Ámsterdam se extiende sobre docenas de islas y, al igual que Venecia, está construida sobre un sistema poco sólido de cientos de estacas.
Amsterdam erstreckt sich über dutzende Inseln und steht, ähnlich wie Venedig, auf einem nicht ganz soliden System abertausender Pfähle.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Le atravesaron el corazón con una estaca y quemaron su cadáver.
Ein Pfahl wurde ihm durch das Herz getrieben und sein Körper verbrannt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Murciélagos, vampiro…una estaca atravesando el corazón del esqueleto.
Fledermäuse. Vampire. Ein Pfahl im Herzen eines Skelettes.
Korpustyp: Untertitel
Cada planta cuenta con su propia estaca compuesta por dos vástagos amarrados en forma de corazón para respaldar los zarcillos en crecimiento.
Dafür wird jede Pflanze mit einem eigenen Pfahl gestützt, wobei auf jedem Stämmchen zwei Bögen angeschnitten und in Herzform festgebunden werden, als Stütze für die nachwachsenden Blattranken.
Rodrigones hendidos, estacas y estaquillas de madera, apuntadas sin aserrar longitudinalmente
Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo necesitamos ajo y una estaca de madera.
Wir brauchen nur etwas Knoblauch und einen Pfahl.
Korpustyp: Untertitel
coloque la brida rápida Blitzbinder® alrededor del tutor, el alambre o la estaca, pasando a continuación la brida a través del agujero "interior" de la lengüeta.
DE
Blitzbinder®/Schnellbinder um Rute und Draht oder Pfahl legen, Binder durch „inneres” Loch der Lasche stecken.
DE
Otros tipos de madera en bruto, incluidos rodrigones y estacas
Anderes Rohholz (einschließlich gespaltene Pfähle und Pflöcke)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pude rastrear esos ataques hasta su orige…ubicar el escondite de Drácula y atravesarle el corazón con esa estaca.
Es gelang mir, diese Angriffe zurückzuverfolge…Draculas Versteck zu finden und ihm den Pfahl ins Herz zu stoßen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando entramos en un molino glaciar, en la superficie preparamos el rápel rodeando bloques grandes de hielo con eslingas de izar o con estacas largas y grandes metidas en el hielo a veces hasta a un metro de profundidad.
Wenn wir uns in eine Gletschermühle begeben, beginnen wir die Sicherung an der Oberfläche allerdings stets mit Seilen, die um riesige Felsbrocken geschlungen werden, oder mit deutlich längeren und größeren Pfählen, die etwa einen Meter tief in den Boden gerammt werden.
Sachgebiete: verlag luftfahrt sport
Korpustyp: Webseite
Hay que clavar una estaca en el corazón de la Constitución.
Die Verfassung braucht einen Pflock durch das Herz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Una estaca no se desvanece sola en el aire!
- Ein Pflock löst sich nicht einfach in Luft auf!
Korpustyp: Untertitel
Accesorios de fijación del proyector para suspensión en cable o catenarias, en poste, en pared con soportes fijos y orientables graduados, en ramas y columnas o en el terreno, y en el suelo con estaca o poste.
Zubehör zur Aufhängung an Stahlseilen und Kettenleitungen, zur Befestigung an Masten, an Wänden mit starren und verstellbaren Bügeln, an Ästen und Säulen oder im Erdreich oder am Boden mit Pflock oder Pfahl mittels Extra-Zubehör.
- De ningún modo - contestó la estaca, que había actuado como testigo en el acto de la distribución premios -. También hay que tener en cuenta la diligencia y la buena voluntad. Así dijeron muchas personas de peso, y estuve de acuerdo con ellas.
"Nein," versicherte der Zaunpfahl, der bei der Preisverteilung Zeuge gewesen war," es muss auch Fleiss und guter Wille berücksichtigt werden, das wurde von mehreren achtbaren Personen gesagt, und das habe ich sehr wohl verstanden.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Instrucciones para limpiar las letrinas. se necesitará lo siguiente: una estaca de metal, un par de guantes de soldar, 5 galones de aceite, una caja de fósforos,
Anweisung für das wirkungsvolle Ausbrennen der Latrinenkübel. Der Marine benötigt Folgendes.: Einen Zaunpfahl aus Metall.
Korpustyp: Untertitel
- De ningún modo - contestó la estaca, que había actuado como testigo en el acto de la distribución premios -. También hay que tener en cuenta la diligencia y la buena voluntad. Así dijeron muchas personas de peso, y estuve de acuerdo con ellas.
"Nein," versicherte der Zaunpfahl, der bei der Preisverteilung Zeuge gewesen war," es muß auch Fleiß und guter Wille berücksichtigt werden, das wurde von mehreren achtbaren Personen gesagt, und das habe ich sehr wohl verstanden.
Y les clavaban una estaca en la boca para que no se oyeran los gritos.
IT
Ihnen wurden Holzpfähle in den Mund genagelt, um die Schreie nicht zu hören.
IT
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
estacaNagel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero Jael, mujer de Heber, Tomó una estaca de la tienda, y tomando un mazo en su mano fue a él silenciosamente y le Metió la estaca por las sienes, Clavándola en la tierra, mientras él estaba profundamente dormido y agotado.
Da nahm Jael, das Weib Hebers, einen Nagel von der Hütte und einen Hammer in ihre Hand und ging leise zu ihm hinein und schlug ihm den Nagel durch seine Schläfe, daß er in die Erde drang.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Entró con ella, y he Aquí que Sísara Yacía muerto con la estaca clavada en su sien.
Und da er zu ihr hineinkam, lag Sisera tot, und der Nagel steckte in seiner Schläfe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Con su mano Tomó la estaca, y con su derecha el mazo de obrero. Golpeó a Sísara, Machacó su cabeza, Perforó y Atravesó su sien.
Sie griff mit ihrer Hand den Nagel und mit ihrer Rechten den Schmiedhammer und schlug Sisera durch sein Haupt und zerquetschte und durchbohrte seine Schläfe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tomarán de ella siquiera una estaca para colgar de ella cualquier utensilio?
Macht man auch nur einen Nagel daraus, daran man etwas hängen kann?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
estacaPfahl Arsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Para encontrarle y meterle una estaca!
Durch sie finden wir ihn, und er kriegt einen Pfahl in den Arsch!
Korpustyp: Untertitel
¡Lo hallaremos y le clavaremos una estaca!
Durch sie finden wir ihn, und er kriegt einen Pfahl in den Arsch!
Korpustyp: Untertitel
estacaPfahl umgehauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez vino uno y le di bie…Le arreé con una estaca.
Ich habe mal einen, der hierher kam, mit einem Pfahlumgehauen.
Korpustyp: Untertitel
Una vez vino uno y le di por detrás con una estaca.
Ich habe mal einen, der hierher kam, mit einem Pfahlumgehauen.
Korpustyp: Untertitel
estacaErdspieß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Micro difusor 360º sobre estaca con 18 chorros
ES
360° Micro-Sprüher auf Erdspieß mit 18 Strahlen
ES
Sachgebiete: radio technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
360° Microdifusor montado sobre estaca con caudal ajustable
ES
360° Micro-Sprüher auf Erdspieß mit einstellbarer Wasserabgabemenge
ES
Sachgebiete: radio technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
estacaSpeer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pondrán su linda cabecita en una estaca junto a la tuya.
Sie werden ihren hübschen kleinen Kopf neben deinem auf einen Speer stecken.
Korpustyp: Untertitel
Les lanzo una estaca, peleo con Kowali.
Ich hab einen Speer geworfen und mit Kowali gerungen.
Korpustyp: Untertitel
estacaPflog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, Creo que el arma de Mikael es una estaca, porque el mencionó algo sobre ello.
Nein, ich denke Mikaels Waffe ist ein Pflog, denn er hat sowas erwähnt.
Korpustyp: Untertitel
Cada uno con una estaca en el corazón, Después quemen a ambos
Jeden mit einem Pflog ins Herz, dann werden sie beide verbrannt.
Korpustyp: Untertitel
estacaSpieß stecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Perdón, hijo, pero la cabeza de tu papá podría estar en una estaca muy pronto.
Tut mir leid, Junge, aber der Kopf von deinem Dad könnte schon bald auf einem Spießstecken.
Korpustyp: Untertitel
¡Pondré tu cabeza en una estaca!
Ich lasse deinen Kopf auf einen Spießstecken!
Korpustyp: Untertitel
estacaPflock fest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es mejor amarrar el barco a una estaca que a un árbol.
Machen Sie das Boot an einem Pflockfest und nicht an einem Baum.
- De ningún modo - contestó la estaca, que había actuado como testigo en el acto de la distribución premios -. También hay que tener en cuenta la diligencia y la buena voluntad. Así dijeron muchas personas de peso, y estuve de acuerdo con ellas.
"Nein," versicherte der Zaunpfahl, der bei der Preisverteilung Zeuge gewesen war," es muss auch Fleiss und guter Wille berücksichtigt werden, das wurde von mehreren achtbaren Personen gesagt, und das habe ich sehr wohl verstanden.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
estacaPfahlbrücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La resistencia no tuvo éxito, pero de estos tiempos bajo el dominio turco procede aquel puente de estaca en el Tisza que es el puente más antiguo del país.
Der Widerstand war zwar nicht erfolgreich, aber aus diesen Türkenzeiten stammt die Pfahlbrücke auf der Theiß, die die älteste Brücke des Landes ist.
' Yo lo clavaré como estaca en lugar firme, y Será un trono de honra para la casa de su padre. De él Dependerá toda la gloria de la casa de su padre, la prole y la posteridad; y todos los utensilios hasta los Más pequeños, desde las fuentes ceremoniales hasta todas las tinajas.
Und will ihn zum Nagelstecken an einen festen Ort, und er soll haben den Stuhl der Ehre in seines Vaters Hause, daß man an ihn hänge alle Herrlichkeit seines Vaterhauses, Kind und Kindeskinder, alle kleinen Geräte, beide, Trinkgefäße und allerlei Krüge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
estacaPfahl direkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras le miraba a los ojos le clavé una estaca en el corazón.
Als ich ihm in die Augen starrte, stieß ich im einen Pfahldirekt ins Herz.
Korpustyp: Untertitel
estacaPflock durch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Atraviésale el corazón con la estaca!
Stoßen Sie ihm den Pflockdurch's Herz!
Korpustyp: Untertitel
estacazweifellos Maiskolben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese tipo lleva una estaca en el trasero.
Dieser Junge hat zweifellos einen Maiskolben im Arsch.
Korpustyp: Untertitel
estacaPflock hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vale, la estaca no funcionó.
Okay, der Pflockhat nicht funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
estacas
.
Modal title
...
estaca leñosa
.
Modal title
...
estaca indicadora
.
Modal title
...
estaca enraizada
.
Modal title
...
estaca retráctil
.
Modal title
...
estaca pivotante
.
Modal title
...
estaca metálica
.
Modal title
...
tutor-estaca
.
Modal title
...
estaca articulada
.
.
Modal title
...
estacas de amarre metálicas
.
.
Modal title
...
estaca injertable de portainjerto
.
Modal title
...
estaca de referencia
.
Modal title
...
cascabel avisador sobre estaca
.
Modal title
...
estaca para cercado
.
Modal title
...
estaca para tienda
.
.
Modal title
...
estaca para atar ganado
.
Modal title
...
máquina para arrancar estacas
.
.
Modal title
...
pastoreo a la estaca
.
.
Modal title
...
multiplicación por estacas
.
.
.
.
Modal title
...
reproducción por estacas
.
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit estaca
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen