linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
estabulación Unterbringung 13
Stallhaltung 2 . .

Verwendungsbeispiele

estabulación Unterbringung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La evaluación de riesgos a nivel de la Unión se refirió al tratamiento de madera no destinada a la utilización en locales de estabulación o que no entrará en contacto con alimentos ni piensos.
Auf EU-Ebene wurde bei der Risikobewertung nur die Behandlung von Holz berücksichtigt, das nicht für Anlagen zur Unterbringung von Tieren verwendet wird oder in Kontakt mit Nahrung oder Futter kommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
operaciones subvencionadas en el marco de la Asociación Europea para la Innovación (AEI), como una inversión en un nuevo establo que permita el ensayo de una nueva práctica de estabulación, que haya sido desarrollado en una agrupación operativa compuesta por agricultores, científicos y ONG dedicadas al bienestar animal;
Maßnahmen, die im Rahmen der Europäischen Innovationspartnerschaft (EIP) unterstützt werden, wie Investitionen in einen neuen Stall, die die Möglichkeit bieten, neue Verfahren der Unterbringung von Tieren zu erproben, die von einer aus Landwirten, Wissenschaftlern und im Bereich Tierschutz tätigen Nichtregierungsorganisationen bestehenden operationellen Gruppe entwickelt wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«estabulación» mantenimiento de animales en establos, corrales, zonas cubiertas o campos que tengan relación con las operaciones de un matadero o formen parte de ellas; f)
Unterbringung“ die Haltung von Tieren in Ställen, Buchten, überdachten Standplätzen oder Ausläufen, die im Rahmen des Schlachthofbetriebs bzw. als Teil davon genutzt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) la capacidad máxima de cada área de estabulación destinada a los équidos, los bovinos, ovinos, caprinos y porcinos, las aves de corral,
c) die maximale Kapazität jeder Fläche, die für die Unterbringung von Pferden, Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen, Geflügel
   Korpustyp: EU DCEP
la prevención de enfermedades se basará en la selección de las razas y las estirpes, las prácticas de gestión pecuaria, los piensos de alta calidad y el ejercicio, cargas ganaderas adecuadas y una estabulación apropiada en buenas condiciones higiénicas,
Die Krankheitsvorsorge muss auf der Wahl geeigneter Rassen und Linien, Tierhaltungsmanagementmethoden, hochwertigen Futtermitteln und Auslauf, angemessener Besatzdichte und einer geeigneten und angemessenen Unterbringung unter hygienischen Bedingungen beruhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así, aunque la utilización de parideras permite, en determinadas condiciones, garantizar el bienestar y la supervivencia de los lechones, convendría limitar en lo posible el confinamiento de las cerdas durante los períodos perinatal y de lactancia y esforzarse por adoptar sistemas de estabulación libre.
Obwohl die Verwendung von Abferkelboxen unter bestimmten Bedingungen das Überleben und das Wohlbefinden der Ferkel sichern kann, sollte die beengte Unterbringung von Sauen vor und nach der Geburt und während der Säugezeit möglichst vermieden und stattdessen eine Unterbringung in offenen Systemen angestrebt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) la capacidad máxima de cada área de estabulación destinada a los équidos, los bovinos, ovinos, caprinos y porcinos, las aves de corral y los lagomorfos.
c) die maximale Kapazität jeder Fläche, die für die Unterbringung von Pferden, Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen, Geflügel und/oder Hasentieren gedacht ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta a la estabulación del ganado bovino, las formulaciones son más fáciles de contestar por los encuestados y ofrecen informaciones más claras para el usuario de los datos (para su utilización como base de datos para la información sobre las emisiones) que el desglose de la propuesta de la Comisión.
Bezüglich der Unterbringung der Tiere - Rinder: Die Ausprägungen sind für die Befragten leichter zu beantworten und bieten für die Datennutzer klarere Informationen (zur Verwendung als Datengrundlage für die Emissionsberichterstattung) als die Gliederung im KOM-Vorschlag.
   Korpustyp: EU DCEP
b) «operaciones vinculadas»: operaciones como la descarga, la manipulación, la estabulación, la sujeción, el aturdimiento y el sangrado de animales realizadas en el contexto y en el lugar de su matanza;
b) „ähnliche Tätigkeiten“: Tätigkeiten, die zeitlich und örtlich mit der Tötung von Tieren in Zusammenhang stehen, wie etwa Abladen, Handhabung, Unterbringung, Ruhigstellung, Betäubung und Entblutung;
   Korpustyp: EU DCEP
c) la capacidad máxima de cada área de estabulación destinada a los équidos, los bovinos, ovinos, caprinos y porcinos, las aves de corral, las rátidas y los lagomorfos.
(c) die maximale Kapazität jeder Fläche, die für die Unterbringung von Pferden, Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen, Geflügel , Laufvögeln und/oder Hasentieren gedacht ist.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estabulación cerrada . . . .
estabulación convencional . . . .
estabulación fija . . . .
estabulación forzada . . . .
estabulación permanente . . . . .
estabulación Ryholm .
estabulación individual .
estabulación circular .
estabulación abierta .
estabulación libre Offenstallhaltung 2
estabulación en línea . . .
estabulación en grupo Gruppenhaltung 4
estabulación libre con yacija .
estabulación sobre suelo enrejillado .
explotación en estabulación .
estabulación todo el año . .
estabulación antes del sacrificio .
engorde en estabulación .
alimentación estival en estabulación .
estabulación al descubierto .
condiciones de estabulación . .
estabulación libre con cubículos . .
establo de estabulación libre . .
establo para estabulación libre .

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "estabulación"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estabulación cerrada - con estiércol sólido y purines
Anbindestall - mit Festmist und Jauche
   Korpustyp: EU DCEP
Estabulación libre - con estiércol sólido y purines
Laufstall - mit Festmist und Jauche
   Korpustyp: EU DCEP
Camas de paja (estabulación libre con yacija)
Auf Stroh (Tiefstreu–Laufstall)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Construcción estabulación de paja todos animales.
Bau von Streuboxen für alle Tiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la capacidad máxima de cada área de estabulación.
die Höchstkapazität jeder Stallung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estabulación de 27 ó 28 pulg de anchura ES
Melkplatzbreite 27 oder 28 Zoll ES
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
evolución de los sistemas de estabulación en grupo para las cerdas gestantes;
neuen Erkenntnisse auf dem Gebiet der Gruppenhaltung trächtiger Sauen,
   Korpustyp: EU DCEP
De no existir tal protección, no se empleará dicha estabulación en condiciones meteorológicas adversas.
Fehlt ein solcher Wetterschutz, dürfen diese Ausläufe unter ungünstigen Wetterbedingungen nicht genutzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los locales de estabulación para los cerdos se construirán de forma que los animales puedan:
Die Schweineställe müssen so gebaut sein, dass die Tiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se construye el primer establo de estabulación libre en Hamra, Suecia. ES
Der erste Laufstall wird in Hamra (Schweden) gebaut. ES
Sachgebiete: oekologie militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
el sistema de ordeño voluntario VMS de DeLaval y las granjas con estabulación fija. ES
Veraltete Melkausrüstung verursacht Probleme mit der Milchqualität und der Eutergesundheit. ES
Sachgebiete: oekologie transaktionsprozesse landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Deberíamos tener en cuenta también que nuevas exigencias relativas a la protección animal nos llevan a sistemas distintos de estabulación.
Wir sollten auch bedenken, dass neue Anforderungen betreffend Tierschutz zu veränderten Haltungssystemen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ventaja de la estabulación en grupo es el aumento de la interacción social entre los animales.
Der Vorteil der Gruppenunterbringung ist, dass die soziale Interaktion zwischen den Tieren erhöht wird.
Sachgebiete: gartenbau foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
A partir del 1 de enero de 2013 se aplicará de forma obligatoria en toda la UE la estabulación en grupo de las cerdas gestantes.
Ab 1. Januar 2013 ist in der gesamten EU die Gruppenhaltung von tragenden Sauen vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
A. Para que el operador de una empresa alimentaria obtenga el reconocimiento oficial de que cumple las condiciones controladas de estabulación, deberá satisfacer los siguientes requisitos:
A. Ein Lebensmittelunternehmer muss folgende Bedingungen erfüllen, um die amtliche Anerkennung eines Betriebs zu erlangen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los mataderos tengan estabulación al aire libre carente de refugio o sombra naturales, se proporcionará una protección adecuada frente a las condiciones meteorológicas adversas.
Verfügen Schlachthöfe über Ausläufe, die weder natürlichen Wetterschutz noch Schatten bieten, so ist für angemessenen Wetterschutz zu sorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 1985 se construyó un establo con sistema de estabulación libre para 100 vacas y el Establo I+D, diseñado específicamente para llevar a cabo operaciones de prueba. ES
Ein speziell für den Testbetrieb konstruierter Laufstall für 100 Kühe wurde 1985 gebaut (Forschungs- und Entwicklungsstall). ES
Sachgebiete: geografie finanzmarkt landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Un cubículo demasiado corto con una pared en el frente es la causa más común de que los cubículos de estabulación libre no sean funcionales. ES
Eine zu kurze Liegebox mit einer Wand an der Kopfseite ist eine häufige Ursache für nicht funktionierende freie Liegeboxen. ES
Sachgebiete: oekonomie militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El cepillo SCB se suministra premontado, por lo que es fácil de instalar en un poste o en una pared, en cualquier establo de estabulación libre. ES
Die Schwingbürste wird vormontiert geliefert und lässt sich dadurch in jedem Freilaufstall einfach an einem Pfosten oder an der Wand montieren. ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas ha previsto la Comisión para los Estados miembros, los productores y los productos que el 1 de enero de 2013 no cumplan los nuevos requisitos (estabulación en grupo de las cerdas gestantes)?
Welche Maßnahmen plant sie in Bezug auf Mitgliedstaaten, Produzenten und Erzeugnisse, die am 1. Januar 2013 nicht die neuen Anforderungen (Gruppenhaltung tragender Sauen) erfüllen?
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha enmienda daría cabida a otros métodos alternativos, de forma que el sistema alemán podría seguir aplicándose (sin mediciones en instalaciones de estabulación, pero con cómputo basado en el número de cubículos de animales).
Mit dieser Änderung könnten auch alternative Methoden zulässig sein, sodass das deutsche System (keine Messungen bei Tierhaltungsanlagen, statt dessen feste Tierplatzzahlen) beibehalten werden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
avances registrados por los sistemas de estabulación libre para las cerdas que se encuentren en la zona de cubrición y en lactación, que permitan satisfacer las necesidades de la cerda sin comprometer la supervivencia de los lechones;
neuen Erkenntnisse über Systeme der Offenstallhaltung von Sauen im Deckzentrum und von säugenden Sauen, die den Bedürfnissen dieser Tiere gerecht werden, ohne die Überlebenschancen der Ferkel zu beeinträchtigen,
   Korpustyp: EU DCEP
la evolución de los sistemas de estabulación libre de las cerdas gestantes y de las cerdas nodrizas, que respondan a sus necesidades y no pongan en peligro la supervivencia de los lechones;
Weiterentwicklungen von Systemen der Offenstallhaltung von trächtigen und säugenden Sauen, die den Bedürfnissen dieser Tiere gerecht werden, ohne die Überlebenschancen der Ferkel zu beeinträchtigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos en cuenta el tipo de estiércol, la disposición del establo, incluyendo los relativamente complicados diseños de pasillos para los establos VMS, la estabulación libre, las grandes explotaciones, los sistemas de dehesa y más. ES
Wir berücksichtigen die Art des Mists und das Stalllayout, einschließlich der relativ komplizierten Ganganordnungen von VMS-Ställen, Laufställen, großen Betrieben, Grünlandsystemen und vielem mehr. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¿En qué medida considera la UE que esto es contrario a la legislación en materia de protección de los animales, en virtud de la cual los animales deben recibir alimentación y cuidados adecuados y estabulación conforme a su comportamiento, habida cuenta de su especie y sus necesidades?
Inwieweit sieht die EU hier einen Widerspruch zum Tierschutz, dem zufolge die Nutztiere ihrer Art und ihren Bedürfnissen entsprechend angemessen ernährt, gepflegt und verhaltensgerecht unterzubringen sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Si los criadores de cerdos han estado construyendo casi hasta ahora pocilgas adaptadas a las normas actuales, cuando estas normas se modifiquen, es decir, se fortalezca la protección animal, habrá que garantizar a esos criadores periodos razonables de adaptación para que puedan amortizar las inversiones ya hechas y adecuarse a las nuevas reglas de estabulación.
Wenn Schweinezüchter erst kürzlich Ställe gebaut haben, die den bisherigen Regeln entsprechen, so muss man, wenn jetzt diese Regeln geändert, das heißt verstärkt werden, doch diesen Züchtern vernünftige Übergangsfristen zugestehen, damit sie ihre bisherigen Investitionen abschreiben und sich umstellen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo tiene previsto la Comisión seguir el ejemplo de algunos Estados miembros y aumentar el nivel de las normas sobre bienestar de los animales proponiendo la prohibición general de los sistemas de estabulación y atado que impiden la libertad de movimientos de las cerdas?
Wann beabsichtigt die Kommission, dem Beispiel einiger Mitgliedstaaten zu folgen und die Normen für den Tierschutz zu erhöhen, indem sie das allgemeine Verbot von Ställen mit Anbindevorrichtung vorschlägt, die den Sauen keine Bewegungsfreiheit bieten?
   Korpustyp: EU DCEP
la evolución de los sistemas de estabulación en grupo para las cerdas gestantes, teniendo en cuenta tanto los aspectos patológicos, zootécnicos, fisiológicos y etológicos de los distintos sistemas y su impacto sobre la salud y el medio ambiente, así como las distintas condiciones climáticas;
Weiterentwicklungen von Systemen der Gruppenhaltung trächtiger Sauen, wobei sowohl die pathologischen, tierzüchterischen, physiologischen und ethologischen Aspekte der verschiedenen Systeme als auch ihre Auswirkungen auf die Gesundheit und die Umwelt sowie die unterschiedlichen klimatischen Bedingungen zu berücksichtigen sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM