linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

estación Bahnhof
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Calipolis está a sólo 10 minutos a pie de la estación.
Hotel Calipolis ist nur 10 Minuten zu Fuss vom Bahnhof entfernt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Valor que indica el número de andenes disponibles en una estación ferroviaria.
Ein Wert, der die Anzahl der Bahnsteige auf einem Bahnhof angibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si pasas cerca de la estación, compra leche.
Wenn du Richtung Bahnhof gehst, bring Milch mit!
   Korpustyp: Untertitel
Están disponibles en www.jungfrau.ch/es o en las estaciones de Ferrocarriles Jungfrau. EUR
Tickets sind erhältlich unter www.jungfrau.ch und an allen Bahnhöfen der Jungfraubahnen. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
También prevé mejorar y modernizar algunos aeropuertos y estaciones.
Ebenso sollen Flughäfen und Bahnhöfe ausgebaut bzw. modernisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Borowiecki te dirá cuánto hemos comprado ya, cuánto está en la estación, cuánto está por llegar de Hamburgo.
Borowiecki will dir sagen, wieviel wir bereits haben, wieviel am Bahnhof wartet, wieviel noch aus Hamburg kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Puede cambiar en aeropuertos y en las principales estaciones, así como en grandes almacenes y hoteles. ES
Geld kann in den Flughäfen und den größeren Bahnhöfen sowie in bestimmen Kaufhäusern und Hotels umgetauscht werden. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Las terminales y estaciones de ferrocarril unimodales se considerarán parte integrante de la red ferroviaria.
Verkehrsträgerspezifische Eisenbahnterminals und Bahnhöfe gelten als integrale Bestandteile des Eisenbahnnetzes.
   Korpustyp: EU DCEP
Wood, lleva a Virgil a la estación.
Und Wood, Sie fahren Virgil zum Bahnhof!
   Korpustyp: Untertitel
La estación de tren Waverley está a 400 metros.
Der Bahnhof Edinburgh Waverley liegt nur 400 m entfernt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estación Umkehr .
estación orbital .
estación avanzada .
estación terrena . .
estación terrestre Bodenstation 34 Erdfunkstelle 7
estación AFTN . .
estación meteorológica . .
estación gasométrica .
estación Meteorológica .
estación sinóptica .
estación auxiliar .
estación climatológica .
estación pluviométrica .
estación lluviosa Regenzeit 17 .
estación activa . .
estación interrogada . .
estación sanitaria .
estación destino . . .
estación remota .
estación combinada . .
estación mixta . .
estación principal Hauptstation 2 . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estación

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Estación termal, estación verde y estación Kid!
Thermalbad, grüne Urlaubsstation und Kinderkurort!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Llévala a la estación.
Der Herr reist ab.
   Korpustyp: Untertitel
«estación de cuarentena»:
„Quarantäneeinrichtung“:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regresaré a la estación.
Ich fahre zurück zum Hauptquartier.
   Korpustyp: Untertitel
Puede mostrarme su estación.
Zeigen Sie mir Ihren Arbeitsplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Llame a la estación.
Rufen Sie die Phalanx.
   Korpustyp: Untertitel
Desastre para estación espacial.
Eine Katastrophe für die Raumstation.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta la estación Delgado.
Etwa bis zu Delgado.
   Korpustyp: Untertitel
Llegamos a mi estación.
Ich muss hier austeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaciónate cerca del garage.
Parke an der Garage.
   Korpustyp: Untertitel
Volvemos a la estación.
Zurück ins Studio.'
   Korpustyp: Untertitel
Envíalo a mi estación.
Schick es an meinen Arbeitsplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Llévalo a la estación.
Nehmen Sie ihn mit ins Präsidium.
   Korpustyp: Untertitel
Sky Estación meteorológica con… ES
Digitale Wetterstation mit…ab 3,77 € ES
Sachgebiete: radio technik typografie    Korpustyp: Webseite
Ésta es mi estación.
Das ist eigentlich mein Arbeitsplatz, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Llamé a la estación.
Ich hab auf der Wache angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Estación de trenUitgeest
Wichtige Haltestellen und Flughäfen für die Verbindung
Sachgebiete: marketing tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Estación de autobusesD - Magdeburg
Flüge Von Genf nach Magdeburg
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Estación de tren Grijota
In beiden Zügen können Fahrräder mitgenommen werden.
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
estación de Lyon, estación del Este, estación de Saint-Lazare, estación de Montparnasse y Châtelet; ES
gare de Lyon, gare de l’Est, gare St-Lazare, gare Montparnasse und Châtelet ; ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Estación central (y enlaces descendentes de la estación repetidora)
Zentralstation (und Verstärkerstation auf der Abwärtsstrecke) +53
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estación terminal exterior (y enlaces ascendentes de la estación repetidora)
Endstelle (im Außenbereich) (und Verstärkerstation auf der Aufwärtsstrecke)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Estación termal y estación verde de vacaciones juntas!
Zugleich ein Thermalkurort und ein grüner Ferienort!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Primero, vamos a la estación.
Komm erst mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
En la Estación Espacial Internacional.
Auf der internationalen Raumstation.
   Korpustyp: Untertitel
La Estación Polar Zebra flotante.
Die treibende Eisstation Zebra.
   Korpustyp: Untertitel
Allí abajo está la estación.
Da unten ist der Ort.
   Korpustyp: Untertitel
- Te llevo a la estación.
Nur um dich zum Bus zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Pasado mañana, en la estación.
Übermorgen, am Bahnsteig.
   Korpustyp: Untertitel
Olvidémonos de la estación Prometheus.
Die Raumstation Prometheus können wir vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve a la maldita estación.
Du gehst auf die verdammte Wache zurück.
   Korpustyp: Untertitel
comercializarse como estación de trabajo;
Er wird als Arbeitsplatzrechner in Verkehr gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vuelva a su estación, Subcomandante.
Zurück auf Ihren Posten, Sub-Commander.
   Korpustyp: Untertitel
Estación Uno, soy Charlie Smith.
Wache eins, hier Charlie Smith.
   Korpustyp: Untertitel
estación satélite sólo de recepción
Satellitenstation, die allein den Empfang ermöglicht
   Korpustyp: EU IATE
Es una estación de control.
Es ist eine Kontrollstation.
   Korpustyp: Untertitel
Una estación muy agradable, Lewis.
Ein hübscher Flugplatz, Lewis.
   Korpustyp: Untertitel
Es imposible evitar cada estación.
Unmöglich, alle Bahnhöfe zu umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaremos en la estación pronto.
Wir sind bald am Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
- Estoy aquí en la estación.
- Ich bin hier am Bushof.
   Korpustyp: Untertitel
La inocente estación meteorológica civil.
Die unschuldige zivile Wetterstation.
   Korpustyp: Untertitel
Mirándome fijamente en la estación.
Sie starrte mich durch die Bahnhofstür an.
   Korpustyp: Untertitel
Para todo hay una estación.
Für alles, gibt es die richtige Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Le oimos, estación espacial rusa.
Wir haben verstanden, russische Raumstation.
   Korpustyp: Untertitel
Parece una estación de policía.
Das sieht aus wie auf einem Polizeirevier
   Korpustyp: Untertitel
Los llevaré a la estación.
Ich bringe sie zur Polizeistation.
   Korpustyp: Untertitel
Es la estación de autobuses.
Das ist die Busstation.
   Korpustyp: Untertitel
Dude, podría cambiar de estación?
Können Sie nicht mal den Sender wechseln?
   Korpustyp: Untertitel
Impulsores en punto de estación.
Korrekturtriebwerk bereit, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Diríjase a la próxima estación.
Bitte gehen Sie jetzt zum nächsten Kollegen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí Estación de Investigación Aquatica.
Hier spricht die Forschungsstation Aquatica.
   Korpustyp: Untertitel
No uno de su estación.
Ganz zu schweigen von einem Feuerwehrmann aus seiner Brigade.
   Korpustyp: Untertitel
Está en la estación siete.
Er ist auf Apparat sieben.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces iré a la estación.
Ich kann ins Polizeipräsidium kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Marta. Es la estación lluviosa.
Marta, jetzt beginnt die Regenzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Estación de mesa ProMarker 300
ProMarker 300 offene Haube offen ProMarker 300
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Nos reagruparemos en la estación.
Wir treffen uns an der Walfangstation.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es tu estación favorita?
Wie heißt dein Lieblingsradiosender?
   Korpustyp: Untertitel
Y en la estación lluviosa?
Auch in der Regenzeit?
   Korpustyp: Untertitel
Te necesito en la estación.
Ich brauche Dich an Deinem Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Te veo en la Estación.
Wir sehen uns im Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Le oímos, estación espacial rusa.
Wir haben verstanden, russische Raumstation.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos en la estación
Ich komme zum Bahnho…
   Korpustyp: Untertitel
Te necesito en tu estación.
Ich brauche Dich an Deinem Platz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué cierras la estación?
Wieso schließt du die Dienststelle?
   Korpustyp: Untertitel
No recibo ninguna estación local.
Ich kriege keinen lokalen Sender.
   Korpustyp: Untertitel
Lo resolveremos en la estación.
Wir sortieren sie auf der Wache.
   Korpustyp: Untertitel
¿Robar una estación de naufragios?
Eine Schiffswrackstation zu berauben?
   Korpustyp: Untertitel
Si, definitivamente una estación espacial.
Yeah, definitiv eine Raumstation.
   Korpustyp: Untertitel
Estación de tren Hoppstädten(Nahe) ES
Züge Von Hasselt nach Idar-Oberstein ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
¿Qué ofrece una estación náutica?
Was ist eine Wassersportstation?
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La estación de trabajo respectiva DE
Bessere Energieeffizienz der Fertigungsprozesse mit MES DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
estación de esquí de Strandafjellet
Erlebnisse in der Region Geirangerfjord
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Estación de tren Böhlen(Leipzig) ES
Zug Hannover Hbf nach Leipzig Hbf ES
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Estación de tren Albisheim(Pfrimm) ES
Züge Von Frankenthal (Pfalz) nach Mainz ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
1 x Estación de carga
1 Vereinigte Staaten von Amerika
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Estación de autobusesCologne/Bonn Airport
Flug Stuttgart nach Köln/Bonn
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Estación de autobusesStuttgart Flughafen/Messe
Wichtige Haltestellen und Flughäfen für die Verbindung
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Estación de taxis EN AUTOBUS :
Sachgebiete: kunst verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Estación de evaluación racial Aubrac
Prüfstation für die Rasse Aubrac
Sachgebiete: mathematik verlag landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
estación de salida o estación de intercambio anterior (ETI u hora de salida de la estación de origen),
Abfahrt- oder vorheriger Wagenübergangspunkt (PÜZ oder Abfahrtszeit am Ursprungsbahnhof),
   Korpustyp: EU DGT-TM
50 mm hasta 110 mm) Diferentes tipos de estaciónes, como la estación deslizante o estación instalada bajo mesa. DE
50mm bis 110mm) Unterschiedlichste Ausführungen als Schieberstationen oder Untertisch- stationen. DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
salga de una estación de ferrocarril principal.
ab einem Knotenbahnhof nicht aus Gründen der eingeschränkten Mobilität des Fahrgastes verweigern.
   Korpustyp: EU DCEP
- estación receptora para satélites de comunicaciones militares;
- Empfangsstationen für militärische Kommunikationssatelliten
   Korpustyp: EU DCEP
- estación receptora para satélites espía (imágenes, radar);
- Empfangsstationen für Spionagesatelliten (Bilder, Radar)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe algo de la estación Farpoint, Señor?
Wissen Sie etwas über Farpoint, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, sólo estaciónate y déjame conducir.
Na ja, dann fahr ran und lass mich mal fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que nos sigan a la estación.
Sie müssen uns aufs Präsidium folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es una estación meteorológica.
Sagen Sie nicht, es sei ein Meteodienst.
   Korpustyp: Untertitel
Debo volver. Debo cerrar la estación.
Ich muss zurück und die U-Bahn schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una estación grande y central.
Groß und zentral gelegen.
   Korpustyp: Untertitel
Destruir Prometheus para sustituirla por tu estación.
Die Prometheus zu zerstören, damit Platz für Ihre Raumstation ist.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos una ambulancia. Estación del canal.
Wir brauchen dringend eine Ambulanz, Canale Estacio.
   Korpustyp: Untertitel
¿No hay nadie en la estación?
Ist da keiner mehr in den Sendern?
   Korpustyp: Untertitel
Estación de compresión sobre el gasoducto principal.
Verdichterstation im Zuge der Hauptfernleitung.
   Korpustyp: EU DCEP
La estación está un kilómetro al noroeste.
Das Polizeirevier ist ungefähr einen Kilometer nordwestlich von hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vamos a Ea estación de policía?
Rücken wir zur Polizei vor?
   Korpustyp: Untertitel
Es una pequeña estación de Jazz.
Das ist ein kleiner Jazz-Sender.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene a Bravura en la estación?
Können Sie Bravura an die Leitung holen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay actividad en la estación uno?
Irgendwelche Aktivitäten auf Posten eins?
   Korpustyp: Untertitel