Ya se han establecido ambiciosos requisitos en materia de emisiones de motores de revoluciones constantes y motores estacionarios, por ejemplo, en los Estados Unidos.
Strenge Emissionsvorschriften für Fixdrehzahl-Motoren und ortsfeste Motoren gibt es beispielsweise bereits in den USA.
Korpustyp: EU DCEP
Los llamados motores de revoluciones constantes y los motores estacionarios son técnicamente muy similares a los motores de las máquinas de obras públicas.
Sogenannte Fixdrehzahl-Motoren und ortsfeste Motoren haben technisch gesehen Ähnlichkeit mit den Motoren der Arbeitsmaschinen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué estudios de investigación ha emprendido la Comisión en relación con los campos de aplicación móvil y estacionario de las baterías como sistemas de almacenamiento energético?
Welche Forschung betreibt die Kommission zu Batterien, die als mobile bzw. ortsfeste Energiespeichersysteme Anwendung finden?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Emisiones de motores de revoluciones constantes y motores estacionarios
Betrifft: Emissionen von Fixdrehzahl-Motoren und ortsfesten Motoren
Korpustyp: EU DCEP
cualquier unidad técnica y equipo móvil o estacionario dedicado al tratamiento térmico de residuos conforme a lo definido en el artículo 3, apartado 4, de la Directiva 2000/76/CE; 57. «fábrica de alimentos para animales de compañía»
jede ortsfeste oder nicht ortsfeste technische Einheit und Ausrüstung, die zur thermischen Behandlung von Abfall gemäß Artikel 3 Absatz 4 der Richtlinie 2000/76/EG eingesetzt wird; 57. „Heimtierfutterbetrieb“
Korpustyp: EU DGT-TM
Para lograrlo, se apoyarán las actividades de demostración e implantación precomercial para aplicaciones portátiles, estacionarias y microestacionarias y de transporte y servicios relacionados, así como la investigación y el desarrollo tecnológico a largo plazo para crear una cadena competitiva de pilas de combustible y una producción e infraestructura sostenibles para el hidrógeno en toda la Unión.
Um dies zu erreichen, werden Demonstrationsprojekte und vorkommerzielle Tätigkeiten für mobile oder ortsfeste verkehrsbezogene Anwendungen (auch ortsfeste Kleinstanlagen) sowie die damit zusammenhängenden Dienste unterstützt, ebenso langfristige Arbeiten in Forschung und technologischer Entwicklung, die darauf abzielen, EU-weit eine wettbewerbsfähige Brennstoffzellenkette und eine nachhaltige Wasserstoffproduktion und -infrastruktur zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
planta estacionaria o móvil cuyo principal objeto es la generación de energía o la producción de productos materiales conforme a lo definido en el artículo 3, apartado 5, de la Directiva 2000/76/CE; 56. «planta de incineración»
jede ortsfeste oder nicht ortsfeste Anlage, deren Hauptzweck in der Energieerzeugung oder der Produktion stofflicher Erzeugnisse gemäß Artikel 3 Absatz 5 der Richtlinie 2000/76/EG besteht; 56. „Abfallverbrennungsanlage“
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y para garantizar que se establezcan requisitos de emisión para los motores estacionarios cuyas emisiones carecen actualmente de marco regulador alguno en la legislación de la UE, en la misma línea que la etapa 4 en la Directiva 2004/26/CE?
ortsfeste Motoren, für deren Emissionen es gegenwärtig keinerlei Vorschriften im EU-Recht gibt, Emissionsanforderungen erhalten, die Stufe IV in der Richtlinie 2004/26/EG entsprechen?
Korpustyp: EU DCEP
a) la evaluación de las emisiones de vehículos y fuentes estacionarias (nuevas directivas sobre emisiones, normas sobre el diesel /la gasolina, nuevos combustibles, emisiones de dioxinas y partículas; armonización / normalización de ciclos de prueba de referencia mundiales y de métodos de medición de emisiones industriales)
a) die Evaluierung der Emissionen von Fahrzeugen und ortsfesten Quellen (neue Emissionsrichtlinien, Normen für Dieselkraftstoff und Benzin, neue Brennstoffe, Partikel- und Dioxinemissionen; Harmonisierung/Standardisierung weltweiter Referenz-Prüfungszyklen und von Messverfahren für Industrieemissionen);
Korpustyp: EU DCEP
estacionariostationären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sistemas diseñados para funcionamiento estacionario, sin subsistemas diseñados especialmente y diseñados para reducir el ruido en movimiento, y que tengan una ’sensibilidad’ igual o inferior a (mejor que) 50 fT () / Hz1/2 a una frecuencia de 1 Hz; o
SQUID-Systeme, entwickelt für den stationären Betrieb, ohne besonders konstruierte Subsysteme für die Reduzierung des Bewegungsrauschens (in-motion noise), mit einer ’Empfindlichkeit’ kleiner/gleich (besser) 50 fT (rms)/√Hz bei Frequenzen von 1 Hz oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas "SQUID" diseñados para funcionamiento estacionario, sin subsistemas diseñados especialmente y diseñados para reducir el ruido en movimiento, y que tengan un "nivel de ruido" (sensibilidad) igual o inferior a (mejor que) 50 fT (RMS) / Hz1/2 a una frecuencia de 1 Hz; o
SQUID-Systeme, entwickelt für den stationären Betrieb, ohne besonders konstruierte Subsysteme für die Reduzierung des Bewegungsrauschens (in-motion noise), mit einem "Rauschpegel" (Empfindlichkeit) kleiner/gleich (besser) 50 fT (rms)/ Hz bei Frequenzen von 1 Hz oder
Korpustyp: EU DGT-TM
La respuesta pragmática es que hacen falta modelos muy distintos para manejar un mundo estable y estacionario que, en oposición, un mundo en el que la derregulación y la tecnología producen cambios dramáticos todos los días.
Die pragmatische Antwort lautet, dass es ganz unterschiedliche Modelle braucht, mit einer stabilen und stationären Welt umzugehen, im Gegensatz zu einer Welt, wo Deregulation und Technologie täglich dramatische Veränderungen produzieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y. Considerando que cada vez hay más demanda de un servicio de asistencia a domicilio que posibilita el cuidado en un entorno familiar de confianza y que este tipo de asistencia constituye un complemento útil al servicio estacionario además de un servicio importante con un enorme potencial de creación de empleo,
Y. in der Erwägung, dass der häusliche Pflegedienst, der die Betreuung im vertrauten familiären Umfeld ermöglicht, immer stärker nachgefragt wird und eine sinnvolle Ergänzung zum stationären Dienst ist und dass er eine wichtige Dienstleistung mit großem Beschäftigungspotential darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
investigar en mayor medida el ritmo de tratamiento estacionario o ambulante para que las pacientes no sufran en el futuro innecesariamente en razón de los ritmos clínicos o medicinales,
eine verstärkte Forschung zu den stationären oder ambulanten Behandlungsabläufen zu betreiben, damit die Patientinnen künftig nicht mehr unnötig am Klinik- und Medizinbetrieb leiden,
Korpustyp: EU DCEP
Especialmente la insulina rápida S.N.C. de Berlín–Chemie es necesaria para los diabéticos que sufren incompatibilidad con la insulina humana en el tratamiento estacionario de casos agudos, porque está disponible inmediatamente en todo el país.
Insbesondere das Kurzzeitinsulin S.N.C. Berlin-Chemie ist notwendig für Diabetiker mit Humaninsulinunverträglichkeit in der stationären Akutversorgung, weil es bundesweit kurzfristig verfügbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
La unión por tornillos se verifica para el estado de montaje a temperatura ambiente así como para el estado estacionario o no estacionario a temperatura ambiente teniendo en cuenta todos los criterios (según VDI 2230:
EUR
Die Schraubverbindung wird für den Montagezustand bei Raumtemperatur sowie für den stationären oder instationären Zustand bei Betriebstemperatur auf sämtliche Kriterien hin überprüft (nach VDI 2230:
EUR
EverGo se ha diseñado para ser utilizado como concentrador portátil en pacientes ambulatorios y está pensado para ser complementado por un concentrador estacionario, como el Millennium o el EverFlo de Respironics.
Der EverGo ist für die Verwendung durch nichtstationäre Patienten konzipiert und kann um einen stationären Konzentrator ergänzt werden, wie z. B. Millennium oder EverFlo von Respironics.
Para esto, se puede desmontar el cigüeñal y proceder a su mecanizado en un banco de rectificación estacionario, o bien rectificarlo en su lugar dentro del motor.
DE
Dazu kann entweder die Kurbelwelle ausgebaut und auf einer stationären Kurbelwellenschleifbank bearbeitet werden oder die Reparatur erfolgt direkt vor Ort innerhalb des Motors ohne Ausbau der Welle.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
estacionariostationäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede tratar del mecanismo suspendido en la grúa que sirve para agarrar y trasladar la carga o del mecanismo estacionario que sirve para un fin determinado ( por ejemplo las mesas giratorias ).
ES
Es kann sich um an dem Kran aufgehängte Einrichtungen handeln, die zur Ergreifung und zum Transport der Last dienen, oder um stationäre Einrichtungen, die zum gegebenen Zweck dienen ( zum Beispiel Drehtische ).
ES
Se tratará de ayudas de movilidad, ayudas para la vida cotidiana, ayudas para la atención ambulatoria y el cuidado estacionario, tecnologías de comunicación, viviendas sin barreras e ideas para el tiempo libre, viajes y deporte.
DE
Ob Mobilitäts- und Alltagshilfen, Hilfsmittel für ambulante oder stationäre Pflege, Kommunikationstechnik, barrierefreie Wohnwelten oder Ideen für Freizeit, Reise und Sport – die REHACARE bietet alles unter einem Dach.
DE
El biogás se utiliza de modo estacionario en plantas de cogeneración para la producción de electricidad y calor y se alcanzan altos grados de rendimiento.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Generación de electricidad y calor (cogeneración) El biogás se utiliza de modo estacionario en plantas de cogeneración para la producción de electricidad y calor, donde se alcanzan altos grados de rendimiento.
Erzeugung von Strom und Wärme (KWK) Über die stationäre Verwendung des Biogases in Blockheizkraftwerken zur Erzeugung von Strom und Wärme (KWK) werden sehr hohe Wirkungsgrade erzielt.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
La unidad de vigilancia, tras una breve sesión informativa, puede ser montada por el cliente de modo móvil o estacionario en los contenedores estándar ISO.
DE
Die Überwachungseinheit SecureSystem-Box kann – nach kurzer Einweisung durch den SecureSystem-Service – vom Kunden selbst mobil oder stationär am Frachtbehälter montiert werden.
DE
Orbitan en el plano ecuatorial de la tierra, a una altura de 38.500 km. A esta altura, su período orbital iguala al de rotación de la tierra, de manera que el satélite aparece estacionario sobre un punto del ecuador.
Sie umkreisen die Erde in einer Höhe von 38,500 Km auf einer äquatorialen Umlaufbahn. In dieser Höhe ist die Geschwindigkeit des Satelliten die gleiche wie die scheinbare Umdrehungsgeschwindigkeit der Erde sodaß der Satellit über einem Punkt über dem Äquator stationär zu sein scheint.
Sachgebiete: astrologie universitaet media
Korpustyp: Webseite
estacionariostate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Efecto de los alimentos En el estado estacionario tras una pautaposológica de 800 mg/ 100 mg de indinavir/ ritonavir cada 12 horas con una comida baja en grasas, los voluntarios sanos en un estudio alcanzaron medias geométricas de:
Einfluss von Nahrung Gesunde Probanden erreichten in einer Studie nach Dosierungen von 800 mg/100 mg Indinavir/Ritonavir alle 12 Stunden mit einer fettarmen Mahlzeit im “ steady state” das geometrische Mittel von:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con insuficiencia hepática grave, tras un ajuste de dosis o tras una dosis de carga deben medirse los niveles de sirolimus cada 5 a 7 días hasta que 3 niveles valle consecutivos muestren una concentración estable, debido al retraso en alcanzar el estado estacionario que se produce por la prolongación de la semivida.
Bei Patienten mit schwerer Leberfunktionsstörung sollte aufgrund des verzögerten Erreichens eines steady state infolge der verlängerten Halbwertszeit die Überwachung alle 5 bis 7 Tage erfolgen, bis 3 aufeinander folgende Talspiegel nach einer Dosisanpassung oder Initialdosis stabile Sirolimus- Konzentrationen aufweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La prolongación de la semivida observada en pacientes con insuficiencia hepática produce un retraso en la consecución del estado estacionario.
Die bei Patienten mit Leberfunktionsstörungen beobachteten längeren Halbwertszeiten verzögern das Erreichen des steady state.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un ensayo de dosis múltiple con 400/ 100 mg de lopinavir/ ritonavir dos veces al día se compararon los parámetros farmacocinéticos de lopinavir en el estado estacionario en pacientes infectados por el VIH con insuficiencia hepática leve a moderada con los obtenidos en pacientes
In einer Mehrfachdosis-Studie mit Lopinavir/Ritonavir 400/100 mg, zweimal täglich verabreicht, wurden die pharmakokinetischen Parameter im steady state von Lopinavir von HIV-infizierten Patienten mit leichter bis mäßiger Leberfunktionsstörung mit denen von HIV-infizierten Patienten mit normaler Leberfunktion verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un ensayo de dosis múltiple con 400/ 100 mg de lopinavir/ ritonavir dos veces al día se compararon los parámetros farmacocinéticos de lopinavir en el estado estacionario en pacientes infectados por el VIH con insuficiencia hepática leve a moderada con los obtenidos en pacientes infectados por el VIH con función hepática normal.
In einer Mehrfachdosis-Studie mit Lopinavir/Ritonavir 400/100 mg, zweimal täglich verabreicht, wurden die pharmakokinetischen Parameter im steady state von Lopinavir von HIV-infizierten Patienten mit leichter bis mäßiger Leberfunktionsstörung mit denen von HIV-infizierten Patienten mit normaler Leberfunktion verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
estacionarioStationären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En breve se hará entrega de un 'cheque' a la dirección del hospicio, para que pronto se pueda hacer realidad la planificada construcción de un hospicio infantil estacionario.
Ein entsprechender ‚Scheck’ wird in Kürze der Hospizleitung übergeben, damit die geplante Einrichtung eines Stationären Kinderhospizes möglichst bald Wirklichkeit werden kann.
Sachgebiete: transport-verkehr bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Compactador de virutas de taladro y de metal PRESTO Con el compactador helicoidal estacionario PRESTO se pueden compactar virutas de torneo, fresado y taladro de acero o fundición hematite en contenedores de compactación. El fluido de perforación y otras emulsiones se pueden recoger en un cárter debajo del compactador helicoidal estacionario.
DE
PRESTO - Bohr- und Metallspäne - Verdichter: Mit einem PRESTO - Stationären Schneckenverdichter können Dreh-, Fräs- und Bohrspäne aus Stahl und Grauguss in Pressbehälter verdichtet werden. Die Bohrflüssigkeit und andere Emulsionen können mit einer unterhalb des Stationären Schneckenverdichters angeordneten Wanne aufgefangen werden.
DE
Con un compactador helicoidal estacionario PRESTO asà se pueden conseguir pesos de contenedores de 7,5 - 8,5 t en un contenedor de compactación de 25 m³.
DE
Mit einem PRESTO - Stationären Schneckenverdichter werden so Inhaltsgewichte von 7,5 - 8,5 to. in einem 25 cbm Behälter erreicht. Weitere Informationen zum Stationären Schneckenverdichter:
DE
Se ha observado en pacientes con demencia de Alzheimer una relación entre la exposición al principio activo en el estado estacionario (rivastigmina y metabolito NAP226-90) y el peso corporal.
Bei Alzheimer-Patienten war außerdem ein Zusammenhang zwischen Wirkstoffexposition im Steady- State (Rivastigmin und sein Metabolit NAP226-90) und dem Körpergewicht festzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el estado estacionario, las fluctuaciones de máximo a mínimo de las concentraciones de darifenacina son pequeñas (PTF:
Im Steady- State sind die Peak-to-Trough-Fluktuationen der Darifencin-Konzentrationen gering (PTF:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los niveles plasmáticos de adalimumab en el estado estacionario aumentaron más o menos proporcionalmente con la dosis tras la administración subcutánea de 20, 40 y 80 mg en semanas alternas y cada semana.
Im Steady- State erhöhten sich die Talkonzentrationen der Adalimumab-Serumspiegel nach subkutaner Verabreichung von 20, 40 und 80 mg entweder jede zweite oder jede Woche ungefähr proportional zur Dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un ensayo de dosis múltiple con 400/ 100 mg de lopinavir/ ritonavir dos veces al día se compararon los parámetros farmacocinéticos de lopinavir en el estado estacionario en pacientes infectados por el VIH con
In einer Mehrfachdosis-Studie mit Lopinavir/Ritonavir 400/100 mg, zweimal täglich verabreicht, wurden die pharmakokinetischen Parameter im Steady- State von Lopinavir von HIV-infizierten Patienten mit leichter bis mäßiger Leberfunktionsstörung mit denen von HIV-infizierten Patienten mit normaler Leberfunktion verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
estacionarioStandbetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Límites para el ruido estacionario
Grenzwerte für Geräusche im Standbetrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro 1. Valores límite LpAeq, T para el ruido estacionario de vagones de mercancías
Tabelle 1: Grenzwerte LpAeq, T Geräusche von Güterwagons im Standbetrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de presión acústica del ruido estacionario es la media energética de todos los valores de medición registrados en los puntos de medición con arreglo a la norma prEN ISO 3095:2001 anexo A, figura A.1.
Als Schalldruckpegel des Geräuschs im Standbetrieb wird das energetische Mittel aller an den Messpunkten gemäß prEN ISO 3095:2001 Anhang A, Abbildung A.1, ermittelten Werte angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ruido emitido por las locomotoras, unidades acopladas y vagones de pasajeros se subdivide en ruido estacionario, ruido de puesta en marcha y ruido de paso.
Bei den von Lokomotiven, Triebzügen und Reisezugwagen ausgehenden Lärmemissionen sind Geräusche im Standbetrieb, Anfahrgeräusche und Vorbeifahrtgeräusche zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
estacionarioStandgeräusch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso, el límite de ruido estacionario podrá incrementarse 7 dB(A) debido a que la gama de temperaturas desciende hasta - 40 oC, con heladas y peligro de congelación.
Aufgrund der Frost- und Eisbedingungen darf der Grenzwert für das Standgeräusch im Temperaturbereich bis - 40 °C um 7 dB(A) erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, el límite de ruido estacionario podrá incrementarse 7 dB debido a que la gama de temperaturas desciende hasta – 40 °C, con heladas y peligro de congelación.
Aufgrund der Frost- und Eisbedingungen darf der Grenzwert für das Standgeräusch im Temperaturbereich bis – 40 °C um 7 dB erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
estacionariokatapultiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al impulsar el impactador contra un péndulo cilíndrico estacionario, la fuerza máxima registrada en cada transductor de carga no será inferior a 1,20 kN ni superior a 1,55 kN, y la diferencia entre las fuerzas máximas registradas en los transductores de carga superior e inferior no será superior a 0,10 kN.
Wenn der Prüfkörper gegen ein in Ruhe befindliches zylinderförmiges Pendel katapultiert wird, darf der Höchstwert der an beiden Messwertaufnehmern gemessenen Kraft nicht weniger als 1,20 kN und nicht mehr als 1,55 kN und der Unterschied zwischen den am oberen und am unteren Messwertaufnehmer gemessenen Höchstwerten nicht mehr als 0,10 kN betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El impactador, con el elemento anterior en posición vertical, se impulsará horizontalmente a una velocidad de 7,1 ±0,1 m/s contra el péndulo estacionario, como muestra la figura 6.
Wie in Abbildung 6 dargestellt, wird der Prüfkörper mit senkrecht stehendem Vorderteil waagerecht mit einer Geschwindigkeit von 7,1 ±0,1 m/s gegen das in Ruhe befindliche Pendel katapultiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
estacionarioim Standbetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ruido estacionario de los vagones de mercancías sólo se produce si el vagón está equipado con dispositivos auxiliares, como motores, generadores o sistemas de refrigeración.
Geräusche imStandbetrieb können bei Güterwagen nur dann entstehen, wenn die Wagen mit Hilfsaggregaten wie z. B. Motoren, Generatoren oder Kühlsystemen ausgerüstet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites para el ruido estacionario se definirán a una distancia de 7,5 m de la línea central de la vía, a 1,2 y 3,5 m por encima de la superficie superior de los carriles.
Die Grenzwerte für Geräusche imStandbetrieb beziehen sich auf einen Abstand von 7,5 m von der Gleismittellinie sowie 1,2 und 3,5 m über der Schienenoberkante (SOK).
Korpustyp: EU DGT-TM
estacionarioStand-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ruido emitido por las locomotoras, unidades acopladas y coches de pasajeros se subdivide en ruido estacionario, ruido de puesta en marcha y ruido de paso.
Die von Lokomotiven, Triebzügen und Reisezugwagen ausgehenden Lärmemissionen unterteilen sich in Stand-, Anfahr- und Fahrgeräusch.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ruido emitido por las locomotoras, unidades acopladas y coches de viajeros se subdivide en ruido estacionario, ruido de puesta en marcha y ruido de paso.
Die von Lokomotiven, Triebzügen und Reisezugwagen ausgehenden Lärmemissionen unterteilen sich in Stand-, Anfahr- und Vorbeifahrgeräusch.
Korpustyp: EU DGT-TM
estacionarioStandgeräuschs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nivel especificado de ruido estacionario es la media energética de todos los valores medidos en los puntos de medición definidos en el anexo A.1.1 de la presente ETI.
Der spezifizierte Pegel des Standgeräuschs ist das energetische Mittel aller Messwerte, die an den in Anhang A.1.1 dieser TSI festgelegten Messpunkten ermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel especificado de ruido estacionario es la media energética de todos los valores medidos en los puntos de medición definidos en el apéndice C.
Der spezifizierte Pegel des Standgeräuschs ist das energetische Mittel aller Messwerte, die an den in Anlage C dieser TSI festgelegten Messpunkten ermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
estacionariostationäres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por su parte, un sistema estacionario como el DualWingGenerator puede tomar la energía cinética de la corriente de aire.
De esta manera, aunque fuera por los escritores en mi opinión, nunca realmente integrada en el programa de vuelo estacionario, pero siempre un poco en el aire.
DE
Diese Möglichkeit, auch wenn sie von den Schreibern meiner Meinung nach, nie richtig in die Show integriert wurde, schwebte doch immer irgendwie in der Luft.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
estacionarioStand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uso del Leica mojo3D con el Leica mojoXact y un kit hidráulico ofrece ahora varias configuraciones de embrague estacionario y dirección automática marcha atrás.
Die Kombination aus Leica mojo3D, Leica mojoXact und einem Hydraulikbausatz unterstützt für einige Konfigurationen das Aktivieren der automatischen Steuerung im Stand und bei Rückwärtsfahrt.
Sachgebiete: radio technik informatik
Korpustyp: Webseite
estacionariogleichförmigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el caudal de agua más elevado con el que puede funcionar el contador de agua de forma satisfactoria en condiciones de uso normal, es decir, bajo condiciones de flujo estacionario o intermitente.
Der größte Durchfluss, bei dem der Wasserzähler unter normalen Einsatzbedingungen, d. h. unter gleichförmigen oder wechselnden Durchflussbedingungen, zufriedenstellend arbeitet.
en operaciones nocturnas: tres ciclos de izado nocturno, cada uno de los cuales incluirá una transición hasta y desde el vueloestacionario.
bei Betrieb in der Nacht: drei Nacht-Windenzyklen, von dem jeder einen Übergang in den und aus dem Schwebeflug beinhaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El piloto al mando deberá garantizar que la masa de despegue, aterrizaje o vueloestacionario no supera la masa máxima especificada para:
Der verantwortliche Pilot hat sicherzustellen, dass die Masse bei Start, Landung oder Schwebeflug nicht größer ist als die zulässige Höchstmasse:
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá garantizar que la masa de despegue, aterrizaje o vueloestacionario no supera la masa máxima especificada para:
Der Betreiber hat sicherzustellen, dass die Masse bei Start, Landung oder Schwebeflug die zulässige Höchstmasse nicht überschreitet:
Korpustyp: EU DGT-TM
un vueloestacionario sin efecto suelo (HOGE) con todos los motores operativos a la potencia nominal correspondiente, o
für den Schwebeflug ohne Bodeneffekt (Hover out of ground effect, HOGE) bei Betrieb aller Triebwerke mit entsprechender Leistungseinstellung oder
Korpustyp: EU DGT-TM
en operaciones diurnas: cualquier combinación de tres ciclos de izado diurno o nocturno, cada uno de los cuales incluirá una transición hasta y desde el vueloestacionario;
bei Betrieb am Tag: eine beliebige Kombination von drei Tag- oder Nacht-Windenzyklen, von dem jeder einen Übergang in den und aus dem Schwebeflug beinhaltet,
Korpustyp: EU DGT-TM
casi estacionariofast stationär
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, los rodillos se adaptan peor a las aplicaciones con condiciones de funcionamiento casiestacionario o vibración, y en particular las que producen microdeslizamientos axiales
Außerdem ist die Anpassungsfähigkeit der Rollen an Anwendungen unter faststationären Bedingungen oder mit Schwingungen schlechter, insbesondere wenn es dabei zu axialen Mikroverschiebungen kommt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
que interese comprobar si se ha alcanzado un estado estacionario en tejidos concretos (por ejemplo, en los estudios de administración continuada, aunque se haya alcanzado un estado estacionario aparente en sangre, puede ser interesante determinar si se ha alcanzado ese mismo estado estacionario en los tejidos diana).
Interesse daran herauszufinden, ob in bestimmten Geweben ein konstantes Niveau erreicht wurde. (In Studien mit wiederholter Verabreichung kann es z. B. selbst wenn sich offenbar ein konstanter Spiegel der Prüfsubstanz im Blut eingestellt hat, von Interesse sein, sich zu vergewissern, dass auch in den Zielgeweben ein konstantes Niveau erreicht wurde.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de una perfusión de rasburicasa a una dosis de 0,20 mg/ kg/ día, las concentraciones en el estado estacionario se alcanzan a los 2 - 3 días.
Nach Infusion von Rasburicase in einer Dosierung von 0, ,20 mg/kg/Tag erreicht man das Fließgleichgewicht am Tag 2-3.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, la escasez persistiría, porque no existe un estado estacionario en el que todas las necesidades se satisfagan y la humanidad deje de esperar un futuro mejor.
Dennoch würde es weiterhin Mangel geben, weil es keinen gleichbleibenden Zustand gibt, in dem alle Bedürfnisse befriedigt sind und die Menschheit aufhört, auf eine bessere Zukunft zu hoffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras la administración oral múltiple, el estado estacionario se alcanza después de la primera dosis y no tiene lugar acumulación en perros.
Bei wiederholter oraler Eingabe wird bereits nach der ersten Verabreichung ein Fließgleichgewicht erreicht und es kommt bei Hunden zu keiner Akkumulation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la administración oral, el estado estacionario se alcanza a partir del segundo tratamiento y no hay acumulación en un régimen de dosis múltiple.
Auf orale Gabe wird ein Fließgleichgewicht nach dem zweiten Behandlungstag und keine Akkumulation nach mehrfacher Dosierung erreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La N-desetil-brinzolamida se acumuló en los eritrocitos hasta alcanzar el estado estacionario entre las 20-28 semanas, con concentraciones entre 6-30 μ M.
N-Desethyl-Brinzolamid akkumulierte innerhalb von 20-28 Wochen in den Erythrozyten zu einem Fließgleichgewicht und erreichte Konzentrationen von 6-30 µM.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los individuos con mayor grado de insuficiencia renal, la inhibición de la actividad total de la AC en el estado estacionario fue mayor, aunque inferior al 90%.
Bei den Patienten mit der massivsten Einschränkung der Nierenfunktion kam es zu einer ausgeprägteren Hemmung der CA-Gesamtaktivität, sie blieb jedoch im Fließgleichgewicht unter 90%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La rifampicina (600 mg una vez al día) disminuye las concentraciones de ranolazina en el estado estacionario en aproximadamente un 95%.
Rifampicin (600 mg einmal täglich) vermindert die Plasmakonzentrationen von Ranolazin im Fließgleichgewicht um etwa 95%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
estacionario de aproximadamente 7 microgramos/ ml en pacientes con enfermedad de Crohn que recibieron una dosis de mantenimiento de 40 mg de Trudexa en semanas alternas.
7 µg/ml bei Patienten mit Morbus Crohn, die eine Erhaltungsdosis von 40 mg Trudexa alle zwei Wochen erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para la pseudoefedrina se observaron concentraciones plasmáticas máximas medias en el estado estacionario Cmáx y AUC (0-12 h) de 459 ng/ ml y 4.658 ng• h/ ml.
459 ng/ml, die Fläche unter der Kurve (AUC [0-12 Std.]) 4.658 ng• h/ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El río Zambeze tiene un caudal estacionario, cierto es, pero el escenario podría cambiar en cualquier momento por los niveles de precipitaciones registrados o previstos.
Momentan ist die Lage am Sambesi stabil, kann sich aber aufgrund der bereits gefallenen bzw. angekündigten Niederschläge jederzeit ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en operaciones diurnas: cualquier combinación de tres ciclos de izado diurno o nocturno, cada uno de los cuales incluirá una transición hasta y desde el vuelo estacionario;
bei Betrieb am Tag: eine beliebige Kombination von drei Tag- oder Nacht-Windenzyklen, von dem jeder einen Übergang in den und aus dem Schwebeflug beinhaltet,
Korpustyp: EU DGT-TM
en operaciones nocturnas: tres ciclos de izado nocturno, cada uno de los cuales incluirá una transición hasta y desde el vuelo estacionario.
bei Betrieb in der Nacht: drei Nacht-Windenzyklen, von dem jeder einen Übergang in den und aus dem Schwebeflug beinhaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al estar el vehículo estacionario en ese momento, no se considera necesario efectuar ensayos de homologación respecto a la descarga electrostática.
Da sich das Fahrzeug in diesem Augenblick im Stillstand befindet, wird eine Typgenehmigungs-Prüfung hinsichtlich elektrostatischer Entladung nicht für notwendig erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El piloto al mando deberá garantizar que la masa de despegue, aterrizaje o vuelo estacionario no supera la masa máxima especificada para:
Der verantwortliche Pilot hat sicherzustellen, dass die Masse bei Start, Landung oder Schwebeflug nicht größer ist als die zulässige Höchstmasse:
Korpustyp: EU DGT-TM
el conjunto del freno de tambor (plato estacionario y disco giratorio) debe rociarse con agua por ambos lados con un caudal de 15 l/h;
auf beide Seiten der Trommelbremse wird mit einer Durchflussmenge von 15 Liter/Stunde gleichmäßig Wasser aufgesprüht (auf den feststehenden Bremsträger und die rotierende Bremstrommel);
Korpustyp: EU DGT-TM
Hallándose la fuente de energía en estado estacionario o funcionando a una velocidad correspondiente a la del motor en ralentí, podrá provocarse el fallo de la transmisión.
Bei stillstehender oder bei Leerlauf des Motors arbeitender Energiequelle ist ein Ausfall der Übertragungseinrichtung zu simulieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aclaramiento medio en estado estacionario es de 24 ml/ kg/ día (intervalo 5-76 ml/ kg/ día) a dosis de 1 mg/ kg/ semana subcutáneo.
5- 76 ml/kg/Tag) bei subkutaner Verabreichung von 1 mg/kg/Woche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al estar el vehículo estacionario en ese momento, no se considera necesario efectuar ensayos de homologación respecto a la descarga electrostática.
Da das Fahrzeug dann still steht, wird eine Typgenehmigungs-Prüfung hinsichtlich elektrostatischer Entladung nicht für notwendig erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el molino ultracentrífugo ZM 200 la trituración se realiza por efectos de impacto y cizallamiento entre el rotor y el tamiz anular estacionario.
ES
Presentación espectacular de 8 aparatos de sobremesa y estacionarios en la "Gran exposición alemana de radios, tocadiscos y televisores" en Düsseldorf.
DE
Los rodamientos de pala se encuentran sometidos a cargas fluctuantes, estocásticas, alternando un funcionamiento de oscilación sobre un pequeño sector angular con largos periodos estacionarios.
Die Blattlager sind zufälligen, schwankenden Lasten ausgesetzt, der Betrieb mit Schwingungen innerhalb eines kleinen Winkelbereichs wechselt sich mit langen Phasen des Stillstands ab.
Se observaron niveles medios en el punto mínimo en el estado estacionario de aproximadamente 7 microgramos/ ml en pacientes con enfermedad de Crohn que recibieron una dosis de mantenimiento de 40 mg de Trudexa en semanas alternas.
7 µg/ml bei Patienten mit Morbus Crohn, die eine Erhaltungsdosis von 40 mg Trudexa alle zwei Wochen erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
30 Los parámetros farmacocinéticos de ritonavir en equilibrio estacionario se estudiaron en niños infectados por VIH que habían recibido dosis desde 250 mg/m2 dos veces al día, hasta 400 mg/m2 dos veces al día.
Es wurden pharmakokinetische Untersuchungen von Ritonavir bezüglich der Parameter im Fließgleichgewicht bei HIV-infizierten Kindern, die älter als 2 Jahre waren, durchgeführt, die zweimal täglich 250 bis 400 mg Ritonavir/m² erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los parámetros farmacocinéticos de ritonavir en equilibrio estacionario se estudiaron en niños infectados por VIH menores de 2 años que recibieron un rango de dosis de 350 a 450 mg/m2 dos veces al día.
Es wurden pharmakokinetische Untersuchungen von Ritonavir im Fließgleichgewicht bei HIV- infizierten Kindern, die jünger als 2 Jahre waren, durchgeführt, die zweimal täglich 350 bis 450 mg/m2 erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La exposición a ritonavir en el día 3 fue aproximadamente 1,5 veces mayor que la observada con la dosis de 600 mg administrada dos veces al día en el estado estacionario.
Die Ritonavir-Exposition an Tag 3 war ungefähr 1,5 mal höher als diejenige mit 600 mg zweimal täglich bei konstanten Wirkstoffspiegel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observaron niveles medios en el punto mínimo en el estado estacionario de aproximadamente 7 microgramos/ ml en pacientes con enfermedad de Crohn que recibieron una dosis de mantenimiento de 40 mg de Trudexa en semanas alternas. co
7 µg/ml bei Patienten mit Morbus Crohn, die eine Erhaltungsdosis von 40 mg Trudexa alle zwei Wochen erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de 5 a 7 días con una única administración diaria se alcanzó el estado estacionario con una acumulación aproximada de 1,5 veces en la exposición sistémica, lo que sugiere una semivida de acumulación efectiva de aproximadamente 15 horas.
Dabei kam es zu einer Akkumulation der systemischen Exposition auf das ungefähr 1,5fache, was auf eine effektive Akkumulationshalbwertszeit von etwa 15 Stunden hinweist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observaron niveles medios en el punto mínimo en el estado estacionario de aproximadamente 7 microgramos/ ml en pacientes con enfermedad de Crohn que recibieron una dosis de mantenimiento de 40 mg de Humira en semanas alternas.
7 µg/ml bei Patienten mit Morbus Crohn, die eine Erhaltungsdosis von 40 mg Humira alle zwei Wochen erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El volumen medio de distribución en estado estacionario fue de entre 8.3- 40.8 l, el aclaramiento plasmático fue de entre 119-345 ml/ min y la media de la semivida de eliminación fue de entre 80 y 120 minutos.
Vss lag bei8.3-40.8 l, die Plasmaclearance bei 119-345 ml/min und die mittlere Eliminationshalbwertszeit bei 80 - 120 Minuten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diltiazem (de180 a 360 mg una vez al día), que es un inhibidor moderadamente potente del CYP3A4, produce incrementos dosis-dependiente en las concentraciones medias de ranolazina en el estado estacionario de entre 1,5 y 2,4 veces.
Diltiazem (180 bis 360 mg einmal täglich), ein mittelstarker CYP3A4-Inhibitor, verursacht dosisabhängig Erhöhungen der durchschnittlichen Ranolazin-Konzentrationen im Fließgleichgewicht um das 1,5- bis 2,4-fache.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Distribución La concentración plasmática de la cladribina en estado estacionario es de alrededor de 7 ng/ ml y se alcanza a 5-8 horas después de iniciada una perfusión de 2 horas.
Distribution Die Plasmakonzentration von Cladribin im Fliessgleichgewicht beläuft sich auf ungefähr 7 ng/ml und wird innerhalb von 5 bis 8 Stunden nach Beginn einer 2-stündigen Infusion erreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La exposición plasmática diaria a nilotinib con dosis de 400 mg dos veces al día en el estado estacionario fue un 35% superior que con una dosis de 800 mg una vez al día.
Die tägliche Nilotinib-Exposition im Serum bei Einnahme von 400 mg zweimal täglich lag im Gleichgewichtszustand 35% höher als bei Einnahme von 800 mg einmal täglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observó un aumento en la exposición plasmática a nilotinib entre la primera dosis y el estado estacionario de 2 veces para la dosis diaria y de 3,8 veces para la dosis dos veces al día.
Die Serumexposition gegenüber Nilotinib nahm von der ersten Dosis bis zum Gleichgewichtszustand bei einmal täglicher Einnahme um das 2-Fache zu, bei zweimal täglicher Einnahme um das 3,8-Fache.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el pasado hemos sido muy concienzudos en nuestra lucha por reducir las emisiones de contaminantes de los motores y ahora queremos legislar aparatos estacionarios y máquinas móviles, un área que hasta ahora no se había cubierto.
Wir haben bisher sehr ausführlich für die Senkung der Emissionen von Schadstoffen und Schadstoffen von Motoren gekämpft, und nun wollen wir auch den noch freien Raum von Standorten von Geräten und mobilen Maschinen einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al ruido estacionario, deberá demostrarse que la adaptación no aumenta el ruido en comparación con el generado por el vehículo antes de su renovación o acondicionamiento.
Es ist nur nachzuweisen, dass das Geräusch eines erneuerten oder umgerüsteten Fahrzeugs gegenüber den Werten des Fahrzeugs vor der Erneuerung oder Umrüstung nicht erhöht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de observación destinado a las mediciones será el definido para el equipo cuasi-estacionario en la tabla 4 de la norma IEC 61000-3-2 (edición 3.2:2005 + A1:2008 + A2:2009).
Die Beobachtungszeit für die Messungen muss derjenigen für quasistationäre Ausrüstungen gemäß IEC 61000-3-2 (Ausgabe 3.2: 2005 + Änderung 1: 2008 + Änderung 2: 2009) Tabelle 4 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la masa de aterrizaje no superará la masa máxima especificada en el AFM para un vuelo estacionario AEO OGE con aire en calma con todos los motores operando a una potencia apropiada, o
Die Landemasse darf nicht die im Flughandbuch festgelegte höchstzulässige Masse für AEO OGE-Schweben bei Windstille überschreiten, wenn alle Triebwerke bei einer angemessenen Leistungseinstellung in Betrieb sind, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Dividir la muestra en las submuestras adecuadas para ser analizadas y servir de referencia, empleando técnicas divisorias apropiadas como la formación de montones alternativos con pala o la subdivisión con divisores mecánicos estacionarios o rotatorios.
Die Probe ist für Analyse- bzw. Referenzzwecke mittels angemessener Teilungsmethoden wie alternierendes Schaufeln, Riffel- oder Rotationsteilung in geeignete Teilproben zu teilen. Das Kegeln und das Vierteilungsverfahren werden nicht empfohlen, da mit diesen eine hohe Teilungsfehlerquote bei den Teilproben einhergehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel especificado de ruido estacionario es la media energética de todos los valores medidos en los puntos de medición definidos en el anexo N.1.1 de la presente ETI.
Der angegebene Standgeräuschpegel ist das energetische Mittel aller Messwerte, die an den in Anhang N 1.1 dieser TSI festgelegten Messpunkten ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
existen indicios de que la dosis interna de la sustancia y/o cualquiera de sus metabolitos solo alcanzará un estado estacionario en los animales de ensayo después de una exposición prolongada, o
es gibt Anzeichen, dass die interne Dosis des Stoffes und/oder seiner Metaboliten bei den Versuchstieren erst nach längerer Exposition einen Gleichgewichtszustand erreicht, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
En el estado estacionario, se observó un aumento del AUC entre 2,5 y 3 veces cuando se aumentó la dosis de 500 mg a 1000 mg dos veces al día.
Bei einer Erhöhung der Dosis von 500 mg auf 1000 mg zweimal täglich vergrößerte sich die AUC im Fließgleichgewicht um das 2,5- bis 3-fache.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La semivida terminal en estado estacionario tras la administración de ranolazina por vía oral es de aproximadamente 7 horas, debido a que la eliminación está limitada por la velocidad de absorción.
Nach oraler Anwendung von Ranolazin liegt die terminale Halbwertzeit im Fließgleichgewicht wegen der durch die Resorptionsrate begrenzten Ausscheidung bei etwa 7 Stunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los dos regímenes resultaron en exposiciones en el día 3 que eran aproximadamente 1,5 y 3 veces mayores que las observadas en el estado estacionario con las dosis recomendadas de lopinavir/ ritonavir 1 o 2 veces al día.
Die beiden Regime resultieren aus der Exposition an Tag 3, die ungefähr 1,5 und 3fach höher lagen als diejenigen, die mit der empfohlenen einmal oder zweimal täglichen Lopinavir/Ritonavir Dosis bei konstanten Wirkstoffspiegeln beobachtet wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto significa que ocuparse del riesgo sistémico requiere un margen de tiempo más prolongado que el asociado con los riesgos no sistémicos y estacionarios a los que los inversores dedican gran parte de su atención.
Das bedeutet, dass für die Abdeckung von Systemrisiken ein längerer Zeitrahmen erforderlich ist, als im Zusammenhang mit nicht systemischen, gleich bleibenden Risiken, denen Anleger die größte Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por supuesto, uno puede decir que la reforma regulatoria post-crisis terminará resolviendo el problema del riesgo sistémico periódico, y que regresaremos al mundo más confortable de un riesgo relativamente estacionario sin desequilibrios periódicos.
Man kann natürlich argumentieren, dass Regulierungsreformen im Zuge der Krise das Problem regelmäßig wiederkehrender Systemrisiken letztlich lösen werden und dass wir in die bequemere Welt der relativ gleich bleibenden Risiken ohne periodisch auftretende Ungleichgewichte zurückkehren werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
«fases críticas del vuelo» respecto a los helicópteros, el rodaje, el vuelo estacionario, el despegue, la aproximación final, la aproximación frustrada, el aterrizaje y cualquier otra fase del vuelo que determine el piloto al mando o comandante;
„Flugbegleiter“ (cabin crew member): ein entsprechend qualifiziertes Besatzungsmitglied mit Ausnahme von Mitgliedern der Flugbesatzung oder der technischen Besatzung, dem von einem Betreiber Aufgaben im Zusammenhang mit der Sicherheit der Fluggäste und des Flugs während des Betriebs übertragen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo en flujos no establecidos con el método de Elementos Finitos sobre la base de un sistema calculado con GGU-SS FLOW 2D (Cálculo de redes de flujo estacionario en un sistema bidimensional)
Berechnung von instationären Grundwasserströmungen nach der Finiten-Element-Methode auf der Grundlage eines mit GGU-3D-SSFLOW berechneten, dreidimensionalen Grundwassersystems.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
BERU ofrece al mayorista, al comercio especializado y al taller un programa completo de bujías de encendido especiales para cortacésped, motosierras, motoguadañas, aspiradoras, motores estacionarios, tractores cortacésped, así como para una gran variedad de máquinas de jardinería y silvicultura.
BERU bietet Großhandel, Fachhandel und Werkstatt ein kompaktes Programm von Spezialzündkerzen für Anwendungen in Rasenmähern, Kettensägen, Freischneidern, Laubsaugern, Stationärmotoren, Aufsitzmähern sowie einer Vielzahl weiterer Garten- und Forstgeräte.
Sachgebiete: gartenbau auto technik
Korpustyp: Webseite
Es posible detectar obstáculos estacionarios hasta una velocidad de 70 km/h. Si la separación respecto al vehículo delantero es menor que la distancia de seguridad durante varios segundos, se muestra un testigo de advertencia en el cuadro de instrumentos.
Stehende Hindernisse können bis zu einer Geschwindigkeit von 70 km/h erfasst werden. Wird der Sicherheitsabstand zu einem vorausfahrenden Fahrzeug mehrere Sekunden lang unterschritten, erscheint eine Warnleuchte im Kombiinstrument.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
La administración de dosis repetidas de clopidogrel 75 mg/ día produce, desde el primer día, una inhibición considerable de la agregación plaquetaria inducida por ADP; ésta aumenta progresivamente y alcanza el estado estacionario entre el día 3 y el día 7.
Wiederholte Gaben von täglich 75 mg führten bereits ab dem ersten Tag zu einer ausgeprägten Hemmung der ADP-vermittelten Thrombozytenaggregation, die stetig zunahm und zwischen dem
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La paroxetina (20 mg una vez al día), que es un inhibidor potente del CYP2D6, elevó las concentraciones plasmáticas en el estado estacionario de una dosis de 1000 mg de ranolazina administrada dos veces al día una media de 1,2 veces.
Der starke CYP2D6-Inhibitor Paroxetin erhöhte bei einer Dosis von 20 mg einmal täglich die Plasmakonzentrationen im Fließgleichgewicht bei einer Gabe von Ranolazin 1000 mg zweimal täglich durchschnittlich um das 1,2-fache.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Linealidad / no-linealidad La exposición a nilotinib en el estado estacionario fue dependiente de la dosis, con aumentos menores a los aumentos proporcionales a la dosis en la exposición sistémica a dosis superiores a 400 mg administrados como única dosis diaria.
Linearität/Nichtlinearität Die Nilotinib-Exposition im Gleichgewichtszustand war dosisabhängig, wobei die systemische Exposition bei Dosierungen über 400 mg einmal täglich unterproportional anstieg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la masa de despegue no superará la masa máxima especificada en el AFM para un vuelo estacionario con todos los motores operativos fuera del efecto suelo (AEO OGE) con aire en calma con todos los motores operando a una potencia apropiada, o
Die Startmasse darf nicht die höchstzulässige Masse überschreiten, die im Flughandbuch für ein Schweben außerhalb des Bodeneffekts der in Betrieb verbleibenden Triebwerke (All Engines Operative Out of Ground Effect, AEO OGE Hover) bei Windstille mit allen Triebwerken bei einer angemessenen Leistungseinstellung festgelegt ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que un vehículo estacionario se sitúa sobre una vía peraltada cuyo plano de rodadura forma un ángulo δ con la horizontal, su caja se apoya sobre la suspensión y forma un ángulo η con la perpendicular al nivel del carril.
Wenn ein unbewegtes Fahrzeug auf ein überhöhtes Gleis gestellt wird, dessen Lauffläche um den Winkel δ gegenüber der Horizontalen geneigt ist, liegt der Wagenkasten auf seiner Aufhängung auf und ist um den Winkel η gegenüber der Senkrechten der Schienenebene geneigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el principio de preferencia, destinado a proteger la producción del sector pesquero comunitario, debe conjugarse con la necesidad de importaciones de terceros países para abastecer tanto a los mercados como a la industria europea de transformación en caso de déficits temporales o estacionarios,
in der Erwägung, dass das Präferenzprinzip, das zum Schutz des Fischereisektors der Gemeinschaft gedacht war, mit der Notwendigkeit von Importen aus Drittländern in Einklang gebracht werden muss, um bei zeitweiligen oder saisonalen Defiziten nicht nur die Märkte, sondern auch die europäische Verarbeitungsindustrie zu versorgen,
Korpustyp: EU DCEP
Siguiendo la pauta posológica recomendada (6 mg/ kg administrado una vez cada dos semanas como infusión de 1 hora), las concentraciones en estado estacionario de panitumumab se alcanzaron tras la tercera infusión con concentraciones pico y valle medias (± DE) de 213 ± 59 y 39 ± 14 microgramos/ ml, respectivamente.
11 Nach der empfohlenen Dosis (6 mg/kg KG einmal alle 2 Wochen als einstündige Infusion) erreichten die Panitumumab-Konzentrationen bei der dritten Infusion das Fließgleichgewicht mit einer mittleren maximalen Konzentration von 213 ± 59 µg/ml und einer mittleren minimalen Konzentration von 39 ± 14 µg/ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio farmacocinético realizado en voluntarios varones sanos, la administración conjunta de APTIVUS y dosis bajas de ritonavir con dosis únicas de tadalafilo aumentó la exposición a tadalafilo (AUC aumentado en 2,3 veces) con la primera dosis y no modificó la exposición a tadalafilo en el estado estacionario.
In einer pharmakokinetischen Studie an gesunden männlichen Probanden ergab die gleichzeitige Einnahme von APTIVUS in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir und einer einzelnen Dosis Tadalafil eine Erhöhung der Tadalafil-Exposition (Anstieg der AUC um das 2,3-