La evaluación de riesgos a nivel de la Unión se refirió al tratamiento de madera no destinada a la utilización en locales de estabulación o que no entrará en contacto con alimentos ni piensos.
Auf EU-Ebene wurde bei der Risikobewertung nur die Behandlung von Holz berücksichtigt, das nicht für Anlagen zur Unterbringung von Tieren verwendet wird oder in Kontakt mit Nahrung oder Futter kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
operaciones subvencionadas en el marco de la Asociación Europea para la Innovación (AEI), como una inversión en un nuevo establo que permita el ensayo de una nueva práctica de estabulación, que haya sido desarrollado en una agrupación operativa compuesta por agricultores, científicos y ONG dedicadas al bienestar animal;
Maßnahmen, die im Rahmen der Europäischen Innovationspartnerschaft (EIP) unterstützt werden, wie Investitionen in einen neuen Stall, die die Möglichkeit bieten, neue Verfahren der Unterbringung von Tieren zu erproben, die von einer aus Landwirten, Wissenschaftlern und im Bereich Tierschutz tätigen Nichtregierungsorganisationen bestehenden operationellen Gruppe entwickelt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«estabulación» mantenimiento de animales en establos, corrales, zonas cubiertas o campos que tengan relación con las operaciones de un matadero o formen parte de ellas; f)
„Unterbringung“ die Haltung von Tieren in Ställen, Buchten, überdachten Standplätzen oder Ausläufen, die im Rahmen des Schlachthofbetriebs bzw. als Teil davon genutzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
c) la capacidad máxima de cada área de estabulación destinada a los équidos, los bovinos, ovinos, caprinos y porcinos, las aves de corral,
c) die maximale Kapazität jeder Fläche, die für die Unterbringung von Pferden, Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen, Geflügel
Korpustyp: EU DCEP
la prevención de enfermedades se basará en la selección de las razas y las estirpes, las prácticas de gestión pecuaria, los piensos de alta calidad y el ejercicio, cargas ganaderas adecuadas y una estabulación apropiada en buenas condiciones higiénicas,
Die Krankheitsvorsorge muss auf der Wahl geeigneter Rassen und Linien, Tierhaltungsmanagementmethoden, hochwertigen Futtermitteln und Auslauf, angemessener Besatzdichte und einer geeigneten und angemessenen Unterbringung unter hygienischen Bedingungen beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, aunque la utilización de parideras permite, en determinadas condiciones, garantizar el bienestar y la supervivencia de los lechones, convendría limitar en lo posible el confinamiento de las cerdas durante los períodos perinatal y de lactancia y esforzarse por adoptar sistemas de estabulación libre.
Obwohl die Verwendung von Abferkelboxen unter bestimmten Bedingungen das Überleben und das Wohlbefinden der Ferkel sichern kann, sollte die beengte Unterbringung von Sauen vor und nach der Geburt und während der Säugezeit möglichst vermieden und stattdessen eine Unterbringung in offenen Systemen angestrebt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) la capacidad máxima de cada área de estabulación destinada a los équidos, los bovinos, ovinos, caprinos y porcinos, las aves de corral y los lagomorfos.
c) die maximale Kapazität jeder Fläche, die für die Unterbringung von Pferden, Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen, Geflügel und/oder Hasentieren gedacht ist.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta a la estabulación del ganado bovino, las formulaciones son más fáciles de contestar por los encuestados y ofrecen informaciones más claras para el usuario de los datos (para su utilización como base de datos para la información sobre las emisiones) que el desglose de la propuesta de la Comisión.
Bezüglich der Unterbringung der Tiere - Rinder: Die Ausprägungen sind für die Befragten leichter zu beantworten und bieten für die Datennutzer klarere Informationen (zur Verwendung als Datengrundlage für die Emissionsberichterstattung) als die Gliederung im KOM-Vorschlag.
Korpustyp: EU DCEP
b) «operaciones vinculadas»: operaciones como la descarga, la manipulación, la estabulación, la sujeción, el aturdimiento y el sangrado de animales realizadas en el contexto y en el lugar de su matanza;
b) „ähnliche Tätigkeiten“: Tätigkeiten, die zeitlich und örtlich mit der Tötung von Tieren in Zusammenhang stehen, wie etwa Abladen, Handhabung, Unterbringung, Ruhigstellung, Betäubung und Entblutung;
Korpustyp: EU DCEP
c) la capacidad máxima de cada área de estabulación destinada a los équidos, los bovinos, ovinos, caprinos y porcinos, las aves de corral, las rátidas y los lagomorfos.
(c) die maximale Kapazität jeder Fläche, die für die Unterbringung von Pferden, Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen, Geflügel , Laufvögeln und/oder Hasentieren gedacht ist.
Para mayor precisión, se indica que la prohibición de la ganadería en estabulación permanente exclusiva se refiere a las vacas lecheras.
Zur näheren Erläuterung wird darauf hingewiesen, dass sich das Verbot der ausschließlichen ständigen Stallhaltung auf Milchkühe bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el punto V.1, letra b), para mayor precisión, se indica que la prohibición de la cría en estabulación permanente exclusiva y de la ganadería intensiva se refiere a las vacas lecheras.
Unter Ziffer V.1.b heißt es zur Klarstellung, dass sich das Verbot der ausschließlichen ständigen Stallhaltung und der Intensivhaltung auf die Milchkühe bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
estabulaciónHaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se deben tener en cuenta los detalles específicos con respecto a la estabulación, como el tamaño de las celdas o la estabulación de cerdas gestantes.
Spezifische Details in der Haltung müssen berücksichtigt werden, wie Boxengrößen oder die Haltung trächtiger Sauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas reglamentaciones van a contener detalles muy específicos acerca de la estabulación de los cerdos, tales como el tamaño de las pocilgas, su ampliación y también la estabulación de animales en gestación.
Die neuen Regelungen werden sehr spezifische Details für die Schweinehaltung enthalten. Dabei geht es um Boxengrößen, ihre Ausgestaltung und auch um die Haltung trächtiger Tiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las explotaciones y compartimentos de Bélgica y Dinamarca que cumplan las condiciones controladas de estabulación en la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento deben poder acogerse a la excepción establecida para las explotaciones y compartimentos de los mismos sin ningún otro requisito adicional como un reconocimiento oficial otorgado por la autoridad competente.
Dennoch sollten Haltungsbetriebe und Kompartimente in Belgien und Dänemark, die die Bedingungen der kontrollierten Haltung zum Datum des Inkrafttretens der vorliegenden Verordnung erfüllen, ohne zusätzliche Voraussetzungen (wie etwa eine spätere zusätzliche amtliche Anerkennung durch die zuständige Behörde) in den Genuss der für solche Betriebe und Kompartimente geltenden Ausnahmeregelung kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un cálculo de la cantidad de nitrógeno (menos las pérdidas en estabulación y almacenamiento) y de fósforo procedente del estiércol que se produzca en la explotación;
Berechnung des Stickstoff- und Phosphoranteils des im Betrieb erzeugten Dungs (abzüglich der Verluste bei der Haltung und Lagerung);
Korpustyp: EU DGT-TM
estabulaciónStallungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las instalaciones de estabulación estarán diseñadas y construidas de manera que se reduzca al máximo el riesgo de que los animales sufran heridas y la posibilidad de ruidos repentinos.
Stallungen werden so ausgelegt und gebaut, dass das Verletzungsrisiko für die Tiere und das Auftreten von plötzlichem Lärm auf ein Mindestmaß reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instalaciones de estabulación estarán diseñadas y construidas de manera que faciliten la inspección de los animales.
Stallungen werden so ausgelegt und gebaut, dass die Kontrolle der Tiere erleichtert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones de estabulación para los animales que no se entreguen en contenedores
Stallungen für Tiere, die nicht in Containern angeliefert werden
Korpustyp: EU DGT-TM
estabulaciónzeitlich Unterbringung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«operaciones conexas» operaciones como el manejo, la estabulación, la sujeción, el aturdimiento y el sangrado de animales realizadas en el contexto y en el lugar de su matanza;
„damit zusammenhängende Tätigkeiten“ Tätigkeiten, die zeitlich und örtlich mit der Tötung von Tieren in Zusammenhang stehen, wie etwa ihre Handhabung, Unterbringung, Ruhigstellung, Betäubung und Entblutung;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) «operaciones vinculadas»: operaciones como la manipulación, la estabulación, la sujeción, el aturdimiento y el sangrado de animales realizadas en el contexto y en el lugar de su matanza;
b) „ähnliche Tätigkeiten“: Tätigkeiten, die zeitlich und örtlich mit der Tötung von Tieren in Zusammenhang stehen, wie etwa ihre Handhabung, Unterbringung, Ruhigstellung, Betäubung und Entblutung;
Korpustyp: EU DCEP
b) «operaciones vinculadas»: operaciones como la descarga, la manipulación, la estabulación, la sujeción, el aturdimiento y el sangrado de animales realizadas en el contexto y en el lugar de su matanza;
b) „ähnliche Tätigkeiten“: Tätigkeiten, die zeitlich und örtlich mit der Tötung von Tieren in Zusammenhang stehen, wie etwa Abladen, Handhabung, Unterbringung, Ruhigstellung, Betäubung und Entblutung;
Korpustyp: EU DCEP
estabulaciónAufstallung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, es oportuno utilizar este estudio de referencia para evaluar el efecto de la contaminación de los cerdos durante el transporte y la estabulación, así como la contaminación de la canal durante el sacrificio tomando muestras de la canal.
Die vorliegende Grundlagenerhebung sollte ferner dazu dienen, die Folgen der Kontaminierung von Schweinen beim Transport und bei der Aufstallung sowie die Kontaminierung von Schlachtkörpern während des Schlachtvorgangs anhand von Abstrichen einzuschätzen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
estabulaciónUnterbringungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el número de cabezas de ganado y una descripción de los sistemas de estabulación y almacenamiento de la explotación, incluida la capacidad de almacenamiento de estiércol de que disponga;
Angaben zur Größe des Tierbestands mit Beschreibung der Unterbringungs- und Lagersysteme, einschließlich des Fassungsvermögens des Dunglagerplatzes;
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de cabezas de ganado y una descripción de los sistemas de estabulación y almacenamiento de la explotación, incluida la capacidad de almacenamiento de estiércol de que disponga;
Angaben zur Größe des Viehbestands mit Beschreibung der Unterbringungs- und Lagersysteme, einschließlich des Fassungsvermögens des Dunglagerplatzes;
Korpustyp: EU DGT-TM
estabulaciónHaltungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el número de cabezas de ganado y una descripción de los sistemas de estabulación y almacenamiento de la instalación, incluida la capacidad de almacenamiento de estiércol de que disponga;
Größe des Viehbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, einschließlich Angaben zur gelagerten Dungmenge;
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de cabezas y una descripción de los sistemas de estabulación y almacenamiento de la explotación, incluida la capacidad de almacenamiento de estiércol de la que se disponga;
Größe des Tierbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, einschließlich Angaben zur gelagerten Dungmenge;
Korpustyp: EU DGT-TM
estabulaciónMilchviehhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este establo se construyó en 1900 y representa la forma de estabulación más tradicional y común.
ES
operaciones subvencionadas en el marco de la Asociación Europea para la Innovación (AEI), como una inversión en un nuevo establo que permita el ensayo de una nueva práctica de estabulación, que haya sido desarrollado en una agrupación operativa compuesta por agricultores, científicos y ONG dedicadas al bienestar animal;
Maßnahmen, die im Rahmen der Europäischen Innovationspartnerschaft (EIP) unterstützt werden, wie Investitionen in einen neuen Stall, die die Möglichkeit bieten, neue Verfahren der Unterbringung von Tieren zu erproben, die von einer aus Landwirten, Wissenschaftlern und im Bereich Tierschutz tätigen Nichtregierungsorganisationen bestehenden operationellen Gruppe entwickelt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
estabulaciónGruppenhaltungssysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se corre el riesgo de que algunos criadores de cerdos instalen sistemas de estabulación en grupo absolutamente deplorables.
Es ist zu befürchten, dass von einigen Schweinefleischerzeugern vielleicht recht trostlose Gruppenhaltungssysteme errichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
estabulaciónVerbringung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se realizan controles comunitarios de la estabulación de animales y el almacenamiento de carne en la Unión Europea?
Gibt es gemeinsame Kontrollen bei der Verbringung von Tieren, von Fleisch innerhalb der Europäischen Union?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estabulaciónHaltungsbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, lo cierto es que el éxito de todos nuestros esfuerzos para mejorar las condiciones de estabulación lo confirmarán, no en último lugar, los consumidores con su comportamiento de compra.
Eins ist sicher: Bei allen unseren Bemühungen um bessere Haltungsbedingungen sind es nicht zuletzt die Verbraucher, die durch ihr Kaufverhalten den Erfolg dann auch bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estabulaciónStall-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reparto de los sistemas y períodos de estabulación/pastoreo
Verteilung von Stall-/Weidesystemen und Stall-/Weidephasen
la evolución de los sistemas de estabulaciónlibre de las cerdas gestantes y de las cerdas nodrizas, que respondan a sus necesidades y no pongan en peligro la supervivencia de los lechones;
Weiterentwicklungen von Systemen der Offenstallhaltung von trächtigen und säugenden Sauen, die den Bedürfnissen dieser Tiere gerecht werden, ohne die Überlebenschancen der Ferkel zu beeinträchtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
avances registrados por los sistemas de estabulaciónlibre para las cerdas que se encuentren en la zona de cubrición y en lactación, que permitan satisfacer las necesidades de la cerda sin comprometer la supervivencia de los lechones;
neuen Erkenntnisse über Systeme der Offenstallhaltung von Sauen im Deckzentrum und von säugenden Sauen, die den Bedürfnissen dieser Tiere gerecht werden, ohne die Überlebenschancen der Ferkel zu beeinträchtigen,
Korpustyp: EU DCEP
estabulación en grupoGruppenhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir del 1 de enero de 2013 se aplicará de forma obligatoria en toda la UE la estabulaciónengrupo de las cerdas gestantes.
Ab 1. Januar 2013 ist in der gesamten EU die Gruppenhaltung von tragenden Sauen vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DCEP
evolución de los sistemas de estabulaciónengrupo para las cerdas gestantes;
neuen Erkenntnisse auf dem Gebiet der Gruppenhaltung trächtiger Sauen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha previsto la Comisión para los Estados miembros, los productores y los productos que el 1 de enero de 2013 no cumplan los nuevos requisitos (estabulaciónengrupo de las cerdas gestantes)?
Welche Maßnahmen plant sie in Bezug auf Mitgliedstaaten, Produzenten und Erzeugnisse, die am 1. Januar 2013 nicht die neuen Anforderungen (Gruppenhaltung tragender Sauen) erfüllen?
Korpustyp: EU DCEP
la evolución de los sistemas de estabulaciónengrupo para las cerdas gestantes, teniendo en cuenta tanto los aspectos patológicos, zootécnicos, fisiológicos y etológicos de los distintos sistemas y su impacto sobre la salud y el medio ambiente, así como las distintas condiciones climáticas;
Weiterentwicklungen von Systemen der Gruppenhaltung trächtiger Sauen, wobei sowohl die pathologischen, tierzüchterischen, physiologischen und ethologischen Aspekte der verschiedenen Systeme als auch ihre Auswirkungen auf die Gesundheit und die Umwelt sowie die unterschiedlichen klimatischen Bedingungen zu berücksichtigen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "estabulación"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estabulación cerrada - con estiércol sólido y purines
Anbindestall - mit Festmist und Jauche
Korpustyp: EU DCEP
Estabulación libre - con estiércol sólido y purines
A partir del 1 de enero de 2013 se aplicará de forma obligatoria en toda la UE la estabulación en grupo de las cerdas gestantes.
Ab 1. Januar 2013 ist in der gesamten EU die Gruppenhaltung von tragenden Sauen vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DCEP
A. Para que el operador de una empresa alimentaria obtenga el reconocimiento oficial de que cumple las condiciones controladas de estabulación, deberá satisfacer los siguientes requisitos:
A. Ein Lebensmittelunternehmer muss folgende Bedingungen erfüllen, um die amtliche Anerkennung eines Betriebs zu erlangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los mataderos tengan estabulación al aire libre carente de refugio o sombra naturales, se proporcionará una protección adecuada frente a las condiciones meteorológicas adversas.
Verfügen Schlachthöfe über Ausläufe, die weder natürlichen Wetterschutz noch Schatten bieten, so ist für angemessenen Wetterschutz zu sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1985 se construyó un establo con sistema de estabulación libre para 100 vacas y el Establo I+D, diseñado específicamente para llevar a cabo operaciones de prueba.
ES
¿Qué medidas ha previsto la Comisión para los Estados miembros, los productores y los productos que el 1 de enero de 2013 no cumplan los nuevos requisitos (estabulación en grupo de las cerdas gestantes)?
Welche Maßnahmen plant sie in Bezug auf Mitgliedstaaten, Produzenten und Erzeugnisse, die am 1. Januar 2013 nicht die neuen Anforderungen (Gruppenhaltung tragender Sauen) erfüllen?
Korpustyp: EU DCEP
Dicha enmienda daría cabida a otros métodos alternativos, de forma que el sistema alemán podría seguir aplicándose (sin mediciones en instalaciones de estabulación, pero con cómputo basado en el número de cubículos de animales).
Mit dieser Änderung könnten auch alternative Methoden zulässig sein, sodass das deutsche System (keine Messungen bei Tierhaltungsanlagen, statt dessen feste Tierplatzzahlen) beibehalten werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
avances registrados por los sistemas de estabulación libre para las cerdas que se encuentren en la zona de cubrición y en lactación, que permitan satisfacer las necesidades de la cerda sin comprometer la supervivencia de los lechones;
neuen Erkenntnisse über Systeme der Offenstallhaltung von Sauen im Deckzentrum und von säugenden Sauen, die den Bedürfnissen dieser Tiere gerecht werden, ohne die Überlebenschancen der Ferkel zu beeinträchtigen,
Korpustyp: EU DCEP
la evolución de los sistemas de estabulación libre de las cerdas gestantes y de las cerdas nodrizas, que respondan a sus necesidades y no pongan en peligro la supervivencia de los lechones;
Weiterentwicklungen von Systemen der Offenstallhaltung von trächtigen und säugenden Sauen, die den Bedürfnissen dieser Tiere gerecht werden, ohne die Überlebenschancen der Ferkel zu beeinträchtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos en cuenta el tipo de estiércol, la disposición del establo, incluyendo los relativamente complicados diseños de pasillos para los establos VMS, la estabulación libre, las grandes explotaciones, los sistemas de dehesa y más.
ES
Wir berücksichtigen die Art des Mists und das Stalllayout, einschließlich der relativ komplizierten Ganganordnungen von VMS-Ställen, Laufställen, großen Betrieben, Grünlandsystemen und vielem mehr.
ES
¿En qué medida considera la UE que esto es contrario a la legislación en materia de protección de los animales, en virtud de la cual los animales deben recibir alimentación y cuidados adecuados y estabulación conforme a su comportamiento, habida cuenta de su especie y sus necesidades?
Inwieweit sieht die EU hier einen Widerspruch zum Tierschutz, dem zufolge die Nutztiere ihrer Art und ihren Bedürfnissen entsprechend angemessen ernährt, gepflegt und verhaltensgerecht unterzubringen sind?
Korpustyp: EU DCEP
Si los criadores de cerdos han estado construyendo casi hasta ahora pocilgas adaptadas a las normas actuales, cuando estas normas se modifiquen, es decir, se fortalezca la protección animal, habrá que garantizar a esos criadores periodos razonables de adaptación para que puedan amortizar las inversiones ya hechas y adecuarse a las nuevas reglas de estabulación.
Wenn Schweinezüchter erst kürzlich Ställe gebaut haben, die den bisherigen Regeln entsprechen, so muss man, wenn jetzt diese Regeln geändert, das heißt verstärkt werden, doch diesen Züchtern vernünftige Übergangsfristen zugestehen, damit sie ihre bisherigen Investitionen abschreiben und sich umstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo tiene previsto la Comisión seguir el ejemplo de algunos Estados miembros y aumentar el nivel de las normas sobre bienestar de los animales proponiendo la prohibición general de los sistemas de estabulación y atado que impiden la libertad de movimientos de las cerdas?
Wann beabsichtigt die Kommission, dem Beispiel einiger Mitgliedstaaten zu folgen und die Normen für den Tierschutz zu erhöhen, indem sie das allgemeine Verbot von Ställen mit Anbindevorrichtung vorschlägt, die den Sauen keine Bewegungsfreiheit bieten?
Korpustyp: EU DCEP
la evolución de los sistemas de estabulación en grupo para las cerdas gestantes, teniendo en cuenta tanto los aspectos patológicos, zootécnicos, fisiológicos y etológicos de los distintos sistemas y su impacto sobre la salud y el medio ambiente, así como las distintas condiciones climáticas;
Weiterentwicklungen von Systemen der Gruppenhaltung trächtiger Sauen, wobei sowohl die pathologischen, tierzüchterischen, physiologischen und ethologischen Aspekte der verschiedenen Systeme als auch ihre Auswirkungen auf die Gesundheit und die Umwelt sowie die unterschiedlichen klimatischen Bedingungen zu berücksichtigen sind;