linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
estacionario ortsfest 10

Verwendungsbeispiele

estacionario stationären
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sistemas diseñados para funcionamiento estacionario, sin subsistemas diseñados especialmente y diseñados para reducir el ruido en movimiento, y que tengan una ’sensibilidad’ igual o inferior a (mejor que) 50 fT () / Hz1/2 a una frecuencia de 1 Hz; o
SQUID-Systeme, entwickelt für den stationären Betrieb, ohne besonders konstruierte Subsysteme für die Reduzierung des Bewegungsrauschens (in-motion noise), mit einer ’Empfindlichkeit’ kleiner/gleich (besser) 50 fT (rms)/√Hz bei Frequenzen von 1 Hz oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas "SQUID" diseñados para funcionamiento estacionario, sin subsistemas diseñados especialmente y diseñados para reducir el ruido en movimiento, y que tengan un "nivel de ruido" (sensibilidad) igual o inferior a (mejor que) 50 fT (RMS) / Hz1/2 a una frecuencia de 1 Hz; o
SQUID-Systeme, entwickelt für den stationären Betrieb, ohne besonders konstruierte Subsysteme für die Reduzierung des Bewegungsrauschens (in-motion noise), mit einem "Rauschpegel" (Empfindlichkeit) kleiner/gleich (besser) 50 fT (rms)/ Hz bei Frequenzen von 1 Hz oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
La respuesta pragmática es que hacen falta modelos muy distintos para manejar un mundo estable y estacionario que, en oposición, un mundo en el que la derregulación y la tecnología producen cambios dramáticos todos los días.
Die pragmatische Antwort lautet, dass es ganz unterschiedliche Modelle braucht, mit einer stabilen und stationären Welt umzugehen, im Gegensatz zu einer Welt, wo Deregulation und Technologie täglich dramatische Veränderungen produzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y. Considerando que cada vez hay más demanda de un servicio de asistencia a domicilio que posibilita el cuidado en un entorno familiar de confianza y que este tipo de asistencia constituye un complemento útil al servicio estacionario además de un servicio importante con un enorme potencial de creación de empleo,
Y. in der Erwägung, dass der häusliche Pflegedienst, der die Betreuung im vertrauten familiären Umfeld ermöglicht, immer stärker nachgefragt wird und eine sinnvolle Ergänzung zum stationären Dienst ist und dass er eine wichtige Dienstleistung mit großem Beschäftigungspotential darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
investigar en mayor medida el ritmo de tratamiento estacionario o ambulante para que las pacientes no sufran en el futuro innecesariamente en razón de los ritmos clínicos o medicinales,
eine verstärkte Forschung zu den stationären oder ambulanten Behandlungsabläufen zu betreiben, damit die Patientinnen künftig nicht mehr unnötig am Klinik- und Medizinbetrieb leiden,
   Korpustyp: EU DCEP
Especialmente la insulina rápida S.N.C. de Berlín–Chemie es necesaria para los diabéticos que sufren incompatibilidad con la insulina humana en el tratamiento estacionario de casos agudos, porque está disponible inmediatamente en todo el país.
Insbesondere das Kurzzeitinsulin S.N.C. Berlin-Chemie ist notwendig für Diabetiker mit Humaninsulinunverträglichkeit in der stationären Akutversorgung, weil es bundesweit kurzfristig verfügbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La unión por tornillos se verifica para el estado de montaje a temperatura ambiente así como para el estado estacionario o no estacionario a temperatura ambiente teniendo en cuenta todos los criterios (según VDI 2230: EUR
Die Schraubverbindung wird für den Montagezustand bei Raumtemperatur sowie für den stationären oder instationären Zustand bei Betriebstemperatur auf sämtliche Kriterien hin überprüft (nach VDI 2230: EUR
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
¿Está indicado EverGo para el uso estacionario durante la noche?
Ist der EverGo für den stationären Gebrauch bei Nacht empfehlenswert?
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
EverGo se ha diseñado para ser utilizado como concentrador portátil en pacientes ambulatorios y está pensado para ser complementado por un concentrador estacionario, como el Millennium o el EverFlo de Respironics.
Der EverGo ist für die Verwendung durch nichtstationäre Patienten konzipiert und kann um einen stationären Konzentrator ergänzt werden, wie z. B. Millennium oder EverFlo von Respironics.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Para esto, se puede desmontar el cigüeñal y proceder a su mecanizado en un banco de rectificación estacionario, o bien rectificarlo en su lugar dentro del motor. DE
Dazu kann entweder die Kurbelwelle ausgebaut und auf einer stationären Kurbelwellenschleifbank bearbeitet werden oder die Reparatur erfolgt direkt vor Ort innerhalb des Motors ohne Ausbau der Welle. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


proceso estacionario . .
frente estacionario . .
equilibrio estacionario .
hueco estacionario .
confinamiento estacionario .
campo estacionario .
plasma estacionario .
muestreo estacionario .
ruido estacionario . . .
satélite estacionario .
punto estacionario .
almacenamiento estacionario . .
flujo estacionario .
vuelo estacionario Schwebeflug 5 . .
casi estacionario fast stationär 1
asintóticamente estacionario .
motor estacionario .
equipo estacionario .
techo en vuelo estacionario .
frente casi estacionario . .
vida en estado estacionario .
acoplador de vuelo estacionario .
puesta en vuelo estacionario .
capacidad de vuelo estacionario .
conservación de vuelo estacionario .
vuelo estacionario automático .
punto de equilibrio estacionario .
indicador de vuelo estacionario .
vibración en estado estacionario .
ruido aleatorio estacionario .
teoría del estado estacionario .
estado operatorio estacionario .
proceso estrictamente estacionario .
funcionamiento en régimen estacionario .
funcionamiento en estado estacionario .
información de estado estacionario .
proceso estocástico estacionario .
satélite casi estacionario .
proceso puntual estacionario regular .
divisor de muestra estacionario .

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "estacionario"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En poblaciones en equilibrio estacionario es cero.
In stabilen Populationen ist die immanente Wachstumsrate gleich null.
   Korpustyp: EU DGT-TM
numeros estacionarios son más seguros de moviles.…
Privatnummer ist sicherer als die Handynummer!!
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Corriente máxima de estado estacionario en contactos IT
Maximale Ruhestromüberwachung an den Kontakten IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
1,9 millones suma total de días estacionarios:
1,9 Mill Anzahl der Belagstage:
Sachgebiete: oeffentliches universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
APÉNDICE C: PRECISIONES PARA LAS MEDICIONES DE RUIDO ESTACIONARIO
ANLAGE C: EINZELHEITEN ZU DEN MESSBEDINGUNGEN DER STANDGERÄUSCHMESSUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores límite LpAFmax aplicables al ruido estacionario del material rodante.
Grenzwerte LpAFmax für das Anfahrgeräusch von Fahrzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interferencias de radio, y Patton y nosotros estacionarios.
Statische Störungen, Patton ist statisch und wir sind statisch.
   Korpustyp: Untertitel
Impulsores a popa avante un cuarto. Babor y estribor, estacionarios.
Heckdüsen ein Viertel voraus, Steuer-und Backbord klar.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Emisiones de motores de revoluciones constantes y motores estacionarios
Betrifft: Emissionen von Fixdrehzahl-Motoren und ortsfesten Motoren
   Korpustyp: EU DCEP
concentraciones plasmáticas de fondaparinux en el estado estacionario son:
Das Verteilungsvolumen von Fondaparinux ist begrenzt (7-11 Liter).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las condiciones del estado estacionario se consiguen el día 2.
Ein Fließgleichgewicht wurde ab Tag 2 erreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Apreciado por los médico más exigentes. Estacionario y portátil. ES
Geschätzt von den hohe Anforderungen stellenden Ärzten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Este helicóptero tiene un excelente rendimiento en vuelo estacionario.
Dieser Hubschrauber haben hervorragende Leistung in Schweben.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Bujías incandescentes para camiones, autobuses, tractores y motores estacionarios
Glühkerzen für Lkw, Busse, Traktoren und Stationärmotoren
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto internet    Korpustyp: Webseite
El estado estacionario se alcanza rápidamente tras el comienzo del tra- tamiento.
Ein Fließgleichgewicht wird kurz nach Beginn der Behandlung erreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El estado estacionario se alcanza en 3-4 días, sin que se produzca acumulación posteriormente.
- Wenn Sie die Einnahme Ihrer Dosis Remeron vergessen haben, holen Sie die Einnahme nicht
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Características en pacientes Las condiciones en el estado estacionario se alcanzaron en el día 8.
Eigenschaften bei der Anwendung Der Gleichgewichtszustand wurde weitgehend an Tag 8 erreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
MaxVac Central, el sistema completo de los equipos de aspiración estacionario. DE
MaxVac Central, das komplette System stationärer Saugaggregate. DE
Sachgebiete: geografie verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
El volumen de distribución medio en estado estacionario (Vss) es de aproximadamente 180 litros.
Das durchschnittliche Verteilungsvolumen im Fließgleichgewicht (Vss) beträgt etwa 180 l.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es posible detectar obstáculos estacionarios hasta una velocidad de 70 km/h.
Stehende Hindernisse können bis zu einer Geschwindigkeit von 70 km/h erfasst werden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Foto de Danny MacAskill en acción sobre un obstáculo estacionario durante la filmación de "Imaginate".
Ein Foto von Danny MacAskill bei einem Flip über Hindernisse during the filming of Imaginate.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Foto de Danny MacAskill en acción sobre un obstáculo estacionario durante la filmación de "Imaginate".
Ein Foto von Danny MacAskill zeigt beim Dreh für "Imaginate" auf überdimensional großen Schreibwaren-Hindernissen.
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este helicóptero tamaño de la palma tiene un excelente rendimiento en vuelo estacionario.
Diese Palme Größe Hubschrauber haben hervorragende Leistung in Schweben.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se requieren de tres a seis meses desde el inicio de la terapia para establecer el estado estacionario.
Nach Behandlungsbeginn werden 3-6 Monate benötigt, um ein Gleichgewicht einzustellen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los resultados fueron similares independientemente de la coadministración o no de 200 mg/ día de talidomida hasta el estado estacionario.
7 Ergebnisse waren mit und ohne gleichzeitige Gabe von Thalidomid 200 mg/Tag im Fließgleichgewicht ähnlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El volumen de distribución en estado estacionario (VSS) determinado tras la administración intravenosa fue de 11 L/ kg.
Das Verteilungsvolumen (Vss), ermittelt nach intravenöser Verabreichung, beträgt 11 Liter/kg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El volumen de distribución en el estado estacionario (VSS) determinado tras la administración intravenosa fue de 13,2 L/ kg.
Das Verteilungsvolumen (Vss), ermittelt nach intravenöser Verabreichung, beträgt 13,2 Liter/kg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El volumen de distribución en estado estacionario (VSS) determinado tras la administración intravenosa fue de 11 L/ kg.
Das Verteilungsvolumen (Vss), ermittelt nach intravenöser Verabreichung, beträgt 11
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verapamil (120 mg tres veces al día) eleva en 2,2 veces las concentraciones de ranolazina en el estado estacionario.
Verapamil (120 mg dreimal täglich) erhöht die Plasmakonzentrationen von Ranolazin im Fließgleichgewicht um das 2,2-fache.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puesto que Camino de Trueno está dentro del campo, localizaré el movimiento en un punto exterior estacionario: el arroyo.
Da sich die Thunder Road jetzt im Feld befindet, steuere ich uns in Bezug zu einem Punkt, der außerhalb liegt:
   Korpustyp: Untertitel
Será posible mantener estacionario un tren con carga normal durante un período ilimitado en una rampa o pendiente del 35 ‰.
Auf einem Gefälle von 35 ‰ muss ein Zug mit normaler Last für unbestimmte Zeit festgestellt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá garantizar que la masa de despegue, aterrizaje o vuelo estacionario no supera la masa máxima especificada para:
Der Betreiber hat sicherzustellen, dass die Masse bei Start, Landung oder Schwebeflug die zulässige Höchstmasse nicht überschreitet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
un vuelo estacionario sin efecto suelo (HOGE) con todos los motores operativos a la potencia nominal correspondiente, o
für den Schwebeflug ohne Bodeneffekt (Hover out of ground effect, HOGE) bei Betrieb aller Triebwerke mit entsprechender Leistungseinstellung oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
El estado estacionario se alcanza por lo general en el plazo de 3 días de administración dos veces al día.
Das Fließgleichgewicht wird im Allgemeinen bei zweimal täglicher Dosierung innerhalb von 3 Tagen erreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se requieren de tres a seis meses desde el inicio de la terapia para establecer el estado estacionario.
Nach Behandlungsbeginn werden 3 bis 6 Monate benötigt, um ein Gleichgewicht einzustellen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
de Eurocopter combina la eficiencia de un aparato turbohélice con las excelentes características de vuelo estacionario de un helicóptero.
vereint die Effizienz eines Turboprop-Triebwerks mit den herausragenden Schwebeflugeigenschaften eines Hubschraubers.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Interfaz con el programa GGU-SS FLOW2D (Cálculo de redes de flujo estacionario en un sistema bidimensional).
Import eines Porenwasserdrucknetzes aus dem Programm GGU-SS-FLOW2D (Berechnung von Grundwasserströmungen)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
que interese comprobar si se ha alcanzado un estado estacionario en tejidos concretos (por ejemplo, en los estudios de administración continuada, aunque se haya alcanzado un estado estacionario aparente en sangre, puede ser interesante determinar si se ha alcanzado ese mismo estado estacionario en los tejidos diana).
Interesse daran herauszufinden, ob in bestimmten Geweben ein konstantes Niveau erreicht wurde. (In Studien mit wiederholter Verabreichung kann es z. B. selbst wenn sich offenbar ein konstanter Spiegel der Prüfsubstanz im Blut eingestellt hat, von Interesse sein, sich zu vergewissern, dass auch in den Zielgeweben ein konstantes Niveau erreicht wurde.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de una perfusión de rasburicasa a una dosis de 0,20 mg/ kg/ día, las concentraciones en el estado estacionario se alcanzan a los 2 - 3 días.
Nach Infusion von Rasburicase in einer Dosierung von 0, ,20 mg/kg/Tag erreicht man das Fließgleichgewicht am Tag 2-3.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, la escasez persistiría, porque no existe un estado estacionario en el que todas las necesidades se satisfagan y la humanidad deje de esperar un futuro mejor.
Dennoch würde es weiterhin Mangel geben, weil es keinen gleichbleibenden Zustand gibt, in dem alle Bedürfnisse befriedigt sind und die Menschheit aufhört, auf eine bessere Zukunft zu hoffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras la administración oral múltiple, el estado estacionario se alcanza después de la primera dosis y no tiene lugar acumulación en perros.
Bei wiederholter oraler Eingabe wird bereits nach der ersten Verabreichung ein Fließgleichgewicht erreicht und es kommt bei Hunden zu keiner Akkumulation.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tras la administración oral, el estado estacionario se alcanza a partir del segundo tratamiento y no hay acumulación en un régimen de dosis múltiple.
Auf orale Gabe wird ein Fließgleichgewicht nach dem zweiten Behandlungstag und keine Akkumulation nach mehrfacher Dosierung erreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La N-desetil-brinzolamida se acumuló en los eritrocitos hasta alcanzar el estado estacionario entre las 20-28 semanas, con concentraciones entre 6-30 μ M.
N-Desethyl-Brinzolamid akkumulierte innerhalb von 20-28 Wochen in den Erythrozyten zu einem Fließgleichgewicht und erreichte Konzentrationen von 6-30 µM.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En los individuos con mayor grado de insuficiencia renal, la inhibición de la actividad total de la AC en el estado estacionario fue mayor, aunque inferior al 90%.
Bei den Patienten mit der massivsten Einschränkung der Nierenfunktion kam es zu einer ausgeprägteren Hemmung der CA-Gesamtaktivität, sie blieb jedoch im Fließgleichgewicht unter 90%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La rifampicina (600 mg una vez al día) disminuye las concentraciones de ranolazina en el estado estacionario en aproximadamente un 95%.
Rifampicin (600 mg einmal täglich) vermindert die Plasmakonzentrationen von Ranolazin im Fließgleichgewicht um etwa 95%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
estacionario de aproximadamente 7 microgramos/ ml en pacientes con enfermedad de Crohn que recibieron una dosis de mantenimiento de 40 mg de Trudexa en semanas alternas.
7 µg/ml bei Patienten mit Morbus Crohn, die eine Erhaltungsdosis von 40 mg Trudexa alle zwei Wochen erhielten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para la pseudoefedrina se observaron concentraciones plasmáticas máximas medias en el estado estacionario Cmáx y AUC (0-12 h) de 459 ng/ ml y 4.658 ng• h/ ml.
459 ng/ml, die Fläche unter der Kurve (AUC [0-12 Std.]) 4.658 ng• h/ml.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El río Zambeze tiene un caudal estacionario, cierto es, pero el escenario podría cambiar en cualquier momento por los niveles de precipitaciones registrados o previstos.
Momentan ist die Lage am Sambesi stabil, kann sich aber aufgrund der bereits gefallenen bzw. angekündigten Niederschläge jederzeit ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en operaciones diurnas: cualquier combinación de tres ciclos de izado diurno o nocturno, cada uno de los cuales incluirá una transición hasta y desde el vuelo estacionario;
bei Betrieb am Tag: eine beliebige Kombination von drei Tag- oder Nacht-Windenzyklen, von dem jeder einen Übergang in den und aus dem Schwebeflug beinhaltet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
en operaciones nocturnas: tres ciclos de izado nocturno, cada uno de los cuales incluirá una transición hasta y desde el vuelo estacionario.
bei Betrieb in der Nacht: drei Nacht-Windenzyklen, von dem jeder einen Übergang in den und aus dem Schwebeflug beinhaltet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al estar el vehículo estacionario en ese momento, no se considera necesario efectuar ensayos de homologación respecto a la descarga electrostática.
Da sich das Fahrzeug in diesem Augenblick im Stillstand befindet, wird eine Typgenehmigungs-Prüfung hinsichtlich elektrostatischer Entladung nicht für notwendig erachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El piloto al mando deberá garantizar que la masa de despegue, aterrizaje o vuelo estacionario no supera la masa máxima especificada para:
Der verantwortliche Pilot hat sicherzustellen, dass die Masse bei Start, Landung oder Schwebeflug nicht größer ist als die zulässige Höchstmasse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el conjunto del freno de tambor (plato estacionario y disco giratorio) debe rociarse con agua por ambos lados con un caudal de 15 l/h;
auf beide Seiten der Trommelbremse wird mit einer Durchflussmenge von 15 Liter/Stunde gleichmäßig Wasser aufgesprüht (auf den feststehenden Bremsträger und die rotierende Bremstrommel);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hallándose la fuente de energía en estado estacionario o funcionando a una velocidad correspondiente a la del motor en ralentí, podrá provocarse el fallo de la transmisión.
Bei stillstehender oder bei Leerlauf des Motors arbeitender Energiequelle ist ein Ausfall der Übertragungseinrichtung zu simulieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aclaramiento medio en estado estacionario es de 24 ml/ kg/ día (intervalo 5-76 ml/ kg/ día) a dosis de 1 mg/ kg/ semana subcutáneo.
5- 76 ml/kg/Tag) bei subkutaner Verabreichung von 1 mg/kg/Woche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al estar el vehículo estacionario en ese momento, no se considera necesario efectuar ensayos de homologación respecto a la descarga electrostática.
Da das Fahrzeug dann still steht, wird eine Typgenehmigungs-Prüfung hinsichtlich elektrostatischer Entladung nicht für notwendig erachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el molino ultracentrífugo ZM 200 la trituración se realiza por efectos de impacto y cizallamiento entre el rotor y el tamiz anular estacionario. ES
Die Zerkleinerung in der Ultra-Zentrifugalmühle ZM 200 erfolgt durch Prall- und Scherwirkung zwischen Rotor und feststehendem Ringsieb. ES
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Presentación espectacular de 8 aparatos de sobremesa y estacionarios en la "Gran exposición alemana de radios, tocadiscos y televisores" en Düsseldorf. DE
Spektakuläre Präsentation von 8 Tisch- und Standgeräten auf der „Großen Deutschen Rundfunk-, Phono- und Fernseh-Ausstellung“ in Düsseldorf. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
El sistema se basa en un cable arrastrado, a una velocidad constante, a lo largo del recorrido por un motor estacionario.
Das System beruht auf einem unter der Straße laufendem Umlaufseil, mit dem die Wagen mit konstanter Geschwindigkeit gezogen werden.
Sachgebiete: transport-verkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Los rodamientos de pala se encuentran sometidos a cargas fluctuantes, estocásticas, alternando un funcionamiento de oscilación sobre un pequeño sector angular con largos periodos estacionarios.
Die Blattlager sind zufälligen, schwankenden Lasten ausgesetzt, der Betrieb mit Schwingungen innerhalb eines kleinen Winkelbereichs wechselt sich mit langen Phasen des Stillstands ab.
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Se observaron niveles medios en el punto mínimo en el estado estacionario de aproximadamente 7 microgramos/ ml en pacientes con enfermedad de Crohn que recibieron una dosis de mantenimiento de 40 mg de Trudexa en semanas alternas.
7 µg/ml bei Patienten mit Morbus Crohn, die eine Erhaltungsdosis von 40 mg Trudexa alle zwei Wochen erhielten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
30 Los parámetros farmacocinéticos de ritonavir en equilibrio estacionario se estudiaron en niños infectados por VIH que habían recibido dosis desde 250 mg/m2 dos veces al día, hasta 400 mg/m2 dos veces al día.
Es wurden pharmakokinetische Untersuchungen von Ritonavir bezüglich der Parameter im Fließgleichgewicht bei HIV-infizierten Kindern, die älter als 2 Jahre waren, durchgeführt, die zweimal täglich 250 bis 400 mg Ritonavir/m² erhielten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los parámetros farmacocinéticos de ritonavir en equilibrio estacionario se estudiaron en niños infectados por VIH menores de 2 años que recibieron un rango de dosis de 350 a 450 mg/m2 dos veces al día.
Es wurden pharmakokinetische Untersuchungen von Ritonavir im Fließgleichgewicht bei HIV- infizierten Kindern, die jünger als 2 Jahre waren, durchgeführt, die zweimal täglich 350 bis 450 mg/m2 erhielten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La exposición a ritonavir en el día 3 fue aproximadamente 1,5 veces mayor que la observada con la dosis de 600 mg administrada dos veces al día en el estado estacionario.
Die Ritonavir-Exposition an Tag 3 war ungefähr 1,5 mal höher als diejenige mit 600 mg zweimal täglich bei konstanten Wirkstoffspiegel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se observaron niveles medios en el punto mínimo en el estado estacionario de aproximadamente 7 microgramos/ ml en pacientes con enfermedad de Crohn que recibieron una dosis de mantenimiento de 40 mg de Trudexa en semanas alternas. co
7 µg/ml bei Patienten mit Morbus Crohn, die eine Erhaltungsdosis von 40 mg Trudexa alle zwei Wochen erhielten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Después de 5 a 7 días con una única administración diaria se alcanzó el estado estacionario con una acumulación aproximada de 1,5 veces en la exposición sistémica, lo que sugiere una semivida de acumulación efectiva de aproximadamente 15 horas.
Dabei kam es zu einer Akkumulation der systemischen Exposition auf das ungefähr 1,5fache, was auf eine effektive Akkumulationshalbwertszeit von etwa 15 Stunden hinweist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se observaron niveles medios en el punto mínimo en el estado estacionario de aproximadamente 7 microgramos/ ml en pacientes con enfermedad de Crohn que recibieron una dosis de mantenimiento de 40 mg de Humira en semanas alternas.
7 µg/ml bei Patienten mit Morbus Crohn, die eine Erhaltungsdosis von 40 mg Humira alle zwei Wochen erhielten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El volumen medio de distribución en estado estacionario fue de entre 8.3- 40.8 l, el aclaramiento plasmático fue de entre 119-345 ml/ min y la media de la semivida de eliminación fue de entre 80 y 120 minutos.
Vss lag bei8.3-40.8 l, die Plasmaclearance bei 119-345 ml/min und die mittlere Eliminationshalbwertszeit bei 80 - 120 Minuten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diltiazem (de180 a 360 mg una vez al día), que es un inhibidor moderadamente potente del CYP3A4, produce incrementos dosis-dependiente en las concentraciones medias de ranolazina en el estado estacionario de entre 1,5 y 2,4 veces.
Diltiazem (180 bis 360 mg einmal täglich), ein mittelstarker CYP3A4-Inhibitor, verursacht dosisabhängig Erhöhungen der durchschnittlichen Ranolazin-Konzentrationen im Fließgleichgewicht um das 1,5- bis 2,4-fache.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Distribución La concentración plasmática de la cladribina en estado estacionario es de alrededor de 7 ng/ ml y se alcanza a 5-8 horas después de iniciada una perfusión de 2 horas.
Distribution Die Plasmakonzentration von Cladribin im Fliessgleichgewicht beläuft sich auf ungefähr 7 ng/ml und wird innerhalb von 5 bis 8 Stunden nach Beginn einer 2-stündigen Infusion erreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La exposición plasmática diaria a nilotinib con dosis de 400 mg dos veces al día en el estado estacionario fue un 35% superior que con una dosis de 800 mg una vez al día.
Die tägliche Nilotinib-Exposition im Serum bei Einnahme von 400 mg zweimal täglich lag im Gleichgewichtszustand 35% höher als bei Einnahme von 800 mg einmal täglich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se observó un aumento en la exposición plasmática a nilotinib entre la primera dosis y el estado estacionario de 2 veces para la dosis diaria y de 3,8 veces para la dosis dos veces al día.
Die Serumexposition gegenüber Nilotinib nahm von der ersten Dosis bis zum Gleichgewichtszustand bei einmal täglicher Einnahme um das 2-Fache zu, bei zweimal täglicher Einnahme um das 3,8-Fache.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el pasado hemos sido muy concienzudos en nuestra lucha por reducir las emisiones de contaminantes de los motores y ahora queremos legislar aparatos estacionarios y máquinas móviles, un área que hasta ahora no se había cubierto.
Wir haben bisher sehr ausführlich für die Senkung der Emissionen von Schadstoffen und Schadstoffen von Motoren gekämpft, und nun wollen wir auch den noch freien Raum von Standorten von Geräten und mobilen Maschinen einbeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al ruido estacionario, deberá demostrarse que la adaptación no aumenta el ruido en comparación con el generado por el vehículo antes de su renovación o acondicionamiento.
Es ist nur nachzuweisen, dass das Geräusch eines erneuerten oder umgerüsteten Fahrzeugs gegenüber den Werten des Fahrzeugs vor der Erneuerung oder Umrüstung nicht erhöht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El período de observación destinado a las mediciones será el definido para el equipo cuasi-estacionario en la tabla 4 de la norma IEC 61000-3-2 (edición 3.2:2005 + A1:2008 + A2:2009).
Die Beobachtungszeit für die Messungen muss derjenigen für quasistationäre Ausrüstungen gemäß IEC 61000-3-2 (Ausgabe 3.2: 2005 + Änderung 1: 2008 + Änderung 2: 2009) Tabelle 4 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la masa de aterrizaje no superará la masa máxima especificada en el AFM para un vuelo estacionario AEO OGE con aire en calma con todos los motores operando a una potencia apropiada, o
Die Landemasse darf nicht die im Flughandbuch festgelegte höchstzulässige Masse für AEO OGE-Schweben bei Windstille überschreiten, wenn alle Triebwerke bei einer angemessenen Leistungseinstellung in Betrieb sind, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dividir la muestra en las submuestras adecuadas para ser analizadas y servir de referencia, empleando técnicas divisorias apropiadas como la formación de montones alternativos con pala o la subdivisión con divisores mecánicos estacionarios o rotatorios.
Die Probe ist für Analyse- bzw. Referenzzwecke mittels angemessener Teilungsmethoden wie alternierendes Schaufeln, Riffel- oder Rotationsteilung in geeignete Teilproben zu teilen. Das Kegeln und das Vierteilungsverfahren werden nicht empfohlen, da mit diesen eine hohe Teilungsfehlerquote bei den Teilproben einhergehen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel especificado de ruido estacionario es la media energética de todos los valores medidos en los puntos de medición definidos en el anexo N.1.1 de la presente ETI.
Der angegebene Standgeräuschpegel ist das energetische Mittel aller Messwerte, die an den in Anhang N 1.1 dieser TSI festgelegten Messpunkten ermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
existen indicios de que la dosis interna de la sustancia y/o cualquiera de sus metabolitos solo alcanzará un estado estacionario en los animales de ensayo después de una exposición prolongada, o
es gibt Anzeichen, dass die interne Dosis des Stoffes und/oder seiner Metaboliten bei den Versuchstieren erst nach längerer Exposition einen Gleichgewichtszustand erreicht, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el estado estacionario, se observó un aumento del AUC entre 2,5 y 3 veces cuando se aumentó la dosis de 500 mg a 1000 mg dos veces al día.
Bei einer Erhöhung der Dosis von 500 mg auf 1000 mg zweimal täglich vergrößerte sich die AUC im Fließgleichgewicht um das 2,5- bis 3-fache.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La semivida terminal en estado estacionario tras la administración de ranolazina por vía oral es de aproximadamente 7 horas, debido a que la eliminación está limitada por la velocidad de absorción.
Nach oraler Anwendung von Ranolazin liegt die terminale Halbwertzeit im Fließgleichgewicht wegen der durch die Resorptionsrate begrenzten Ausscheidung bei etwa 7 Stunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los dos regímenes resultaron en exposiciones en el día 3 que eran aproximadamente 1,5 y 3 veces mayores que las observadas en el estado estacionario con las dosis recomendadas de lopinavir/ ritonavir 1 o 2 veces al día.
Die beiden Regime resultieren aus der Exposition an Tag 3, die ungefähr 1,5 und 3fach höher lagen als diejenigen, die mit der empfohlenen einmal oder zweimal täglichen Lopinavir/Ritonavir Dosis bei konstanten Wirkstoffspiegeln beobachtet wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto significa que ocuparse del riesgo sistémico requiere un margen de tiempo más prolongado que el asociado con los riesgos no sistémicos y estacionarios a los que los inversores dedican gran parte de su atención.
Das bedeutet, dass für die Abdeckung von Systemrisiken ein längerer Zeitrahmen erforderlich ist, als im Zusammenhang mit nicht systemischen, gleich bleibenden Risiken, denen Anleger die größte Aufmerksamkeit widmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por supuesto, uno puede decir que la reforma regulatoria post-crisis terminará resolviendo el problema del riesgo sistémico periódico, y que regresaremos al mundo más confortable de un riesgo relativamente estacionario sin desequilibrios periódicos.
Man kann natürlich argumentieren, dass Regulierungsreformen im Zuge der Krise das Problem regelmäßig wiederkehrender Systemrisiken letztlich lösen werden und dass wir in die bequemere Welt der relativ gleich bleibenden Risiken ohne periodisch auftretende Ungleichgewichte zurückkehren werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
«fases críticas del vuelo» respecto a los helicópteros, el rodaje, el vuelo estacionario, el despegue, la aproximación final, la aproximación frustrada, el aterrizaje y cualquier otra fase del vuelo que determine el piloto al mando o comandante;
„Flugbegleiter“ (cabin crew member): ein entsprechend qualifiziertes Besatzungsmitglied mit Ausnahme von Mitgliedern der Flugbesatzung oder der technischen Besatzung, dem von einem Betreiber Aufgaben im Zusammenhang mit der Sicherheit der Fluggäste und des Flugs während des Betriebs übertragen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo en flujos no establecidos con el método de Elementos Finitos sobre la base de un sistema calculado con GGU-SS FLOW 2D (Cálculo de redes de flujo estacionario en un sistema bidimensional)
Berechnung von instationären Grundwasserströmungen nach der Finiten-Element-Methode auf der Grundlage eines mit GGU-3D-SSFLOW berechneten, dreidimensionalen Grundwassersystems.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
BERU ofrece al mayorista, al comercio especializado y al taller un programa completo de bujías de encendido especiales para cortacésped, motosierras, motoguadañas, aspiradoras, motores estacionarios, tractores cortacésped, así como para una gran variedad de máquinas de jardinería y silvicultura.
BERU bietet Großhandel, Fachhandel und Werkstatt ein kompaktes Programm von Spezialzündkerzen für Anwendungen in Rasenmähern, Kettensägen, Freischneidern, Laubsaugern, Stationärmotoren, Aufsitzmähern sowie einer Vielzahl weiterer Garten- und Forstgeräte.
Sachgebiete: gartenbau auto technik    Korpustyp: Webseite
Es posible detectar obstáculos estacionarios hasta una velocidad de 70 km/h. Si la separación respecto al vehículo delantero es menor que la distancia de seguridad durante varios segundos, se muestra un testigo de advertencia en el cuadro de instrumentos.
Stehende Hindernisse können bis zu einer Geschwindigkeit von 70 km/h erfasst werden. Wird der Sicherheitsabstand zu einem vorausfahrenden Fahrzeug mehrere Sekunden lang unterschritten, erscheint eine Warnleuchte im Kombiinstrument.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
La administración de dosis repetidas de clopidogrel 75 mg/ día produce, desde el primer día, una inhibición considerable de la agregación plaquetaria inducida por ADP; ésta aumenta progresivamente y alcanza el estado estacionario entre el día 3 y el día 7.
Wiederholte Gaben von täglich 75 mg führten bereits ab dem ersten Tag zu einer ausgeprägten Hemmung der ADP-vermittelten Thrombozytenaggregation, die stetig zunahm und zwischen dem
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La paroxetina (20 mg una vez al día), que es un inhibidor potente del CYP2D6, elevó las concentraciones plasmáticas en el estado estacionario de una dosis de 1000 mg de ranolazina administrada dos veces al día una media de 1,2 veces.
Der starke CYP2D6-Inhibitor Paroxetin erhöhte bei einer Dosis von 20 mg einmal täglich die Plasmakonzentrationen im Fließgleichgewicht bei einer Gabe von Ranolazin 1000 mg zweimal täglich durchschnittlich um das 1,2-fache.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Linealidad / no-linealidad La exposición a nilotinib en el estado estacionario fue dependiente de la dosis, con aumentos menores a los aumentos proporcionales a la dosis en la exposición sistémica a dosis superiores a 400 mg administrados como única dosis diaria.
Linearität/Nichtlinearität Die Nilotinib-Exposition im Gleichgewichtszustand war dosisabhängig, wobei die systemische Exposition bei Dosierungen über 400 mg einmal täglich unterproportional anstieg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la masa de despegue no superará la masa máxima especificada en el AFM para un vuelo estacionario con todos los motores operativos fuera del efecto suelo (AEO OGE) con aire en calma con todos los motores operando a una potencia apropiada, o
Die Startmasse darf nicht die höchstzulässige Masse überschreiten, die im Flughandbuch für ein Schweben außerhalb des Bodeneffekts der in Betrieb verbleibenden Triebwerke (All Engines Operative Out of Ground Effect, AEO OGE Hover) bei Windstille mit allen Triebwerken bei einer angemessenen Leistungseinstellung festgelegt ist, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que un vehículo estacionario se sitúa sobre una vía peraltada cuyo plano de rodadura forma un ángulo δ con la horizontal, su caja se apoya sobre la suspensión y forma un ángulo η con la perpendicular al nivel del carril.
Wenn ein unbewegtes Fahrzeug auf ein überhöhtes Gleis gestellt wird, dessen Lauffläche um den Winkel δ gegenüber der Horizontalen geneigt ist, liegt der Wagenkasten auf seiner Aufhängung auf und ist um den Winkel η gegenüber der Senkrechten der Schienenebene geneigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el principio de preferencia, destinado a proteger la producción del sector pesquero comunitario, debe conjugarse con la necesidad de importaciones de terceros países para abastecer tanto a los mercados como a la industria europea de transformación en caso de déficits temporales o estacionarios,
in der Erwägung, dass das Präferenzprinzip, das zum Schutz des Fischereisektors der Gemeinschaft gedacht war, mit der Notwendigkeit von Importen aus Drittländern in Einklang gebracht werden muss, um bei zeitweiligen oder saisonalen Defiziten nicht nur die Märkte, sondern auch die europäische Verarbeitungsindustrie zu versorgen,
   Korpustyp: EU DCEP
Siguiendo la pauta posológica recomendada (6 mg/ kg administrado una vez cada dos semanas como infusión de 1 hora), las concentraciones en estado estacionario de panitumumab se alcanzaron tras la tercera infusión con concentraciones pico y valle medias (± DE) de 213 ± 59 y 39 ± 14 microgramos/ ml, respectivamente.
11 Nach der empfohlenen Dosis (6 mg/kg KG einmal alle 2 Wochen als einstündige Infusion) erreichten die Panitumumab-Konzentrationen bei der dritten Infusion das Fließgleichgewicht mit einer mittleren maximalen Konzentration von 213 ± 59 µg/ml und einer mittleren minimalen Konzentration von 39 ± 14 µg/ml.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En un estudio farmacocinético realizado en voluntarios varones sanos, la administración conjunta de APTIVUS y dosis bajas de ritonavir con dosis únicas de tadalafilo aumentó la exposición a tadalafilo (AUC aumentado en 2,3 veces) con la primera dosis y no modificó la exposición a tadalafilo en el estado estacionario.
In einer pharmakokinetischen Studie an gesunden männlichen Probanden ergab die gleichzeitige Einnahme von APTIVUS in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir und einer einzelnen Dosis Tadalafil eine Erhöhung der Tadalafil-Exposition (Anstieg der AUC um das 2,3-
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA