Sachgebiete: universitaet personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por consiguiente, los estadísticos oficiales europeos deben reconsiderar los procedimientos utilizados actualmente para recopilar y elaborar estadísticas abarcando una cantidad más amplia de fenómenos.
Die europäischen amtlichen Statistiker müssen daher die heute angewandten Verfahren zur Erhebung und Erstellung von Statistiken über eine größer werdende Palette von Phänomen neu überdenken.
Korpustyp: EU DCEP
Para los estadísticos, los datos solo son definitivos al cabo de cuatro años como mínimo.
Für Statistiker sind Daten in der Regel erst frühestens nach vier Jahren endgültig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conozco todos los argumentos de los economistas, de los contables y de los estadísticos.
Die Argumente der Wirtschaftswissenschaftler, Buchhalter und Statistiker sind mir allesamt bekannt.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
estadísticostatisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra compañía produce y suministra el sistema de mando y de votación para reuniones políticas y elecciones así como, para elaboración estadística.
ES
Unsere Firma erzeugt und liefert Wahl- und Abstimmungssystem für politische Handlungen, Wahlen, Abstimmungsverfahren und andere statische Verarbeitungen.
ES
Europa tendrá una base de datos y un sistema estadístico fiable.
Europa wird sich mit einer Datenbank und einem verlässlichen statischen System ausrüsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este órgano, ahora denominado Comité consultivo de la gobernanza estadística europea, es el objeto de la presente propuesta.
Dieses Gremium, das heute als Europäisches Beratungsgremium für die Statische Governance bezeichnet wird, ist Gegenstand des vorliegenden Vorschlags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se verificará la conformidad respecto a las emisiones de CO2 mediante los procedimientos estadísticos contemplados en los puntos 9.3.1 a 9.3.3.
Die Übereinstimmung hinsichtlich der CO2-Emissionen wird nach den statischen Verfahren überprüft, die in den Absätzen 9.3.1 bis 9.3.3 beschrieben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el error estadístico de ángulo de fase que afecte a la carta no será superior a 1 grado;
der statische Winkelfehler der Karte darf 1° nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La actual crisis financiera mundial hace que la atención se centre en la necesidad de datos estadísticos pertinentes.
Durch die aktuelle weltweite Finanzkrise wird deutlich, dass Bedarf an relevanten statischen Daten besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dispone de datos estadísticos sobre la población de peces existente en el lago?
Stehen statische Daten über die bestehenden Fischbestände im Haff zur Verfügung?
Korpustyp: EU DCEP
el año del que se disponga de datos estadísticos
das Jahr,fuer das statische Angaben vorliegen
Korpustyp: EU IATE
Con arreglo a los datos estadísticos disponibles procedentes del estudio del patrimonio arbóreo de EUROSTAT del año 2002, al parecer, unos 8,9 millones de hectáreas de la UE-15 están cubiertos por cultivos de frutales.
Nach den statischen Angaben von EUROSTAT in der pomologischen Untersuchung für das Jahr 2002 wird auf rund 8,9 Mio. Hektar in der EU-15 Obstbau betrieben.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente, por lo tanto, presenta enmiendas al artículo 11 para velar por que la Comisión establezca prioridades y el Comité del SEE pueda examinar el programa estadístico europeo en su fase de elaboración.
Der Berichterstatter schlägt deswegen Änderungen zu Art. 11 vor, die sicherstellen, dass eine Prioritätensetzung durch die Kommission erfolgt und dass der ESS-Ausschuss das Europäische Statische Programm in der Entwurfsphase prüfen kann.
Korpustyp: EU DCEP
estadísticostatistischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un estudio con potencia suficiente para mostrar diferencias estadísticamente significativas entre todas las dosis es el que se considera más apropiado desde el punto de vista estadístico y clínico.
Vom statistischen und klinischen Standpunkt aus wird eine Studie, die so angelegt ist, dass ein statistisch signifikanter Unterschied zwischen allen Dosen aufgezeigt werden kann, als am besten geeignet betrachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que el análisis estadístico es apropiado, el diseño de este estudio permite concluir que la formulación final concreta ha demostrado eficacia de campo en comparación con un grupo de control negativo y que se ha asociado a resultados al menos tan favorables como los del producto de comparación TM550 (oxitetraciclina).
In Anbetracht der angemessenen statistischen Analyse lässt dieses Studiendesign die Schlussfolgerung zu, dass sich die tatsächliche Endformulierung im Vergleich zu einer negativen Kontrollgruppe als in der Praxis wirksam erwiesen und mindestens genauso gute Ergebnisse wie das Vergleichsmedikament TM550 (Oxytetracyclin) geliefert hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos disponibles no permitieron establecer ningún período de espera fiable basándose en los residuos del riñón, ni por el método estadístico, ni por el alternativo.
DE 5/8 verfügbaren Daten ermöglichten weder mit der statistischen noch mit der alternativen Methode die Festlegung einer zuverlässigen Wartezeit auf der Basis der Rückstände in der Niere.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cálculo del período de espera tras la consideración de todos los estudios disponibles de residuos para ganado porcino y vacuno Con la presentación del nuevo estudio de residuos en ganado vacuno, el TAC propuso un período de espera de 96 días basado en el método estadístico.
Festlegung der Wartezeit nach Berücksichtigung aller verfügbaren Rückstandsstudien für Schweine und Rinder Nach Vorlage der neuen Rückstandsstudie für Rinder schlug der MAH auf der Grundlage der statistischen Methode eine Wartezeit von 96 Tagen vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En lo que respecta al objetivo de convergencia, el ponente considera que, en principio, la plena subvencionabilidad de las regiones afectadas por el efecto estadístico podría considerarse como un medio relativamente económico para lograr un equilibrio sostenible y armonioso.
In bezug auf das Konvergenzziel ist der Berichterstatter grundsätzlich der Auffassung, dass die 6 Milliarden Euro für die uneingeschränkte Förderfähigkeit der Regionen, die vom statistischen Effekt betroffen sind, als relativ kostengünstige Möglichkeit betrachtet werden können, um ein nachhaltiges und ausgewogenes Verhältnis zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, tras la ampliación, muchas regiones del actual objetivo 1 superarán por un simple efecto estadístico, de acuerdo con los criterios actuales, el umbral del 75 % del PIB medio per cápita de la Unión Europea, sin que este hecho traiga aparejada una mejora del mismo orden del grado de desarrollo real,
in der Erwägung, dass nach der Erweiterung viele Ziel 1-Regionen nach Maßgabe der geltenden Kriterien durch einen rein statistischen Effekt über der Schwelle von 75% des durchschnittlichen Pro-Kopf-BIP der Europäischen Union liegen werden, ohne dass sich ihr tatsächlicher Entwicklungsstand in gleichem Maße verbessert hat,
Korpustyp: EU DCEP
(7) Las cuentas públicas de las distintas unidades del sector de las administraciones públicas, así como de las unidades públicas clasificadas fuera de dicho sector, deberían ser el objeto principal de los controles, y deberían evaluarse a efectos de su uso estadístico.
(7) Die Haushalte einzelner staatlicher Einrichtungen sowie öffentlicher Stellen, die nicht zum Staatssektor gehören, sollten der Hauptgegenstand der Kontrollen sein, und die Haushaltsdaten sollten in Bezug auf ihren statistischen Nutzen beurteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los documentos confidenciales del sistema estadístico nacional solo deben facilitarse a la Comisión (Eurostat).
Vertrauliche Aufzeichnungen des nationalen statistischen Systems werden nur der Kommission (Eurostat) übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
Observa que el actual método estadístico de la Comisión subestima la contribución de la energía eólica y solar a la producción de electricidad y, por consiguiente, insta a la Comisión a que base sus cálculos en el consumo de energía final y desarrolle una metodología estadística que no distorsione la competencia entre las diversas tecnologías energéticas;
weist darauf hin, dass Wind- und Solarenergie durch die gegenwärtigen statistischen Methoden der Kommission bei den Schätzungen des Beitrags zur Stromerzeugung unterbewertet werden, und fordert die Kommission daher auf, ihre Berechnungen auf den Endenergieverbrauch zu stützen und statistische Methoden zu entwickeln, die nicht den Wettbewerb zwischen den Energietechnologien verzerren;
Korpustyp: EU DCEP
Parece que el precio cif de los plátanos ACP se calcula sobre la base del valor estadístico en aduana de los plátanos establecido por Eurostat.
Es hat den Anschein, dass der Cif-Preis der AKP-Bananen auf der Grundlage des statistischen Zollwerts der Bananen, wie von Eurostat verzeichnet, errechnet wird.
Korpustyp: EU DCEP
estadísticostatistische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como lo demuestra el anexo estadístico detallado del presente informe, la respuesta a la pregunta sigue poco clara.
Wie der detaillierte statistische Anhang zu diesem Bericht zeigt, gibt es nach wie vor keine klare Antwort auf diese Frage.
Korpustyp: UN
i) Panorama estadístico de todas las formas de violencia contra la mujer para evaluar mejor la magnitud de dicha violencia, identificando al mismo tiempo las lagunas en la información reunida y formulando propuestas para evaluar el alcance del problema;
i) eine statistische Übersicht über alle Formen der Gewalt gegen Frauen, mit dem Ziel, das Ausmaß derartiger Gewalt besser evaluieren und gleichzeitig Lücken bei der Datenerfassung aufzeigen und Vorschläge zur Bewertung des Problemumfangs formulieren zu können;
Korpustyp: UN
Los estudios no tuvieron el poder estadístico suficiente para evaluar la eficacia frente a la enfermedad causada por los tipos individuales del VPH.
Die statistische Teststärke der Studien war nicht für eine Berechnung der jeweiligen typspezifischen Wirksamkeit ausgelegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque los resultados de las dos dosis de lansoprazol y misoprostol son muy similares, los tres tratamientos fueron sensiblemente mejores que placebo y el análisis estadístico así lo confirma (p < 0,001 para la comparación de cada compuesto activo con placebo).
Die Ergebnisse für die beiden Stärken Lansoprazol und für Misoprostol waren zwar sehr ähnlich, doch schnitten alle drei Behandlungsformen deutlich besser als das Placebo ab, was durch statistische Analysen bestätigt wird (p < 0,001 bei jedem Vergleich Wirkstoff gegen Placebo).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No pudieron aplicarse a los datos facilitados ni el enfoque estadístico (extrapolación amplia), ni el enfoque alternativo (valores por encima del MRL en el último punto temporal) y, en consecuencia, no pudo determinarse el período de espera de acuerdo con la “ Note for guidance:
Weder die statistische (hohe Extrapolation) noch die alternative Methode (Werte zum letzten Zeitpunkt über der MRL) konnten auf die vorgelegten Daten angewandt werden, sodass gemäß der “ Note for guidance:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ES 6/ 8 El CVMP concluyó que el método estadístico no podía utilizarse basándose en los datos del nuevo estudio presentado.
Der CVMP kam zu dem Schluss, dass die statistische Methode auf der Grundlage der Daten der neu vorgelegten Studie nicht verwendet werden könne.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ni el método estadístico ni el método alternativo pudo ser utilizado porque las concentraciones de residuos en el punto de inyección en el último punto temporal eran hasta 6 veces mayores que el LMR en el músculo.
Es konnte weder die statistische noch die alternative Methode verwendet werden, da die Rückstände an der Injektionsstelle zum spätesten Zeitpunkt bis zu sechsmal so hoch waren wie die Rückstandshöchstmengen für Muskeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión considera que la existencia de una ayuda no puede justificarse únicamente por el hecho de que el control de su concesión facilite el conocimiento estadístico de la producción y el control de la calidad del producto de que se trate.
Die Kommission ist der Auffassung, eine Beihilfe könne nicht allein dadurch gerechtfertigt werden, dass die Kontrolle der Beihilfegewährung statistische Erkenntnisse über die Erzeugung und die Überwachung der Qualität des betreffenden Erzeugnisses vermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
Consecuentemente, debe compartirse con la JERS la información confidencial de carácter estadístico recopilada por el BCE o el SEBC.
Dementsprechend sollten vertrauliche statistische Informationen, die von der EZB oder dem ESZB gesammelt werden, mit dem ESRB geteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
asumirá las funciones de Secretaría y proporcionará mediante las mismas apoyo analítico, estadístico, logístico y administrativo a la JERS.
stellt ein Sekretariat und leistet dem ESRB dadurch analytische, statistische, logistische und administrative Unterstützung.
Korpustyp: EU DCEP
estadísticoStatistische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la aplicación del reglamento, incluso por lo que se refiere a la decisión en materia de exenciones, la Comisión debe estar asistida por el Comité del programa estadístico.
Bei der Durchführung der Verordnung (einschließlich der Beschlussfassung über Ausnahmeregelungen) wird die Kommission vom Ausschuss für das Statistische Programm unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, yo también quiero comenzar felicitando al ponente por su excelente trabajo en torno a este informe sobre el programa estadístico 2008-2012.
- (EN) Frau Präsidentin! Auch ich möchte zunächst dem Berichterstatter zu seiner hervorragenden Arbeit an diesem Bericht über das Statistische Programm für 2008-2012 gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace particularmente que hayamos sido capaces de acordar con el Consejo que debería alentarse el diálogo no sólo entre el comité, el Comité del programa estadístico y el Comité Consultivo Europeo de Información Estadística, sino también con los órganos interesados de los Estados miembros.
Besonders hat es mich gefreut, dass wir mit dem Rat Einigung darüber erzielen konnten, dass der Dialog gefördert werden muss, nicht nur zwischen dem Gremium, dem Ausschuss für das Statistische Programm und dem Europäischen Beratungsgremium für die Statistische Governance, sondern auch der Dialog mit den beteiligten Stellen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de Reglamento contenía una clÆusula similar que recibió el apoyo del ComitØ del programa estadístico en marzo de 2001 y que posteriormente fue suprimida .
" Der Verordnungsentwurf enthielt ursprünglich eine ähnliche Vorschrift , für deren Aufnahme sich der Ausschuss für das Statistische Programm im März 2001 ausgesprochen hatte , die aber später gestrichen wurde .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión estará asistida por el Comité del programa estadístico , denominado en adelante " el Comité " .
( 1 ) Die Kommission wird vom Ausschuß für das Statistische Programm ( nachstehend bezeichnet als " der Ausschuß ") unterstützt .
Korpustyp: Allgemein
Base para elaborar el estado financiero semanal consolidado del Eurosistema Estado financiero consolidado a efectos de análisis económico y monetario ( el estado financiero semanal consolidado del Eurosistema se deriva del estado financiero diario del día de referencia ) Análisis estadístico
Grundlage für die Vorlage des konsolidierten Wochenausweises des Eurosystems Konsolidierter Finanzausweis für monetäre und wirtschaftliche Analysen ( der konsolidierte Wochenausweis des Eurosystems wird vom Tagesausweis des Berichtstags abgeleitet ) Statistische Analyse
Korpustyp: Allgemein
Capítulo X Sistema estadístico 1 2 3 Introducción Estadísticas monetarias y bancarias y de los mercados financieros Estadísticas de balanza de pagos , reservas internacionales y posición de inversión internacional y tipos de cambio efectivos Cuentas financieras Estadísticas financieras de las Administraciones Públicas Estadísticas económicas generales Cooperación con la Comisión Europea y con organismos internacionales 178 178
3 Kapitel X Statistische Infrastruktur 1 2 3 Einleitung Geld - und Bankenstatistik , Finanzmarktstatistik Zahlungsbilanz , Währungsreserven , Auslandsvermögensstatus und effektive Wechselkurse Finanzierungs - und Geldvermögensrechnung Statistik zur Finanzlage der öffentlichen Haushalte Allgemeine Wirtschaftsstatistiken Zusammenarbeit mit der Europäischen Kommission und internationalen Institutionen 174 174
Korpustyp: Allgemein
En la Declaración sobre la calidad del sistema estadístico europeo , adoptada por el Comité del programa estadístico en septiembre de 2001 , se establecen los principales elementos para evaluar la calidad .
Grundelemente zur Qualitätsbewertung sind in der Qualitätserklärung des Europäischen Statistischen Systems beschrieben , die vom Auschuss für das Statistische Programm im September 2001 verabschiedet wurde .
Korpustyp: Allgemein
El estado financiero semanal consolidado del Eurosistema se deriva del estado financiero diario del día de referencia Análisis estadístico
Der konsolidierte Wochenausweis des Eurosystems wird vom Tagesausweis des Berichtstags abgeleitet Statistische Analyse
Korpustyp: Allgemein
Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité del programa estadístico ( CPE ) , establecido por la Decisión 89/382 / CEE , Euratom del Consejo ( 4 ) .
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen stehen in Einklang mit der Stellungnahme des Ausschusses für das Statistische Programm , der durch den Beschluss 89/382 / EWG , Euratom des Rates ( 4 ) eingesetzt wurde -
Korpustyp: Allgemein
estadísticoStatistischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, en lo que respecta a las estadísticas, y haciendo referencia a lo que ha dicho el señor Leinen, el señor Martin y muchos otros, hemos avanzado significativamente en la mejora del sistema estadístico europeo en el último año y medio.
Im Hinblick auf die Statistiken und auf die Ausführungen von Herrn Leinen, Herrn Martin und vielen anderen haben wir zudem bei der Verbesserung des Europäischen Statistischen Systems in den vergangenen anderthalb Jahren erhebliche Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas propuestas en la comunicación sólo conciernen al principio de hacer un uso mejorado de los programas y recursos existentes: el Programa "Salud Pública", el Séptimo programa marco, el Plan de acción europeo sobre la discapacidad, el método abierto de coordinación y el Programa estadístico.
Die im Rahmen dieser Mitteilung vorgeschlagenen Maßnahmen beziehen sich jedoch nur auf das Prinzip, die bereits vorhandenen Ressourcen und Programme besser zu nutzen: Das "Gesundheitsprogramm", das Siebte Forschungsrahmenprogramm, der EU-Aktionsplan Behinderung, die offene Koordinationsmethode und die Statistischen Programme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto surgió la idea de la creación de un organismo consultivo externo que contribuyera con una opinión independiente y autorizada a la aplicación efectiva del código de buenas prácticas en el conjunto del sistema estadístico europeo.
In diesem Zusammenhang entstand die Idee zur Schaffung eines externen Beratungsgremiums, das bei der Kontrolle der Umsetzung des Verhaltenskodexes im Rahmen des Europäischen Statistischen Systems eine aktive Rolle spielen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene tener en cuenta el papel desempeñado por el sistema estadístico europeo, que tal vez sea el mejor del mundo.
Wir sollten uns der Rolle des Europäischen Statistischen Systems bewusst sein, das wahrscheinlich das beste System der Welt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el último programa estadístico quinquenal, la primera prioridad se centró, evidentemente, en las estadísticas relacionadas con los criterios de convergencia, que se ultimaron a tiempo y con la calidad necesaria para que sirvieran de base a la decisión de los días 2 y 3 del pasado mes de mayo.
Während der Laufzeit des letzten Statistischen Fünfjahresprogramms wurde selbstverständlich jenen Statistiken höchste Priorität eingeräumt, die im Zusammenhang mit den Konvergenzkriterien standen, und diese wurden rechtzeitig und in der erforderlichen Qualität fertiggestellt, um als Grundlage für die Entscheidung vom 2. und 3. Mai dieses Jahres zu dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio , la producción y transmisión de estadísticas periódicas que forman parte integrante del programa estadístico se basarán en el principio de subsidiariedad , y los gastos operativos y administrativos correrán a cargo de las autoridades nacionales .
Im Prinzip beruht die Erstellung und Übermittlung regulärer Statistiken , die integrierter Bestandteil des Statistischen Programms sind , auf dem Subsidiaritätsprinzip , sodass die operationellen und Verwaltungskosten von den nationalen Stellen getragen werden .
Korpustyp: Allgemein
Seguimiento y evaluación de la acción -- Indicadores de resultados Las acciones estadísticas previstas por la propuesta de Reglamento serán controladas en el contexto del programa estadístico comunitario creado por la Decisión 89/382 / CEE .
Die in der vorgeschlagenen Verordnung vorgesehenen Maßnahmen werden im Rahmen des Statistischen Programms der Gemeinschaft überwacht , das wiederum durch den Ausschuss für das Statistische Programm überwacht wird , der durch den Beschluss 89/382 / EWG eingesetzt wurde .
Korpustyp: Allgemein
La propuesta de proyecto de Reglamento del Consejo sobre cobertura temporal de la recogida de precios para el IPCA está incluida en el programa de trabajo del IPCA y el programa estadístico de la Comisión para 2004 y 2005 ( tema 55 ) .
Die vorgeschlagene Verordnung des Rates über den zeitlichen Rahmen der Preiserfassung für den HVPI ist im HVPI-Arbeitsprogramm und im Statistischen Programm der Kommission von 2004 und 2005 ( Thema 55 ) enthalten .
Korpustyp: Allgemein
Las cifras del cuadro se basan en las estadísticas publicadas en el anuario estadístico de la electricidad.
Die Angaben der Tabelle beruhen auf den Statistiken in dem Statistischen Jahresbuch für Elektrische Energie.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el programa estadístico europeo se determinarán las estadísticas europeas.
Die europäischen Statistiken werden im Europäischen Statistischen Programm festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
estadísticostatistisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ahí mi pregunta: ¿existen posibilidades para la Comisión de emplear aquí por ejemplo una vigilancia por satélite o sistemas automáticos, de modo que por un lado se pueda acumular material estadístico y, por otro, protegerse mejor en el futuro mejor mediante un control más intenso de estos refugiados?
Meine Frage daher: Gibt es Möglichkeiten für die Kommission, hier zum Beispiel Satellitenüberwachung einzusetzen oder automatisierte Systeme, sodass man einerseits statistisches Material sammeln und andererseits durch verstärktes Aufgreifen dieser Flüchtlinge in Zukunft besser geschützt sein könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, las autoridades griegas se han comprometido a reformar su instituto nacional de empleo, el OAED, y a establecer un sistema estadístico moderno y completo, que pueda hacer frente a los problemas de entrada y salida en el desempleo.
Die griechischen Behörden haben sich verpflichtet, die nationalen Arbeitsämter des OAED zu reformieren und ein modernes und umfassendes statistisches System einzuführen, das dem Problem der Zu- und Abgänge bei der Arbeitslosigkeit gerecht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este esfuerzo podría respaldarse con la creación de un registro estadístico de las empresas de economía social de cada uno de los Estados miembros e introducir dichos datos en el sistema europeo de estadísticas, EUROSTAT.
Diese Bemühungen können auch unterstützt werden, indem ein statistisches Verzeichnis der sozialwirtschaftlichen Unternehmen in jedem Mitgliedstaat der Europäischen Union erstellt und die Daten in das europäische Statistiksystem EUROSTAT aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, a partir del 1 de enero de 2001 se dispensará a la pequeña y mediana empresa de presentar cinco variables, aunque los Estados miembros conservarán la facultad de solicitar las variables «condiciones de entrega», «modalidad de transporte» y «régimen estadístico» a las empresas que superen un cierto umbral.
Konkret werden die kleinen und mittleren Unternehmen ab 1. Januar 2001 von der Angabe von fünf Variablen befreit, obgleich die Mitgliedstaaten von Unternehmen, die eine gewisse Schwelle überschreiten, nach wie vor die Angabe der Variablen "Lieferbedingungen" , "Verkehrszweig" und "statistisches Verfahren" verlangen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí un nuevo ejemplo de una política –en este caso, el Pacto de Estabilidad– que requiere un instrumento estadístico preciso.
Hier haben wir ein weiteres Beispiel für eine Politik – in diesem Falle den Stabilitätspakt –, die ein genaues statistisches Instrument erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, se puede ridiculizar a base de ejemplos que, de momento, además, tampoco conocemos, porque el problema de fondo es que no existe un instrumento estadístico común para poder abordar el problema realmente.
In anderen Worten können Sie mit Beispielen scherzen, von denen wir jetzt noch nicht einmal etwas wissen, weil das Problem im Grunde darin besteht, dass wir kein gemeinsames statistisches Instrument haben, mit dem wir das Problem wirklich bewältigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ser conscientes de que es un aspecto que todavía no ha sido tratado adecuadamente por las estadísticas, y el problema del género representa un fenómeno estadístico relativamente reciente.
Wir müssen erkennen, dass dieser Bereich von der Statistik noch immer nicht ausreichend erfasst ist und die Geschlechterfrage ein recht neues statistisches Phänomen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un criterio estadístico.
Es ist ein statistisches Kriterium.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se obtiene por un método estadístico.
Es wird durch ein statistisches Verfahren gewonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero dicho observatorio sólo podría ser un instrumento estadístico, que, en esta sociedad de clases, ni siquiera será objetivo.
Aber diese Beobachtungsstelle kann nicht mehr sein als ein statistisches Instrument, das in dieser Klassengesellschaft nicht einmal objektiv sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estadísticostatistischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe del señor Lamassoure y el señor Severin, que está basado en el principio de "proporcionalidad degresiva", es un brillante despliegue de trabajo estadístico, y yo también votaré a su favor, pero también debemos atrevernos a debatir otros asuntos importantes.
Der auf der so genannten degressiven Proportionalität basierende Bericht der Kollegen Lamassoure und Severin ist ein Glanzstück statistischer Arbeit, und ich werde ebenfalls dafür stimmen, aber wir müssen jetzt auch den Mut haben, andere Sachfragen zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este dato estadístico debería analizarse con detenimiento, al objeto de que pueda reflejar con exactitud la condición socioeconómica de una región, si no, de este modo, nos encontraremos ante una evidente deformación de la realidad como, por ejemplo, en el caso de las regiones insulares.
Ein solcher statistischer Wert erfordert jedoch eine entsprechende Differenzierung, um die sozio-ökonomischen Verhältnisse einer Region exakt widerspiegeln zu können. Andernfalls läuft man Gefahr, wieder ein stark verzerrtes Bild der Wirklichkeit zu erhalten, wie dies zum Beispiel bei den Inselregionen der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un avance estadístico, pero hay que darle más substancia para que avancemos efectivamente por la vía de la reducción del desempleo.
Das ist statistischer Fortschritt, er braucht jetzt mehr Substanz, damit spürbare Fortschritte bei der Verminderung der Arbeitslosigkeit zustande kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El producto interior bruto (PIB) se usa habitualmente como base para la evaluación de estos dos factores -desarrollo y progreso- y es un indicador estadístico con deficiencias naturales.
Das Bruttoinlandsprodukt (BIP) wird häufig als Basis für die Bewertung dieser beiden Faktoren - Entwicklung und Fortschritt - verwendet, und es ist ein statistischer Indikator mit natürlichen Mängeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un indicador estadístico con muchas deficiencias, ya que tiene en cuenta solo la actividad económica y no abarca otros factores importantes como la distribución de la riqueza, las desigualdades sociales, la calidad de los productos y los servicios, las transacciones no comerciales o incluso los resultados no registrados por el mercado.
Es ist ein statistischer Indikator mit vielen Mängeln, da es nur die wirtschaftliche Aktivität berücksichtigt und andere wichtige Faktoren, wie z. B. die Verteilung des Wohlstands, soziale Ungleichheiten, die Qualität von Gütern und Dienstleistungen, nichtkommerzielle Transaktionen oder sogar nicht vom Markt erfasste Ergebnisse, beiseite lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cifra, que bien podría parecer un error estadístico, indica que las políticas sanitarias de los Estados miembros no se toman la prevención muy en serio.
Was wie ein statistischer Fehler anmutet, zeigt in Wahrheit, dass in der Gesundheitspolitik der Mitgliedstaaten die Prävention nicht besonders ernst genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ausencia de aparato estadístico en un campo tan importante parece una contradicción, dado que los Fondos estructurales representan la tercera parte de los gastos comunitarios y que, como ya he dicho, todo el mundo coincide en reconocer el papel decisivo de las PYME en una economía moderna y en la generación de empleo.
Das Fehlen statistischer Instrumente in einem so wichtigen Bereich ist ein Widerspruch an sich, denn immerhin machen die Strukturfonds ein Drittel der Gemeinschaftsausgaben aus und, wie ich bereits sagte, weiß jedermann um die entscheidende Rolle der KMU in einer modernen Wirtschaft und bei der Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta necesidad surge del hecho de que no se haya creado (aunque cabe esperar que se cree en el futuro) un servicio estadístico único para la Unión Europea.
Diese Notwendigkeit entspringt der Tatsache, daß bisher kein einheitlicher statistischer Dienst für die Europäische Union geschaffen worden ist - wobei wir die Hoffnung haben, daß dies eines Tages gelingen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para lograr la indispensable uniformidad de métodos de recogida y transmisión de datos, dicha Oficina recurre a la publicación de reglamentos por parte de las instituciones legislativas de la Unión, incluso para cuestiones que un servicio estadístico unificado podría resolver mediante procedimientos internos.
Um aber die erforderliche Einheitlichkeit der Methoden für die Erhebung und Vorlage der Daten zu erreichen, muß das Amt auf Verordnungen der rechtsetzenden Organe der Union zurückgreifen, sogar bei Fragen, die ein einheitlich organisierter statistischer Dienst in internen Verfahren lösen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la segunda edición del SEC fue el criterio estadístico que se utilizó en el primer Informe de Convergencia , desde el año 2000 el procedimiento aplicable en caso de déficit excesivo se ha basado en el SEC 95 , de conformidad con lo establecido en el Reglamento del Consejo2 .
Während die zweite Auflage des ESVG als statistischer Maßstab für den ersten Konvergenzbericht diente , liegt dem Verfahren bei einem übermäßigen Defizit seit dem Jahr 2000 gemäß einer Ratsverordnung2 das ESVG 95 zugrunde .
Korpustyp: Allgemein
estadísticoStatistik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe citar el famoso comentario de G.O. Ashley: "igual que ocurre con otras técnicas ocultas de adivinación, el método estadístico tiene una jerga privada, deliberadamente inventada para ocultar sus métodos a los no practicantes."
Ich möchte dazu den Ausspruch von G. O. Ashley zitieren: "So wie andere Geheimwissenschaften hat auch die Statistik ihre Fachsprache, die eigens dazu erdacht wurde, um ihre Methoden vor Nichteingeweihten geheim zu halten."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las regiones que sobrepasarán el umbral del 75% después de la ampliación, convirtiéndose en «ricas desde el punto de vista estadístico», también precisan un tratamiento más generoso en la supresión progresiva.
Aber auch für die Gebiete, die nur aufgrund der Statistik infolge der Erweiterung über die 75 %-Schwelle gehoben werden, also nur schöngerechnet werden, muss ein großzügigeres Phasing-out zum Zuge kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quisiera que tanto la Comisión como el Consejo repensasen el tema y que la próxima propuesta que se someta a este Parlamento establezca la obligatoriedad de la aplicación en todos los Estados miembros, con un fundamento jurídico único en el tema estadístico.
Deshalb möchte ich, daß sowohl die Kommission als auch der Rat das Thema überdenken und mit dem nächsten Vorschlag, der diesem Parlament unterbreitet wird, dieVerbindlichkeit der Anwendung in allen Mitgliedstaaten mit einer einheitlichen Rechtsgrundlage in der Frage der Statistik festgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema estadístico en funcionamiento es una importante base para la toma de las oportunas decisiones, habiendo de ser las estadísticas solventes, fidedignas y realizadas sobre una base consistente.
Eine funktionierende Statistik ist eine wichtige Grundlage für ordentliche Beschlüsse. Die Statistiken sollten repräsentativ, zuverlässig und auf einheitlicher Basis erstellt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera dar las gracias a la secretaría de la comisión parlamentaria por su amplia ayuda y por el desglose estadístico que ha preparado y que, he de confesar, no soy yo quien lo ha hecho.
Gleichermaßen danke ich dem Sekretariat des Ausschusses, nicht zuletzt für die vorliegende Statistik, die, wie ich gestehen muß, nicht meine eigene Leistung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, una parte de los servicios que ofrecía el sector comercial no se calculaba y no se añadía al total de las rentas nacionales. Una parte, digamos, importante se escapaba del registro estadístico.
Folglich wurde ein Teil der vom Finanzsektor erbrachten Dienstleistungen außer acht gelassen und nicht zum Gesamtbetrag des Inlandsprodukts hinzugerechnet, so daß ein nicht unwesentlicher Teil durch die Statistik nicht erfaßt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proyecto de Reglamento ( CE ) del Consejo relativo a la acción de la Comunidad en el ámbito estadístico ( COM ( 94 ) 78 ) , pdf 33 kB , es
Vorschlag für eine Verordnung ( EG ) des Rates über die Tätigkeit der Gemeinschaft im Bereich der Statistik KOM ( 94 ) 78 , pdf 34 kB , de
Korpustyp: Allgemein
El artículo 4 del Reglamento ( CE ) no 2533/98 dispone que los Estados miembros se organicen en el ámbito estadístico y cooperen plenamente con el SEBC a fin de asegurar el cumplimiento de las obligaciones del artículo 5 de los Estatutos del SEBC .
Gemäß Artikel 4 der Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 nehmen die Mitgliedstaaten die organisatorischen Aufgaben im Bereich der Statistik wahr und arbeiten eng mit dem ESZB zusammen , um die Erfüllung der sich aus Artikel 5 der ESZB-Satzung ergebenden Pflichten sicherzustellen .
Korpustyp: Allgemein
4 . El Instituto Monetario Europeo y los bancos centrales nacionales no participarán en la actuación de la Comunidad en el ámbito estadístico .
( 4 ) Das Europäische Währungsinstitut und die nationalen Zentralbanken sind nicht an der Tätigkeit der Gemeinschaft im Bereich der Statistik beteiligt .
Korpustyp: Allgemein
▼B Artículo 4 Obligaciones de los Estados miembros Con el fin de facilitar el cumplimiento de las obligaciones dimanantes del artículo 5 de los Estatutos , los Estados miembros se organizarán en el ámbito estadístico y cooperarán plenamente con el SEBC .
▼B Artikel 4 Pflichten der Mitgliedstaaten Die Mitgliedstaaten nehmen die organisatorischen Aufgaben im Bereich der Statistik wahr und arbeiten eng mit dem ESZB zusammen , um die Erfüllung der sich aus Artikel 5 der Satzung ergebenden Pflichten sicherzustellen .
Korpustyp: Allgemein
estadísticoStatistiken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Musotto ha trabajado con 630 páginas de material estadístico correspondiente a la lucha contra el fraude en 2005 y 2006, lo que supone una ardua tarea.
Er musste fleißig sein: 630 Seiten Statistiken - Material zum Thema Betrugsbekämpfung aus den Jahren 2005 und 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otro orden de cosas, el informe vuelve a mencionar el criterio que pervive desde hace mucho tiempo en este Parlamento de que nuestra política general y nuestras propuestas específicas han de tener un mejor fundamento estadístico.
In dem Bericht wird auch die im Parlament schon seit langem gängige Auffassung wiederholt, unsere allgemeine Politik und spezifischen Vorschläge mit Statistiken zu untermauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, me permito destacar lo que ha comprobado el Sr. Murphy a raíz de la consulta de la Comisión de Asuntos Jurídicos, y es que una de las propuestas presentadas en torno a SLIM con respecto al registro estadístico no es viable.
Weiter möchte ich das unterstreichen, was Herr Murphy bei der Befragung des juristischen Ausschusses festgestellt hat, daß nämlich einer der SLIM-Vorschläge, der sich auf die Erstellung von Statistiken bezieht, nicht durchführbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Secreto estadístico : los datos estadísticos confidenciales relativos a unidades estadísticas individuales que recaban los miembros del SEBC bien directamente de agentes informadores o bien indirectamente a través de organismos del SEE o de otras entidades nacionales o internacionales han de ser protegidos .
Mit "Vertraulichkeit der Statistiken " ist der Schutz vertraulicher statistischer Daten gemeint , die sich auf einzelne statistische Einheiten beziehen und die die Mitglieder des ESZB entweder direkt von Berichtspflichtigen oder indirekt über Stellen des ESS oder sonstige nationale / internationale Stellen erhalten .
Korpustyp: Allgemein
Todos estos preparativos también permitirán al BCE ofrecer el apoyo estadístico necesario a la Junta Europea de Riesgo Sistémico ( JERS ) desde el momento de su creación .
Dank dieser Vorarbeiten wird die EZB auch den noch einzurichtenden Europäischen Ausschuss für Systemrisiken ( ESRB ) mit den erforderlichen Statistiken unterstützen können .
Korpustyp: Allgemein
Aspectos importantes son el ajuste de la supervivencia en el análisis estadístico, el análisis de los riesgos tumorales acumulativos en relación con el tiempo de supervivencia, el análisis del tiempo que tarda en aparecer el tumor y el análisis en caso de terminación prematura de uno o más grupos.
Dabei ist u. a. zu entscheiden, ob die Statistiken Anpassungen in Bezug auf die Überlebensrate, die Analyse kumulativer Tumorrisiken bezogen auf die Überlebensdauer, die Analyse des Zeitraums bis zum Auftreten eines Tumors und die Analyse bei vorzeitigem Tod der Tiere einer oder mehrerer Gruppen umfassen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los publicarán, en particular en Internet, de acuerdo con los requisitos sobre protección del secreto estadístico establecidos en el Reglamento (CE) no 223/2009, con vistas a proporcionar información al público.
Sie veröffentlichen diese Daten — insbesondere im Internet — gemäß den in der Verordnung (EG) Nr. 223/2009 enthaltenen Bestimmungen über den Schutz vertraulicher Statistiken, um der Öffentlichkeit Informationen bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos se transmitirán a la Comisión (Eurostat) en los doce meses siguientes al fin de cada quinquenio y se publicarán, en particular en Internet, de acuerdo con los requisitos sobre protección del secreto estadístico establecidos en el Reglamento (CE) no 223/2009, con vistas a proporcionar información al público.
Die Daten werden innerhalb von zwölf Monaten nach Ablauf jedes Fünfjahreszeitraums an die Kommission (Eurostat) übermittelt und — insbesondere im Internet — gemäß den in der Verordnung (EG) Nr. 223/2009 enthaltenen Bestimmungen über den Schutz vertraulicher Statistiken veröffentlicht, um der Öffentlichkeit Informationen bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los publicarán, en particular en Internet, de acuerdo con los requisitos sobre protección del secreto estadístico establecidos en el Reglamento (CE) nº 223/2009, con vistas a garantizar la información al público.
Nach dem ersten Bezugszeitraum liefern die Mitgliedstaaten Daten für jedes Kalenderjahr und veröffentlichen diese - in sbesondere im Internet - gemäß den in der Verordnung (EG) Nr. 223/2009 enthaltenen Bestimmungen über den Schutz vertraulicher Statistiken , um die Information der Öffentlichkeit zu gewährleisten .
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, apenas se han realizado estudios pormenorizados sobre el papel de las mujeres en el sector pesquero ni ha habido progresos significativos en materia de cómputo estadístico, especialmente por parte de Eurostat.
Ausdrücklich genannt werden eine eingehende Studie über die Rolle der Frau im Fischereisektor und beträchtliche Fortschritte bei der geschlechtsspezifischen Aufschlüsselung von Statistiken, insbesondere im Rahmen der Tätigkeit von Eurostat.
Korpustyp: EU DCEP
estadísticoStatistisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, debemos alegrarnos de tener un programa estadístico comunitario para el período 2008-2012.
Aus diesem Grund sollten wir dankbar dafür sein, dass es für 2008-2012 ein Statistisches Programm der EU gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se añadirá el texto siguiente en el segundo guión del apartado 7 (Decisión no 2367/2002/CE del Parlamento Europeo y del Consejo) del capítulo II (Programa estadístico 2003 a 2007):
In Kapitel II (Statistisches Programm 2003 bis 2007) wird unter dem zweiten Gedankenstrich von Absatz 7 (Entscheidung Nr. 2367/2002/EG des Europäischen Parlaments und des Rates) Folgendes angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
«Rectángulo estadístico»: se hará referencia a los rectángulos estadísticos del CIEM que se indican en las cartas de navegación de la cubierta del cuaderno diario de pesca.
„Statistisches Rechteck“: Beziehen Sie sich auf die statistischen ICES-Rechtecke in der Darstellung auf dem Logbuch-Innendeckblatt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice 4: Procedimiento estadístico utilizado en los ensayos de conformidad en circulación
Anlage 4 — Statistisches Verfahren für die Prüfung der Vorschriftsmäßigkeit bereits im Verkehr befindlicher Fahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
El Director ejecutivo de la Agencia y el Director general de Eurostat establecerán de común acuerdo el programa estadístico en el ámbito del medio ambiente. Dicho programa será presentado para su aprobación al consejo de administración de la Agencia y al Comité del programa estadístico.
Das statistische Programm im Umweltbereich wird vom Exekutivdirektor der Agentur mit dem Generaldirektor von Eurostat vereinbart und dem Verwaltungsrat der Agentur sowie dem Ausschuss „Statistisches Programm“ zur Annahme vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 — Procedimiento estadístico utilizado en los ensayos de conformidad en circulación
4 — Statistisches Verfahren für die Prüfung der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 1 de enero de 2003, la Oficina Estadística de la AELC, previa consulta al Grupo de trabajo integrado por los responsables de los institutos nacionales de estadística de la AELC, desarrollará cada año un programa estadístico anual específico para el EEE.
Ab 1. Januar 2003 wird vom EFTA Statistical Office in Konsultation mit der Arbeitsgruppe der Leiter der nationalen statistischen Ämter der EFTA-Staaten jedes Jahr ein eigenes Statistisches Programm für den EWR erarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 1 de enero de 2008, la Oficina Estadística de la AELC y Eurostat desarrollarán cada año conjuntamente un programa estadístico anual específico para el EEE.
Ab 1. Januar 2008 erarbeiten das EFTA Statistical Office und Eurostat jedes Jahr gemeinsam ein eigenes Statistisches Programm für den EWR.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Secretaría publicará periódicamente un Boletín estadístico sobre el caucho y un Informe sobre la industria del caucho, así como informes sobre proyectos y estudios.
Das Sekretariat veröffentlicht regelmäßig ein Rubber Statistical Bulletin (Statistisches Bulletin über Kautschuk) und einen Rubber Industry Report (Bericht über die Kautschukindustrie) sowie Berichte über Projekte und Studien.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BBGS de 3 elementos se basa en los criterios del Manual diagnóstico y estadístico de los trastornos mentales de la Asociación Americana de Psiquiatría (DSM-IV) para el juego patológico.
Der aus drei Fragen bestehende BBGS-Test basiert auf den Kriterien des American Psychiatric Association's Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (DSM-IV) (Diagnostisches und Statistisches Manual Psychischer Störungen der Amerikanischen Psychiatrischen Gesellschaft, DSM-IV) für pathologisches Spielverhalten.
Sachgebiete: psychologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
estadísticoPrüfzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el cuadro correspondiente, ¿se ajusta el estadístico de la prueba a los criterios para rechazar la serie?
Stimmt die Prüfzahl nach der entsprechenden Tabelle mit den Kriterien für „nicht bestanden“ der Serie überein?
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuadro correspondiente, ¿se ajusta el estadístico de la prueba a los criterios para admitir la serie?
Stimmt die Prüfzahl nach der entsprechenden Tabelle mit den Kriterien für „bestanden“ der Serie überein?
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe calcularse para la muestra el estadístico de la prueba por el que se cuantifica la suma de las desviaciones estándar hasta el límite y que se define como:
Für die Stichprobe ist die Prüfzahl zu ermitteln, wobei die Summe der Standardabweichungen bis zum Grenzwert nach folgender Formel berechnet wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
si el estadístico de la prueba supera el número de decisiones de admisión para la muestra que figura en el cuadro 1, se aprobará la serie,
Ist die Prüfzahl größer als der in der Tabelle 1 für den Stichprobenumfang angegebene Wert für die Entscheidung „bestanden“, dann gilt die Prüfung als bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
si el estadístico de la prueba no alcanza el número de decisiones de rechazo para el tamaño de muestra que figura en el cuadro 1, se rechazará la serie,
Ist die Prüfzahl kleiner als der in der Tabelle 1 für den Stichprobenumfang angegebene Wert für die Entscheidung „nicht bestanden“, dann gilt die Prüfung als nicht bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fórmulas de recurrencia siguientes son útiles para calcular los valores sucesivos del estadístico de la prueba:
Anhand der nachstehenden Rekursionsformeln können die aufeinander folgenden Werte der Prüfzahl berechnet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
estadísticostatistischem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se apoyará a los servicios de la Comisión para la aplicación de las políticas de desarrollo y cooperación internacional, en sus relaciones con las organizaciones internacionales y en asuntos de interés estadístico común con las regiones de terceros países o con terceros países,
Unterstützung der Kommissionsdienststellen bei der Durchführung der Entwicklung und politischer Maßnahmen auf dem Gebiet der internationalen Zusammenarbeit, bei ihren Beziehungen zu internationalen Organisationen und in Bereichen von allgemeinem statistischem Interesse in Bezug auf Drittlandsregionen oder Drittländer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien los Estados miembros han de transmitir a Eurostat sus resultados mensuales por valor estadístico, tienen limitaciones en las modalidades prácticas de recogida de datos.
Die Mitgliedstaaten müssen Eurostat zwar ihre monatlichen Ergebnisse in statistischem Wert übermitteln, sind aber bezüglich der praktischen Modalitäten für deren Erhebung eingeschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor estadístico en moneda nacional sin decimales;
dem statistischem Wert in Landeswährung ohne Nachkommastellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
referencia a una subzona y a una división o subdivisión o, en su caso, a un rectángulo estadístico donde se apliquen limitaciones de capturas conforme a la normativa comunitaria
Angabe von Untergebiet, Division oder Unterdivision oder gegebenenfalls statistischem Rechteck, in denen Fangbeschränkungen aufgrund von Gemeinschaftsvorschriften gelten,
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede certificar la Comisión que el maíz transgénico MON810 no es tóxico «con un riesgo estadístico normal aproximado»?
Kann die Kommission bestätigen, dass die transgene Maissorte MON810 bei einem „normalem statistischem Fehlerrisiko“ nicht toxisch ist?
Korpustyp: EU DCEP
estadísticoEurostat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
5. Transmisión de informaciones amparadas por el secreto estadístico (versión codificada) (votación)
5. Übermittlung von unter die Geheimhaltungspflicht fallenden Informationen an Eurostat (kodifizierte Fassung) (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transmisión de informaciones amparadas por el secreto estadístico (versión codificada) ***I
Übermittlung von unter die Geheimhaltungspflicht fallenden Informationen an Eurostat (kodifizierte Fassung) ***I
Korpustyp: EU DCEP
Transmisión de informaciones amparadas por el secreto estadístico (versión codificada)
Übermittlung von unter die Geheimhaltungspflicht fallenden Informationen an Eurostat (kodifizierte Fassung)
Korpustyp: EU DCEP
Transmisión de informaciones amparadas por el secreto estadístico (versión codificada)***I (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Übermittlung von unter die Geheimhaltungspflicht fallenden Informationen an Eurostat (kodifizierte Fassung)***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
estadísticoZwecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas adoptadas con arreglo a estos Reglamentos garantizan la protección física y lógica de los datos confidenciales y ofrecen la certeza de que no se produce ninguna divulgación ilegal ni uso no estadístico con motivo de la producción y difusión de estadísticas comunitarias.
Die im Einklang mit diesen Verordnungen getroffenen Maßnahmen stellen den physischen und logischen Schutz der vertraulichen Daten sicher und gewährleisten, dass es bei der Erstellung und Verbreitung der Gemeinschaftsstatistiken nicht zu einer unrechtmäßigen Offenlegung oder einer Verwendung für nichtstatistische Zwecke kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este Reglamento dispone la adopción de medidas para proteger física y lógicamente los datos confidenciales y para evitar su revelación ilegal o su uso no estadístico cuando se procede a la elaboración y difusión de estadísticas comunitarias.
Die im Einklang mit dieser Verordnung getroffenen Maßnahmen stellen den physischen und logischen Schutz der vertraulichen Daten sicher und gewährleisten, dass es bei der Erstellung und Verbreitung der Gemeinschaftsstatistiken nicht zu einer unrechtmäßigen Offenlegung oder einer Verwendung für nichtstatistische Zwecke kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos Reglamentos disponen la adopción de medidas para proteger física e informáticamente los datos confidenciales y para evitar su divulgación ilegítima o su uso no estadístico cuando se procede a la producción y difusión de estadísticas comunitarias.
Die im Einklang mit diesen Verordnungen getroffenen Maßnahmen stellen den physischen und logischen Schutz der vertraulichen Daten sicher und gewährleisten, dass es bei der Erstellung und Verbreitung der Gemeinschaftsstatistiken nicht zu einer unrechtmäßigen Offenlegung oder einer Verwendung für nichtstatistische Zwecke kommt.
Korpustyp: EU DCEP
estadísticostatistische Zwecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos Reglamentos disponen la adopción de medidas para proteger, desde los puntos de vista físico e informático, los datos confidenciales y para evitar su divulgación ilegítima o su uso no estadístico cuando se procede a la producción y difusión de estadísticas comunitarias.
1 Die im Einklang mit diesen Verordnungen getroffenen Maßnahmen stellen den physischen und logischen Schutz der vertraulichen Daten sicher und gewährleisten, dass bei der Erstellung und Verbreitung der Gemeinschaftsstatistiken eine unrechtmäßige Offenlegung und eine Verwendung für nicht statistischeZwecke unterbunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
I) Los datos aquí recogidos se utilizan para registrar el usuario, y la activación de un servicio de información y estadístico.
Supone un valor añadido considerable en todos los aspectos desde una óptica de buena gestión financiera, la facilidad de uso y la seguridad y coherencia de los datos, que son imprescindibles para un sistema estadístico y de control caracterizado por la rapidez.
Das bedeutet einen erheblichen Mehrwert in vielerlei Hinsicht, von der wirtschaftlichen Haushaltsführung über die Benutzerfreundlichkeit bis hin zur Datensicherheit und -konsistenz, die für ein rasch reagierendes Statistik- und Kontrollsystem unerlässlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Tal vez desees realizar una exportación en XLS+ si estás importando los datos en un software analítico o estadístico avanzado.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
estadísticostatistischen Daten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva presentación del material estadístico y el nuevo diseño de la edición han hecho que el informe resulte mucho más comprensible que los informes anteriores.
Durch die neue Präsentation der statistischenDaten und das neue Layout wurde die Verständlichkeit des Berichts erheblich verbessert.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la presentación más clara del material estadístico, con el nuevo método de cálculo y el nuevo formato de edición han hecho que el informe resulte más comprensible, accesible y fácil de manejar;
ist der Auffassung, dass der Bericht durch die deutlichere Darstellung der statistischenDaten einschließlich der neuen Methode der Berechnung und das neue Layout verständlicher, anschaulicher und nutzerfreundlicher wurde;
Korpustyp: EU DCEP
estadísticoAufbereitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cálculo estadístico de los precios, incluidos los factores de conversión utilizados para convertir el peso del producto en el peso representativo, establecido en el anexo I.
statische Aufbereitung der Preise, einschließlich der Umrechnungsfaktoren zur Umrechnung des Erzeugnisgewichtes in repräsentatives Gewicht gemäß Anhang I.
Korpustyp: EU DGT-TM
cálculo estadístico de los precios, incluidos los factores de conversión utilizados para convertir el peso del producto en el peso representativo, establecido en el anexo VI.
statische Aufbereitung der Preise, einschließlich der Umrechnungsfaktoren zur Umrechnung des Erzeugnisgewichtes in repräsentatives Gewicht gemäß Anhang VI.
Korpustyp: EU DGT-TM
estadísticostatistisch relevante
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
código atribuido al puerto estadístico en las estadísticas nacionales del Estado miembro en el que está situado
Code, mit dem der statistischrelevante Hafen in den nationalen Statistiken des Mitgliedstaats bezeichnet wird, in dem er gelegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
código atribuido al puerto estadístico en las estadísticas nacionales del Estado miembro en el que está situado
Code, mit dem der statistischrelevante Hafen in den nationalen Statistiken des Mitgliedstaates bezeichnet wird, in dem er gelegen ist.
Sachgebiete: geografie musik media
Korpustyp: Webseite
empatados en el último lugar están Chad y Bangladesh Un poco de análisisestadístico revela más tendencias importantes.
Den letzten Platz teilen sich Tschad und Bangladesh. Eine kurze statistischeAnalyse zeigt weitere wichtige Verlaufsmuster auf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
CasinoTropez.com registra automáticamente las direcciones IP que tienen acceso a nuestro sitio con la finalidad de realizar nuestro propio análisisestadístico del tráfico y ofrecer información localizada.
Für die statistischeAnalyse und zum Zweck der Anzeige von lokaler Information, speichert die CasinoTropez.com Webseite automatisch alle Internet IP Adressen, die unsere Webseite besuchen.
Weil ein Großteil der menschlichen Interaktion online verloren geht, ist die statistischeAnalyse unseres Spiels entschieden wichtiger als in einem Casino.
Sachgebiete: e-commerce sport internet
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, para que el nuevo marco político tenga éxito deben tomarse decisiones, fundadas y basadas en datosestadísticos fiables y comparables.
Damit der neue politische Rahmen erfolgreich umgesetzt werden kann, müssen die Entscheidungen in Kenntnis und auf Grundlage zuverlässiger und vergleichbarer Statistiken getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ross, nuestro Vicepresidente no ha venido a escuchar datosestadísticos.
Ross, unser Vizepräsident kam nicht her, um sich trockene Statistiken anzuhören.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro servicio te mantendrá informado de todos los eventos y citas deportivas más importantes, de todas las noticias y datosestadísticos. De esta manera podrás estar informado de todo lo que acontece en el mundo de los deportes.
Zu unserem Service gehört Sie über alle wichtigen Sportveranstaltungen, News und Statistiken auf den Laufenden zu halten, um Ihnen zu helfen den Überblick im Spiel zu behalten.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Los optimistas respaldan sus afirmaciones sobre una pronta recuperación señalando diversos datosestadísticos.
Die Optimisten stützen ihre Behauptungen einer früheren Erholung auf eine Reihe unterschiedlicher Statistiken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La falta de datosestadísticos y la inseguridad sobre el futuro (¿hablamos de migración circular o permanente?) dificultan el tratamiento de este problema.
Der Mangel an Statistiken und die Unsicherheit über die Zukunft (redeten wir von zirkulärer oder von ständiger Migration?) machten es äuβerst schwierig, das Problem in Angriff zu nehmen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tenemos claro que el objetivo es poder disponer de datosestadísticos centralizados independientes, aunque habrá que esforzarse más para conseguirlo.
Das Ziel besteht ohne jeden Zweifel darin, über unabhängige zentrale Statistiken zu verfügen, doch daran müssen wir noch arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datosestadísticos actuales sobre empleo y desempleo son los mejores desde la década de 1980, lo cual es un éxito evidente.
Aktuellen Statistiken zufolge haben sich im Vergleich zu den 80er Jahren die Arbeitslosen- und Beschäftigtenzahlen deutlich verbessert. Dies ist ein klarer Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) La Comisión debería estipular la introducción del concepto de microcrédito en la legislación y los datosestadísticos pertinentes de las instituciones financieras.
(a) Die Kommission sollte dafür sorgen, dass das Konzept der Kleinstkredite in die relevanten Statistiken und Rechtsvorschriften über Finanzinstitute Eingang findet.
Korpustyp: EU DCEP
Los datosestadísticos de los Estados miembros sobre depósitos aduaneros y zonas francas no están sujetos a disposiciones armonizadas.
Die Statistiken der Mitgliedstaaten über Zolllager und Freizonen unterliegen nicht den harmonisierten Bestimmungen.
Korpustyp: EU DCEP
datos estadísticosStatistische Daten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
● una aclaración y datos más detallados sobre los cambios propuestos en el artículo 5 (datosestadísticos);
· bessere Erläuterung und ausführlichere Begründung der in Artikel 5 (StatistischeDaten) vorgeschlagenen Änderungen;
Korpustyp: EU DCEP
artículo 5, apartado 1, "Datosestadísticos": los datos estadísticos contemplados en el artículo 5, apartado 1, letra e), se recopilarán por primera vez el 1 de enero de 2016.
Artikel 5 Absatz 1 (StatistischeDaten): Die in Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe e genannten statistischen Daten werden bis zum 1. Januar 2016 erstmals erfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
muestreo estadísticostatistische Stichprobe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La garantía de funcionamiento de los sistemas viene determinada por el grado de confianza que resulta de las conclusiones de las auditorías de los sistemas y de las auditorías de las operaciones en la muestra seleccionada por un método de muestreoestadístico aleatorio.
Die in Bezug auf die Systeme gegebene Sicherheit hängt von dem Vertrauen ab, das sich aufgrund der Schlussfolgerungen der Systemprüfungen einerseits und der Prüfungen der Vorhaben, die durch eine repräsentative statistischeStichprobe nach dem Zufallsprinzip ausgewählt wurden, andererseits einstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método de muestreoestadístico aleatorio permite sacar conclusiones de los resultados de las auditorías de la muestra sobre el gasto global de donde se tomó la muestra y, de este modo, facilita pruebas que permiten garantizar el funcionamiento de los sistemas de gestión y control.
Die statistischeStichprobe nach dem Zufallsprinzip ermöglicht anhand der Ergebnisse der Prüfungen der Stichproben Schlussfolgerungen über sämtliche Ausgaben, denen die Stichprobe entnommen wurde, und somit auch über die Funktionsweise der Verwaltungs- und Kontrollsysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
método estadísticostatistische Methode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A principios de la década de 1970 desarrolló un nuevo métodoestadístico que permitía medir la distancia genética entre dos poblaciones (distancia de Nei).
Anfang der 1970er Jahre entwickelte Nei eine neue statistischeMethode, mit der sich die genetische Distanz zwischen zwei Populationen bestimmen lässt (Nei’s distance).
Sachgebiete: tourismus universitaet media
Korpustyp: Webseite
Siempre que sea posible, deben evaluarse los resultados numéricos mediante un métodoestadístico adecuado y comúnmente aceptado.
Wenn möglich, sind die numerischen Daten durch eine geeignete allgemein annehmbare statistischeMethode auszuwerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ES 6/ 8 El CVMP concluyó que el métodoestadístico no podía utilizarse basándose en los datos del nuevo estudio presentado.
Der CVMP kam zu dem Schluss, dass die statistischeMethode auf der Grundlage der Daten der neu vorgelegten Studie nicht verwendet werden könne.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede usarse cualquier métodoestadístico reconocido.
Hierzu ist eine anerkannte statistischeMethode heranzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede usarse cualquier métodoestadístico reconocido.
Hierzu eignet sich jede anerkannte statistischeMethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios de activación del IMF (número fijo de ciclos de conducción o métodoestadístico): …
Kriterien für die Aktivierung der Fehlfunktionsanzeige (feste Anzahl von Fahrzyklen oder statistischeMethode): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios para la activación del indicador de mal funcionamiento (número fijo de ciclos de conducción o métodoestadístico): …
Kriterien für die Aktivierung der Fehlfunktionsanzeige (feste Anzahl von Fahrzyklen oder statistischeMethode): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios para la activación del indicador de mal funcionamiento (número fijo de ciclos de conducción o métodoestadístico) [8]
Kriterien für die Aktivierung des Störungsmelders (feste Anzahl von Fahrzyklen oder statistischeMethode) [8]
Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios para la activación del IMF (número fijo de ciclos de conducción o métodoestadístico): …
Kriterien für die Aktivierung des Störungsmelders (feste Anzahl von Fahrzyklen oder statistischeMethode): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda que, en un principio, el Tribunal basaba su dictamen en un métodoestadístico basado en pruebas sustantivas directas de muestras generales y la extrapolación de la tasa de error más probable;
weist darauf hin, dass sich der Rechnungshof bei seiner Stellungnahme zunächst ausschließlich auf eine statistischeMethode gestützt hat, die aus der unmittelbaren vertieften Prüfung einer umfassenden Stichprobe und der Hochrechnung der wahrscheinlichsten Fehlerquote bestand;
Korpustyp: EU DCEP
rectángulo estadísticostatistisches Rechteck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CIF zona pertinente de tipo rectánguloestadístico
wenn relevantes Gebiet statistischesRechteck
Korpustyp: EU DGT-TM
cálculo estadísticostatistische Berechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido al reducido número de laboratorios, el cálculoestadístico se ha efectuado tanto con el conjunto completo de datos (figuras 1-2) incluidos los resultados FAME como con los datos obtenidos del análisis de triglicéridos.
Wegen der geringeren Anzahl der Laboratorien wurde die statistischeBerechnung sowohl für die gesamte Datengruppe (Abbildungen 1-2) einschließlich der FAME-Ergebnisse als auch für die aus der TG-Analyse ermittelten Daten durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la directriz de validación de la FE [1]: varias diluciones seriadas en el rango de concentración del valor de corte; análisis estadístico (por ejemplo, análisis Probit) sobre al menos 24 replicados; cálculo del 95 % del valor de corte
Gemäß EP-Validierungsleitlinie [1]: mehrere Verdünnungsreihen bis zur Grenzkonzentration, statistische Analyse (z. B. Probitanalyse) ausgehend von mindestens 24 Replikaten, Berechnung des Cut-Off-Wertes (95 %)
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la directriz de validación de la FE [1]: varias diluciones seriadas en el rango de concentración del valor de corte; análisis estadístico (por ejemplo, análisis Probit) sobre al menos 24 replicados; cálculo del 95 % del valor de corte
Gemäß EU-Validierungsleitlinie [1]: mehrere Verdünnungsreihen bis zur Grenzkonzentration, statistische Analyse (z. B. Probitanalyse) ausgehend von mindestens 24 Replikaten, Berechnung des Cut-Off-Wertes (95 %)
Korpustyp: EU DGT-TM
umbral estadísticostatistische Schwelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros podrán aplicar el umbralestadístico cuando se faciliten estimaciones para los registros de importaciones y exportaciones por debajo de los umbrales.
Wenn für Ein- und Ausfuhrwerte unterhalb des Schwellenwertes Schätzungen vorgelegt werden, können die Mitgliedstaaten die statistischeSchwelle anwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán aplicar el umbralestadístico cuando se faciliten estimaciones para los registros de importaciones y exportaciones por debajo de los umbrales .
als Quelle für Ein - oder Ausfuhrdaten dienen muss . Wenn für Ein - und Ausfuhrwerte unterhalb des Schwellenwertes Schätzungen vorgelegt werden , können die Mitgliedstaaten die statistischeSchwelle anwenden .
Korpustyp: Allgemein
las mercancías declaradas oralmente a las autoridades aduaneras que sean, bien de naturaleza comercial, a condición de que su valor no supere el umbralestadístico de 1000 EUR o 1000 kg, o bien de naturaleza no comercial;
Waren, die mündlich bei den Zollbehörden angemeldet werden und die entweder kommerzieller Art sind, sofern sie die statistischeSchwelle von 1000 Euro bzw. 1000 kg nicht überschreiten, oder die nichtkommerzieller Art sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión determinará, de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 11, apartado 2, un umbralestadístico expresado en valor o cantidad por debajo del cual la declaración en aduana no tendrá que ser el origen de los datos para el registro de las importaciones y exportaciones.
Die Kommission legt nach dem Verfahren des Artikels 11 Absatz 2 eine wert- oder mengenmäßige statistischeSchwelle fest, unterhalb deren die Zollanmeldung nicht als Quelle für Ein- oder Ausfuhrdaten dienen muss.
Korpustyp: EU DCEP
secreto estadísticostatistische Geheimhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
estableció un marco legislativo para la creación de un programa estadístico comunitario y estableció un marco común para el secretoestadístico.
liefert den Rahmen für die Schaffung des Statistikprogramms der Gemeinschaft sowie einen gemeinsamen Rahmen für die statistischeGeheimhaltung.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité del secretoestadístico.
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für die statistischeGeheimhaltung —
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas previstas en la presente Decisión se ajustan al dictamen del Comité de secretoestadístico.
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für die statistischeGeheimhaltung —
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas previstas en la presente Decisión se ajustan al dictamen del Comité del secretoestadístico.
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für die statistischeGeheimhaltung —
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité del secretoestadístico.
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen stehen im Einklang mit der Stellungnahme des Ausschusses für die statistischeGeheimhaltung —
Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO V DIFUSIÓN Artículo 10 Función 1 . Se entiende por difusión todo medio de hacer accesibles a los usuarios las estadísticas comunitarias no amparadas por el secretoestadístico .
KAPITEL V VERBREITUNG Artikel 10 Funktion ( 1 ) Unter Verbreitung sind alle Formen der Bereitstellung von nicht unter die statistischeGeheimhaltung fallenden Gemeinschaftsstatistiken an die Nutzer zu verstehen .
Korpustyp: Allgemein
Los resultados estadísticos se alterarán de manera que su difusión no perjudique el secretoestadístico, siempre que así lo exija la unidad estadística; o
Die statistischen Ergebnisse sind auf Ersuchen der statistischen Einheit so zu verändern, dass ihre Verbreitung die statistischeGeheimhaltung nicht gefährdet ; oder
Korpustyp: EU DCEP
El secretoestadístico no impedirá la difusión de datos si el sujeto de esos datos estadísticos ha dado su acuerdo por escrito a su divulgación.
Die statistischeGeheimhaltung steht der Verbreitung nicht entgegen, wenn das statistische Datensubjekt seine Zustimmung zur Offenlegung der Daten erteilt hat.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión estará asistida por un Comité del secretoestadístico, denominado en lo sucesivo «el Comité».
Die Kommission wird von einem Ausschuss für die statistischeGeheimhaltung (nachstehend „Ausschuss“ genannt) unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El secretoestadístico no impedirá la difusión de datos si el sujeto de esos datos estadísticos ha dado inequívocamente su acuerdo por escrito a su divulgación.
Die statistischeGeheimhaltung steht der Verbreitung nicht entgegen, wenn die statistische Einheit ihre Zustimmung zur Offenlegung der Daten in unmissverständlicher Weise erteilt hat.
Los Estados miembros garantizarán que se conserve un registro o una relación de los donantes vivos, de acuerdo con las disposiciones de la Unión y nacionales sobre protección de los datos personales y del secretoestadístico.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass im Einklang mit den Bestimmungen der Union und den nationalen Bestimmungen über den Schutz personenbezogener Daten und die VertraulichkeitstatistischerAngaben ein Register der Lebendspender geführt wird oder Aufzeichnungen über Lebendspender angefertigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
territorio estadísticostatistisches Erhebungsgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Estado miembro de llegada": el Estado miembro que se define por su territorioestadístico, al cual llegan las mercancías procedentes de otro Estado miembro;
"Eingangsmitgliedstaat": der Mitgliedstaat, definiert als sein statistischesErhebungsgebiet, in dem Güter aus einem anderen Mitgliedstaat eingehen;
Korpustyp: EU DCEP
"Estado miembro de expedición": el Estado miembro que se define por su territorioestadístico, desde el cual las mercancías se expiden con destino a otro Estado miembro;
"Absendemitgliedstaat": der Mitgliedstaat, definiert als sein statistischesErhebungsgebiet, von dem aus Waren an einen Bestimmungsort in einen anderen Mitgliedstaat versandt werden;
Korpustyp: EU DCEP
" territorioestadístico de la Comunidad " , el territorio aduanero de la Comunidad tal y como se define en el Código Aduanero , más la isla de Heligoland , situada en el territorio de la República Federal de Alemania ;
"statistischesErhebungsgebiet der Gemeinschaft " ist das im Zollkodex festgelegte Zollgebiet der Gemeinschaft und die zum Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland gehörende Insel Helgoland ;
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit estadístico
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y el Programa Estadístico Comunitario.
und das Statistikprogramm der Gemeinschaft genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
EL COMITÉ ESTADÍSTICO COMUNIDAD/SUIZA,
DER STATISTIKAUSSCHUSS GEMEINSCHAFT/SCHWEIZ —
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema comunitario de recogida de datos estadísticos
Einigung über die Meldung von Sicherheitsmängeln in der Zivilluftfahrt
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone de datos estadísticos al respecto?
Verfügt sie über entsprechende Zahlen?
Korpustyp: EU DCEP
- los problemas estadísticos relacionados con la multiplicidad;
- die Standardversorgung für die Placebogruppe in den einschlägigen Studien;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seguimiento estadístico de los gases efecto invernadero
Mehr Geld für Beobachtung der Wälder
Korpustyp: EU DCEP
Seguimiento estadístico de los gases efecto invernadero
Auch in Drittländern keine Gewalt gegen Frauen dulden
Korpustyp: EU DCEP
Regiones afectadas por el efecto estadístico
Zentrales Thema des Gipfels wird die Finanzielle Vorausschau 2007-2013 sein.
Korpustyp: EU DCEP
EL COMITÉ ESTADÍSTICO UNIÓN EUROPEA/SUIZA,
DER STATISTIKAUSSCHUSS EUROPÄISCHE UNION/SCHWEIZ —
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos estadísticos de los óblasts de Ucrania
Liste der Oblaste der Ukraine
Korpustyp: Wikipedia
REGLAMENTO INTERNO DEL COMITÉ ESTADÍSTICO COMUNIDAD/SUIZA
GESCHÄFTSORDNUNG DES STATISTIKAUSSCHUSSES GEMEINSCHAFT/SCHWEIZ
Korpustyp: EU DGT-TM
impuesto estadístico y régimen discriminatorio de IVA.
Statistikabgabe und diskriminierende Mehrwertsteuerregelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Establecer un sistema estadístico nacional bien coordinado.
Schaffung eines gut koordinierten nationalen Statistiksystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Armonización de los instrumentos estadísticos europeos
Betrifft: Harmonisierung von Statistikinstrumenten in der EU
Korpustyp: EU DCEP
el diseño y ejecución de programas estadísticos,
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
fomento del desarrollo del capítulo estadístico de los datos sobre la salud en el contexto del programa estadístico comunitario
Förderung der Entwicklung des Statistikteils der Gesundheitsinformationen im Rahmen des Gemeinschaftlichen Statistikprogramms,
Korpustyp: EU DCEP
Puede usarse cualquier método estadístico reconocido; los métodos estadísticos aplicados deben seleccionarse durante el diseño del estudio.
Hierzu ist eine allgemein anerkannte Statistikmethode heranzuziehen; die Statistikmethoden sind bei der Auslegung der Studie festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transmisión y verificación oportunas de los datos estadísticos aportados por los Estados miembros ( B6-0123/2007 ) ;
Rechtzeitige Übermittlung und Verifizierung der von den Mitgliedstaaten bereitgestellten Daten ( B6-0123/2007 ) ;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros utilizarán datos estadísticos recogidos de acuerdo con el Reglamento (CE) nº […]
Die Mitgliedstaaten greifen auf gemäß der Verordnung (EG) Nr.…
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión utilizará los datos estadísticos recogidos de acuerdo con el Reglamento (CE) nº …[
Die Kommission greift auf gemäß der Verordnung (EG) Nr.…
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nuevo instrumento estadístico de las Naciones Unidas para medir la pobreza mundial
Betrifft: Neues Statistikinstrument der UNO zur Messung der weltweiten Armut
Korpustyp: EU DCEP
“ Los comportamientos gregarios son resultado de los métodos estadísticos de riesgo” .
Alle Finanzdienstleister benutzen im großen und ganzen dieselben Techniken zur Beurteilung der Märkte.
Korpustyp: EU DCEP
El Comité del programa estadístico, creado por la Decisión 89/382/CEE, Euratom
Der mit dem Beschluss 89/382/EWG, Euratom
Korpustyp: EU DCEP
Asegurar una aplicación estricta de los compromisos políticos acordados en el ámbito estadístico,
Gewährleistung einer genauen Einhaltung von vereinbarten politischen Verpflichtungen im Statistikbereich,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Violencia contra menores en centros de detención juveniles: datos estadísticos
Betrifft: Gewalt gegen Kinder in Jugendeinrichtungen — Daten
Korpustyp: EU DCEP
Ayudas estatales directas: mejor estatus para las regiones afectadas por el efecto estadístico
Staatliche Beihilfen als Instrument regionaler Entwicklung - Keine EU-Förderdung von Betriebsverlagerungen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Notificación y recogida de datos estadísticos sobre la delincuencia en la Unión Europea
Betrifft: Weitergabe und Sammeln von Daten über Verbrechen in der Union
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, los análisis estadísticos se presentan solamente para sujetos infectados por el virus influenza.
Dieses wird nicht weiter verstoffwechselt und wird durch den Urin ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Control estadístico de la importación-exportación del atún y pez espada
Unterstützung der Bemühungen über neue Verhandlungen über ein Protokoll im Rahmen des Übereinkommens von 1980 über konventionelle Waffen;
Korpustyp: EU DCEP
Establecer un sistema para la recogida, elaboración y suministro de datos estadísticos sobre infracciones.
Krzysztof Lisek merkte ironisch an, dass „die Website des polnischen Präsidenten einst von einem Hacker angegriffen und auf eine Seite für Erwachsene umgeleitet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Deseamos destacar que en la versión lingüística francesa, será necesario retener el término «estadísticos».
Der Berichterstatter betont, dass in der französischen Fassung der Begriff „statistiques“ verwendet werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transmisión y verificación oportunas de los datos estadísticos aportados por los Estados miembros
Betrifft: Rechtzeitige Übermittlung und Verifizierung der von den Mitgliedstaaten bereitgestellten Daten
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo publicó documentos sobre datos estadísticos monetarios y bancarios y balances de pago.
Das EWI veröffentlichte ebenso Unterlagen über das Geld- und Bankwesen sowie Zahlungsbilanzstatistiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tendrá una base de datos y un sistema estadístico fiable.
Europa wird sich mit einer Datenbank und einem verlässlichen statischen System ausrüsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plan de Acción relativo a los Requisitos Estadísticos en la UEM , CS / 2000/11655 .
Aktionsplan der Kommission zum Statistikbedarf der WWU , CS / 2000/11655 .
Korpustyp: Allgemein
Primero, la obtención de datos estadísticos comparables y compatibles en los Estados miembros.
Erstens geht es darum, miteinander vereinbare und vergleichbare Daten aus allen Mitgliedstaaten zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un dato estadístico espeluznante que debería hacernos actuar de inmediato.
Das ist eine wahrhaft schockierende Zahl, die uns anspornen sollte, unverzüglich zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insiste en la necesidad de reforzar la credibilidad del sistema estadístico europeo;
besteht auf der Notwendigkeit, die Glaubwürdigkeit des europäischen Statistiksystems zu stärken;
Korpustyp: EU DGT-TM
El CUS (Número estadístico y de la Unión Aduanera) se atribuye a cada entrada ECICS (producto).
Jedem ECICS-Eintrag (Erzeugnis) wird eine CUS-Nummer (Customs Union and Statistics – Zollunion- und Statistiknummer) zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además , la construcción de modelos ha constituido un catalizador para el desarrollo de nuevos datos estadísticos .
Ein wichtiges Beispiel in diesem Bereich ist die makroökonomische Datenbank zum euroraum - EZB Jahresbericht 2003
Korpustyp: Allgemein
Los programas informáticos permiten visualizar la clasificación en un cuadro de datos estadísticos o gráficamente.
Eine entsprechende Computer-Software gestattet eine visuelle Darstellung der Einstufung in tabellarischer oder grafischer Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
propiciar la armonización progresiva de los sistemas estadísticos de ambas Partes;
schrittweise Harmonisierung der Statistiksysteme der beiden Vertragsparteien,
Korpustyp: EU DGT-TM
Este cuadro se ha extraído del informe estadístico de Eurogas de 2012, p. 6.
Diese Tabelle ist dem Statistikbericht 2012 von Eurogas entnommen (S. 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahí están los datos estadísticos de Francia, publicados hace unas semanas.
Ich will Ihnen die Zahlen nennen, die vor einigen Wochen in meinem Land, in Frankreich, veröffentlicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente el sistema presenta muchas deficiencias, debido a la falta de un método estadístico único.
Leider hat dieses System noch viele Mängel, die vor allem auf der Tatsache beruhen, daß keine gemeinsame Datenerhebungsmethode angewandt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adaptación del sistema estadístico tayiko a los métodos, normas y clasificaciones internacionales,
Anpassung des tadschikischen Statistiksystems an die internationalen Methoden, Normen und Klassifikationen,
Korpustyp: EU DGT-TM
POR DIVISIÓN CIEM Y RECTÁNGULO ESTADÍSTICO/CPACO/CGPM/CPANE/SUBZONA NAFO
ANGABE VON ICES-DIVISION UND STATITISTISCHEM RECHTECK/CECAF/GFCM/NEAFC/NAFO-UNTERGEBIET
Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación normalizada de mercancías para fines estadísticos en el transporte (aplicable a partir de 2007)
Standard Goods Classification for Transport Statistics (Einheitliches Güterverzeichnis für die Verkehrsstatistik, findet ab 2007 Anwendung)
Korpustyp: EU DGT-TM
PARÁMETROS TÉCNICOS PARA EL MUESTREO ESTADÍSTICO ALEATORIO CON ARREGLO AL ARTÍCULO 17 (MUESTREO)
TECHNISCHE PARAMETER FÜR DIE AUSWAHL DER ZUFALLSSTICHPROBEN NACH ARTIKEL 17 (STICHPROBEN)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas informáticos permiten una clasificación visual en un cuadro de datos estadísticos o gráficamente.
Eine entsprechende Computer-Software gestattet eine visuelle Einstufung in tabellarischer oder graphischer Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo IV Parámetros técnicos para el muestreo estadístico aleatorio con arreglo al artículo 17 (muestreo)
Anhang IV: Technische Parameter für die Auswahl der Zufallsstichproben nach Artikel 17 (Stichproben)
Korpustyp: EU DGT-TM
La transmisión de los datos estadísticos siguientes será por consiguiente optativa para los Estados miembros:
Die Übermittlung der folgenden Daten ist den Mitgliedstaaten daher freigestellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los modelos estadísticos aplicables a las relaciones dosis-respuesta pueden resultar útiles para analizar los resultados.
Für die Analyse der Daten können Verfahren zur Modellierung der Dosis-Wirkungs-Beziehung hilfreich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El índice de error previsto se calculará también en caso de muestreo no estadístico.
Auch beim nichtstatistischen Stichprobenverfahren wird eine projizierte Fehlerquote berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Programa de Mejora de la Utilización de los Datos Estadísticos de Empresas
Aktionsprogramm zur Verbesserung der Nutzung der Daten der Unternehmensstatistik
Korpustyp: EU IATE
Las ponderaciones para elaborar agregados europeos de los indicadores estadísticos coyunturales se actualizaron en 2013.
Die Gewichtungen für die Erstellung der europäischen Aggregate aller Konjunkturindikatoren wurden 2013 aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis estadístico ha estado compilando un grupo de ensayo por meses.
Die Statisische Analyse hat seit Monaten einen Test-Pool zusammengestellt.
Korpustyp: Untertitel
Queda adoptado el reglamento interno del Comité estadístico Comunidad/Suiza adjunto a la presente Decisión.
Die Geschäftsordnung des Statistikausschusses Gemeinschaft/Schweiz im Anhang dieses Beschlusses wird angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario hacerse con programas estadísticos complejos ni pagar a expertos que realicen un estudio.
ES