miembros y en lo que respecta a los contratos a distancia y los contratos celebrados fuera del establecimiento generan inseguridad jurídica y costes de cumplimiento.
Der Umstand, dass die Widerrufsfristen derzeit in den verschiedenen Mitgliedstaaten sowie bei Verträgen im Fernabsatz und außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen unterschiedlich lang sind, verursacht Rechtsunsicherheit und Kosten.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, el consumidor debe solicitar la prestación del servicio antes de que finalice el plazo de desistimiento mediante una solicitud específica de forma expresa en el caso de un contrato a distancia, o en un soporte duradero en el caso de un contrato celebrado fuera del establecimiento.
Wünscht der Verbraucher, dass die Dienstleistung vor Ende der Widerrufsfrist erbracht wird, so sollte er dies infolgedessen bei Fernabsatzverträgen ausdrücklich und bei außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen auf einem dauerhaften Datenträger beantragen.
Korpustyp: EU DCEP
«contrato celebrado fuera del establecimiento»:
„außerhalb von Geschäftsräumen abgeschlossener Vertrag“
Korpustyp: EU DCEP
establecimientoPension
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este establecimiento romántico es uno de los secretos mejor guardados de Brujas y ofrece elegantes habitaciones y total privacidad dentro de un parque vallado, así como aparcamiento privado gratuito y conexión Wi-Fi gratuita en todas sus instalaciones.
Diese romantische Pension ist einer von Brügges Geheimtipps und bietet stilvolle Zimmer und ungestörte Privatsphäre im eigenen eingezäunten Park. Sie profitieren von kostenfreien Parkplätzen am Haus und von kostenfreiem WLAN in der gesamten Pension.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Además del esplendor original del edificio, que data del siglo XVII, este establecimiento le ofrece comodidades modernas para tomarse un respiro en la ciudad.
Mit dem ursprünglichen Glanz des Gebäudes aus dem 17. Jahrhundert harmonieren die modernen Ausstattungsmerkmale dieser Pension hervorragend, damit Sie eine erholsame Städtereise genießen können.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Este exclusivo establecimiento privado, situado a solo 2 km del centro histórico de Salzburgo, ocupa un anexo del histórico palacio de Leopoldskron y ofrece habitaciones acogedoras y vistas panorámicas a las montañas.
ES
Diese exklusive private Pension bietet wunderschönen Bergblick und gemütliche Zimmer in einem Nebengebäude des historischen Schlosses Leopoldskron, nur 2 km vom historischen Zentrum von Salzburg entfernt.
ES
Die Pension verfügt über eine Terrasse mit Tischen und Stühlen. Bis zum Flughafen Nizza Côte d'Azur sind es 8 km und vom Yachthafen in Nizza trennen Sie 2 km.
El estadio de Ciudad del Cabo se halla a menos de 9 km. El monte Table está a 7 minutos en coche y Cape Point se encuentra a 70 km del establecimiento.
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este establecimiento excepcional con jardín medieval e interiores auténticos exclusivos ofrece una experiencia extraordinaria en el canal Gruuthuse de Brujas.
In dieser außergewöhnlichen Pension mit ihrem mittelalterlichen Garten und der einzigartigen, authentischen Innengestaltung erwartet Sie ein besonderer Aufenthalt in Brügge, direkt am Gruuthuse-Kanal.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
establecimientoBetriebs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existía una falta de documentación, había problemas de conflictos de interés, los inspectores de la UE descubrieron que uno de los supervisores gubernamentales acababa de casarse con la persona responsable de la identificación del ganado; y resultó que ambos eran propietarios de parte de las cabezas de ese establecimiento, donde los archivos eran totalmente imprecisos.
Die Dokumentation war unzureichend; es bestanden Interessenkonflikte; EU-Inspektoren fanden heraus, dass einer der Kontrolleure der Regierung zufällig mit der für die Identifizierung von Rindern zuständigen Person verheiratet ist - und es stellte sich heraus, dass ihnen einige Rinder des Betriebs gehören, bei dem die Bestandsaufzeichnungen mangelhaft waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inspecciones se efectuarán, además de mediante muestreo aleatorio, sobre la base de un análisis de riesgo, teniendo en cuenta el tipo y la producción del establecimiento en cuestión, así como los antecedentes del agente económico en materia de cumplimiento de las normas de comercialización de los huevos.».
Die Kontrollen erfolgen anhand von Stichproben sowie auf der Grundlage einer Risikoanalyse unter Berücksichtigung der Art und der vermarkteten Mengen des betreffenden Betriebs sowie des früheren Verhaltens des Marktteilnehmers hinsichtlich der Einhaltung der Vermarktungsnormen für Eier.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.11: en caso de envío para los estudios tecnológicos o análisis concretos: indíquese nombre y dirección del establecimiento únicamente.
Feld I.11: Im Fall von Sendungen für spezifische technische Untersuchungen oder Analysen: Nur Namen und Anschrift des Betriebs angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indique el nombre y la dirección del establecimiento de recogida de semillas y/o brotes.
Geben Sie Name und Anschrift des Betriebs an, der die Samen und/oder Sprossen sammelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.11.: En caso de envío para estudios tecnológicos o análisis concretos: Indíquese nombre y dirección del establecimiento únicamente.
Feld I.11 Im Falle von Sendungen für spezifische technische Untersuchungen oder Analysen: Nur Namen und Anschrift des Betriebs angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.11 y I.12: Número de autorización: el número de registro del establecimiento o planta, asignado por la autoridad competente.
Felder I.11 und I.12: Zulassungsnummer: Registrierungsnummer des Betriebs oder der Anlage, erteilt von der zuständigen Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casillas I.11 y I.12: Número de autorización: el número de registro del establecimiento o planta, asignado por la autoridad competente.
Felder I.11 und I.12 (Zulassungsnummer): Registrierungsnummer des Betriebs oder der Anlage, erteilt von der zuständigen Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente concederá la autorización plena si en un nuevo control oficial del establecimiento, efectuado al cabo de tres meses de la autorización condicional, comprueba que el establecimiento cumple los demás requisitos pertinentes de la legislación en materia de piensos o alimentos.
Die volle Zulassung erteilt sie nur dann, wenn eine erneute amtliche Kontrolle des Betriebs, die innerhalb von drei Monaten nach Erteilung der bedingten Zulassung vorgenommen wird, ergibt, dass der Betrieb die übrigen einschlägigen Anforderungen des Futtermittel- oder Lebensmittelrechts erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la autoridad competente podrá suspender la autorización a un establecimiento si el explotador de la empresa alimentaria o de piensos puede garantizar que solucionará las deficiencias en un plazo razonable.
Die zuständige Behörde kann jedoch die Zulassung eines Betriebs aussetzen, wenn der Futtermittel- oder Lebensmittelunternehmer die Gewähr geben kann, dass er die Mängel innerhalb einer vertretbaren Frist behebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
suspender o retirar la autorización del establecimiento;
Aussetzung oder Entzug der Zulassung des Betriebs;
Korpustyp: EU DGT-TM
establecimientoVerfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los huéspedes disfrutarán de sauna, masaje y un gimnasio en el establecimiento.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden relajarse en un salón común con TV. El establecimiento se encuentra en el casco antiguo de la localidad, a 150 metros de la parada de los autobuses que llevan al centro y a la estación de tren de Asti.
Im Gemeinschaftswohnzimmer steht Ihnen ein TV zur Verfügung. Von einer 150 m entfernten Bushaltestelle können Sie in die Innenstadt und zum Bahnhof Asti fahren.
Hier erwartet Sie ein elegantes Atrium-Restaurant, in dem Sie slowakische und internationale Gerichte genießen können. Im gesamten Haus steht Ihnen kostenfreies WLAN zur Verfügung.
ES
Informe de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna sobre la auditoría del establecimiento y la administración de las dietas por misión
Bericht des Amtes für interne Aufsichtsdienste über die Prüfung der Festsetzung und Verwaltung von Unterhaltszulagesätzen für Feldmissionen
Korpustyp: UN
Habiendo examinado el informe de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna sobre la auditoría del establecimiento y la administración de las dietas por misión1,
nach Behandlung des Berichts des Amtes für interne Aufsichtsdienste über die Prüfung der Festsetzung und Verwaltung von Unterhaltszulagesätzen für Feldmissionen1;
Korpustyp: UN
Toma nota del informe de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna sobre la auditoría del establecimiento y la administración de las dietas por misión1;
1. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Amtes für interne Aufsichtsdienste über die Prüfung der Festsetzung und Verwaltung von Unterhaltszulagesätzen für Feldmissionen1;
Korpustyp: UN
· la gestión de solicitudes de establecimiento de límites máximos de residuos de medicamentos veterinarios
· Verwaltung von Anträgen auf Festsetzung zulässiger Rückstandshöchstmengen von Tierarzneimitteln in
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Finalización del requisito de métodos analíticos de rutina para el establecimiento de MRL.
- Fertigstellung der Anforderungen an analytische Routinemethoden bei der Festsetzung von MRL
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el caso de los medicamentos de uso veterinario, se protege la salud de los animales y se promueve la salud de los consumidores mediante el establecimiento de límites máximos de residuos en los animales destinados a la alimentación.
Im Falle der Tierarzneimittel wird die Tiergesundheit geschützt und durch die Festsetzung von Höchstmengen für Tierarzneimittelrückständen in lebensmittelliefernden Tieren die Gesundheit der Verbraucher gefördert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, el número de solicitudes de autorización con arreglo al procedimiento centralizado y de solicitudes para el establecimiento de límites máximos de residuos para nuevas sustancias, ha sido menor al esperado.
Allerdings war die Zahl der Zulassungsanträge im zentralisierten Verfahren und die der Anträge auf Festsetzung von maximalen Rückstandshöchstmengen für neue Wirkstoffe geringer als erwartet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El progreso en el establecimiento de límites máximos de residuos para sustancias antiguas ha sido satisfactorio, aunque la introducción de unas 100 sustancias homeopáticas y productos de herbolario en el programa de trabajo, a petición de la Comisión Europea, ha aumentado considerablemente el volumen de trabajo.
Die Festsetzung von maximalen Rückstandshöchstmengen für alte Wirkstoffe kam gut voran, obgleich die im Antrag der Europäischen Kommission in das Arbeitsprogramm aufgenommenen etwa 100 homöopathischen Substanzen und pflanzlichen Heilmittel einen enormen Mehraufwand bedeuten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité consideró también las recientes preocupaciones expresadas por la repercusión que las directrices actuales sobre el establecimiento de MRL para especies menores, entre ellas los salmónidos y otros peces pequeños, estaban teniendo en la disponibilidad de medicamentos para esas especies.
Der Ausschuß nahm ferner die jüngsten Bedenken darüber zur Kenntnis, wie sich die derzeitigen Leitlinien zur Festsetzung von MRLs von lebensmittelliefernden Tierarten von geringer kommerzieller Bedeutung, einschließlich Lachsarten und anderen Fischen, auf die Verfügbarkeit von Arzneimitteln für diese Tierarten auswirken könnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En total, la EMEA recibió 19 solicitudes para el establecimiento de MRL en 1997, de las cuales 6 fueron solicitudes completas y 13, solicitudes de modificación o ampliación a nuevas especies.
Von diesen waren 6 Anträge auf erstmalige Festsetzung und 13 Anträge auf Änderungen oder Ausweitungen auf neue Tierarten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
“Bienvenido al hotel de 4 estrellas Mercure Hotel Münster City, un establecimiento situado junto al centro histórico de Münster, capital de Westfalia, que le invita a disfrutar de una agradable estancia durante su viaje personal o de negocios.”
“Willkommen im 4-Sterne Mercure Hotel Münster City: Unser Haus liegt unmittelbar am historischen Stadtkern der westfälischen Hauptstadt Münster und lädt Sie zu einem angenehmen Aufenthalt während Ihrer geschäftlichen oder privaten Reise ein.”
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Erigido a las puertas del casco antiguo de la ciudad, cercano a los medios de transporte público y a proximidad del lago, nuestro establecimiento goza de una situación ideal.
EUR
Nuestro establecimiento, Les Hautes Terres Hotel, se encuentra en la carretera del aeropuerto internacional, en una zona residencial y verde tranquila y arbolada, además del borde de los campos de arroz, con un panorama del lago Ambohibao.
Unser Haus, Les Hautes Terres Hotel, auf dem internationalen Airport Road, in einem Wohngebiet, ruhig, grün und holzig, neben dem Rand der Reisfelder, mit einem Panorama der Ambohibao See.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
establecimientoEinsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con beneplácito el establecimiento de la Comisión de Estudio del Estatuto Político Futuro, que inició su labor en junio de 2006 y preparó su informe en enero de 2007, para estudiar las distintas posibilidades de estatuto político futuro de que dispone Samoa Americana y evaluar las ventajas y desventajas de cada una de ellas;
1. begrüßt die Einsetzung der Kommission für die Prüfung des künftigen politischen Status, die ihre Tätigkeit im Juni 2006 aufnahm, um verschiedene Optionen für den künftigen politischen Status Amerikanisch-Samoas zu prüfen und ihre jeweiligen Vor- und Nachteile zu bewerten, und die im Januar 2007 ihren Bericht erstellte;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el establecimiento de la nueva Comisión de Reforma Constitucional y Electoral, la publicación de su informe en 2006 y la celebración de reuniones consultivas públicas y de otra índole a comienzos de 2007, con el objeto de formular recomendaciones a la Potencia administradora sobre posibles modificaciones de la Constitución vigente en el Territorio;
1. begrüßt die Einsetzung einer neuen Kommission für Verfassungs- und Wahlreform, die Herausgabe ihres Berichts im Jahr 2006 und die Abhaltung öffentlicher Sitzungen und anderer Konsultativtreffen Anfang 2007 mit dem Ziel, der Verwaltungsmacht Empfehlungen zu den vorgeschlagenen Änderungen der im Hoheitsgebiet geltenden Verfassung zu unterbreiten;
Korpustyp: UN
Acoge complacido el establecimiento de la Comisión de Consolidación de la Paz y subraya su importancia potencial para la labor del Consejo de Seguridad en la región;
18. begrüßt die Einsetzung der Kommission für Friedenskonsolidierung und unterstreicht ihre potenzielle Bedeutung für die Arbeit des Sicherheitsrats in dieser Region;
Korpustyp: UN
En marzo de 2002, el Consejo de Seguridad publicó un aide-mémoire (S/PRST/2002/6, anexo), destinado a servir de guía en las deliberaciones para el establecimiento, el examen o la terminación de las operaciones de mantenimiento de la paz.
Im März 2002 fasste der Sicherheitsrat ein Aide-Mémoire (S/PRST/2002/6, Anlage) ab, das als Richtschnur für Beratungen über die Einsetzung, Überprüfung oder Beendigung von Friedenssicherungseinsätzen dienen soll.
Korpustyp: UN
h) Presentarle, por conducto del Comité, un informe de mitad de período dentro de los noventa días siguientes a su establecimiento;
h) innerhalb von 90 Tagen nach ihrer Einsetzung dem Rat über den Ausschuss eine Halbzeitunterrichtung zu geben;
Korpustyp: UN
Recordando las Directrices de Acción sobre el Niño en el Sistema de Justicia Penal, así como el establecimiento del grupo de coordinación del asesoramiento y la asistencia técnica en materia de justicia de menores y sus reuniones subsiguientes,
unter Hinweis auf die Aktionsleitlinien betreffend Kinder im Strafjustizsystem und die Einsetzung der Gruppe für die Koordinierung der technischen Beratung und Hilfe in der Jugendrechtspflege und die von ihr abgehaltenen Tagungen,
Korpustyp: UN
Acoge también con beneplácito las iniciativas adoptadas por el Tribunal para promover la coordinación entre las Salas, la Fiscalía y las secciones pertinentes de la Secretaría, mediante el establecimiento de los diversos comités de gestión;
7. begrüßt außerdem die Anstrengungen, die der Gerichtshof unternimmt, um die Koordinierung zwischen den Kammern, der Anklagebehörde und den zuständigen Abteilungen der Kanzlei durch die Einsetzung der verschiedenen Verwaltungsausschüsse zu verbessern;
Korpustyp: UN
Encomiando el establecimiento de la Comisión Consultiva sobre la Prisión Preventiva Prolongada, y expresando su firme apoyo a las nuevas medidas que se adopten en relación con esta cuestión, así como para solucionar el hacinamiento en las cárceles,
mit Lob für die Einsetzung der Beratungskommission für lang andauernde Untersuchungshaft und unter Bekundung seiner nachdrücklichen Unterstützung für weitere Anstrengungen in dieser Frage und bei der Lösung des Problems der überfüllten Gefängnisse,
Korpustyp: UN
Alentado por los progresos realizados en el proceso de paz en la República Democrática del Congo desde la concertación del Acuerdo global e inclusivo firmado en Pretoria el 17 de diciembre de 2002 y el establecimiento ulterior del Gobierno de unidad nacional y transición,
ermutigt durch die Fortschritte, die im Friedensprozess in der Demokratischen Republik Kongo seit dem Abschluss des am 17. Dezember 2002 in Pretoria unterzeichneten Globalen und alle Seiten einschließenden Übereinkommens und der darauf folgenden Einsetzung der Regierung der nationalen Einheit und des Übergangs erzielt wurden,
Korpustyp: UN
Reafirmando, a este respecto, que la responsabilidad global recae sobre el Gobierno de unidad nacional y transición, acogiendo con beneplácito el establecimiento de un Alto Mando e instando a que se lleve a cabo una cooperación eficaz en todos los niveles de las fuerzas armadas congoleñas,
in dieser Hinsicht bekräftigend, dass die Gesamtverantwortung der Regierung der nationalen Einheit und des Übergangs obliegt, unter Begrüßung der Einsetzung eines integrierten Oberkommandos und mit der Forderung nach einer wirksamen Zusammenarbeit auf allen Ebenen der kongolesischen Streitkräfte,
Korpustyp: UN
establecimientoErstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide también al Secretario General que finalice el proceso para el establecimiento de directrices para la aplicación de las normas básicas de conducta y de comportamiento para todo el personal del sistema de las Naciones Unidas;
10. ersucht den Generalsekretär außerdem, das Verfahren zur Erstellung von Leitlinien für die Durchsetzung grundlegender Verhaltensnormen beim gesamten Personal des Systems der Vereinten Nationen abzuschließen;
Korpustyp: UN
La Conferencia de las Partes examinó asimismo la colaboración entre el Convenio sobre la Diversidad Biológica y la Convención sobre la Lucha contra la Desertificación, y expresó su agradecimiento a la secretaría por la labor emprendida en el establecimiento de un Programa de Trabajo Conjunto sobre la diversidad biológica en las tierras secas y subhúmedas.
Die Konferenz der Vertragsparteien prüfte auch die Zusammenarbeit zwischen dem Übereinkommen über die biologische Vielfalt und dem Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung und sprach den Sekretariaten ihre Anerkennung für die Erstellung ihres gemeinsamen Arbeitsprogramms für biologische Vielfalt in trockenen und subhumiden Gebieten aus.
Korpustyp: UN
La Comunicación prevé la contabilización de las prefinanciaciones y de sus liquidaciones a nivel presupuestario, así como su integración en la contabilidad general y el establecimiento del saldo de apertura.
Die Mitteilung sieht die Buchung der Vorfinanzierungen und ihrer Bereinigung auf Haushaltsebene sowie ihre Integration in die allgemeine Buchführung und die Erstellung der Eröffnungsbilanz vor.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión informará previamente, con carácter confidencial, a las comisiones del Parlamento Europeo responsables en los ámbitos de las libertades civiles, justicia y asuntos de interior y del desarrollo del establecimiento y modificación de la lista contemplada en la letra a) del párrafo 1.
Die Kommission unterrichtet vorab auf vertraulicher Basis den für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres zuständigen Ausschuss und den für Entwicklung zuständigen Ausschuss des Europäischen Parlaments über die Erstellung bzw. Änderung der in Absatz 1 Buchstabe a genannten Liste.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión en qué fase se encuentra el establecimiento del catastro olivícola en Grecia, qué recursos económicos se le han asignado, de qué información dispone sobre los avances realizados hasta la fecha y cuáles pueden ser las consecuencias del retraso?
Kann die Kommission mitteilen, wie weit die Arbeiten zur Erstellung des Ölkatasters in Griechenland vorangeschritten sind, in welcher Höhe Mittel dafür zur Verfügung gestellt wurden, wie sie die bisher erreichten Fortschritte bewertet und welche Auswirkungen die Verzögerungen möglicherweise haben?
Korpustyp: EU DCEP
la necesidad de garantizar el establecimiento de un programa de trabajo coherente con arreglo al
Notwendigkeit, die Erstellung eines kohärenten Arbeitsprogramms gemäß
Korpustyp: EU DCEP
El Capítulo IV de la Decisión, “ Rendición y verificación de cuentas ”, establece normas sobre el establecimiento de las cuentas y la aprobación de la gestión del Fondo.
8. Kapitel IV des Beschlusses „Rechnungslegung und Rechnungsprüfung“ enthält Bestimmungen über die Erstellung der Haushaltsrechnung und die Entlastung des Fonds.
Korpustyp: EU DCEP
, ejemplos acordes con las mejores técnicas disponibles para el establecimiento de planes con medidas a corto plazo.
regelmäßig Beispiele für beste Praktiken für die Erstellung von Plänen für kurzfristige Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que el grupo de supervisión participe en la elaboración de la agenda del CNIC de manera que se garantice la transparencia y la responsabilidad; reconoce que el proceso subsiguiente de establecimiento de normas contables debe estar exento de interferencias indebidas y llevarse a cabo en plena consulta con todas las partes interesadas, incluidos los inversores;
fordert, dass die Überwachungsgruppe in die Aufstellung des Arbeitsplans für das IASB eingebunden wird, um Transparenz und demokratische Kontrolle zu gewährleisten; anerkennt, dass der anschließende Prozess der Erstellung von Rechnungslegungsstandards frei von jeder unangemessenen Einmischung bleiben und unter umfassender Konsultation aller Beteiligten, einschließlich der Anleger, stattfinden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
establecimiento del presupuesto de la Unión sobre la base de un examen de las políticas propuestas, los costes de ’elaboración’ para los organismos y beneficiarios interesados y los objetivos que podrían conseguirse con los fondos disponibles,
Erstellung des Haushaltsplans der Union auf der Grundlage einer Prüfung der vorgeschlagenen Politik, der ’Umsetzungskosten’ für die beteiligten Gremien und die Empfänger sowie der Ziele, die sich mit den verfügbaren Mitteln erreichen lassen,
Korpustyp: EU DCEP
establecimientoAufstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) El establecimiento de un órgano subsidiario apropiado con el mandato de ocuparse del desarme nuclear en la Conferencia de Desarme lo antes posible durante su período de sesiones de 2003, en el contexto del establecimiento de un programa de trabajo;
c) die Schaffung eines geeigneten für nukleare Abrüstung zuständigen Nebenorgans der Abrüstungskonferenz zum frühestmöglichen Zeitpunkt während ihrer Tagung 2003 im Kontext der Aufstellung eines Arbeitsprogramms;
Korpustyp: UN
El Consejo destaca igualmente la necesidad de fortalecer la capacidad de la CEDEAO para controlar y detener las corrientes ilícitas de armas ligeras y el establecimiento de milicias.
Der Sicherheitsrat unterstreicht außerdem die Notwendigkeit, die Kapazität der ECOWAS zur Überwachung und Eindämmung des illegalen Zustroms von Kleinwaffen sowie der Aufstellung von Milizen zu stärken.
Korpustyp: UN
El establecimiento de la lista de profesionales internacionales ha ayudado al ACNUR a satisfacer algunas necesidades de contratación y promoción.
Die Aufstellung der Liste internationaler Fachkräfte hat es dem UNHCR ermöglicht, einen gewissen Rekrutierungs- und Beförderungsbedarf zu decken.
Korpustyp: UN
El 12 de junio de 2007, el Gobierno del Sudán convino en Addis Abeba que se estableciera una Operación Híbrida de la Unión Africana y las Naciones Unidas en Darfur y el 31 de julio de 2007, el Consejo de Seguridad aprobó el establecimiento de una fuerza de casi 20.000 efectivos militares y más de 6.000 policías.
Am 12. Juni 2007 stimmte die Regierung Sudans in Addis Abeba einem gemeinsamen hybriden Einsatz der Afrikanischen Union und der Vereinten Nationen in Darfur zu, und am 31. Juli 2007 genehmigte der Sicherheitsrat die Aufstellung einer aus beinahe 20.000 Soldaten und mehr als 6.000 Polizisten bestehenden Truppe.
Korpustyp: UN
Por ejemplo, en Liberia, los Estados Unidos de América, en conjunción con otros asociados regionales y de otra índole, están prestando apoyo al Gobierno en la formulación de estrategias generales de reforma del sector de la seguridad y ofreciendo una asistencia considerable en el establecimiento de un nuevo ejército en Liberia.
So unterstützen beispielsweise die Vereinigten Staaten von Amerika zusammen mit regionalen und anderen Partnern die Regierung Liberias bei der Entwicklung von Strategien für eine Reform des gesamten Sicherheitssektors und gewähren substanzielle Unterstützung bei der Aufstellung neuer liberianischer Streitkräfte.
Korpustyp: UN
iii) El establecimiento de registros nacionales de personas inhabilitadas para actuar como directores de personas jurídicas; y
iii) die Aufstellung einzelstaatlicher Register der Personen, die von einer Tätigkeit als Direktoren juristischer Personen ausgeschlossen sind, und
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados Miembros que participen en la Fuerza internacional de asistencia para la seguridad a que presten su asistencia para ayudar a la Autoridad Provisional afgana en el establecimiento de nuevas fuerzas armadas y de seguridad afganas y en su entrenamiento;
10. fordert die an der Internationalen Sicherheitsbeistandstruppe teilnehmenden Mitgliedstaaten auf, Unterstützung zu gewähren, um der Afghanischen Interimsverwaltung bei der Aufstellung und Ausbildung neuer afghanischer Sicherheits- und Streitkräfte behilflich zu sein;
Korpustyp: UN
Organización de las sesiones plenarias y establecimiento de la lista de oradores para la Reunión Plenaria de Alto Nivel de la Asamblea General
Organisation der Plenarsitzungen und Aufstellung der Rednerliste für die Plenartagung der Generalversammlung auf hoher Ebene
Korpustyp: UN
Destacando, en este contexto, la importancia de los avances del Sistema de la Integración Centroamericana, de la Alianza para el Desarrollo Sostenible de Centroamérica, del establecimiento de la política social regional contenida en el Tratado de Integración Social Centroamericana y del Tratado Marco Centroamericano de Seguridad Democrática entre otros,
in diesem Kontext betonend, wie wichtig die Fortschritte sind, die im Zusammenhang mit dem Zentralamerikanischen Integrationssystem, der Allianz für die nachhaltige Entwicklung Zentralamerikas, der Aufstellung der in dem Vertrag über die soziale Integration Zentralamerikas vorgesehenen regionalen Sozialpolitik und dem Rahmenvertrag über demokratische Sicherheit in Zentralamerika sowie auch in anderen Bereichen erzielt wurden,
Korpustyp: UN
Hacia un tratado sobre el comercio de armas: establecimiento de normas internacionales comunes para la importación, exportación y transferencia de armas convencionales
Auf dem Wege zu einem Vertrag über den Waffenhandel: Aufstellung gemeinsamer internationaler Normen für die Einfuhr, die Ausfuhr und den Transfer von konventionellen Waffen
Korpustyp: UN
establecimientoGründung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
vii) Que no se hace intento alguno por reprimir el establecimiento por ciertos grupos patrocinados directamente por el Gobierno, incluidos los murahaleen, de milicias que cometen graves abusos de los derechos humanos tales como matanzas, tortura, violaciones, secuestros y la destrucción de viviendas y medios de sustento;
vii) fehlende Anstrengungen, um bestimmte von der Regierung unmittelbar geförderte Gruppen, namentlich die Murahaleen, an der Gründung von Milizen zu hindern, die schwere Menschenrechtsverletzungen wie Tötungen, Folter, Vergewaltigungen, Entführungen und die Zerstörung von Behausungen und Lebensgrundlagen begehen;
Korpustyp: UN
b) Estimular, en los casos en que todavía no existan, el establecimiento de organizaciones de personas de edad a todos los niveles, entre otras cosas para representar a las personas de edad en los procesos de adopción de decisiones;
b) auf allen Ebenen die Gründung von Organisationen älterer Menschen fördern, sofern solche nicht bereits existieren, damit diese unter anderem die Interessen älterer Menschen in Entscheidungsprozessen vertreten können;
Korpustyp: UN
b) Alentar el establecimiento y la reactivación de las empresas en pequeña escala mediante el suministro de financiación o el apoyo a proyectos generadores de ingresos y cooperativas rurales y mediante una diversificación económica cada vez más amplia;
b) die Gründung beziehungsweise Neubelebung von Kleinunternehmen fördern, indem Finanzmittel oder Unterstützung für einkommenschaffende Projekte und ländliche Genossenschaften bereitgestellt werden und eine stärkere wirtschaftliche Diversifizierung erfolgt;
Korpustyp: UN
Las medidas más importantes adoptadas el pasado año para atender las necesidades especiales de África han sido la Nueva Alianza para el Desarrollo de África y el establecimiento de la Unión Africana.
Die wichtigsten Schritte, die im vergangenen Jahr zur Deckung der besonderen Bedürfnisse Afrikas unternommen wurden, waren die Schaffung der Neuen Partnerschaft für die Entwicklung Afrikas und die Gründung der Afrikanischen Union.
Korpustyp: UN
c) Promover la transparencia entre entidades privadas, incluidas, cuando proceda, medidas relativas a la identidad de las personas jurídicas y naturales involucradas en el establecimiento y la gestión de empresas;
c) die Transparenz zwischen privaten Rechtsträgern zu fördern, gegebenenfalls auch durch Maßnahmen betreffend die Identität juristischer und natürlicher Personen, die an der Gründung und Leitung von Gesellschaften beteiligt sind;
Korpustyp: UN
Declaración del Parlamento Europeo, de 19 de enero de 2012, sobre el establecimiento del Pacto de las Islas como una iniciativa oficial europea
Erklärung des Europäischen Parlaments vom 19. Januar 2012 zur Gründung des Inselpakts als offizielle europäische Initiative
Korpustyp: EU DCEP
Refuerzo del marco institucional para fomentar y generar la creación de pequeñas y medianas empresas, aumentar la capacidad de fomentar la apertura de cuentas bancarias y el establecimiento de empresas.
Stärkung des institutionellen Rahmens zwecks Förderung und Ermöglichung der Gründung kleiner und mittlerer Unternehmen, durch die Erhöhung der Kapazitäten zur Eröffnung von Bankkonten und die Gründung von Unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Refuerzo del marco institucional para fomentar y generar la creación de pequeñas y medianas empresas, aumentar la capacidad de fomentar la apertura de cuentas bancarias y el establecimiento de empresas.
Stärkung des institutionellen Rahmens zwecks Förderung und Ermöglichung der Gründung kleiner und mittlerer Unternehmen, durch die Förderung der Kapazitäten zur Eröffnung von Bankkonten und die Gründung von Unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Para facilitar el establecimiento de nuevas empresas ferroviarias y la presentación de solicitudes por parte de empresas ferroviarias de otros Estados miembros, la autoridad responsable de la seguridad proporcionará información detallada sobre cómo obtener el certificado de seguridad.
Die Sicherheitsbehörde leistet bei der Erlangung von Sicherheitsbescheinigungen ausführliche Orientierungshilfe, um die Gründung neuer Eisenbahnunternehmen zu fördern und die Antragstellung von Eisenbahnunternehmen aus anderen Mitgliedstaaten zu vereinfachen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros se asegurarán de que una empresa de inversión pueda prestar servicios de inversión y auxiliares en su territorio a través del establecimiento de una sucursal, a condición de que dichos servicios estén cubiertos por la autorización concedida a esa empresa en su Estado miembro de origen.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass in ihrem Hoheitsgebiet Wertpapier- und Nebendienstleistungen mittels Gründung einer Zweigniederlassung eines Wertpapierhauses erbracht werden können, sofern diese Dienstleistungen unter die dem Wertpapierhaus im Herkunftsmitgliedstaat erteilte Zulassung fallen.
Korpustyp: EU DCEP
establecimientoAufbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señala que en último término incumbe al pueblo y al Consejo de Ministros de Bosnia y Herzegovina la responsabilidad del futuro del país y los insta a ocuparse con rapidez y energía de la reforma económica, el regreso de los refugiados, el establecimiento de instituciones estatales mixtas y el pleno respeto del estado de derecho;
1. stellt fest, dass letztlich das Volk und der Ministerrat Bosnien und Herzegowinas für die Zukunft des Landes verantwortlich sind, und fordert sie nachdrücklich auf, die Wirtschaftsreform, die Rückkehr der Flüchtlinge, den Aufbau gemeinsamer staatlicher Organe und die volle Achtung der Herrschaft des Rechts rasch und zielstrebig voranzutreiben;
Korpustyp: UN
Observando con satisfacción el establecimiento de una nueva relación estratégica entre los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia, basada en los principios de mutua seguridad, confianza, apertura, cooperación y previsibilidad,
mit Befriedigung Kenntnis nehmend von dem Aufbau neuer strategischer Beziehungen zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und der Russischen Föderation, die auf den Grundsätzen der gegenseitigen Sicherheit, des Vertrauens, der Offenheit, der Zusammenarbeit und der Berechenbarkeit beruhen,
Korpustyp: UN
Sin embargo, la Sección de Servicios de Información ha avanzado poco en el establecimiento del sistema de adquisiciones e inventario/almacenes y sigue habiendo demoras en la tramitación de las prestaciones del personal, lo que indica la necesidad de perfeccionar las disposiciones relativas al establecimiento y vigilancia de los calendarios.
Ihre Sektion Informationsdienste war jedoch mit dem Aufbau eines Beschaffungs- und Inventar-/Lagerbewirtschaftungssystems kaum vorangekommen, und es gibt nach wie vor Verzögerungen bei der Bearbeitung der Leistungsansprüche der Bediensteten, woraus sich schließen lässt, dass die Regelungen für die Festlegung und Überwachung der entsprechenden Fristen weiter gestärkt werden müssen.
Korpustyp: UN
Durante el año se hicieron avances en el establecimiento de alianzas estratégicas dentro del sistema de las Naciones Unidas y con agentes externos para garantizar una respuesta a las víctimas de explotación y abusos sexuales cometidos por personal de las Naciones Unidas.
Im Laufe des Berichtsjahrs wurden beim Aufbau strategischer Partnerschaften innerhalb des Systems der Vereinten Nationen sowie mit externen Akteuren Fortschritte erzielt, damit Hilfe für Opfer sexueller Ausbeutung und sexuellen Missbrauchs durch Personal der Vereinten Nationen sichergestellt ist.
Korpustyp: UN
Desde esta perspectiva, es esencial posibilitar la actuación de las jurisdicciones nacionales mediante el establecimiento de sistemas de justicia penal sólidos y justos, comprendidos los códigos penales, los tribunales penales y los sistemas policiales y penitenciarios.
Unter dieser Voraussetzung kommt der Stärkung der Fähigkeiten der innerstaatlichen Gerichtsbarkeiten durch den Aufbau stabiler und fairer Strafjustizsysteme, einschließlich Strafgesetzbüchern, Strafgerichtshöfen, Polizei- und Gefängnissystemen, eine wesentliche Bedeutung zu.
Korpustyp: UN
El establecimiento temprano de estructuras y mecanismos para proteger y regular la administración pública y la economía puede ser una medida fundamental de fomento de la confianza.
Der frühzeitige Aufbau von Strukturen und Mechanismen zum Schutz und zur Regelung der öffentlichen Verwaltung sowie der Wirtschaft kann eine entscheidende vertrauensbildende Maßnahme sein.
Korpustyp: UN
En circunstancias excepcionales, se ha encomendado a las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas la tarea de sustituir temporalmente a las autoridades nacionales, para garantizar la seguridad y crear un entorno propicio para el establecimiento de instituciones y capacidad autóctonas.
In Ausnahmefällen werden Friedensmissionen der Vereinten Nationen mandatiert, einzelstaatliche Behörden vorübergehend zu ersetzen, Sicherheit bereitzustellen und ein günstiges Umfeld für den Aufbau einheimischer Institutionen und Kapazitäten zu schaffen.
Korpustyp: UN
Desde 1991, se ha encomendado a las operaciones de mantenimiento de la paz la labor de prestar asistencia a las autoridades nacionales en el establecimiento de nuevas instituciones de policía o en la creación de capacidad y la integridad de las estructuras existentes en 25 países.
Seit 1991 haben Friedenssicherungseinsätze die Aufgabe, einzelstaatliche Behörden beim Aufbau neuer polizeilicher Institutionen oder bei der Stärkung der Kapazitäten und des Zusammenhalts bereits vorhandener Strukturen in 25 Ländern zu unterstützen.
Korpustyp: UN
El establecimiento en los países de instituciones sólidas de derechos humanos garantizará a largo plazo la protección y la promoción sostenidas de los derechos humanos.
Der Aufbau starker Menschenrechtsinstitutionen in den einzelnen Ländern wird auf lange Sicht dafür sorgen, dass die Menschenrechte auf nachhaltige Weise geschützt und gefördert werden.
Korpustyp: UN
Para fomentar la conciliación, las Naciones Unidas prestan especial atención al establecimiento de relaciones de colaboración con las instituciones de desarrollo, financieras y de derechos humanos.
Um die Aussöhnung zu fördern, haben die Vereinten Nationen dem Aufbau von Partnerschaften mit Entwicklungs-, Finanz- und Menschenrechtsinstitutionen besondere Aufmerksamkeit gewidmet.
Korpustyp: UN
establecimientoSchaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El establecimiento de una oficina de apoyo para la consolidación de la paz (véase la Parte IV del presente documento) atendería esta necesidad.
Die Schaffung eines Büros zur Unterstützung der Friedenskonsolidierung (siehe auch den Vierten Teil) würde dieser Notwendigkeit Rechnung tragen.
Korpustyp: UN
El establecimiento en 1996 del puesto de Vicesecretario General sirvió para dar mucha más coherencia a la labor de las Naciones Unidas en los campos económico, social y de desarrollo y en cuestiones de reforma administrativa.
Die Schaffung der Stelle eines Stellvertretenden Generalsekretärs im Jahr 1996 trug zu einer weitaus größeren Kohärenz der Tätigkeit der Vereinten Nationen auf wirtschaftlichem und sozialem Gebiet, auf dem Gebiet der Entwicklung und in Fragen der Managementreform bei.
Korpustyp: UN
Habida cuenta del enorme aumento que ha tenido el volumen de trabajo del Secretario General en el ámbito de la paz y la seguridad en los años noventa, el establecimiento de un segundo puesto de Vicesecretario General para cuestiones de paz y seguridad aseguraría que la labor del Secretario General en este campo estuviese igualmente bien respaldada.
Angesichts der in den 1990er Jahren enorm gestiegenen Arbeitsbelastung des Generalsekretärs auf dem Gebiet des Friedens und der Sicherheit würde durch die Schaffung einer zweiten Stelle eines Stellvertretenden Generalsekretärs für Frieden und Sicherheit gewährleistet, dass die Anstrengungen des Generalsekretärs auf diesem Gebiet ebenso gut unterstützt werden.
Korpustyp: UN
e) La consagración de los derechos humanos y de las libertades básicas en la Constitución del Sudán y el establecimiento del Tribunal Constitucional, que ha estado en funciones desde abril de 1999;
e) die Verankerung der grundlegenden Menschenrechte und Freiheiten in der Verfassung Sudans und die Schaffung des Verfassungsgerichts, das seit April 1999 tätig ist;
Korpustyp: UN
h) Las nuevas medidas que ha tomado recientemente el Gobierno del Sudán para hacer más efectiva la libertad de asociación y reunión, en particular la aprobación de la Ley de asociaciones y partidos políticos (2000), y el anuncio relativo al establecimiento de una alta comisión para revisar la legislación en materia de orden público;
h) die zusätzlichen Anstrengungen, die die Regierung Sudans in jüngster Zeit unternommen hat, um das Recht der Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit zu stärken, insbesondere die Verabschiedung des Gesetzes über Vereinigungen und politische Parteien im Jahr 2000 sowie die Ankündigung der Schaffung einer hohen Kommission zur Überprüfung des Gesetzes über die öffentliche Ordnung;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad celebra el establecimiento de la Oficina Integrada de las Naciones Unidas en Burundi (BINUB) y el apoyo que proporciona al proceso de consolidación de la paz.
Der Sicherheitsrat begrüßt die Schaffung des Integrierten Büros der Vereinten Nationen in Burundi (BINUB) und die Unterstützung, die es für den Friedenskonsolidierungsprozess gewährt.
Korpustyp: UN
Alienta al Secretario General y a las autoridades de Burundi a continuar su diálogo para acordar el establecimiento de un mecanismo de justicia de transición basado en las normas más elevadas de justicia y de derechos humanos en el plano internacional.
Er ermutigt den Generalsekretär und die burundischen Behörden, ihren Dialog mit dem Ziel fortzusetzen, eine Einigung über die Schaffung eines Mechanismus für die Unrechtsaufarbeitung in der Übergangszeit herbeizuführen, der auf den höchsten Normen der Justiz und der internationalen Menschenrechte beruht.
Korpustyp: UN
e) Preste asistencia a las fuerzas armadas libanesas en la adopción de medidas para el establecimiento de la zona a que se hace referencia en el párrafo 8;
e) den libanesischen Streitkräften dabei behilflich ist, Maßnahmen zur Schaffung des in Ziffer 8 genannten Gebiets zu ergreifen;
Korpustyp: UN
Estos comprenden misiones de investigación, visitas de enviados especiales a regiones sensibles, la interposición de los buenos oficios del Secretario General y el establecimiento del grupo de amigos del Secretario General en distintas regiones, integrados por unos pocos Estados Miembros directamente interesados en ellas.
Dazu gehören Ermittlungsmissionen, die Entsendung von Sonderbotschaftern in kritische Regionen, die Wahrnehmung der Guten Dienste des Generalsekretärs und die Schaffung von Gruppen von Freunden des Generalsekretärs in verschiedenen Regionen, die aus einigen unmittelbar interessierten Mitgliedstaaten bestehen.
Korpustyp: UN
Asimismo, considera que uno de los principales objetivos de las operaciones de mantenimiento de la paz debe ser contribuir al establecimiento de un entorno seguro para todas las poblaciones vulnerables en situaciones de conflicto armado.
Gleichzeitig ist er der Auffassung, dass es ein grundlegendes Ziel von Friedenssicherungseinsätzen sein sollte, zur Schaffung eines sicheren Umfelds für alle schwächeren Bevölkerungsgruppen beizutragen.
Korpustyp: UN
establecimientoEinführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que la Asamblea General prestase una atención más sistemática a la prevención de los conflictos sería esencial para crear una verdadera cultura mundial de la prevención mediante el establecimiento de normas sobre la responsabilidad de los Estados Miembros, y para contribuir al establecimiento de prácticas de prevención en los planos local, nacional, regional y mundial.
Ein systematischeres Herangehen der Generalversammlung an die Konfliktprävention wäre ein entscheidender Faktor zur Schaffung einer wahrhaft globalen Kultur der Konfliktprävention, indem Normen für die Rechenschaftspflicht der Mitgliedstaaten festgelegt und Beiträge zur Einführung von Präventionsmaßnahmen auf lokaler, nationaler, regionaler und globaler Ebene geleistet würden.
Korpustyp: UN
Subraya la urgencia de la entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares en el contexto del progreso del establecimiento del sistema internacional para vigilar los ensayos de armas nucleares con arreglo al Tratado;
11. unterstreicht die Dringlichkeit des Inkrafttretens des Vertrags über das umfassende Verbot von Nuklearversuchen im Kontext der Fortschritte bei der Einführung des internationalen Systems zur Überwachung von Kernwaffenversuchen im Rahmen des Vertrags;
Korpustyp: UN
c) El establecimiento de un ciclo bienal de presentación de informes a partir de 2009;
c) Einführung eines zweijährlichen Berichtszyklus ab 2009;
Korpustyp: UN
Los países donantes, las instituciones financieras y de desarrollo y las organizaciones internacionales y regionales han prestado mayor atención al establecimiento de sistemas de tránsito eficientes;
Geberländer, Finanz- und Entwicklungsinstitutionen und internationale und regionale Organisationen haben der Einführung effizienter Transitsysteme mehr Aufmerksamkeit gewidmet;
Korpustyp: UN
g) Disposiciones relativas a los miembros del Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas cuyos mandatos sean afectados por el establecimiento del nuevo sistema;
g) Regelungen für die Mitglieder des Verwaltungsgerichts der Vereinten Nationen, deren Amtszeit von der Einführung des neuen Systems berührt wird;
Korpustyp: UN
Sin embargo, dado lo delicado de la situación política, parece difícil lograr en la práctica el establecimiento de un proceso de revisión independiente cuasi judicial o administrativo.
In Anbetracht des heiklen politischen Charakters dieser Frage dürfte die Einführung einer unabhängigen quasi-gerichtlichen oder administrativen Kontrolle in der Praxis jedoch schwer realisierbar sein.
Korpustyp: UN
La creación de la EMEA y, con ella, el establecimiento del procedimiento centralizado, fue sólo un paso más.
Die Errichtung der EMEA und die damit einhergehende Einführung des zentralisierten Verfahrens waren nur eine weitere Stufe dieser Entwicklung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sobre el establecimiento de un mecanismo de ayuda financiera a medio plazo a las balanzas de pagos de los Estados miembros ( B6-0256/2009 ) .
zur Einführung einer Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten ( B6-0256/2009 ) .
Korpustyp: EU DCEP
En el informe del Parlamento sobre el desarrollo del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas y el papel de la UE en el seno del mismo, el Parlamento abogaba en febrero 2009 firmemente de por el establecimiento de criterios para la elección de los Estados miembros de este importante órgano de las Naciones Unidas.
Im Bericht des Parlaments über den UN-Menschenrechtsrat und die entsprechende Rolle der EU, der im Februar 2009 angenommen wurde, befürwortete das EP nachdrücklich die Einführung von Kriterien für die Mitgliedschaft in diesem wichtigen UN-Gremium.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el establecimiento de un plan de trabajo central fundamentado en el análisis del riesgo y, al observar que las restituciones a la exportación están incluidas en cada programa de trabajo, pide a la Comisión y al Tribunal de Cuentas que refuercen el control de las medidas de desarrollo rural;
begrüßt die Einführung eines Gesamtarbeitsplans auf der Grundlage einer Risikoanalyse, nimmt zur Kenntnis, daß Ausfuhrerstattungen in jedes Arbeitsprogramm einbezogen sind, und fordert die Kommission und den Rechnungshof in diesem Zusammenhang auf, ein stärkeres Augenmerk auf die Kontrolle der Maßnahmen zur ländlichen Entwicklung zu legen;
Korpustyp: EU DCEP
establecimientoFestlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalizar y adoptar una Nota orientativa sobre la evaluación de riesgos en el establecimiento de límites máximos de residuos (MRL) para facilitar la extrapolación de MRL de especies mayores a especies menores en apoyo de la iniciativa sobre disponibilidad de medicamentos.
Fertigstellung und Annahme einer Leitlinie zur Risikobewertung bei der Festlegung von Rückstandshöchstmengen (MRL), um die Extrapolation von MRL von wirtschaftlich bedeutenden auf unbedeutende Tierarten zu erleichtern und so die Initiative zur Verfügbarkeit von Arzneimitteln zu unterstützen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El control de la seguridad de los medicamentos de uso humano y veterinario, en particular a través de una red de farmacovigilancia, y el establecimiento de límites de residuos seguros en animales destinados a la alimentación
die Kontrolle der Sicherheit von Arzneimitteln für Mensch und Tier, insbesondere durch einleistungsfähiges Pharmakovigilanznetzwerk und die Festlegung von sicheren Rückstandsgrenzwerten in Tieren, die zur Lebensmittelerzeugung genutzt werden
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se publicaron también para consulta varias directrices sobre ensayos de medicamentos veterinarios inmunológicos, informes de farmacovigilancia, establecimiento de períodos de espera para la leche y aspectos relacionados con la calidad.
Mehrere weitere Leitlinien, die die Prüfung immunologischer Tierarzneimittel, die Pharmakovigilanz-Berichterstattung, die Festlegung von Wartezeiten für Milch und Qualitätsfragen betrafen, wurden zur Stellungnahme herausgegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La disminución progresiva del número de solicitudes de establecimiento de MRL para sustancias nuevas refleja el hecho de que se estén desarrollando menos moléculas nuevas para medicamentos veterinarios dirigidos a animales destinados al consumo humano.
Der kontinuierliche Rückgang der Zahl der Anträge zur Festlegung von Rückstandshöchstmengen für neue Substanzen spiegelt die Tatsache wider, dass wenige neue Moleküle für Tierarzneimittel für Tiere, die zur Lebensmittelerzeugung genutzt werden, entwickelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el control de la seguridad de los medicamentos de uso humano y veterinario, en particular a través de una red de farmacovigilancia y el establecimiento de límites máximos de residuos en animales destinados a la alimentación.
• die Entwicklung effizienter und transparenter Verfahrensabläufe, um Patienten auf möglichst schnellem Wege innovative Arzneimittel durch eine einzige europäische Genehmigung für das Inverkehrbringen zur Verfügung zu stellen, • Kontrolle der Sicherheit von Arzneimitteln für Mensch und Tier, insbesondere durch ein leistungsfähiges Pharmakovigilanznetzwerk und die Festlegung von sicheren Rückstandsgrenzwerten in Tieren, die zur Lebensmittelerzeugung genutzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se espera que el trabajo desarrollado por el CVMP en 1997 para aclarar su postura, mediante la adopción de directrices sobre algunas cuestiones esenciales relativas al establecimiento de MRL, facilite el proceso de revisión de nuevas solicitudes el año próximo.
Es wird davon ausgegangen, daß sich die vom CVMP 1997 unternommenen Anstrengungen, d.h. eindeutige Bestimmung der eigenen Position mit Hilfe von Leitfäden zu einer Reihe kritischer Probleme bei der Festlegung von MRL, auszahlen, da sie eine rationellere Gestaltung des Prozesses der Prüfung neuer Anträge im kommenden Jahr ermöglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, el CVMP y este grupo de trabajo seguirán de cerca las iniciativas internacionales emprendidas en el contexto del Codex Alimentarius y el Comité Conjunto de Aditivos Alimentarios (JECFA) con relación al establecimiento de MRL totales y ofrecerán asesoramiento científico a estos órganos cuando así lo soliciten.
Der CVMP und die Arbeitsgruppe über die Sicherheit von Rückständen werden auf internationaler Ebene die Entwicklungen beim Codex Alimentarius und dem Gemeinsamen Ausschuß für Lebensmittelzusatzstoffe (JECFA) hinsichtlich der Festlegung internationaler MRL aktiv beobachten und auf Ersuchen wissenschaftliche Zuarbeit leisten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Carga de trabajo y objetivos de la Unidad................................................... ..18 El Comité de Medicamentos Veterinarios...................................................... 21 Solicitudes de establecimiento de límites máximos de residuos..................... .22 Grupos de trabajo y directrices del CVMP................................................... ..23 Procedimientos descentralizados.................................................................. .25
Aufgabenstellung und Arbeitsumfang des Referates......................................19 Der Ausschuß für Tierarzneimittel (CVMP)...................................................22 Anträge auf Festlegung von maximalen Rückstandsgrenzwerten...................23 Arbeitsgruppen und Leitfäden des CVMP.....................................................24 Dezentralisierte Verfahren.............................................................................26
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
⋅ avanzar en el establecimiento de LMR para sustancias ya existentes, congruentes con el período disponible en virtud del plazo revisado
⋅ Festlegung von MRLs für alle Altsubstanzen innerhalb der neu festgesetzten Frist
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Directiva 2009/125/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de octubre de 2009, por la que se instaura un marco para el establecimiento de requisitos de diseño ecológico aplicables a los productos relacionados con la energía (DO L 285 de 31.10.2009, p. 10).
Richtlinie 2009/125/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. Oktober 2009 zur Schaffung eines Rahmens für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung energieverbrauchsrelevanter Produkte (ABl. L 285 vom 31.10.2009, S. 10).
Korpustyp: EU DGT-TM
establecimientoHotel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El establecimiento también cuenta con un restaurante y ofrece vistas a la isla de Praslin.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
La estación de trenes AVE está a 1,5 km del hotel. Se puede tomar un autobús directo desde una parada que se encuentra a 200 metros del establecimiento.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
c) apoyo al establecimiento y funcionamiento de administraciones provisionales con mandato internacional de conformidad con el Derecho internacional;
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
INFORME sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo al establecimiento de un sistema de licencias FLEGT aplicable a las importaciones de madera en la Comunidad Europea
ES
BERICHT über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2173/2005 des Rates zur Einrichtung eines FLEGT-Genehmigungssystems für Holzeinfuhren in die Europäische Gemeinschaft
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En abril de 1999 se adoptó una ley sobre normas y reglamentaciones técnicas, que constituye el principal marco legislativo para la adopción de normas y el establecimiento del organismo oficial de normalización.
ES
Das im April 1999 verabschiedete Gesetz über technische Vorschriften und Normen ist die wichtigste Rechtsgrundlage für die Annahme von Normen und die Einrichtung des amtlichen Normeninstituts.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Recomendación, de 18 de junio del 2009, del Parlamento Europeo y del Consejo sobre el establecimiento de un Marco de Referencia Europeo de Garantía de la Calidad en la Educación y Formación Profesionales [Diario Oficial C 155 de 8.7.2009].
ES
Empfehlung des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Juni 2009 zur Einrichtung eines europäischen Bezugsrahmens für die Qualitätssicherung in der beruflichen Aus- und Weiterbildung [Amtsblatt C 155 vom 8.7.2009].
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los órganos de representación de los trabajadores se constituyen a partir de un umbral calculado en función del número de empleados de una empresa o de un establecimiento.
ES
Arbeitnehmervertretungen werden anhand eines Schwellenwertes festgelegt, der sich nach der Zahl der Arbeitnehmer eines Unternehmens oder einer Einrichtung richtet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Dado que el Reglamento y la Decisión relativos al establecimiento, funcionamiento y uso del SIS II no permiten a los servicios de matriculación de vehículos de los Estados miembros acceder a este sistema, se ha aprobado un Reglamento adicional con tal fin.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Da die Verordnung und der Beschluss über die Einrichtung, den Betrieb und die Nutzung von SIS II den für die Zulassung von Fahrzeugen zuständigen Dienststellen der Mitgliedstaaten keinen Zugang zu diesem System gewähren, wurde zu diesem Zweck eine zusätzliche Verordnung angenommen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dado que el Reglamento y la Decisión relativos al establecimiento, funcionamiento y uso del SIS II no permiten a los servicios de matriculación de vehículos de los Estados miembros acceder a este sistema, se ha aprobado un Reglamento adicional con tal fin.
ES
Da die Verordnung und der Beschluss über die Einrichtung, den Betrieb und die Nutzung von SIS II den für die Zulassung von Fahrzeugen zuständigen Dienststellen der Mitgliedstaaten keinen Zugang zu diesem System gewähren, wurde zu diesem Zweck eine zusätzliche Verordnung angenommen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Según un nuevo estudio presentado por la Comisión Europea, el establecimiento en el Mediterráneo de zonas marítimas y de zonas económicas exclusivas (ZEE) favorecería el «crecimiento azul» de la UE y, en general, sus agendas de sostenibilidad.
ES
Einer von der Europäischen Kommission vorgelegten neuen Studie zufolge käme die Einrichtung von Meereszonen im Mittelmeerraum, zu denen auch Ausschließliche Wirtschaftszonen (AWZ) zählen würden, dem „blauen Wachstum“ und der Nachhaltigkeit in der EU im weiteren Sinne zugute.
ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En palabras de Maria Damanaki, comisaria europea de Asuntos Marítimos y Pesca, Hay en el Mediterráneo enormes oportunidades que todavía no se han explotado y que podrían hacerse realidad con el establecimiento en él de zonas económicas exclusivas (ZEE).
ES
Dazu Maria Damanaki, EU-Kommissarin für Maritime Angelegenheiten und Fischerei: „Es gibt riesige bisher ungenutzte Möglichkeiten im Mittelmeerraum, die durch die Einrichtung Ausschließlicher Wirtschaftszonen (AWZ) ausgeschöpft werden könnten.
ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
establecimientoUnterkunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay aparcamiento privado gratis y Saint-André está a 24 km. El establecimiento se encuentra a 43 km de las cataratas Du Chien y a 45 minutos en coche del aeropuerto de Roland Garros.
ES
Saint-André ist 24 km entfernt. Von der Unterkunft gelangen Sie nach 43 km zum Wasserfall Cascade du Chien und nach 45 Fahrminuten zum Flughafen Roland Garros.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El Mio Boutique Hotel está situado en el centro de Malaca, a unos 30 minutos en coche de la salida de Ayer Keroh, y ofrece conexión Wi-Fi gratuita en todo el establecimiento y habitaciones exclusivas y modernas.
ES
Mit kostenfreiem WLAN in der gesamten Unterkunft erwartet Sie das Mio Boutique Hotel im Zentrum von Malacca und 30 Fahrminuten entfernt von der Ausfahrt Ayer Keroh.
ES
Die Unterkunft wird vom Good Hotel Guide und von Alastair Sawday's empfohlen, das Pub wird sowohl im Guide Michelin als auch in den AA-Führern erwähnt. Mehr Details
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este lujoso establecimiento es un secreto muy bien guardado, situado muy cerca de la animada avenida Louise. Ofrece el carácter y el encanto de una casa privada de Bruselas.
Diese abgeschiedene, luxuriöse Unterkunft, die Sie mit ihrem charmanten Charakter eines Brüsseler Privatgebäudes begeistern wird, begrüßt Sie in unmittelbarer Nähe der pulsierenden Avenue Louise.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¿Sería la ayuda humanitaria temporal o el establecimiento de un Estado independiente de Darfur?
Ginge es um eine vorübergehende humanitäre Hilfe oder um die Errichtung eines unabhängigen Staates Darfur?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acepto el cargo de Presidente de las doce Colonias de Kobol. Y voy a firmar mi primera orden ejecutiv…...solicitando el inmediato establecimiento en el planet…...que hemos llegado a conocer como Nueva Caprica.
Ich übernehme das Amt des Präsidenten der 12 Kolonien von Kobol un…ich mache es zu meiner ersten Amtshandlung…indem ich die Errichtung von Siedlungen anordne und zwar auf dem Planete…
Korpustyp: Untertitel
El Estado disparó 18 y 19 de Brumario del año VIII permite el establecimiento de una dictadura militar bajo el nombre de Consulado.
ES
Sachgebiete: religion e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
El artículo 95 contempla el establecimiento y funcionamiento del mercado interior.
Artikel 95 bezieht sich auf die Errichtung und das Funktionieren des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU DCEP
Concede un lugar fundamental al desarrollo de la cooperación regional, en especial mediante el establecimiento de una zona de libre comercio y el diálogo político.
ES
Im Mittelpunkt der Bemühungen steht die Förderung der regionalen Zusammenarbeit, vor allen durch Errichtung einer Freihandelszone und politischen Dialog.
ES
Una farmacia legal que opere por correo debe estar vinculada a una farmacia registrada legalmente, a fin de garantizar que la farmacia legal que opere por correo cumpla todos los requisitos legales aplicables a cualquier establecimientofarmacéutico en el Estado miembro en el que esté legalmente establecida.
Eine legale Versandapotheke muss mit einer ordnungsgemäß registrierten Apotheke verbunden sein, wobei sicherzustellen ist, dass die Versandapotheke allen rechtlichen Anforderungen genügt, die für sämtliche Apotheken in dem Mitgliedstaat gelten, in dem sie ihren rechtlichen Sitz hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una farmacia legal que opere por correo debe estar vinculada a una farmacia registrada legalmente, a fin de garantizar que la farmacia legal que opere por correo cumpla todos los requisitos legales aplicables a cualquier establecimientofarmacéutico en el Estado miembro en el que esté legalmente establecida.
Eine legale Versandapotheke sollte mit einer ordnungsgemäß registrierten Apotheke verbunden sein, wobei sicherzustellen ist, dass die Versandapotheke allen rechtlichen Anforderungen genüg t , die für sämtliche Apotheken in dem Mitgliedstaat gelten, in dem sie ihren rechtlichen Sitz hat.
Korpustyp: EU DCEP
establecimiento utilizadorVerwendereinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El establecimientoutilizador actualizará el resumen no técnico del proyecto con los resultados del análisis retrospectivo.
Die Verwendereinrichtung ergänzt die nichttechnische Projektzusammenfassung um die Ergebnisse der rückwirkenden Bewertung.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente podrá modificar o renovar una autorización de proyecto a solicitud del establecimientoutilizador
Die zuständige Behörde kann die Projektgenehmigung auf Antrag der Verwendereinrichtung
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente podrá modificar o renovar una autorización de proyecto a solicitud del establecimientoutilizador o de la persona encargada del proyecto .
Die zuständige Behörde kann die Projektgenehmigung auf Antrag der Verwendereinrichtung oder des/der Projektverantwortlichen ändern oder erneuern.
Korpustyp: EU DCEP
en el caso de estudios de campo, el establecimientoutilizador responsable del proyecto;
bei Feldstudien die Verwendereinrichtung, die für das Projekt verantwortlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente podrá modificar o renovar una autorización de proyecto a solicitud del establecimientoutilizador o del responsable científico del proyecto .
Die zuständige Behörde kann die Projektgenehmigung auf Antrag der Verwendereinrichtung oder des wissenschaftlichen Leiters des Projekts ändern oder erneuern.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que las decisiones de la concesión de una autorización se adopten y comuniquen al establecimientoutilizador en un plazo máximo de 30 días a partir de la presentación de la solicitud.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Entscheidung über Erteilung einer Genehmigung binnen 30 Tagen nach der Einreichung des Antrags getroffen und der Verwendereinrichtung mitgeteilt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando proceda, el establecimientoutilizador o la persona responsable del proyecto desde el punto de vista científico presentará una solicitud de autorización del proyecto, en la que se incluirá lo siguiente:
1. Erforderlichenfalls legt die Verwendereinrichtung oder der Wissenschaftler, der das Projekt betreut, einen Antrag auf Genehmigung des Projekts vor, der aus folgenden Teilen besteht:
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán no aplicar lo dispuesto en el apartado 1, letra b), y permitir que el establecimientoutilizador presente una propuesta de proyecto simplificada que incluya únicamente la evaluación ética y los elementos indicados en el
Die Mitgliedstaaten können auf die Anforderung von Absatz 1 Buchstabe b verzichten und der Verwendereinrichtung erlauben, einen reduzierten Projektvorschlag vorzulegen, der nur die ethische Bewertung und die Informationen nach
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de los resultados de la evaluación ética, el establecimientoutilizador especificará en el resumen no técnico del proyecto si este debe someterse a un análisis retrospectivo y en qué plazo.
Auf der Grundlage der Ergebnisse der ethischen Bewertung gibt die Verwendereinrichtung in der nichttechnischen Projektzusammenfassung an, ob das Projekt einer rückwirkenden Bewertung unterzogen wird und binnen welcher Frist diese erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, en circunstancias excepcionales y si el proyecto no es habitual, es multidisciplinar e innovador, la decisión de concesión de una autorización se adoptará y comunicará al establecimientoutilizador en un plazo de 60 días a partir de la presentación de la solicitud.
Ungeachtet des Absatzes 1 wird die Entscheidung über die Erteilung einer Genehmigung in Ausnahmefällen binnen 60 Tagen nach der Einreichung des Antrags getroffen und der Verwendereinrichtung mitgeteilt, wenn das Projekt außergewöhnlich, interdisziplinär und innovativ ist.
Korpustyp: EU DCEP
establecimiento principalHauptniederlassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La protección contra la extracción o la reutilización no autorizada se concede a las bases de datos cuyo fabricante sea ciudadano residente en la Comunidad o una sociedad o empresa cuya sede oficial, administración central o establecimientoprincipal se encuentre en territorio comunitario.
ES
Der Schutz vor nicht genehmigter Entnahme oder Weiterverwendung wird für Datenbanken gewährt, deren Hersteller Staatsangehöriger eines Mitgliedstaats der Gemeinschaft ist. Der Schutz gilt auch für Gesellschaften und Unternehmen, die ihren satzungsmäßigen Sitz, ihre Hauptverwaltung oder ihre Hauptniederlassung in der Gemeinschaft haben.
ES
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La residencia habitual de una persona física que esté ejerciendo su actividad profesional será el lugar del establecimientoprincipal de dicha persona.
Der gewöhnliche Aufenthalt einer natürlichen Person, die im Rahmen der Ausübung ihrer beruflichen Tätigkeit handelt, ist der Ort ihrer Hauptniederlassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El establecimientoprincipal de una sociedad, asociación o persona jurídica se considera su residencia habitual .
Bei Gesellschaften, Vereinen oder juristischen Personen steht die Hauptniederlassung dem gewöhnlichen Aufenthalt gleich.
Korpustyp: EU DCEP
procederá a realizar las comprobaciones, inspecciones e investigaciones solicitadas por el Estado miembro del establecimientoprincipal.
führt Überprüfungen, Untersuchungen und Ermittlungen durch, die vom Mitgliedstaat der Hauptniederlassung beantragt werden.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos del presente Reglamento, la residencia habitual de una persona física que esté ejerciendo su actividad profesional será el establecimientoprincipal de dicha persona.
Im Sinne dieser Verordnung ist der gewöhnliche Aufenthalt einer natürlichen Person, die im Rahmen der Ausübung ihrer beruflichen Tätigkeit handelt, der Ort ihrer Hauptniederlassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y dirección completa del establecimientoprincipal del transportista que efectúa de hecho el transporte
Name und vollständige Anschrift der Hauptniederlassung des Beförderers, der die Beförderung tatsächlich durchführt
Korpustyp: EU DGT-TM
el tribunal del Estado de residencia habitual o del establecimientoprincipal del demandado;
dem Gericht des Staates, in dem der Beklagte seinen gewöhnlichen Aufenthalt oder seine Hauptniederlassung hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre y establecimientoprincipal del transportista que efectúe de hecho la totalidad o parte del transporte;
Name und Hauptniederlassung des Beförderers, der die Beförderung ganz oder teilweise tatsächlich durchführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
el tribunal del Estado de residencia habitual o del establecimientoprincipal del demandado;
dem Gericht des Staates des gewöhnlichen Aufenthalts oder der Hauptniederlassung des Beklagten,
Korpustyp: EU DCEP
y sus diversas dependencias o delegaciones, coincidan o no con su domicilio social o su establecimientoprincipal,
und seine verschiedenen Zweigbetriebe oder -stellen, ob sie nun mit seinem Geschäftssitz oder seiner Hauptniederlassung zusammenfallen oder nicht,
Korpustyp: EU DCEP
establecimiento principalHauptgeschäftssitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
donde el transportista tenga su establecimientoprincipal o sede permanente, o
ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
nombre y lugar del establecimientoprincipal del proveedor del seguro y, en su caso, lugar del establecimiento en el que se haya suscrito el seguro.
Name und Hauptgeschäftssitz des Versicherungsgebers sowie gegebenenfalls Geschäftssitz, an dem die Versicherung gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
y a las compañías que tengan su establecimientoprincipal en uno o más Estados miembros
und Unternehmen, die ihren Hauptgeschäftssitz in einem Mitgliedstaat oder in mehreren Mitgliedstaaten haben
Korpustyp: EU DCEP
b) nombre y lugar de l establecimientoprincipal del propietario;
b) Name und Ort des Hauptgeschäftssitzes des Eigners;
Korpustyp: EU DCEP
nombre y lugar del establecimientoprincipal del propietario del buque;
Name und Ort des Hauptgeschäftssitzes des Schiffseigners;
Korpustyp: EU DCEP
nombre y lugar de establecimientoprincipal del propietario;
Name und Ort des Hauptgeschäftssitzes des Eigners;
Korpustyp: EU DCEP
nombre y lugar de establecimientoprincipal del propietario del buque;
Name und Hauptgeschäftssitz des Schiffseigentümers;
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre y lugar del establecimientoprincipal del asegurador u otro proveedor de la garantía y, en su caso, lugar del establecimiento en el que se haya suscrito el seguro o la garantía;
Name und Ort des Hauptgeschäftssitzes des Versicherers oder einer sonstigen Person, die die Sicherheit stellt sowie gegebenenfalls Sitz der Institution, bei der die Versicherung bzw. die Sicherheitsleistung ausgestellt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
d) nombre y lugar del establecimientoprincipal del asegurador u otro proveedor de la garantía y, en su caso, lugar del establecimiento en el que se haya suscrito el seguro o la garantía;
d) Name und Ort des Hauptgeschäftssitzes des Versicherers oder einer sonstigen Person, die die Sicherheit stellt , sowie gegebenenfalls Sitz der Institution, bei der die Versicherung bzw. die Sicherheitsleistung ausgestellt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben velar por que se aplique adecuadamente la normativa social comunitaria y la interna en lo relativo a los empleados de una compañía aérea comunitaria que opere servicios aéreos desde una base operativa situada fuera del territorio del Estado miembro en el que esa compañía aérea comunitaria tenga su establecimientoprincipal.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass die Sozialvorschriften der Gemeinschaft und die nationalen Sozialvorschriften im Bezug auf die Beschäftigten eines Luftfahrtunternehmens der Gemeinschaft, das seine operationelle Basis außerhalb des Hoheitsgebiets des Mitgliedstaats hat, in dem dieses Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft seinen Hauptgeschäftssitz hat, ordnungsgemäß angewendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
establecimiento permanenteBetriebsstätte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Declaraciones de no residentes con o sin establecimientopermanente, empresas establecidas en España, asociaciones, fundaciones y personas físicas
ES
Steuererklärungen für nicht ansässige Unternehmen und Einzelpersonen mit oder ohne Betriebsstätte, gemeinnützige Vereine, in Spanien ansässige Unternehmen und Einzelpersonen
ES
innerhalb ein und desselben Unternehmens entstehen (Verluste einer in einem anderen Mitgliedstaat ansässigen Niederlassung oder Betriebsstätte des Unternehmens), oder
ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Los pagos de intereses efectuados sobre créditos expedidos por deudores residentes de Suiza o correspondientes a establecimientospermanentes de no residentes radicados en Suiza quedarán excluidos de la retención.
Zinszahlungen auf Forderungen, die von in der Schweiz ansässigen Schuldnern begeben wurden oder sich auf Betriebsstätten in der Schweiz nicht ansässiger Personen beziehen, sind vom Steuerrückbehalt ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
con deducción (temporal) de las pérdidas de los establecimientospermanentes situados en otro Estado miembro (aplicado por cinco Estados miembros).
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se basa en la idea de de que estos establecimientospermanentes deben contribuir a los costes de la infraestructura local que utilizan.
Dies beruht auf dem Gedanken, dass sich Betriebsstätten an den Kosten der von ihnen genutzten lokalen Infrastruktur beteiligen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecimiento permanentefeste Niederlassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no haya tenido en el Estado miembro de devolución la sede de su actividad económica, o un establecimientopermanente desde el que se hayan realizado operaciones económicas, o, en caso de no existir dicha sede o establecimiento permanente, su domicilio o residencia habitual;
ES
im Mitgliedstaat der Erstattung weder den Sitz seiner wirtschaftlichen Tätigkeit noch eine festeNiederlassung, von der aus Umsätze bewirkt wurden, oder – in Ermangelung eines solches Sitzes oder einer solchen festen Niederlassung – seinen Wohnsitz oder seinen gewöhnlichen Aufenthaltsort hat;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
tiene la sede de su actividad económica o posee un establecimientopermanente al cual se entregan los bienes.
den Sitz seiner wirtschaftlichen Tätigkeit oder eine festeNiederlassung hat, an den/die die Gegenstände geliefert werden;
Korpustyp: EU DCEP
Para identificar el establecimientopermanente del cliente al que se presta el servicio, el prestador examinará la naturaleza y la utilización del servicio prestado.
Der Dienstleistungserbringer prüft die Art und die Verwendung der erbrachten Dienstleistung, um die festeNiederlassung des Dienstleistungsempfängers zu ermitteln, an die die Dienstleistung erbracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de disponer de un número de identificación a efectos del IVA no será suficiente en cuanto tal para considerar que un sujeto pasivo tiene un establecimientopermanente.
Allein aus der Tatsache, dass eine Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer zugeteilt wurde, kann nicht darauf geschlossen werden, dass ein Steuerpflichtiger eine „festeNiederlassung“ hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una misma persona jurídica posea más de un establecimientopermanente, los servicios que se presten entre sí dichos establecimientos no tendrán la consideración de prestaciones.
Verfügt eine Rechtsperson über mehr als eine festeNiederlassung, so werden von diesen Niederlassungen untereinander erbrachte Dienstleistungen nicht als Dienstleistungen im Sinne dieser Richtlinie behandelt.
Korpustyp: EU DCEP
en el caso de las personas jurídicas y de las asociaciones de personas, cualquier persona que tenga su domicilio social, su sede o un establecimiento comercial permanente en el territorio aduanero de la Comunidad;
eine juristische Person oder eine Personenvereinigung, die ihren eingetragenen Sitz, ihren Hauptsitz oder eine festeNiederlassung im Zollgebiet der Gemeinschaft hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el sujeto pasivo no tiene una sede de actividad económica o un establecimientopermanente, el servicio se gravará en el lugar de su domicilio o de su residencia habitual.
Verfügt der Steuerpflichtige weder über einen Sitz der wirtschaftlichen Tätigkeit noch über eine festeNiederlassung, so ist die Dienstleistung am Wohnsitz des Steuerpflichtigen oder am Ort seines gewöhnlichen Aufenthalts zu besteuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El lugar de la prestación de servicios es aquel donde está situada la sede de la actividad económica de quien los preste o en el lugar donde este último posea un establecimientopermanente desde el que se suministra la prestación de servicios.
Die Lieferung von Dienstleistungen bezeichnet den Ort, an dem der Lieferer seine geschäftliche Niederlassung unterhält oder eine festeNiederlassung hat, von der aus eine Dienstleistung geliefert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, procede establecer que el lugar de prestación del servicio es aquel donde el destinatario tenga la sede de su actividad económica o posea un establecimientopermanente donde se haya realizado la prestación de servicio o, en su defecto, el lugar de su domicilio o de su residencia habitual.
Daher sollte festgelegt werden, dass der Ort der Dienstleistung der Ort ist, an dem der Dienstleistungsempfänger den Sitz seiner wirtschaftlichen Tätigkeit oder eine festeNiederlassung hat, für die die Dienstleistung erbracht worden ist, oder in Ermangelung eines solchen Sitzes oder einer solchen Niederlassung sein Wohnsitz oder sein gewöhnlicher Aufenthaltsort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguno de los regímenes especiales debe aplicarse a los servicios de telecomunicaciones, los de radiodifusión y televisión, ni los prestados por vía electrónica que se presten en Estados miembros donde el sujeto pasivo haya establecido la sede de su actividad económica o tenga un establecimientopermanente.
Telekommunikationsdienstleistungen, Rundfunk- und Fernsehdienstleistungen sowie elektronische Dienstleistungen, die in den Mitgliedstaaten erbracht werden, in denen der Steuerpflichtige den Sitz seiner wirtschaftlichen Tätigkeit oder eine festeNiederlassung hat, fallen unter keine der Sonderregelungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecimiento hospitalarioKrankenanstalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Inclusión de los establecimientoshospitalarios de los Estados federados en el sector privado
Betrifft: Zurechnung der Krankenanstalten der Länder zum privaten Sektor
Korpustyp: EU DCEP
En las cuentas económicas oficiales, los establecimientoshospitalarios de los Estados federados de Austria se incluyen en el sector privado porque, de conformidad con el SEC 95, al considerarlos conjuntamente, cumplen el criterio del 50 % de la cobertura de los costes.
In der amtlichen volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung Österreichs werden die Krankenanstalten der Bundesländer dem privaten Sektor zugerechnet, weil sie gemeinsam das 50%ige Kostendeckungskriterium gemäß ESVG 95 erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
las prestaciones de servicios de hospitalización y asistencia sanitaria y las demás relacionadas directamente con las mismas realizadas por entidades de Derecho público o, en condiciones sociales comparables a las que rigen para estos últimos, por establecimientoshospitalarios, centros de cuidados médicos y de diagnóstico y otros establecimientos de la misma naturaleza debidamente reconocidos;
Krankenhausbehandlungen und ärztliche Heilbehandlungen sowie damit eng verbundene Umsätze, die von Einrichtungen des öffentlichen Rechts oder unter Bedingungen, welche mit den Bedingungen für diese Einrichtungen in sozialer Hinsicht vergleichbar sind, von Krankenanstalten, Zentren für ärztliche Heilbehandlung und Diagnostik und anderen ordnungsgemäß anerkannten Einrichtungen gleicher Art durchgeführt beziehungsweise bewirkt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
establecimiento penitenciarioGefängnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la aprobación de un protocolo facultativo de la Convención contra la Tortura, que autoriza las inspecciones de establecimientospenitenciarios, plasma la permanente determinación de la comunidad internacional de reforzar las garantías en esa esfera.
Darüber hinaus bringt die Verabschiedung eines Fakultativprotokolls zu dem Übereinkommen gegen Folter, das die Inspektion von Gefängnissen zulässt, die fortbestehende Entschlossenheit der internationalen Gemeinschaft zum Ausdruck, den diesbezüglichen Schutz zu verstärken.
Korpustyp: UN
Pone de relieve la importancia de que, cuando proceda, se asegure el acceso de las organizaciones competentes a todos los establecimientospenitenciarios y lugares de detención del Afganistán y pide que se respeten plenamente las disposiciones pertinentes del derecho internacional, incluidos el derecho humanitario y las normas de derechos humanos;
15. betont, wie wichtig es ist, den Zugang der jeweils zuständigen Organisationen zu allen Gefängnissen und Hafteinrichtungen in Afghanistan sicherzustellen, und fordert die volle Achtung des einschlägigen Völkerrechts, namentlich des humanitären Rechts und der Menschenrechtsnormen;
Korpustyp: UN
establecimiento penitenciarioStrafvollzugsanstalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al término de la visita, el responsable de la delegación criticó públicamente las condiciones higiénicas de los establecimientospenitenciarios y el reducido tamaño de las celdas.
Nach Abschluss der Reise kritisierte der Delegationsleiter öffentlich die hygienischen Zustände und die kleine Zellengröße in den Strafvollzugsanstalten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las autoridades están afrontando el problema del hacinamiento en las prisiones mediante la aprobación de un programa de modernización de las instalaciones existentes y la construcción de dos nuevos establecimientospenitenciarios,
in der Erwägung, dass das Problem der Überbelegung der Gefängnisse von den Behörden durch die Verabschiedung eines Programms zur Modernisierung der bestehenden Anstalten und zum Bau von zwei neuen Strafvollzugsanstalten angegangen wird,
Korpustyp: EU DCEP
establecimiento suministradorLiefereinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
nombre y dirección del establecimientosuministrador y fecha de su llegada;
Name und Anschrift der Liefereinrichtung und Datum der Ankunft;
Korpustyp: EU DCEP
Corresponde a las autoridades nacionales la aplicación de los artículos 5, 14 y 15, sobre el alojamiento y los cuidados de los animales, la preparación y la formación del personal y las condiciones para la aprobación de los establecimientos de cría y de los establecimientossuministradores.
Die Einhaltung der Artikel 5, 14 und 15 über die Unterbringung und Pflege der Tiere, die Ausbildung des Personals und die Zulassung der Zucht- und Liefereinrichtungen fällt in die Zuständigkeit der Behörden der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit establecimiento
329 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen