linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
estaca Pfahl 52
Pflock 35 Stange 5 Zaunpfahl 3 Pfosten 3 Steckling 2 Holzpfahl 1 . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

estaca Pfahl
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ámsterdam se extiende sobre docenas de islas y, al igual que Venecia, está construida sobre un sistema poco sólido de cientos de estacas.
Amsterdam erstreckt sich über dutzende Inseln und steht, ähnlich wie Venedig, auf einem nicht ganz soliden System abertausender Pfähle.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Le atravesaron el corazón con una estaca y quemaron su cadáver.
Ein Pfahl wurde ihm durch das Herz getrieben und sein Körper verbrannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Murciélagos, vampiro…una estaca atravesando el corazón del esqueleto.
Fledermäuse. Vampire. Ein Pfahl im Herzen eines Skelettes.
   Korpustyp: Untertitel
Cada planta cuenta con su propia estaca compuesta por dos vástagos amarrados en forma de corazón para respaldar los zarcillos en crecimiento.
Dafür wird jede Pflanze mit einem eigenen Pfahl gestützt, wobei auf jedem Stämmchen zwei Bögen angeschnitten und in Herzform festgebunden werden, als Stütze für die nachwachsenden Blattranken.
Sachgebiete: tourismus gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Rodrigones hendidos, estacas y estaquillas de madera, apuntadas sin aserrar longitudinalmente
Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo necesitamos ajo y una estaca de madera.
Wir brauchen nur etwas Knoblauch und einen Pfahl.
   Korpustyp: Untertitel
coloque la brida rápida Blitzbinder® alrededor del tutor, el alambre o la estaca, pasando a continuación la brida a través del agujero "interior" de la lengüeta. DE
Blitzbinder®/Schnellbinder um Rute und Draht oder Pfahl legen, Binder durch „inneres” Loch der Lasche stecken. DE
Sachgebiete: nautik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Otros tipos de madera en bruto, incluidos rodrigones y estacas
Anderes Rohholz (einschließlich gespaltene Pfähle und Pflöcke)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pude rastrear esos ataques hasta su orige…ubicar el escondite de Drácula y atravesarle el corazón con esa estaca.
Es gelang mir, diese Angriffe zurückzuverfolge…Draculas Versteck zu finden und ihm den Pfahl ins Herz zu stoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando entramos en un molino glaciar, en la superficie preparamos el rápel rodeando bloques grandes de hielo con eslingas de izar o con estacas largas y grandes metidas en el hielo a veces hasta a un metro de profundidad.
Wenn wir uns in eine Gletschermühle begeben, beginnen wir die Sicherung an der Oberfläche allerdings stets mit Seilen, die um riesige Felsbrocken geschlungen werden, oder mit deutlich längeren und größeren Pfählen, die etwa einen Meter tief in den Boden gerammt werden.
Sachgebiete: verlag luftfahrt sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estacas .
estaca leñosa .
estaca indicadora .
estaca enraizada .
estaca retráctil .
estaca pivotante .
estaca metálica .
tutor-estaca .
estaca articulada . .
estacas de amarre metálicas . .
estaca injertable de portainjerto .
estaca de referencia .
cascabel avisador sobre estaca .
estaca para cercado .
estaca para tienda . .
estaca para atar ganado .
máquina para arrancar estacas . .
pastoreo a la estaca . .
multiplicación por estacas . . . .
reproducción por estacas . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estaca

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

longitud para las estacas injertables,
Länge bei veredelungsfähigen Unterlagsreben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiere nuestras cabezas en estacas.
Er will unsere Köpfe auf Lanzen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas estacas has clavado hoy?
Wieviel Pfähle hast du heute morgen aufgestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Esto es Estaca Negra Uno.
Hier Black Steak One.
   Korpustyp: Untertitel
Tema predeterminado con estacas verdesName
Das Standard-Design mit grünen Knöpfen.Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tema predeterminado con estacas moradasName
Das Standard-Design mit lila Knöpfen.Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tema predeterminado con estacas rojasName
Das Standard-Design mit roten Knöpfen.Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tú clávales estacas a los demás adefesios.
Du gehst rum und pfählst den Rest von diesen häßlichen Wichsern.
   Korpustyp: Untertitel
Las estacas clavadas en el corazón funcionan.
Pflöcke durchs Herz haben sich auch ganz gut bewährt.
   Korpustyp: Untertitel
Red de enmalle fija (en estacas)
Einwandige Kiemennetze (an Stangen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Redes de enmalle fijas (en estacas)
Einwandiges Kiemennetz (an Stangen befestigt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
estacas de tienda de campaña metálicas
Zeltheringe, -pflöcke aus Metall
   Korpustyp: EU IATE
estacas de tiendas de campaña metálicas
Zeltheringe, -pflöcke aus Metall
   Korpustyp: EU IATE
estacas [pilotes] de amarre no metálicos
Anlegepfähle, nicht aus Metall
   Korpustyp: EU IATE
estacas [pilotes] de amarre no metálicos
Dalben, nicht aus Metall
   Korpustyp: EU IATE
estacas de tiendas de campaña no metálicas
Zeltheringe, -pflöcke, nicht aus Metall
   Korpustyp: EU IATE
Ha dicho "un hombre en una estaca"
Er sagte "Mann am Stiel".
   Korpustyp: Untertitel
No veo las estacas de madera, grandullón.
Ich seh' eure hölzernen Pflöcke nicht, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Lleven las estacas a mi casa.
Bringt die Holzpuppen in mein Haus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué traen de vuelta las estacas?
Warum werden die Holzpuppen hier her zurück gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Me han atado a una estaca.
Sie haben wie einen Bären mich in der Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Le clavaste la estaca para salvarme.
Du hast ihn gepfählt, um mich zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere una estaca delimitadora allí dentro, Sargento?
Wollen Sie da drüben ein paar Begrenzungspfähle haben, Sergeant?
   Korpustyp: Untertitel
Vayamos a clavarle una estaca al bastardo.
Lasst uns den Bastard pfählen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Están atando a Saidi a una estaca.
Sie binden Saidi fest.
   Korpustyp: Untertitel
Ocho estacas, hechas de roble blanco.
Acht Pflöcke, die aus Weißeiche geschnitzt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Tráenos las estacas y ambos vivirán.
Bring uns die Pflöcke und ihr beide werdet leben.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es una estaca de plata.
Ich hab dich mit Silber gepflockt.
   Korpustyp: Untertitel
Tú clávales estacas a los demás adefesios.
Du gehst rum und pfählst den Rest von diesen hässlichen Wichsern.
   Korpustyp: Untertitel
alarga tus cuerdas y afirma tus estacas.
Dehne deine Seile lang und stecke deine Nägel fest!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
con Faraón el de las estacas, 10
Und Pharao, dem Herrn von gewaltigen Zelten? 10
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
las estacas del Tabernáculo, las estacas del atrio y sus cuerdas;
die Nägel der Wohnung und des Vorhofs mit ihren Seilen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mañana voy a ser quemada en la estaca.
Ich bin nicht zum Reden hier.
   Korpustyp: Untertitel
Brillando como una estaca de perla y plata.
Glitzernd wie ein Dorn aus Perlen und Silber.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, necesitarás un ataúd y algunas estacas de plata.
Okay, du wirst einen Sarg brauchen und ein paar silberne Nägel.
   Korpustyp: Untertitel
Nos darás la estaca de roble blanco, y entonce…
Du wirst uns den Weißeischenpflock geben und dan…
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente, tenemos nuestras propias estacas para matar a un Original.
- Endlich haben wir unsere eigenen Pflöcke um einen Ursprünglichen zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Hazlo y tendré tu cabeza en una estaca.
Tu das und ich werde mir deinen Kopf auf einem Silbertablett holen.
   Korpustyp: Untertitel
Otros tipos de madera en bruto, incluidos rodrigones y estacas
Anderes Rohholz (einschließlich gespaltene Pfähle und Pflöcke)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros tipos de madera en bruto, incluidos rodrigones y estacas
Anderes Rohholz (einschließlich gespaltener Pfähle und Pflöcke)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Busca una estaca afilad…y clávasela en el corazón.
Besorge dir einen scharfen Pfah…und treibe ihn durch sein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Porque sobrevivir a una estaca es una mierda intoxicante.
Denn eine Pfählung zu überleben ist schon ein verdammt aufregender Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Me apuñaló con la estaca de roble blanco.
Er hat mich mit dem Weißeichenpflock niedergestochen.
   Korpustyp: Untertitel
Y con una gran estaca en cada una.
In jeder eine große, schwere Keule.
   Korpustyp: Untertitel
Le clavaste una estaca a uno por la espalda.
Du hast einen durch den Rücken gepfählt.
   Korpustyp: Untertitel
La última estaca del roble blanco que puede matarnos.
Der letzte Weißeichenpflock, der uns töten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Le clavaron las estacas astilladas, pero no importó.
Mit den gespaltenen Resten stachen sie zu, aber es nützte nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Tan pronto como reciba mis estacas, me largo.
Sobald ich meine Pflöcke habe, bin ich weg.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera que la cague será oficialmente quemado en una estaca.
Jeder, der das versaut, wird offiziell auf dem Scheiterhaufen verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Consigue una estaca bien afilad…...y atraviésale el corazón!
Besorge dir einen scharfen Pfah…und treibe ihn durch sein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Longitud (sólo para las estacas: se refiere a la longitud mínima de las estacas del lote en cuestión).
Länge — nur bei veredelungsfähigen Unterlagsreben. Diese Angabe bezieht sich auf die Mindestlänge der Reben der betreffenden Partie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Más de eso por aquí!:¡Márquenlo desde la estaca hasta el árbol!
Markier vom Stumpf bis zum Baum! Ja, bis zum Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Rodrigones hendidos, estacas y estaquillas de madera, apuntadas sin aserrar longitudinalmente
Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 16.10.39: Otros tipos de madera en bruto, incluidos rodrigones y estacas
CPA 16.10.39: Anderes Rohholz (einschließlich gespaltener Pfähle und Pflöcke)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La noche que regresemos al pueblo, la noche que Sookie te clavó la estaca, me quedé.
In der Nacht, als wir wieder zurückkamen, in der Nacht, als Sookie die pfählte, bin ich geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
la torre blanca de Ecthelium… brillando como una estaca de perla y plata?
Der Weiße Turm von Ecthelium? Schimmernd wie eine Spitze aus flammendem Silber.
   Korpustyp: Untertitel
Capturaron a Valek lo procesaron por hereje y lo quemaron en la estaca.
Valek wurde gefangengenommen und als Ketzer verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres matar uno, le atraviesas el corazón con una estaca de madera
Um einen zu töten, stößt man einen Holzpflock in sein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Esa mujer te hará arder en una estaca por hablar de esa forma.
Für solche Reden verbrennt diese Frau Sie auf dem Scheiterhaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Para matar a un vampir…...hay que clavarle una estaca o dispararle una bala de oro.
Um Vampire zu töten, muss man sie pfählen oder mit einer goldenen Kugel erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijiste que lo amabas y después trataste de clavarle una estaca.
Du hast mir gesagt, dass du ihn liebst und dennoch hast du versucht, ihn zu pfählen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, la estaca tradicional atravesando el corazón no siempre surte efecto.
Ja, sogar der Holzpflock ins Herz bringt nicht immer den gewünschten Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Para matarlos les clavas una estaca de madera en el corazón.
Um einen zu töten, stößt man einen Holzpflock in sein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Si realmente Lincoln fuera un tirano, Sr. Wood, ¡Tendrías su cabeza vacía empalada en una estaca!
Wäre Lincoln wirklich ein Tyrann, Mr. Wood, er hätte Ihren hohlen Kopf längst auf eine Zollschranke aufgespießt.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que quedarían muy bien decorando estacas en Desembarco del Rey.
Ich finde, sie würden sich gut als Dekoration auf den Toren von Königsmund machen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tenía que reconocer la mísera de la estaca así yo también podría disfrutar del juego.
Ich musste nur daran denken, wie niedrig der Einsatz war. Dann konnte ich das Spiel fast genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las estacas del Tabernáculo y del atrio alrededor eran de bronce.
Und alle Nägel der Wohnung und des Vorhofs ringsherum waren von Erz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nunca Serán arrancadas sus estacas, ni Será rota ninguna de sus cuerdas.
ihre Nägel sollen nimmermehr ausgezogen und ihrer Seile sollen nimmermehr zerrissen werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero cuando cerraba mis ojo…...aun podía ver la estaca saliendo del camisón de esa niña.
Aber wenn ich meine Augen schloss, sah ich die Beine des toten Mädchens unter der Plane herausragen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que no puede hacerme daño, Damon, salvo que tenga la estaca blanca de roble.
Du weißt, dass er mir nichts anhaben kann, Damon, außer er hat den Weißeichenpflock.
   Korpustyp: Untertitel
Mi novia le clavó una estaca a un vampiro ante mí.
Meine Freundin hat direkt vor meinen Augen einen Vampir gepfählt.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo que pienso que se verían maravillosa…...decorando estacas en Desembarco del Rey.
- Es ist nu…ich denke, sie würden wunderbar aussehen, wenn sie Speerspitzen in King's Landing schmückten.
   Korpustyp: Untertitel
Y les clavaban una estaca en la boca para que no se oyeran los gritos. IT
Ihnen wurden Holzpfähle in den Mund genagelt, um die Schreie nicht zu hören. IT
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Sí, hasta que la decapitamos y clavamos una estaca en su corazón.
Ja, bis wir ihr den Kopf abtrennten und ihr Herz durchbohrten.
   Korpustyp: Untertitel
Fueron atadas a estacas en un campo juntos Y, uh, quemados
Sie wurden in einem Feld zusammen an Pfählen gefesselt und verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me cortará la cabeza y me clavará una estaca en el corazón, -
Trennen Sie meinen Kopf ab, durchbohren Sie mein Herz, -
   Korpustyp: Untertitel
En serio, podemos hacerlo con el Sol y una estaca en el suelo.
lm Ernst. Wir könnten mit einem Stock eine Sonnenuhr machen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a construirme una casa enorme aquí. Piscina, cerca de estacas blancas y todo esa mierda.
Ich bau mir hier 'ne Hütte mit Swimmingpool und weißem Holzzaun.
   Korpustyp: Untertitel
Paquete con 50 estacas para áreas extensas de césped y zonas adicionales.
Zusätzliche Rasennägel zur Verlegung des Begrenzungsdrahtes bei größeren Rasenflächen und zusätzlichen Zonen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los científicos explican la importancia de que las montañas sean como “estacas” que estabilizan la tierra.
Die Wissenschaftler erklären die Rolle, welche die Berge zur Erhaltung des Gleichgewichts auf der Erde spielen folgendermaßen:
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Con excepción de las estacas, todas las partes de acero que se emplean son galvanizadas. DE
Die verwendeten Stahlteile, ausgenommen alle Erdnägel, sind verzinkt. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Las trampas con estacas hacen daño a los Pokémon que se ponen de pie sobre ellas.
Stachelfallen verletzen Pokémon, die auf ihnen stehen.
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
En la sombra de estos viejos árboles fueron plantados 17 estacas del casi extinto tejo silvestre. DE
Im Schatten der alten Bäume wurden 17 Setzlinge von der in der Wildnis fast ausgestorbenen Eibe gepflanzt. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Peter y la marca juegan un solo juego con la estaca inicial de $5.
Peter und Markierung spielen ein einzelnes Spiel mit Ausgangsstange von $5.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
"Antes se tenían que transplantar las estacas y, después, cargarlas en grandes carros.
?Früher mussten die Stecklinge umgepflanzt und anschließend auf große Wagen verladen werden.
Sachgebiete: auto gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
las estacas se plantan y, desde allí, se cargan automáticamente en carros de aluminio.
Die Stecklinge werden gepflanzt und von dort automatisch auf Alu-Schlitten verladen.
Sachgebiete: auto gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sookie me atravesó una estaca en el pecho y la saqué como una astilla en el dedo.
Sookie hat mir einen Holzpflock durch den Brustkorb getrieben und ich habe ihn wie einen Splitter im Finger herausgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Si se lo hubiera dicho al Rey, nuestras dos cabezas ya estarían en estacas en las puertas de la ciudad.
Wenn er es dem König sagte, dann würden unsere Köpfe inzwischen vor den Toren aufgespießt sein.
   Korpustyp: Untertitel
La cabeza de Lysa estaría clavada en una estaca en estos momentos, si las personas equivocadas hubieran encontrado esa carta.
Lysas Kopf würde schon auf einer Speerspitze stecke…wenn die falschen Leute diesen Brief gefunden hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Rodrigones hendidos procedentes de vegetales distintos de las coníferas: estacas y estaquillas de madera, apuntadas sin aserrar longitudinalmente
Holzpfähle, gespalten, anderes als Nadelholz, Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rodrigones hendidos procedentes de vegetales distintos de las coníferas: estacas y estaquillas de madera, apuntadas sin aserrar longitudinalmente
Von anderen als Nadelbäumen stammende Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Righetto, no me hagas perder o te meteré por el culo una estaca mucho más que siete veces.
Wehe, du lässt mich verlieren, Righetto. Dann fick ich dich sieben Mal in den Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cornhill, usted se inclinará ante su Re…y como que Dios me oye, pondré su cabeza en una estaca!
Cornhill, fügt Euch Eurem König oder ich stecke Euren Kopf auf eine Lanze!
   Korpustyp: Untertitel
Todos los utensilios para el servicio del Tabernáculo, Así como todas sus estacas y las del atrio, Serán de bronce.
Auch alle Geräte der Wohnung zu allerlei Amt und alle ihre Nägel und alle Nägel des Hofes sollen ehern sein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tengan en cuenta que nadie le pondrá en peligro o le molestará con estacas, cuerdas, etc. de tiendas de campaña. DE
Achten sie stets darauf, dass niemand durch Zeltpflöcke, Zeltschnüre und anderes Zeltzubehör gefährdet oder belästigt wird. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En aquellos tiempos los buscadores de oro marcaban sus territorios (sus claims) con estacas indicando de esta manera: EUR
Damals steckten die Goldgräber ihren Claim mit Stöcken ab und markierten so ihr Territorium: EUR
Sachgebiete: geografie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Las empalizadas hechas de estacas afiladas de roble representaban una gran parte de las instalaciones del Limes.
Palisadenwälle aus angespitzten Eichenpfählen stellten einen großten Teil der Limesanlagen dar.
Sachgebiete: religion tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tengan en cuenta que nadie le pondrá en peligro o le molestará con estacas, cuerdas, etc. de tiendas de campaña. DE
Bitte achten Sie stets darauf, dass niemand durch Zeltpflöcke, Zeltschnüre und anderes Zeltzubehör gefährdet oder belästigt wird. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Clavar 2 estacas de madera en el suelo y asegurar las lápidas con palos y con la cinta adhesiva.
Ramme die 2 Hölzer in die Erde und bestige desn Karton mit Klebeband an den Hölzern.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Los visitantes deben ser conscientes de las estacas de madera en la playa para marcar los sitios de anidación.
Besucher sollten sich bewusst sein, der aus Holz Beteiligungen an den Strand, um Nistplätze.
Sachgebiete: verlag zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite