Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Los plazos iniciales de conclusión del proyecto para finales de 2008 no se han cumplido y las fechas de inauguración de estas estaciones se modifican continuamente.
Die ursprünglichen Zeitpläne, die einen Abschluss der Arbeiten bereits für das Jahr 2008 vorsahen, wurden nicht eingehalten, und die Inbetriebnahme der neuen Haltestellen wird ständig verschoben.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando llegaban a una estación, sacaba del abrigo un cuchillo de carnicero y los atacaba.
Und kurz vor der Haltestelle zog er dann ein Hackbeil aus dem Mantel und zog es ihnen über den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
También se halla a 3 estaciones de metro de las famosas zonas comerciales de Dongdaemun y Myeongdong.
Sachgebiete: verlag schule jagd
Korpustyp: Webseite
103 niños recibieron mensualmente inyecciones de palivizumab por primera vez y 119 niños recibieron palivizumab durante dos estaciones consecutivas.
Einhundertunddrei (103) Kinder erhielten zum ersten Mal monatlich Palivizumab-Injektionen, und 119 Kinder erhielten Palivizumab für zwei aufeinanderfolgende Saisons.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ese absurdo afecto no perdurará el resto de la estación.
Diese absurde Zuneigung wird die Saison nicht überdauern.
Korpustyp: Untertitel
Vinos recomendados que maridan con la estación y el momento
ES
En la plaza Baross se encuentra una de las estaciones de pasajeros de más tráfico de Budapest y el nudo de ferrocarril internacional de mayor importancia, la Estación del Este /Keleti Pályaudvar/, la cual es una estación del metro rojo (M2).
Auf dem Baross tér befindet sich eine der verkehrsreichste Personenbahnhof Budapests und der bedeutsamste Internationale Bahn-Knotenpunkt, der Ostbahnhof, welcher ist eine Haltestelle der rote U-Bahn (M2).
Una mejora del acceso a la información sobre viajes y a los servicios de venta de billetes en las estaciones de pasajeros complementaría otras iniciativas de carácter regulador, con el objetivo de facilitar la creación y el desarrollo de aplicaciones telemáticas para pasajeros.
Ein verbesserter Zugang zu Reiseauskünften und zur Fahrscheinausstellung in Personenbahnhöfen sollte weitere Regelungsinitiativen ergänzen, die auf die Einführung und Entwicklung von Telematikanwendungen für den Personenverkehr abzielen.
Korpustyp: EU DCEP
los modos de transporte estén conectados en alguno de los lugares siguientes: terminales de mercancías, estaciones de pasajeros, puertos interiores, aeropuertos y puertos marítimos, a fin de permitir el transporte multimodal de pasajeros y mercancías;
die Verkehrsträger in Güterterminals, Personenbahnhöfen, Binnenhäfen, Flughäfen und Seehäfen miteinander verknüpft sind, um einen multimodalen Personen- und Güterverkehr zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) las estaciones de viajeros, así como sus edificios e instalaciones conexas, incluidas la información sobre viajes y la venta de billetes;
(a) Personenbahnhöfe , deren Gebäude und sonstige Einrichtungen , auch für Fahrscheine und Reiseauskünfte ;
Korpustyp: EU DCEP
las estaciones de viajeros, así como sus edificios e instalaciones conexas, incluidos los paneles de información sobre viajes y un emplazamiento adecuado para los servicios de venta de billetes;
Personenbahnhöfe, deren Gebäude und sonstige Einrichtungen, einschließlich Einrichtungen für die Anzeige von Reiseauskünften sowie geeigneter Örtlichkeiten für den Fahrscheinverkauf,
Korpustyp: EU DGT-TM
a) las estaciones de viajeros, así como sus edificios e instalaciones conexas, incluidos los servicios de información sobre viajes y un emplazamiento común adecuado para los servicios de venta de billetes;
(a) Personenbahnhöfen , deren Gebäuden und sonstigen Einrichtungen, auch Diensten für die Erteilung von Reiseauskünften und einem geeigneten gemeinsamen Standort für die Ausstellung von Fahrscheinen ;
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
(9) Las técnicas de medición exacta normalizadas y los criterios comunes de localización de las estaciones de medición son elementos importantes de la evaluación de la calidad del aire ambiente que permitirán comparar la información obtenida en el conjunto de la Comunidad.
(9) Genormte, genaue Messmethoden und gemeinsame Kriterien für die Wahl des Standortes von Messstationen sind bei der Bewertung der Luftqualität besonders wichtig, um gemeinschaftsweit vergleichbare Informationen zu erhalten .
Korpustyp: EU DCEP
Saaristo recuerda que el jefe de mantenimiento se resfrió, pero los vecinos pudieron disfrutar de su árbol y el departamento de salvamento y sus máquinas pudieron volver a su estación.
Herr Saaristo erinnert sich, dass der Wartungschef sich dabei erkältete, aber die Stadtbewohner erhielten zum Glück ihren Weihnachtsbaum und der Rettungsdienst die Geräte zurück zu ihrem Standort.
El área de South Bank y la estación de London Bridge han sido renovadas recientemente, algo idóneo para conocer los vibrantes cambios que se están sucediendo en Londres.
Die Bahnhöfe South Bank und London Bridge wurden kürzlich saniert, und der Standort ist somit ideal, um die spannenden Änderungen in London zu beobachten.
Bajo la supervisión de nuestro Gerente de Operaciones Técnicas sobre el Terreno, los técnicos son enviados a varias estaciones a través del mundo con diagramas esquemáticos e instrucciones para resolver problemas y proporcionar mantenimiento preventivo de manera profesional a todos nuestros clientes o usuarios.
Unter der Leitung unseres Technischen Field Operations Manager, werden Techniker zu verschiedenen Standorten weltweit gesandt, um anhand schematischen Diagrammen und Instruktionen, die Probleme zu beheben und / oder vorbeugende Wartungen auszuführen und gleichzeitig eine professionelle Beziehung zu allen Kunden / Anwendern aufzubauen.
estación que emite señales para la calibración de radiogoniómetros
Funkstelle die Zeichen für die Funkbeschichtung aussendet
Korpustyp: EU IATE
«comunicación aeroterrestre» la comunicación en ambos sentidos entre aeronaves y estaciones o puntos en la superficie terrestre;
„Flugfunkverkehr“ der Zweiwegverkehr zwischen Luftfahrzeugen und Funkstellen oder anderen Stellen auf der Erdoberfläche;
Korpustyp: EU DGT-TM
una estación terrestre del servicio móvil aeronáutico; en ciertos casos, una estación aeronáutica puede estar instalada, por ejemplo, a bordo de un barco o de una plataforma sobre el mar;
eine ortsfeste Funkstelle im beweglichen Flugfunkdienst. In bestimmten Fällen kann sich eine Bodenfunkstelle z. B. an Bord eines Seefahrzeugs oder auf einer Plattform auf See befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
estaciónnächstgelegene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estación de metro más cercana es 36th St, a tan solo 300 metros de distancia.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
estaciónTankstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basta con comprar una bebida en una estación de servicio y seguir su trayecto.
Er muss nichts anderes machen als an der Tankstelle ein Getränk kaufen und anschließend mit dem Auto weiterfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Piamonte, sólo en diez casos se ha adoptado el modelo «Co/Co», en el que la sociedad petrolera propietaria de la estación de servicio se encarga directamente también de la gestión.
Im Piemont kam nur in zehn Fällen das „Co/Co“-Modell zur Anwendung, bei dem die Mineralölgesellschaft Eigentümerin der Tankstelle ist und sie auch direkt betreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Unidad o recipiente de llenado» significa un dispositivo montado en el interior o exterior del vehículo (compartimento del motor) que se utiliza para llenar el recipiente en la estación de servicio.
„Einfüllvorrichtung oder -behälter“ ist eine Vorrichtung, die außen oder innen (Motorraum) am Fahrzeug angebracht ist und dazu dient, den Behälter an der Tankstelle zu füllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«conexión o receptáculo para el repostaje», un dispositivo utilizado para llenar el depósito en la estación de servicio;
„Einfülleinrichtung“: Vorrichtung, die dazu dient, den Behälter an der Tankstelle zu füllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«caudal» la cantidad total anual de gasolina descargada desde depósitos móviles a una estación de servicio.
„Durchsatz“ die jährliche Gesamtmenge Benzin, die von beweglichen Behältnissen in den Lagertank einer Tankstelle umgefüllt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una estación de servicio tenga instalado un sistema de recuperación de vapores de gasolina de la fase II, los Estados miembros velarán por que esta informe al consumidor a tal efecto por medio de una señal, una etiqueta u otro distintivo al efecto que figure en el surtidor o junto a él.
Hat eine Tankstelle ein System zur Benzindampf-Rückgewinnung — Phase II installiert, so stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass auf den Zapfsäulen oder in deren Nähe ein Schild, ein Aufkleber oder eine andere Mitteilung angebracht wird, die den Verbraucher über diesen Umstand informiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo como los presidentes estadounidenses tratan al Oriente Próximo como a la estación de gasolina de EEUU, los países andinos son tratados no como el hogar de 130 millones de personas pobres y esforzadas, sino como, primero y ante todo, proveedores de cocaína.
So wie die amerikanischen Präsidenten den Nahen Osten als Tankstelle Amerikas behandeln, behandeln sie die Andenländer nicht als Heimat von 130 Millionen armen und ums Überleben kämpfenden Menschen, sondern vor allem als Kokainlieferanten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Administración checa, sin embargo, tiene previsto autorizar la construcción de esa estación de servicio.
Die tschechische Verwaltung beabsichtigt aber den Bau der Tankstelle zu genehmigen.
Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que en la estación de servicio debe figurar un certificado que indique que está equipada con un sistema de recuperación de vapores de gasolina de la fase II.
Selbstverständlich muss an der Tankstelle ein Zertifikat ausgehängt werden, um zu zeigen, dass sie mit einer Benzindampf-Rückgewinnungsanlage ausgestattet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, cuanto mayor sea el tamaño de una estación de servicio y más cerca de esta se encuentren las personas que trabajen o vivan en sus proximidades, mayor será la probabilidad de que se encuentren expuestas a concentraciones elevadas de compuestos orgánicos volátiles en el aire ambiente.
Dementsprechend ist die Wahrscheinlichkeit einer Exposition gegenüber hohen VOC-Konzentrationen in der Umgebungsluft höher, je größer die Tankstelle ist und je näher eine Personen an der Tankstelle arbeitet oder lebt.
Korpustyp: EU DCEP
estaciónBahnstation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están totalmente justificadas las legítimas reivindicaciones de poblaciones como la de Monasterevin, para que se abra de nuevo su estación de ferrocarriles, o la de Portlaoise, para que se lleven a cabo mejoras del servicio.
So sind die Forderung der Bewohner von Monasterevin, die Bahnstation des Ortes wiederzueröffnen, und die Forderung der Bürger von Portlaoise nach der Verbesserung des Verkehrsleistungsangebots nur recht und billig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llévala a la estación.
Bring die Tasche zur Bahnstation.
Korpustyp: Untertitel
O te llevo a la estación de tren, o a la estación de policía.
Entweder bringe ich dich zur Bahnstation oder zu Polizeistation.
Korpustyp: Untertitel
Ahora estamos aquí, en la estación Podbednia.
Wir sind jetzt auf der Bahnstation Pobednja.
Korpustyp: Untertitel
Llevado entre hermanos, de aire actual y ubicado frente a la estación del AVE.
ES
Nur wenige Gehminuten entfernt befindet sich die Bahnstation Lisandro de la Torre, die mit dem Zug der Linie Mitre (Endstationen Retiro und Tigre) erreichbar ist.
DE
Nur wenige Gehminuten entfernt befindet sich die Bahnstation Lisandro de la Torre, die mit dem Zug der Linie Mitre (Endstationen Retiro und Tigre) erreichbar ist.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation politik
Korpustyp: Webseite
Los pasajeros que parten en vuelos internacionales pueden comprar en la tienda sin impuestos (Duty Free) de las Puertas A, en el nivel de puertas sobre la estación de trenes.
Fluggäste, die internationale Flüge gebucht haben, können im Duty-Free-Shop in Halle A einkaufen, der sich auf Gate-Ebene über der Bahnstation befindet.
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
estaciónRevier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto me quedaba de camino a la estación, así que pensé en esperarte.
Das hier lag auf meinem Weg zum Revier, deshal…- dachte ich, ich komme mit.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, tal vez deba llevar esas a la estación y pasar el día revisándolas.
Wissen Sie, vielleicht sollte ich sie mit aufs Revier nehmen und sie mir heute genauer ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Estaba en la estación de policía cuando lo trajeron bajo arresto.
Ich war im Revier, als er reinkam.
Korpustyp: Untertitel
¿Estarías dispuesto a venir a la estación y dar tu declaración de que ese es el tipo que viste?
Wären Sie bereit auf dem Revier auszusagen, dass das der Mann ist, den Sie gesehen haben?
Korpustyp: Untertitel
En realidad, hagamos esto en la estación de policía.
Eigentlich möchte ich es auf dem Revier tun.
Korpustyp: Untertitel
Antes que me olvide, había un pequeño bombón pidiendo que en la estación hace rato. parces sorprendido, ¿Por que?
Bevor ich's vergesse, vorhin auf dem Revier hat eine kleine heiße Braut nach dir gefragt. Und wieso überrascht dich das?
Korpustyp: Untertitel
Yendo a la estación.
Ich fahre jetzt aufs Revier zurück.
Korpustyp: Untertitel
Lo sabe toda la estación.
Man hört es überall auf dem Revier.
Korpustyp: Untertitel
Así que te llamé a la estación.
Also hab ich am Revier nach dir gefragt.
Korpustyp: Untertitel
Nunca debí llamarte así para que fueras a la estación.
Ich hätte dich nicht einfach so zum Revier bestellen sollen.
Korpustyp: Untertitel
estaciónBusbahnhof
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«estación»: una estación dotada de personal donde, según la ruta determinada, está programada la parada de un servicio regular para el embarque o desembarque de viajeros, y equipada con instalaciones como las destinadas a la facturación, salas de espera o ventanillas para la venta de billetes;
„Busbahnhof“ einen mit Personal besetzten Busbahnhof, an dem ein Linienverkehrsdienst auf einer bestimmten Strecke planmäßig hält, um Fahrgäste aufzunehmen oder abzusetzen, und der mit Einrichtungen wie Abfertigungsschaltern, Warteräumen oder Fahrscheinschaltern ausgestattet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«parada»: cualquier punto, distinto de una estación, donde, según la ruta determinada, está programada la parada de un servicio regular para el embarque o desembarque de viajeros;
„Bushaltestelle“ jede Stelle, die kein Busbahnhof ist und an der ein Linienverkehrsdienst auf einer bestimmten Strecke planmäßig hält, um Fahrgäste aufzunehmen oder abzusetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto estará claramente señalizado y ofrecerá en formatos accesibles información básica sobre la estación y la asistencia disponible.
Diese Anlaufstelle muss klar ausgeschildert sein und in zugänglicher Form grundlegende Auskünfte über den Busbahnhof und die angebotene Hilfeleistung bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un transportista tenga razones para suponer que un servicio regular vaya a cancelarse o a tener un retraso de más de 120 minutos en su salida desde una estación, así como en caso de sobrerreserva, le ofrecerá de inmediato al viajero elegir entre:
Muss ein Beförderer vernünftigerweise davon ausgehen, dass die Abfahrt eines Linienverkehrsdienstes von einem Busbahnhof annulliert wird oder sich um mehr als 120 Minuten verzögert, oder im Fall einer Überbuchung bietet er den Fahrgästen unverzüglich Folgendes zur Auswahl an:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para un viaje de una duración prevista de más de tres horas, el transportista, en caso de cancelación o retraso en la salida de la estación de más de 90 minutos, ofrecerá al viajero gratuitamente:
Bei Annullierung einer Fahrt sowie bei einer Verzögerung der Abfahrt von einem Busbahnhof von mehr als 90 Minuten bei Fahrten mit einer planmäßigen Dauer von über drei Stunden bietet der Beförderer den Fahrgästen kostenlos Folgendes an:
Korpustyp: EU DGT-TM
aperitivos, comidas o refrigerios en proporción razonable al tiempo de espera o retraso, siempre que se disponga de ellos en el autobús o la estación o puedan razonablemente proveerse;
Imbisse, Mahlzeiten oder Erfrischungen in angemessenem Verhältnis zur Wartezeit oder Verspätung, sofern sie im Bus oder im Busbahnhof verfügbar oder in zumutbarer Weise zu beschaffen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
una habitación de hotel u otro tipo de alojamiento, así como asistencia para organizar el traslado entre la estación y el lugar de alojamiento cuando sea necesaria una estancia de una o más noches.
ein Hotelzimmer oder eine andere Unterbringungsmöglichkeit sowie Beistand bei der Organisation der Beförderung zwischen dem Busbahnhof und dem Ort der Unterbringung, sofern ein Aufenthalt von einer Nacht oder mehr erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El transportista podrá limitar a 80 EUR por noche y por viajero, por un máximo de dos noches, el coste total del alojamiento, limitación que no incluirá el transporte de ida y vuelta entre la estación y el lugar de alojamiento.
Der Beförderer kann die Gesamtkosten der Unterbringung — ohne die Kosten der Beförderung zwischen dem Busbahnhof und der Unterkunft — je Fahrgast auf 80 EUR pro Nacht und auf höchstens zwei Nächte beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
comunicar su llegada a la estación y presentar su solicitud de asistencia en los puntos designados,
ihre Ankunft am Busbahnhof und ihren Bedarf an Hilfeleistungen bei angegebenen Kontaktstellen anzumelden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de avería del autobús o autocar durante el viaje, el transportista facilitará, bien la continuación del servicio con otro vehículo o transporte hasta un punto de espera adecuado o estación, desde donde sea posible la continuación del viaje.
Bei Betriebsunfähigkeit des Kraftomnibusses während der Fahrt sorgt der Beförderer entweder für die Fortsetzung des Verkehrsdienstes mit einem anderen Fahrzeug oder für die Beförderung zu einem geeigneten Wartepunkt oder Busbahnhof, von dem aus die Fortsetzung der Reise möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
estaciónNähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como en su casa, por toda Europa El nuevo Aparthotel Adagio München City se encuentra en el corazón de la capital de Baviera, junto a la estación de tren.
Wie zu Hause, überall in Europa Das neue Aparthotel Adagio München City befindet sich im Zentrum der bayerischen Hauptstadt, in der Nähe des Hauptbahnhofs.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Este hotel de Sukhumvit ofrece una estratégica ubicación junto a la estación BTS de Phrom Phong, el centro comercial Emporium y el distrito Sukhumvit Soi 33 con una amplia oferta de puestos callejeros, restaurantes y bares.
Bei uns sind Sie genau richtig Das Sukhumvit Hotel liegt ideal in unmittelbarer Nähe von BTS-Haltestelle Phrom Phong, Einkaufszentrum Emporium und dem schönen Viertel Sukhumvit Soi 33 mit vielen Straßenständen, Restaurants und Bars.
Con una céntrica ubicación frente a Observatorio Top of the Rock, Colección Frick y Central Park, a solo 450 metros de la estación de metro 96th St. Asimismo, los puntos de referencia Museo Solomon R. Guggenheim, The Jewish Museum y National Academy of Design Museum se encuentran a solo 150 metros del hotel.
Es liegt in einer erholsamen Lage in der Nähe zum 96th St U-Bahnhof sowie zu Museen, Galerien in New York City. Solomon R. Guggenheim Museum, The Jewish Museum und National Academy of Design Museum befinden sich ebenfalls nur 150 Meter vom Hotel entfernt.
Liegt in der Nähe der Canal St Bahnstation. Dank seiner beneidenswerten Lage lässt sich der Flughafen Flughafen New York-LaGuardia innerhalb von 15 Minuten Fahrt erreichen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
estaciónMetrostation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A principios de abril se hizo público un vídeo en que se mostraban las impresionantes imágenes de la paliza que sufrió el pasado 31 de diciembre un joven búlgaro en la estación de metro de Port de Namur, a unos centenares de metros de la sede del Parlamento Europeo.
Anfang April wurde ein schockierendes Video veröffentlicht, in dem zu sehen war, wie am 31. Dezember 2009 ein junger Bulgare in der Metrostation Port de Namur zusammengeschlagen wurde, nur wenige hundert Meter vom Sitz des Europäischen Parlaments entfernt.
Korpustyp: EU DCEP
La estación de metro de Colón, la más cercana, se encuentra a 10 minutos a pie.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Disfraces de trajes de época, reproducción de una estación de metro en obras en donde los niños pueden visitar un túnel y ponerse un casco, biblioteca, terreno de juegos… ¡Hay de todo!
Die Möglichkeit, sich mit antiken Kostümen zu verkleiden, nachgebildete Bauarbeiten in einer Metrostation besichtigen können, eine Bibliothek und ein Spielplatz.Alles ist vorhanden!
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mark, gerente de estación, nos hablará de sus felices recuerdos viajando en metro con su madre, sombrerera, cuando era un niño, de los trayectos en teleférico sobre el Támesis, y de su amor por los transportes de Londres, que continúa evolucionando con la ciudad.
Schon als Kind mochte Mark nichts lieber, als mit seiner Mutter, einer Hutmacherin, mit der U-Bahn quer durch London zu fahren. Heute ist er Bahnhofsvorsteher und kann neuerdings sogar mit der Seilbahn über die Themse gondeln. Erleben Sie Marks London-Story.
Es liegt nur 100 Meter von der Bushaltestelle E 60 St - Park Av entfernt, und die U-Bahn Station Lexington Ave - 59th St lässt sich mit einem 5-minütigen Fußmarsch erreichen.
Das Hotel liegt nur 5 Minuten zu Fuß von der Bushaltestelle Av of the Americas - Thompson St und nur 150 Meter von der U-Bahn Station Canal St entfernt.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Al estar cerca de la estación central y una estación de metro, podrás visitar Cathedral of Marie-Reine-du-Monde, Place Ville - Marie y Ciudad subterránea en muy poco tiempo.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
estaciónU-Bahnstation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El confort básico al precio justo El ibis budget Hotel London Hounslow es un hotel económico ubicado a solo 4 km del aeropuerto de Heathrow, a escasa distancia de la estación central de Hounslow y con un cómodo acceso a la M4.
Eine gute Nacht zum kleinen Preis Das ibis budget Hotel London Hounslow ist ein kostengünstiges Hotel und nur 4 km vom Flughafen London Heathrow entfernt. Es liegt in der Nähe der U-Bahnstation Hounslow Central. Die Autobahn M4 ist bequem erreichbar.
Zum Beispiel in der Mitte einer U-Bahnstation zu stehen und alle Menschen zur Arbeit gehen zu sehen, wie sie auf ihre Handys schauen – wie Zombies, oder wie Teile einer perfekt funktionierenden Maschine. Ich fange diese Momente mit meiner Kamera ein.
El Hostal Schlossherberge Viena está conectado directamente con la linea de Bus 46B y 146B y la estación de Metro U3 Ottakring.Por medio de esta Linea de Metro U3 se llega rápido al centro de Viena asi como a los grandes centros de transporte
AT
Das Hostel Schlossherberge Wien ist über die Buslinien 46B und 146B direkt an die U-Bahnstation U3 Ottakring angebunden. Über die U3 U-Bahnlinie ist man in Kürze im Zentrum Wiens sowie an allen großen Verkehrsknotenpunkten.
AT
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
estaciónBahnhofs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una experiencia autentica garantizada por una marca fuerte Ubicado en el centro de Toulouse y a poca distancia de la estación de tren, el hotel de 4 estrellas Mercure Toulouse Wilson se asienta en un hermoso edificio de ladrillo rojo con arquitectura típica de Toulouse.
Ein einzigartiger Aufenthalt garantiert von einer starken Marke Das im Zentrum von Toulouse, in der Nähe des Bahnhofs gelegene 4-Sterne-Hotel Mercure Toulouse Wilson ist ein wunderschönes Gebäude aus rotem Ziegelstein, wie es typisch für Toulouse Architektur ist.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Pullman, vibrant hotels for cosmopolitan travelers El primer hotel Pullman de Bélgica goza de una estratégica ubicación en la popular estación Midi de Bruselas, a solo unos pasos de los andenes de los trenes Thalys, TGV y Eurostar.
Pullman, vibrant hotels for cosmopolitan travelers Die erste Pullman Hotel in Belgien vibriert im Herzen des Brüsseler Bahnhofs Midi, 2 Schritte von Thalysufer, TGV und Eurostar entfernt.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestro hotel goza de una estratégica ubicación junto a las principales autopistas (A8 salida 49, RN 7) y la estación de St Laurent du Var, lo que le permitirá conocer las atracciones de la Riviera francesa, así como los bellos paisajes que ofrece Niza.
Die ideale Lage in der Nähe der wichtigsten Autobahnen (A8, Ausfahrt 49, RN 7) und des Bahnhofs St. Laurent du Var ermöglicht entspannte Ausflüge zur französischen Riviera und das Erkunden der schönen Landschaft rund um Nizza.
Bienestar al mejor precio El ibis London Stratford es un hotel económico ubicado en Londres, junto a la estación de metro de Stratford y la estación Stratford International.
Wohlfühlen zum attraktiven Preis Das ibis London Stratford ist ein günstiges Hotel in der Nähe der U-Bahn-Station und des internationalen Bahnhofs Stratford.
Sachgebiete: film musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El Novotel Paris Gare Montparnasse está situado cerca de la estación Montparnasse del TGV y el centro de exposiciones Paris Expo Porte de Versailles, en el corazón del distrito de Montparnasse junto a los principales enclaves turísticos de París (St-Germa
Das Hotel Novotel Paris Gare Montparnasse befindet sich im Herzen von Paris, nahe des Bahnhofs Montparnasse und des Messezentrums Paris Expo Porte de Versailles. Nahe aller Pariser Sehenswürdigkeiten (St-Germain-des-Prés, Eiffelturm usw.).
La estación central, desde la que parten los barcos para recorridos turísticos, y la estación de metro de Waterlooplein ofrecen enlaces al Amsterdam ArenA y el RAI.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel Novotel Créteil Le Lac se encuentra ubicado a 10 minutos a pie de la estación Créteil Université (L8) con enlaces a Bastille, Opéra, Concorde (Campos Elíseos) y la Torre Eiffel.
Das Hotel Novotel Créteil Le Lac ist 10 Gehminuten von der U-Bahn-Station Créteil Université (L8) entfernt, dank der Sie Bastille, Opéra, Concorde (Champs-Elysées) und den Eiffelturm direkt erreichen.
El London Eye se encuentra a unos cinco minutos andando de la estación de metro de Waterloo (siga las indicaciones al South Bank) y de la estación de metro de Westminster (salida uno, siga las señales al embarcadero de Westminster).
Das London Eye liegt ca. fünf Gehminuten von der U-Bahn-Station Waterloo (folgen Sie der Ausschilderung zur „South Bank“) und der U-Bahn-Station Westminster entfernt (Ausgang eins, folgen Sie der Ausschilderung zum „Westminster Pier“).
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
A la salida del ingreso principal, se encuentra la estación de metro donde están las paradas de las líneas 3 y 5. Si sale por la Calle de Bailén, encontrará la salida del metro que lleva el mismo nombre en el costado izquierdo.
ES
Wenn Sie den Bahnhof durch den Haupteingang verlassen, kommen Sie zur U-Bahn-Station Xátiva, wo die Linien 3 und 5 halten. Wenn Sie den Bahnhof an der Calle de Bailén verlassen, sehen Sie die gleichnamige U-Bahn-Station zu Ihrer Linken.
ES
Nuestro hotel goza de una céntrica ubicación en la zona norte de Schwabing y de excelentes conexiones a sólo 50 m de la estación U-Bahn con servicio de transporte "Lufthansa Airport" y a escasos minutos en coche de la autopista, el centro de exposiciones y el Allianz Arena.
Zentral und verkehrsgünstig im Norden Schwabings gelegen. Eine U-Bahn-Station mit Halt des Lufthansa Airport Shuttles ist nur 50 m entfernt. Bis zur Autobahn, Messe und Allianzarena sind es wenige Minuten Fahrt.
Das Hotel Concorde Berlin ist zu Fuß in 2 Minuten von der U-Bahn-Station "Kurfürstendamm" oder in 5 Minuten von der S-Bahn-Station "Bahnhof Zoo" aus zu erreichen.
ES
El Phidias Hotel goza de una ubicación céntrica en la calle peatonal Apostolou Pavlou, a solo 250 metros de la Acrópolis y a 100 metros de la estación de metro de Thision.
ES
In zentraler Lage an der Fußgängerzone von Apostolou Pavlou empfängt Sie das Phidias Hotel, nur 250 m von der Akropolis und 100 m von der U-Bahn-Station Thission entfernt.
ES
Sachgebiete: verlag literatur musik
Korpustyp: Webseite
El aletto está a 2 minutos a pie de la estación de metro de Eisenacher Strasse, que ofrece conexión con el colorido barrio de Kreuzberg y con los aeropuertos de Tegel y Schönefeld.
ES
Das aletto liegt nur 2 Gehminuten von der U-Bahn-Station Eisenacher Straße entfernt, von der Sie bequem den bunten Stadtteil Kreuzberg sowie die Flughäfen Tegel und Schönefeld erreichen.
ES
Der Hauptbahnhof ist 2 km entfernt. Bis zum Flughafen Tegel sind es 13 km. Wenige Schritte vom Hotel liegt der U-Bahnhof Gleisdreieck mit den Linien 1 und 2.
el hotel de 4 estrellas Mercure Kaiserhof Frankfurt City Center está ubicado junto a la estación de tren, el centro de exposiciones, el BCE, el distrito financiero, Zeil, la Catedral y Museumsufer.”
Das 4-Sterne Mercure Hotel Kaiserhof Frankfurt City Center liegt direkt am Hauptbahnhof. Messe, EZB und Banken-Viertel sind in unmittelbarer Nähe. Auch die Zeil, Kaiserdom und Museumsufer erreichen Sie zu Fuß.”
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El hotel cuenta con un un fácil acceso en coche desde la A2 y la A7 y se encuentra a 900 m de la estación de tren principal y a 12 km del aeropuerto de Hannover.
“El hotel de 4 estrellas Mercure Hotel Leipzig am Johannisplatz, está ubicado a escasos minutos a pie del centro de la ciudad y de la estación de tren.
“Willkommen im 4-Sterne Mercure Hotel Leipzig am Johannisplatz: Unser Haus liegt nur einen Spaziergang von der Innenstadt und dem Hauptbahnhof entfernt.
“Bienvenido al hotel de 4 estrellas Mercure Hotel Duisburg City que goza de una céntrica ubicación junto al complejo Mercatorhalle, el casino, la estación de tren, el centro de la ciudad con sus tiendas y el centro comercial FORUM.”
“Willkommen im 4-Sterne Mercure Hotel Duisburg City: Mercatorhallen, Casino und Hauptbahnhof finden Sie in unmittelbarer Nähe des zentral gelegenen Hauses. Auch zu den Geschäften der Innenstadt und zum FORUM Shoppingcenter sind es nur wenige Schritte.”
El hotel cuenta asimismo con 6 salas de reuniones orientadas al parque con aforo para un máximo de 200 personas y se encuentra a 3 km de la estación de tren, 12 km del aeropuerto y junto a las autopistas A3, A6, A9 y A73.
Für Veranstaltungen mit bis zu 200 Teilnehmern stehen Ihnen sechs ruhig zum Park gelegene Tagungsräume zur Verfügung. Der Hauptbahnhof ist 3 km entfernt, bis zum Airport sind es 12 km.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
estaciónU-Bahnhof
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El MEININGER Hotel Berlin Alexanderplatz (antiguamente "Prenzlauer Berg") está situado en la Schönhauser Allee, junto a la estación de metro de Senefelderplatz.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El Maison d'Anvers ocupa un edificio histórico ubicado en el centro de Amberes, a 350 metros de la estación de metro de Groenplaats. Cuenta con recepción abierta las 24 horas y conexión Wi-Fi gratuita en todo el hotel.
ES
Das von einem historischen Gebäude im Zentrum von Antwerpen beherbergte Maison d'Anvers bietet eine 24-Stunden-Rezeption und kostenloses WLAN in allen Bereichen. Den U-Bahnhof Groenplaats erreichen Sie nach 350 m.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El Katyusha está situado a 11 minutos a pie de la estación de metro Admiralteyskaya, a 3,5 km de la estación de tren Moskovsky y a 20 km del aeropuerto internacional Púlkovo.
ES
Vom U-Bahnhof Admiralteiskaja trennen Sie 15 Gehminuten. Der Moskauer Bahnhof liegt 3,5 km und der internationale Flughafen Pulkowo 20 km vom Katyusha entfernt.
ES
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Norbert Beermann Wohnungsvermittlung, que dispone de oficinas en la calle Kaulbachstraße 61 y en la estación del metro Universität (universidad), asume Mr. Lodge GmbH.
ES
Das System besteht aus 30 Satelliten, die ab 2006 in ihre Umlaufbahn gebracht werden, und aus Bodenstationen, die die Signale an die Nutzer weitergeben.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cada una de estas infraestructuras incluye satélites y una red global de estacionesterrestres.
Die Infrastruktur beider Systeme umfasst jeweils Satelliten und ein weltweites Netz vo n Bodenstationen.
Korpustyp: EU DCEP
Han participado igualmente en estos ensayos la compañía ViaLight Communications y el Centro aeroespacial alemán (DLR) de Oberpfaffenhofen con la estaciónterrestre autónoma y transportable TOGS (Transportable Optical Ground Station).
An den erfolgreichen Tests waren auch das Deutsche Zentrum für Luft- und Raumfahrt (DLR) Oberpfaffenhofen mit der autonomen Bodenstation Transportable Optical Ground Station (TOGS) sowie die Firma ViaLight Communications beteiligt.
Sachgebiete: auto militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En el Capítulo 8 detalla las capacidades SIGINT de los servicios de inteligencia y describe algunas estacionesterrestres.
In Kapitel 8 des Buches geht er detailliert auf die SIGINT-Kapazitäten der Nachrichtendienste ein und beschreibt einige Bodenstationen.
Korpustyp: EU DCEP
A bordo de los buques se instalan dispositivos electrónicos o «cajas azules» que envían automáticamente los datos a un sistema de satélite. Éste los transmite a una estaciónterrestre, la cual los remite a su vez al Centro de seguimiento de la pesca (CSP).
ES
Die Schiffe sind mit elektronischen Geräten, den Blue Boxes', ausgerüstet, die automatisch Daten an ein Satellitensystem senden, das diese an eine Bodenstation weiterleitet, die sie ihrerseits dem Fischereiüberwachungszentrum (FÜZ) übermittelt.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cada infraestructura incluye satélites y una red de estacionesterrestres.
Jede Infrastruktur umfasst Satelliten und ein Netz von Bodenstationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Línea de horizonte para estaciones terrestres y curvas de elevación para estacionesterrestres según la altitud del avión (zona de visibilidad directa entre la estaciónterrestre y el avión en función de la curvatura de la Tierra y el modelo numérico del terreno) (COM2)
Horizont- und Höhenkontur für Bodenstationen, je nach Höhe des Flugzeugs (Sichtverbindung zwischen Bodenstation und Flugzeug, je nach Erdkrümmung und digitalem Geländemodell (DTM)) (COM2)
Constará de estacionesterrestres y de varios transpondedores instalados en satélites geoestacionarios.
Es umfasst Bodenstationen und mehrere auf geostationären Satelliten installierte Transponder.
Korpustyp: EU DGT-TM
estación terrestreErdfunkstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La señal que llega por un cable es transmitida por una estaciónterrestre equipada con una antena parabólica al satélite vía un haz hertziano ascendente (“ uplink ”) .
Das von einer Leitung kommende Signal wird von einer Erdfunkstelle mit einer Parabolantenne über eine aufwärts gerichtete Richtfunkstreckenverbindung, den so genannten uplink , zum Satelliten gesendet.
Korpustyp: EU DCEP
- La banda Ka (20 - 46 GHz) para las estacionesterrestres, por ejemplo satélites de comunicaciones militares (véase el apartado 4.3 del Capítulo 4);
– das Ka-Band (20 - 46 GHz) für Erdfunkstellen, z.B. militärische Kommunikationssatelliten (siehe Kapitel 4, 4.3)
Korpustyp: EU DCEP
El satélite recibe la señal, la amplifica y la transmite de nuevo vía un haz hertziano descendente (“ downlink ” ), hacia otra estaciónterrestre.
Der Satellit empfängt das Signal, verstärkt es und sendet es über eine abwärts gerichtete Richtfunkstreckenverbindung, den so genannten downlink, zurück zu einer anderen Erdfunkstelle.
Korpustyp: EU DCEP
El tamaño de las antenas requerido para una estaciónterrestre
Die für eine Erdfunkstelle notwendigen Antennengrößen
Korpustyp: EU DCEP
- La banda C (3,6 - 6,6 GHz) para las estacionesterrestres, por ejemplo por INTELSAT y otros satélites de comunicaciones civiles;
– das C-Band (3,6 - 6,6 GHz) für Erdfunkstellen, z.B. über INTELSAT und andere zivile Kommunikationssatelliten
Korpustyp: EU DCEP
Las comunicaciones procedentes de redes de cable de acceso público (que no son necesariamente estatales) se transmiten, en su caso, entre estacionesterrestres fijas por medio de sistemas de satélites de distinta extensión, reintroduciéndose después en redes de cable.
Die aus den öffentlich zugänglichen Kabelnetzen (nicht unbedingt staatlichen) stammende Kommunikation wird gegebenenfalls über Satellitensysteme unterschiedlicher Ausdehnung von und zu ortsfesten Erdfunkstellen übertragen und dann wieder in Kabelnetze eingespeist.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de las comunicaciones móviles (teléfonos móviles por satélite), la señal se transmite directamente de la unidad de comunicación móvil al satélite, desde donde puede introducirse en una línea de cable, vía una estaciónterrestre, o retransmitirse directamente a otra unidad móvil.
Bei der Mobilkommunikation (Satellitenhandys) wird das Signal direkt von der mobilen Kommunikationseinheit zum Satelliten übertragen und kann von dort aus über eine Erdfunkstelle wieder in eine Leitung eingespeist, oder aber direkt wieder auf eine weitere mobile Einheit übertragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
estación lluviosaRegenzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El clima de Guayaquil es uno de sabana tropical, con una estaciónlluviosa cálida de enero a abril;
Estas cuestiones son tanto más urgentes e incluso más motivo de preocupación cuanto que se acerca la estaciónlluviosa y el estado de las infraestructuras de transportes puede conducir a la interrupción del flujo de ayuda destinada a satisfacer las necesidades diarias de la población.
Diese Angelegenheiten sind umso dringlicher und umso besorgniserregender, als dass sich die Regenzeit nähert und der Zustand der Verkehrsinfrastrukturen den zur Deckung des täglichen Bedarfs der Bevölkerung vorgesehenen Hilfsfluss unterbrechen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en la estaciónlluviosa?
Auch in der Regenzeit?
Korpustyp: Untertitel
La mejor temporada para la visita de Panamá es de enero a marzo, durante los demás meses existe la mayor posibilidad de precipitación dado que es estaciónlluviosa DE
Die beste Reisezeit für eine Reise nach Panama ist Januar bis März, in der restlichen Zeit herrscht durch die einsetzende Regenzeit häufiger und verstärkter Niederschlag
DE