Cientos de miles de vacas se acumulan desde hace meses en los establos de Europa y los agricultores no encuentran ningún comprador para sus vacas mayores.
Hunderttausende Rinder drängen sich seit Monaten in Europas Ställen, die Bauern finden keine Abnehmer für ihre alten Kühe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luke, repórtate con el tuerto Joe en los establos.
Luke, meldet Euch beim einäugigen Joe in den Ställen.
Korpustyp: Untertitel
Hamra aloja aproximadamente 200 vacas lecheras en tres establos diferentes, y lleva funcionando como empresa comercial desde 1901.
ES
Cruzando el césped, había una casa gris de madera con un porche, persianas y un balcón. Al lado había un establo con carruajes antiguos.
Hinter dem Grün war ein großes, graues Holzhaus, mit einem Geländer und Balkon über einem kleinen Garten, und da neben ein Pferdestall mit alten Kutschen darin.
Korpustyp: Untertitel
El hotel dispone de piscinas y de 40 establos de caballos.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
Frente al prado, había una gran casa de mader…con un porche, persianas, un balcón, un pequeño jardí…y al lado un establo con carruajes antiguos adentro.
Hinter dem Grün war ein großes, graues Holzhaus, mit einem Geländer und Balkon über einem kleinen Garten, und da neben ein Pferdestall mit alten Kutschen darin.
Estructuras de acero - fabricación hasta el peso de 800kg - alambradas, barreras y comederos para ganado, jaulas de fijación, paradas de caballos, equipamiento de establos, etc. Sistemas de pastoreo para cría sin que el ganado cárnico esté expuesto al estrés .
ES
Stahlkonstruktionen - Herstellung bis zum Gewicht von 800kg - Zäune, Absperreinrichtungen und Behälter für Rindviehfutter, Fixierkäfige, Pferdestände, Einrichtungen für Viehställe usw. Weidesysteme für antistressige Aufzucht von Rindvieh.
ES
Podremos atar todos los cabos sueltos con respecto a la cuestión de la verificabilidad de la producción alimentaria, el enfoque de cadena integral, es decir el principio «del establo a la mesa».
Wir können die offenen Probleme bei der Kontrollierbarkeit der Lebensmittelherstellung, des integrierten Kettenkonzepts oder des Grundsatzes „vom Erzeuger zum Verbraucher“, voll und ganz lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el principio «del establo a la mesa» ya se ha convertido en el principio básico en que se sustenta toda la reglamentación en el ámbito de los alimentos y piensos.
Meiner Ansicht nach hat sich der Grundsatz der durchgängigen Kontrolle vom Erzeuger zum Verbraucher zu einem Kernprinzip entwickelt, das die gesamte Gesetzgebung im Bereich der Lebens- und Futtermittel untermauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha adoptado el enfoque «del establo a la mesa», aborda las cuestiones relativas a la sanidad y al tratamiento de los animales y trata de la frecuencia e intensidad de los controles oficiales, que dependen de los riesgos.
Es unterstützt das Konzept 'Vom Erzeuger zum Verbraucher', beschäftigt sich mit der Gesundheit und der Behandlung der Tiere, es betrifft Häufigkeit und Intensität der amtlichen Kontrollen, die sich nach den Risiken richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio “del establo a la mesa” constituye la base fundamental para garantizar la seguridad alimentaria.
Das Konzept "vom Erzeuger zum Verbraucher" ist eine wichtige Grundlage für eine hohe Lebensmittelsicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
establoReitstall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Usted quisiera que su establo fuera enumerado en nuestro directorio?
Sachgebiete: verlag mathematik musik
Korpustyp: Webseite
establoScheune liegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo abandonaron en su establo y cortaron su teléfono.
Sie Iie?en ihn in der Scheuneliegen und kappten das Telefon.
Korpustyp: Untertitel
Lo abandonaron en su establo y cortaron su teléfono.
Sie ließen ihn in der Scheuneliegen und kappten das Telefon.
Korpustyp: Untertitel
Lo abandonaron en su establo y cortaron su telefono.
Sie Iie?en ihn in der Scheuneliegen und kappten das Telefon.
Korpustyp: Untertitel
establoStällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y si vamos al establo, tomamos dos caballos y nos marchamos?
Wir könnten zu den Ställen gehen, 2 Pferde satteln und fortreiten.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente no quede nada en el establo.
Wahrscheinlich ist von den Ställen nichts übrig.
Korpustyp: Untertitel
Refuerzen la cocina. Aseguren el pasaje al establo.
Verbarrikadiert die Küchen, sichert den Durchgang zu den Ställen.
Korpustyp: Untertitel
establoStallungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
desde su entrada en el país de expedición, ha permanecido en explotaciones bajo control veterinario, en un establo separado, y no ha entrado en contacto con équidos de calificación sanitaria inferior, salvo durante las competiciones;
es wurde seit seiner Einfuhr in das Versandland in tierärztlich überwachten Betrieben und separaten Stallungen gehalten, ohne, ausgenommen bei Wettkämpfen, mit Equiden mit niedrigerem Gesundheitsstatus in Berührung gekommen zu sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
desde su entrada en el país de expedición, ha permanecido en explotaciones bajo control veterinario, en un establo separado, y no ha entrado en contacto con équidos de calificación sanitaria inferior;
es wurde seit seiner Einfuhr in das Versandland in tierärztlich überwachten Betrieben und separaten Stallungen gehalten, ohne mit Equiden mit niedrigerem Gesundheitsstatus in Berührung zu kommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi esposo tiene un establo en los confines de la ciudad.
Mein Mann hatte am Rande der Stadt Stallungen.
Korpustyp: Untertitel
establozweireihige Aufstallung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
establo con pasillo central de alimentación
zweireihige Aufstallung mit mittlerem Futtertisch
Korpustyp: EU IATE
establo con pasillo central de deyecciones
zweireihige Aufstallung mit mittlerem Dunggang
Korpustyp: EU IATE
establoStalltür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este registro nos recuerda a la puerta del establo que se cierra cuando ya se ha ido el caballo.
Dieses Register hat alle Eigenschaften einer Stalltür, die geschlossen wird, nachdem das Pferd weg ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es como cerrar la puerta del establo después de que el caballo haya metido la cara entre tus pechos durante hora y media?
Das, äh…Ist das nicht so, als würde man die Stalltür abschließen, nachdem das Pferd sein Gesicht für eineinhalb Stunde zwischen deine Brüste gesteckt hat?
Korpustyp: Untertitel
establoRappen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
LeFranc es un Pinot picante con un establo en la etiqueta. y una cigüeña en el corcho.
Der 86er Chateau LeFranc ist ein lebhafter Pino…mit einem Rappen auf dem Wappen und einem Vogel auf dem Siegel.
Korpustyp: Untertitel
Un Pinot picante con un corcho en la cigüeña y una etiqueta en el establo.
Ein lebhafter Pinot mit einem Siegel auf dem Vogel und einem Wappen auf dem Rappen.
Korpustyp: Untertitel
establoSchafstall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está ubicado en un antiguo establo de ovejas y ofrece habitaciones con baño y vistas a la localidad medieval de Beynac-et-Cazenac y conexión gratuita a internet en las zonas comunes.
ES
Das Hotel ist in einem ehemaligen Schafstall untergebracht und bietet Zimmer mit Aussicht auf das mittelalterliche Dorf Beynac-et-Cazenac und einem eigenen Bad sowie kostenfreien Internetzugang in den öffentlichen Bereichen.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
establoKuhstall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego de la construcción del primer establo estilo suizo prosiguió el Hotel y el Restaurante, un segundo establo, una pequeña capilla, un edificio de apartamentos y una pequeña parada de autobuses.
Nach dem ersten Kuhstall folgte das Hotel und Restaurant, ein zweiter Kuhstall, eine kleine Kapelle, ein Haus mit zwei Wohnungen und eine kleine Bus Haltestelle.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
La transformación del granero, el cobertizo de heno y el establo en bonitas habitaciones ha dado paso a una estructura cómoda, amplia y acogedora que ofrece paz e intimidad.
Sachgebiete: film verlag rechnungswesen
Korpustyp: Webseite
establoStälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los tipos de establo no incluidos en epígrafes anteriores.
Alle Ställe von anderer als der vorstehend beschriebenen Art.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo tenía el establo. Y no tenía nada que hacer.
Ich hatte die Ställe und nichts zu tun.
Korpustyp: Untertitel
establoKoppel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llevaré los caballos al establo.
Ich bringe die Pferde auf die Koppel.
Korpustyp: Untertitel
Llévate el caballo al establo. Coge también el mío y luego vienes.
Bring dein Pferd in die Koppel, nimm meins mit, dann komm rein.
Korpustyp: Untertitel
establoStallburg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el año 1683 la escuela ecuestre en el establo palaciego y el palacete de Schönbrunn, así como numerosos edificios de Viena fueron destruidos en el Segundo Sitio de Viena por el Imperio otomano.
Im Jahre 1683 fielen neben zahlreichen Wiener Bauten auch die höfische Reitschule in der Stallburg und das Lustschloss Schönbrunn den Verwüstungen der Türkenbelagerung zum Opfer.
También disminuye el trabajo, ya que no hay que cepillar manualmente a las vacas, y reduce las heridas puesto que ya no necesitan rascarse usando objetos afilados por todo el establo.
ES
Außerdem verringert sich die Arbeit, da die Kühe nicht mehr von Hand gepflegt werden müssen. Desweiteren verringern sich die Verletzungen, da sich die Tiere nicht länger an spitzen Gegenständen im Stallscheuern.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Iglesias bizantinas, monasterios medievales, conventos y tantos otros edificios preciosos, 520 exactamente , han sido transformados en establos, bares y restaurantes, clubes nocturnos, hoteles.
Byzantinische Kirchen, mittelalterliche Klöster, um nur einige zu nennen, genau gesagt 520 dieser wertvollen Gebäude wurden in Ställe, Bars und Restaurants, Nachtklubs, Hotels umgewandelt.
Korpustyp: EU DCEP
Los establos estarán más limpios que una mesa de abadía.
Meine Ställe werden sauberer sein als der Tisch des Abtes.
Korpustyp: Untertitel
La razón para quitarle los cuernos es la estrechez de los establos, que incrementa el riesgo de heridas.
DE
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Nunca imaginé que los vería a los tres en el viejo establo antes de la boda de mi hija. - ¿En el viejo establo? - ¿En el viejo establo?
Ich hätte mir nie träumen lassen, gleich alle drei auf einmal in meinem alten Ziegenstall zu sehen. Einen Tag vor der Hochzeit meiner Tochter. - lm alten Ziegenstall?
Korpustyp: Untertitel
Lleva el caballo al establo y ven a comer.
Versorg das Pferd und iss auch etwas.
Korpustyp: Untertitel
El establo está ah…y ése es su hotel.
Dort ist es schlimm. Das hier ist dein Hotel.
Korpustyp: Untertitel
Cuando llamé estaban cerca de un establo…...con vacas alrededor.
Als ich anrief, waren sie auf 'ner Weide mit vielen Kühen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién te recomendó para que trabajases en el establo?
Wer hat dich bei der Stallung vorgestellt?
Korpustyp: Untertitel
La puerta del establo evidentemente no había quedado cerrada.
Das ist allerdings nicht passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oye. Janet ha intentado alquilar el viejo establo para cabras.
Hey, Mann, Janet will den alten Ziegenstall vermieten.
Korpustyp: Untertitel
Paco, ve al establo y vigila a esas vacas.
Paco, geh und bewache die Kühe.
Korpustyp: Untertitel
Coge uno de los establos y vuelve a tu casa.
Nehmen Sie eins von meinen Pferden und reiten Sie heim.
Korpustyp: Untertitel
Mete a Mac en el establo, donde debería estar.
Bringt Mac in die Hütte.
Korpustyp: Untertitel
En el último censo, caballeros, ya habían tres establos.
Nun, die letzte Zählung hat immerhin 3 Rinderkoppeln ergeben.
Korpustyp: Untertitel
Yo iré por el establo.…orque estaba sola.
- Weil sie einsam wa…Wenn ich nichts finde, suche ich im Haus.
Korpustyp: Untertitel
Aquí están los establos y allí la casa.
Die Pferdeställe, das Haus ist da drüben.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero, tu madre nos ha echado del establo.
Ja, na ja, deine Mutter hat uns aus dem Ziegenstall verscheucht.
Korpustyp: Untertitel
El jardinero, el chofer, el chico de los establos?
Der Gärtner, der Chauffeur, der Stalljunge?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué le pasó a aquella tranquila semana en el establo?
Was ist mit der schönen ruhigen Woche auf dem Lande geworden?
Korpustyp: Untertitel
Además fabricamos ventanas y puertas de establo, etc.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport gartenbau
Korpustyp: Webseite
En 1985 se construyó un establo con sistema de estabulación libre para 100 vacas y el Establo I+D, diseñado específicamente para llevar a cabo operaciones de prueba.
ES
Espero que el establo esté limpio, seco y ordenado a todas horas.
Alles muss immer sauber, ordentlich und trocken sein.
Korpustyp: Untertitel
Las tres heridas las declaró el mismo chico de establo, Ricky Jackson.
Alle drei Verletzungen wurden von demselben Stalljungen gemeldet, einem Ricky Jackson.
Korpustyp: Untertitel
Esto era la hacienda de mi padre y Raza era el mozo de establo.
Als die Hazienda meinem Vater gehörte, war Raza ein Stalljunge.
Korpustyp: Untertitel
El resultado es que, del establo al biberón, el precio de la leche aumenta 16 veces.
Im Endeffekt kostet das für die Zubereitung von Babynahrung verwendete Milchpulver sechzehn Mal mehr als der Landwirt für die entsprechende Menge Milch verlangt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición de establos y ataduras para cerdos en el Reino Unido
Betrifft: Verbot von Schweinekoben und Haltestricken im Vereinigten Königreich
Korpustyp: EU DCEP
Allí pudimos ver animales jóvenes que eran criados en establos y no en recintos individuales.
Dort wurden die Jungtiere in Gruppen und nicht in Einzelbuchten gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio «del establo a la mesa» debería ser el tema central de la regulación propuesta.
Der Grundsatz „from farm to table“ sollte sich als roter Faden durch den Verordnungsvorschlag ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Fischler debería haber limpiado antes sus establos de Augías.
Kommissar Fischler hätte seinen Augiasstall eben früher ausmisten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy bien, Alex, cogeré todo el ganado cruzado con Herefor…y le construiré un establo.
In Ordnung, Alex, Ich nehme die Hereford-Mischrass…und baue eine Farm für sie.
Korpustyp: Untertitel
Soy Al, del Establo de juguetes de Al, y estoy empollando buenas ofertas.
Hier ist Al von Als Spielzeugkiste. Ich hab Super-Spielsachen.
Korpustyp: Untertitel
Por favor déme $5 de carne de cerdo mi establo está temporalmente cerrado
Ich hätte gerne Schweinefleisch. Mein Laden ist für eine Stunde geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Nos encontraremos en el antiguo establo, cerca de Clun. - ¿Para qué?
Wir treffen uns bei der alten Baracke, in der Nähe von Clun. - Wozu?
Korpustyp: Untertitel
Cierras la puerta del establo cuando los caballos ya se han ido.
Du schließt das Scheunentor, nachdem die Pferde schon raus sind.
Korpustyp: Untertitel
Levanté esa ciudad a partir de dos pocilgas y un establo.
Ich habe diese Stadt aus einer Rinderkoppel aufgebaut.
Korpustyp: Untertitel
Soy Al, del Establo de juguetes de Al, y estoy empollando buenas ofertas.
Hier ist AI von Al's Toy Barn.
Korpustyp: Untertitel
"Tiene un palco en la ópera, un establo de carreras, pinturas y sus propios viñedos".
"Er hat eine Loge in der Oper, einen Rennstall, wunderbare Gemälde und eine Winzerei."
Korpustyp: Untertitel
Sí que le diste un giro de psicología analítica a esta fiesta de establo.
Diese Scheunenparty aus Sicht der analytischen Psychologie. Klasse, Matt.
Korpustyp: Untertitel
No le darías ni a la puerta de un establo con una banana.
Sie würden nicht mal ein Scheunentor mit einer Banane treffen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a ayudarles a llenar el establo con el heno del verano que hay que amontonar.
Ich werde helfen, den Karren zu füllen und das Sommerheu hineinzulegen.
Korpustyp: Untertitel
Si lo ayudamos en el establo, Hermansso…...nos deja montar su nuevo caballo.
Wir dürfen Hermanssons neues Pferd reiten, wenn wir helfen.
Korpustyp: Untertitel
Usted quiere a un Valentino, con un gran establo, un buen partido.
Sie brauchen einen Valentino, jemand mit Polopferden, einen Star.
Korpustyp: Untertitel
¿ Quién os ha dicho que os podíais quedar en mi establo?
Wer hat gesagt, ihr könnt in meinem alten Ziegenstall wohnen?
Korpustyp: Untertitel
Sería mejor si yo fuese el dragón y tú el que limpia los establos.
Es wäre besser, wenn ich der Drache wäre und du der Stallbursche.
Korpustyp: Untertitel
Salomón Tenía 4.000 establos para los caballos de sus carros, y 12.000 jinetes.
Und Salomo hatte vierzigtausend Wagenpferde und zwölftausend Reisige.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cada animal es identificado e inscrito en un libro de inventario o registro de establo.
Jedes Tier wird gekennzeichnet und in ein Bestandsverzeichnis oder Stallregister aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay varios establos en La Palma que ofrecen paseos a caballo.