linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
establo Stall 291
Scheune 37 Pferdestall 23 Viehstall 2 .

Verwendungsbeispiele

establo Stall
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La ruta pasa por vistosos graneros y establos con tejados tradicionales de tablillas de madera. EUR
Schmucke Scheunen und Ställe, die mit traditionellen Holzschindeln gedeckt sind, säumen den Weg. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verlag geografie    Korpustyp: Webseite
En los países que no pueden participar en dicha acción, los bovinos continúan retenidos en los establos.
In Ländern, die sich an der Aktion nicht beteiligen können, bleiben die Rinder in den Ställen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abisai, ve al establo y consigue caballos.
Abischai, geht zum Stall und bringt Pferde.
   Korpustyp: Untertitel
En 900 granjas ecológicas de Bavaria las vacas lecheras viven atadas en establos – totalmente legal. DE
In 900 bayerischen Bio-Betrieben leben die Milchkühe in Anbindehaltung im Stall – und das ganz legal. DE
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cientos de miles de vacas se acumulan desde hace meses en los establos de Europa y los agricultores no encuentran ningún comprador para sus vacas mayores.
Hunderttausende Rinder drängen sich seit Monaten in Europas Ställen, die Bauern finden keine Abnehmer für ihre alten Kühe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luke, repórtate con el tuerto Joe en los establos.
Luke, meldet Euch beim einäugigen Joe in den Ställen.
   Korpustyp: Untertitel
Hamra aloja aproximadamente 200 vacas lecheras en tres establos diferentes, y lleva funcionando como empresa comercial desde 1901. ES
Hamra ist seit 1901 ein aktiver landwirtschaftlicher Betrieb und besitzt derzeit ca. 200 Milchkühe in drei verschiedenen Ställen. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los establos, las celdas, los equipos y aparatos para el mantenimiento de los cerdos deberán limpiarse y desinfectarse adecuada y regularmente.
Ställe, Buchten, Ausrüstung und Geräte für die Schweinehaltung müssen ordnungsgemäß und regelmäßig gereinigt und desinfiziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Willie, lleva el caballo del Sr. Simms al establo.
Willie, bring das Pferd von Mr. Simms in den Stall.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un establo de formación y cuidado de caballos, que ofrece un paseo privado por los senderos a travez del campo costarricense.
Es gibt einen Stall mit gut trainierten und gepflegten Pferden, die einmalige, private Ausritte durch die Landschaft von Costa Rica offerieren.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


establos Ställe 51
establo redondo .
establo profundo . . .
vagón establo .
establo colectivo .
establo abierto . .
establo circular .
establo prefabricado .
establo hondo .
establo clásico de compartimentos . .
establo de casillas . .
establo de elementos prefabricados . .
establo para animales infectados .
establo individual para terneros .
mosca de los establos . .
establo en campo abierto .
establo de boxes .
establo para ganado joven .
establo a container .
artículos para establos .
ventilación del establo .
establo de engorde .
estiércol de establo . . . . .
estiércol de establo profundo . .
registro del establo Ù .
alimentación en el establo .
trabajos de establo .
libro del establo .
registro del establo .
confinamiento en el establo .
establo sin ventanas .
establo para terneros .
establo para vacas Kuhstall 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit establo

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Lleven esos caballos al establo.
- Bringt die Pferde noch in die Boxen.
   Korpustyp: Untertitel
Un mozo de establo. Paolo.
Ein Stallknecht, Paolo.
   Korpustyp: Untertitel
- O lo de los establos.
- Oder die Pferdeställe?
   Korpustyp: Untertitel
Saca del establo al buey por mí.
Kümmer dich um den Ochsen.
   Korpustyp: Untertitel
Haremos una pieza en el establo.
Finde ein Zimmer im Stallbereich!
   Korpustyp: Untertitel
Todo el establo debe ser inmunizado.
Die gesamte Herde sollte immunisiert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Apoya la Comisión la explotación en establos?;
Daher wird die Kommission um Beantwortung folgender Fragen gebeten:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición de los establos para cerdas
Betrifft: Verbot von Einzelbuchten in der Schweinezucht
   Korpustyp: EU DCEP
obras de construcción o adaptación de establos,
Arbeiten zum Bau und/oder zur Anpassung von Einrichtungen zur Unterbringung der Tiere,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Establos libres con estiércol sólido y líquido
Laufstall — mit Festmist und Jauche
   Korpustyp: EU DGT-TM
La encontré en su establo esta mañana.
Ich fand sie heute Morgen in ihrer Box.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hay un caballo en mi establo.
Ich habe nur dieses Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
Había trabajado en los establos muchos años.
Er war seit Jahren Trainer in seinem Rennstall.
   Korpustyp: Untertitel
Así que, ese chico del establo, Jimm…
Also, dieser Stallbursche Jimm…
   Korpustyp: Untertitel
¿Es porque soy un mozo de establo?
Weil ich ein Stallbursche bin?
   Korpustyp: Untertitel
Es el chico del establo del monasterio.
Das ist der Stallbursche aus dem Kloster.
   Korpustyp: Untertitel
No es el que limpia los establos?
Ist er nicht bloß ein Stallbursche?
   Korpustyp: Untertitel
Tu tío es un perro de establo.
Dein Onkel ist ein Bernhardiner.
   Korpustyp: Untertitel
Dejaré el caballo en el establo.
Ich lasse das Pferd dann im Mietstall.
   Korpustyp: Untertitel
Natividad cifras cunas de madera tallada Establos
Heiligen Bilder auf Holz laser
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Natividad cifras cunas de madera tallada Establos
Modeschmuck aus Holz Modeschmuck aus Holz
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Natividad cifras cunas de madera tallada Establos
Tiere Tierarten aus Holz geschnitzt in Südtirol
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Entorno del establo y de trabajo ES
Eine herausfordernde Tätigkeit mit einem breiten Aufgabenspektrum in einem internationalen Umfeld ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse militaer    Korpustyp: Webseite
Luz, aire y temperatura en el establo ES
Licht, Luft und Temperatur im Milchviehstall ES
Sachgebiete: oekonomie militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Un rebaño de ovejas en un establo
Eine Schäferin mit ihrer Herde am Flußufer
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nunca imaginé que los vería a los tres en el viejo establo antes de la boda de mi hija. - ¿En el viejo establo? - ¿En el viejo establo?
Ich hätte mir nie träumen lassen, gleich alle drei auf einmal in meinem alten Ziegenstall zu sehen. Einen Tag vor der Hochzeit meiner Tochter. - lm alten Ziegenstall?
   Korpustyp: Untertitel
Lleva el caballo al establo y ven a comer.
Versorg das Pferd und iss auch etwas.
   Korpustyp: Untertitel
El establo está ah…y ése es su hotel.
Dort ist es schlimm. Das hier ist dein Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando llamé estaban cerca de un establo…...con vacas alrededor.
Als ich anrief, waren sie auf 'ner Weide mit vielen Kühen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién te recomendó para que trabajases en el establo?
Wer hat dich bei der Stallung vorgestellt?
   Korpustyp: Untertitel
La puerta del establo evidentemente no había quedado cerrada.
Das ist allerdings nicht passiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oye. Janet ha intentado alquilar el viejo establo para cabras.
Hey, Mann, Janet will den alten Ziegenstall vermieten.
   Korpustyp: Untertitel
Paco, ve al establo y vigila a esas vacas.
Paco, geh und bewache die Kühe.
   Korpustyp: Untertitel
Coge uno de los establos y vuelve a tu casa.
Nehmen Sie eins von meinen Pferden und reiten Sie heim.
   Korpustyp: Untertitel
Mete a Mac en el establo, donde debería estar.
Bringt Mac in die Hütte.
   Korpustyp: Untertitel
En el último censo, caballeros, ya habían tres establos.
Nun, die letzte Zählung hat immerhin 3 Rinderkoppeln ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Yo iré por el establo.…orque estaba sola.
- Weil sie einsam wa…Wenn ich nichts finde, suche ich im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí están los establos y allí la casa.
Die Pferdeställe, das Haus ist da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero, tu madre nos ha echado del establo.
Ja, na ja, deine Mutter hat uns aus dem Ziegenstall verscheucht.
   Korpustyp: Untertitel
El jardinero, el chofer, el chico de los establos?
Der Gärtner, der Chauffeur, der Stalljunge?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué le pasó a aquella tranquila semana en el establo?
Was ist mit der schönen ruhigen Woche auf dem Lande geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Además fabricamos ventanas y puertas de establo, etc. ES
Weiter stellen wir Stallfenster, Türen usw. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Salomón Tenía 4.000 establos para los caballos y los carros.
Und Salomo hatte viertausend Wagenpferde und zwölftausend Reisige;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tienen la primera pared de los establos hasta hoy.
Heute wurde die erste Stallwand aufgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Aqui estàn los establos y alli la casa.
Die Pferdeställe, das Haus ist da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Ve al establo y tráeme el mejor caballo que encuentres.
Geh zur Pferdevermietung und besorg mir dein bestes Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
Dos nuevos establos para el manejo de reproductoras DE
Schweinehalter für das Netzwerk „Der neue Maststall“ gesucht DE
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La mejor solución para su establo de cerdas madres.
Ihre Entscheidung für das Compident Fütterungs- und Managementsystem ist Ihr Grundstein für bestmöglichen Erfolg in der Sauenhaltung.
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Se construye un nuevo establo experimental en Hamra, Suecia. ES
Ein neuer Versuchsstall wird in Hamra (Schweden) errichtet. ES
Sachgebiete: oekologie militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ello facilita una buena higiene en el establo. ES
Dies erleichtert eine gute Stallhygiene. ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El establecimiento admite mascotas y tiene establos para caballos. EUR
Haustiere sind willkommen und Pferdeställe sind vorhanden. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr film verlag    Korpustyp: Webseite
Las losas de establo son adecuadas para pavimentos de establos de caballos, su objetivo es disminuir el riesgo de lastimaduras. ES
Die Stallmatten sind als Stallböden für Pferdeställe geeignet und dienen zur Verringerung des Verletzungsrisikos. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport gartenbau    Korpustyp: Webseite
En 1985 se construyó un establo con sistema de estabulación libre para 100 vacas y el Establo I+D, diseñado específicamente para llevar a cabo operaciones de prueba. ES
Ein speziell für den Testbetrieb konstruierter Laufstall für 100 Kühe wurde 1985 gebaut (Forschungs- und Entwicklungsstall). ES
Sachgebiete: geografie finanzmarkt landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Espero que el establo esté limpio, seco y ordenado a todas horas.
Alles muss immer sauber, ordentlich und trocken sein.
   Korpustyp: Untertitel
Las tres heridas las declaró el mismo chico de establo, Ricky Jackson.
Alle drei Verletzungen wurden von demselben Stalljungen gemeldet, einem Ricky Jackson.
   Korpustyp: Untertitel
Esto era la hacienda de mi padre y Raza era el mozo de establo.
Als die Hazienda meinem Vater gehörte, war Raza ein Stalljunge.
   Korpustyp: Untertitel
El resultado es que, del establo al biberón, el precio de la leche aumenta 16 veces.
Im Endeffekt kostet das für die Zubereitung von Babynahrung verwendete Milchpulver sechzehn Mal mehr als der Landwirt für die entsprechende Menge Milch verlangt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición de establos y ataduras para cerdos en el Reino Unido
Betrifft: Verbot von Schweinekoben und Haltestricken im Vereinigten Königreich
   Korpustyp: EU DCEP
Allí pudimos ver animales jóvenes que eran criados en establos y no en recintos individuales.
Dort wurden die Jungtiere in Gruppen und nicht in Einzelbuchten gehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio «del establo a la mesa» debería ser el tema central de la regulación propuesta.
Der Grundsatz „from farm to table“ sollte sich als roter Faden durch den Verordnungsvorschlag ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Fischler debería haber limpiado antes sus establos de Augías.
Kommissar Fischler hätte seinen Augiasstall eben früher ausmisten sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy bien, Alex, cogeré todo el ganado cruzado con Herefor…y le construiré un establo.
In Ordnung, Alex, Ich nehme die Hereford-Mischrass…und baue eine Farm für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Al, del Establo de juguetes de Al, y estoy empollando buenas ofertas.
Hier ist Al von Als Spielzeugkiste. Ich hab Super-Spielsachen.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor déme $5 de carne de cerdo mi establo está temporalmente cerrado
Ich hätte gerne Schweinefleisch. Mein Laden ist für eine Stunde geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos encontraremos en el antiguo establo, cerca de Clun. - ¿Para qué?
Wir treffen uns bei der alten Baracke, in der Nähe von Clun. - Wozu?
   Korpustyp: Untertitel
Cierras la puerta del establo cuando los caballos ya se han ido.
Du schließt das Scheunentor, nachdem die Pferde schon raus sind.
   Korpustyp: Untertitel
Levanté esa ciudad a partir de dos pocilgas y un establo.
Ich habe diese Stadt aus einer Rinderkoppel aufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Al, del Establo de juguetes de Al, y estoy empollando buenas ofertas.
Hier ist AI von Al's Toy Barn.
   Korpustyp: Untertitel
"Tiene un palco en la ópera, un establo de carreras, pinturas y sus propios viñedos".
"Er hat eine Loge in der Oper, einen Rennstall, wunderbare Gemälde und eine Winzerei."
   Korpustyp: Untertitel
Sí que le diste un giro de psicología analítica a esta fiesta de establo.
Diese Scheunenparty aus Sicht der analytischen Psychologie. Klasse, Matt.
   Korpustyp: Untertitel
No le darías ni a la puerta de un establo con una banana.
Sie würden nicht mal ein Scheunentor mit einer Banane treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ayudarles a llenar el establo con el heno del verano que hay que amontonar.
Ich werde helfen, den Karren zu füllen und das Sommerheu hineinzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo ayudamos en el establo, Hermansso…...nos deja montar su nuevo caballo.
Wir dürfen Hermanssons neues Pferd reiten, wenn wir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted quiere a un Valentino, con un gran establo, un buen partido.
Sie brauchen einen Valentino, jemand mit Polopferden, einen Star.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Quién os ha dicho que os podíais quedar en mi establo?
Wer hat gesagt, ihr könnt in meinem alten Ziegenstall wohnen?
   Korpustyp: Untertitel
Sería mejor si yo fuese el dragón y tú el que limpia los establos.
Es wäre besser, wenn ich der Drache wäre und du der Stallbursche.
   Korpustyp: Untertitel
Salomón Tenía 4.000 establos para los caballos de sus carros, y 12.000 jinetes.
Und Salomo hatte vierzigtausend Wagenpferde und zwölftausend Reisige.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cada animal es identificado e inscrito en un libro de inventario o registro de establo.
Jedes Tier wird gekennzeichnet und in ein Bestandsverzeichnis oder Stallregister aufgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay varios establos en La Palma que ofrecen paseos a caballo.
Auf La Palma befinden sich einige Reitställe, die Ausflüge zu Pferd anbieten.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Un buen entorno del establo ofrece unas condiciones adecuadas de ventilación, iluminación y control de plagas. ES
Ein gutes Stallklima bedeutet ausreichende Belüftung, Beleuchtung und Schädlingsbekämpfung. ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El hotel dispone de piscinas y de 40 establos de caballos.
Zum Hotel gehören Pools und 40 Pferdeställe.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Un tercio de las vacas lecheras ecológicas están atadas en establos DE
Ein Drittel aller Biomilchkühe in Anbindehaltung DE
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La noche que Ed se fue, yo estaba en los establos con él.
Der neunjährige Liam ist heute Abend bei Thursday's Child.
   Korpustyp: Untertitel
Si trabajas duro y permaneces humilde serás un gran maestro de establos un dia.
Wenn du fleißig arbeitest und dich in Demut übs…dann wirst du eines Tages ein guter Stallmeister sein.
   Korpustyp: Untertitel
Estaré lejos de aquí antes de ser cualquier maestro de establos.
Ich werde längst über alle Berge sein, ehe ich hier Stallmeister werde.
   Korpustyp: Untertitel
Y por ello, te haré capataz de mis establos y te pagaré tu peso en oro.
Du hast eine Gabe. Dafür werde ich dich in Gold aufwiegen lassen und dich zu meinem Stallmeister machen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando los suelos del establo son seguros, las vacas pueden comportarse con toda naturalidad.
Ein sicherer Stallboden fördert das natürliche Verhalten der Kühe.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Se inaugura un nuevo establo de investigación y desarrollo en Hamra, Suecia. ES
Ein neuer Forschungs- und Entwicklungsstall wird auf der Hamra Farm in Schweden eingeweiht. ES
Sachgebiete: oekologie militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Se construye el primer establo de estabulación libre en Hamra, Suecia. ES
Der erste Laufstall wird in Hamra (Schweden) gebaut. ES
Sachgebiete: oekologie militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Muchos de los establos están separados sólo por unos pocos dunas o colinas del mar.
Viele der Reiterhöfe sind nur durch einige Sanddünen oder Hügel vom Meer getrennt.
Sachgebiete: verlag mathematik tourismus    Korpustyp: Webseite
También es notable la variedad de establos de la capital Bruselas y cerca de Bruselas .
Beachtlich ist auch das Angebot an Reitställen in der Hauptstadt Brüssel und der Umgebung von Brüssel.
Sachgebiete: mathematik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Nuestra lista de academias, de granjas y de establos de la equitación!
Unsere Liste von Reitschulen, Reiterhöfen, Farmen und Reitställen.
Sachgebiete: mathematik radio technik    Korpustyp: Webseite
Establos y alojamientos hospitalarios también se ofrecen en el país turístico bien desarrollado.
Reitställe und gastfreundliche Unterkünfte werden in dem touristisch gut ausgebauten Land natürlich auch geboten.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Huelva, Finca fascinante con establos y casita de invitados en Aracena ES
Huelva, Bezaubernde Finca mit Pferdeställen und Gästehaus in Aracena ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Después de 1 km el camino se acaba junto a un establo.
Noch 1 km und der Weg ended bei einem Gebäude.
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Cerca del establo encontrará una senda apenas visible, camine por ella hacia una cabaña de piedra.
Von hier aus folgen Sie einen fast erkennbaren Pfad zu einer kleinen Steinhütte.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
El Valdichiana Outlet Village y un establo se encuentran a 3 kilómetros.
Das Valdichiana Outlet Village und ein Reiterhof befinden sich in 3 Kilometern Entfernung.
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
En este lugar se erigieron entre 1705 y 1713, los primeros albergues para postillones y establos. DE
An dieser Stelle wurden 1705 - 1713 die ersten Unterkünfte für Postillone sowie Pferdeställe gebaut. DE
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
El establecimiento dispone de aparcamiento privado gratuito, establos con caballos y campo de entrenamiento para caballos. EUR
Diese Unterkunft bietet kostenfreie hauseigene Privatparkplätze und umfasst Pferdeställe und ein Trainingsplatz für Pferde. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Los establos han sido remodelados y contienen una gran mesa para comidas comunitarias. EUR
In den umgebauten Stallbereichen befindet sich ein großer Tisch für gemeinsame Mahlzeiten. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite