linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
estadístico Statistiker 29
[ADJ/ADV]
estadístico statistisch 6.890
[Weiteres]
estadístico .

Verwendungsbeispiele

estadístico statistisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aunque su importancia crece, la logística no es aún objeto de estudios estadísticos fiables. ES
Obgleich die Logistik immer bedeutender wird, liegen noch keine verlässlichen statistischen Daten darüber vor. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Totalidad de evoluciones que ha encontrado la unidad estadística.
Alle Entwicklungen, die die statistische Einheit durchlaufen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy trabajando en mi doctorado de economía estadística aplicada.
Ich arbeiten an meinem Doktortitel in angewandter statistischer Volkswirtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
XLSTAT-Time es una potente solución de software estadístico para el análisis de series temporales y previsiones.
XLSTAT-Time ist eine mächtige statistische Softwarelösung zur Analyse und Vorhersage von Zeitreihen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cualquier dato estadístico de su base de datos será sobreescrito
Sämtliche bisherigen statistischen Daten in Ihrer Datenbank werden überschrieben!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aunque es improbable, es una probabilidad estadística.
Obwohl unwahrscheinlich, ist das eine statistische Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
TNT proporciona un análisis estadístico cuantitativo de los resultados de exámenes del campo visual llevado a cabo en el tiempo. DE
TNT stellt eine quantitative, statistische Analyse über die zeitliche Entwicklung der Ergebnisse von Gesichtsfelduntersuchungen dar. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
País o zona geográfica al que se refiere el fenómeno estadístico medido.
Land oder geografisches Gebiet, auf das sich das gemessene statistische Phänomen bezieht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quizá un estudio estadístico le aclare algo.
Vielleicht bietet eine statistische Untersuchung einen Kontext.
   Korpustyp: Untertitel
También se encarga de reunir información estadística, redactar informes de actividades, etc. ES
Ferner ist er für die Erhebung statistischer Daten und die Erstellung von Tätigkeitsberichten zuständig. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Error estadístico .
modelo estadístico .
análisis estadístico statistische Analyse 46
datos estadísticos Statistiken 122 Statistische Daten 2
muestreo estadístico statistische Stichprobe 2
sondeo estadístico .
peso estadístico .
método estadístico statistische Methode 23 .
rectángulo estadístico statistisches Rechteck 1 .
resumen estadístico . .
reembolso estadístico .
porcentaje estadístico .
cálculo estadístico statistische Berechnung 3
gráfico estadístico .
índice estadístico .
operador estadístico .
registros estadísticos .
año estadístico .
dato estadístico .
anuario estadístico .
multiplexor estadístico . .
cuestionario estadístico .
valor estadístico .
parámetro estadístico .
umbral estadístico statistische Schwelle 4
documento estadístico .
secreto estadístico statistische Geheimhaltung 29 Vertraulichkeit statistischer Angaben 1
territorio estadístico statistisches Erhebungsgebiet 3
espacio estadístico .
contador estadístico .
estadísticos L .
estadístico local .
estadísticos O .
diámetro estadístico .
test estadístico . .
modificador estadístico .
residuo estadístico . .
estadístico chi .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estadístico

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

y el Programa Estadístico Comunitario.
und das Statistikprogramm der Gemeinschaft genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
EL COMITÉ ESTADÍSTICO COMUNIDAD/SUIZA,
DER STATISTIKAUSSCHUSS GEMEINSCHAFT/SCHWEIZ —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema comunitario de recogida de datos estadísticos
Einigung über die Meldung von Sicherheitsmängeln in der Zivilluftfahrt
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone de datos estadísticos al respecto?
Verfügt sie über entsprechende Zahlen?
   Korpustyp: EU DCEP
- los problemas estadísticos relacionados con la multiplicidad;
- die Standardversorgung für die Placebogruppe in den einschlägigen Studien;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seguimiento estadístico de los gases efecto invernadero
Mehr Geld für Beobachtung der Wälder
   Korpustyp: EU DCEP
Seguimiento estadístico de los gases efecto invernadero
Auch in Drittländern keine Gewalt gegen Frauen dulden
   Korpustyp: EU DCEP
Regiones afectadas por el efecto estadístico
Zentrales Thema des Gipfels wird die Finanzielle Vorausschau 2007-2013 sein.
   Korpustyp: EU DCEP
EL COMITÉ ESTADÍSTICO UNIÓN EUROPEA/SUIZA,
DER STATISTIKAUSSCHUSS EUROPÄISCHE UNION/SCHWEIZ —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datos estadísticos de los óblasts de Ucrania
Liste der Oblaste der Ukraine
   Korpustyp: Wikipedia
REGLAMENTO INTERNO DEL COMITÉ ESTADÍSTICO COMUNIDAD/SUIZA
GESCHÄFTSORDNUNG DES STATISTIKAUSSCHUSSES GEMEINSCHAFT/SCHWEIZ
   Korpustyp: EU DGT-TM
impuesto estadístico y régimen discriminatorio de IVA.
Statistikabgabe und diskriminierende Mehrwertsteuerregelung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Establecer un sistema estadístico nacional bien coordinado.
Schaffung eines gut koordinierten nationalen Statistiksystems.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Armonización de los instrumentos estadísticos europeos
Betrifft: Harmonisierung von Statistikinstrumenten in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
el diseño y ejecución de programas estadísticos, ES
Planung und Umsetzung von Statistikprogrammen ES
Sachgebiete: universitaet personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
las TIC y el programa estadístico comunitario
IKT und das Statistikprogramm der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU EAC-TM
Conjoint / Software estadístico para el análisis conjunto
Conjoint / Software zur Conjoint analyse
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Pivot / Software estadístico para crear tablas pivote
Pivot / Software für dynamische Kreuztabellen
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
PLSPM / Software estadístico para la aproximación PLS
PLSPM / Software zur PLS Pfadanalyse
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Campus / Solución de software estadístico para universidades
Campus / Statistiksoftwarelösung für Universitäten
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Personalización de XLSTAT Módulo estadístico a medida
Personalisierung von XLSTAT Maßgeschneidertes Statistikprogramm
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
diseñados de forma que los resultados estadísticos comunicados
Berücksichtigung der strukturellen Merkmale des Kraftverkehrs in den Mitgliedstaaten so
   Korpustyp: EU DCEP
de investigación y desarrollo tecnológico y del Programa estadístico comunitario
Rahmenprogramms der Gemeinschaft für Forschung und Technologische Entwicklung und des Statistikprogramms der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
La recopilación de datos estadísticos específicos es imprescindible, ya que:
Die Erhebung spezifischer Daten ist unerlässlich, da
   Korpustyp: EU DCEP
¿Desea eliminar todos los datos estadísticos para el usuario actual?
Alle Statistikdaten des aktuellen Benutzers löschen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es lo que se ha llamado " efecto estadístico ".
Die Kommission müsse daher eine entsprechend anspruchsvolle Zielvorgabe festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es lo que se ha llamado "efecto estadístico".
Bis 2013 wird dieser Anteil auf 60% gesenkt.
   Korpustyp: EU DCEP
En ambos casos cuentan los millares de kilómetros estadísticos.
Die Anzahl an Tonnenkilometern ist in beiden Fällen die gleiche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decisión no 1/2013 del Comité Estadístico Unión Europea/Suiza
Beschluss Nr. 1/2013 des Statistikausschusses Europäische Union/Schweiz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rectángulo estadístico 48 E2 en la división VIa,
ICES-Rechteck 48 E2 im Gebiet VIa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rectángulo estadístico 50 F1 en la división IVa,
ICES-Rechteck 50 F1 im Gebiet IVa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Estadístico Jefe podrá formular recomendaciones a este respecto.
Der Chefstatistiker kann diesbezügliche Empfehlungen aussprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento se aplicará únicamente al secreto estadístico.
Diese Verordnung findet nur auf das Statistikgeheimnis Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
instrumento para asegurar la coherencia de los datos estadísticos
Instrument zur Wahrung der Konsistenz der Zahlenangaben
   Korpustyp: EU IATE
Estudio estadístico de 2003 de la Dirección Noruega de Pesca.
Erhebung aus dem Jahr 2003 des norwegischen Amtes für Fischerei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento cubre los campos estadísticos siguientes:
Diese Verordnung deckt die folgenden Bereiche ab:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la difusión de los resultados estadísticos (artículo 8).
die Verbreitung der Erhebungsergebnisse (Artikel 8).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión no 1/2008 del Comité estadístico Comunidad/Suiza
Beschluss Nr. 1/2008 des Statistikausschusses Gemeinschaft/Schweiz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Análisis estadístico de datos médicos con IBM SPSS Modeler :
Analyse des IBM Institute for Business Value.
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen versicherung    Korpustyp: Webseite
La recopilación de datos estadísticos y la asistencia al BCE: ES
Zudem können die Euro-Länder von Preisstabilität, dem vorrangigen Ziel der EZB, profitieren. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Realmente desea borrar todos los datos estadísticos de tiempos?
Möchten Sie wirklich die Gesamtstatistik zurücksetzen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Estos datos son unicamente analizados anónimamente por fines estadísticos. DE
Diese Daten werden ausschließlich anonym zu Statistikzwecken ausgewertet. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
ADA / Software estadístico para el Análisis de Datos Avanzada
ADA / Software zur fortgeschrittenen Analyse für mehrere Tabellen
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Life / Software estadístico para el análisis de supervivencia
Life / Software zur Überlebensanalyse
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
MX / Software estadístico para el análisis de investigación de mercados
MX / Software zur Marktforschung und sensoriellen Analyse
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
No existen muchas opciones de programas estadísticos para Mac OS.
Es gibt keine breite Auswahl an Statistiksoftware für Mac OS X.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estimular la innovación y la excelencia en el análisis estadístico:
Die Innovation und Höchstleistung in der Analyse unterstützen:
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
6S Solución de software estadístico para Six Sigma
6S Softwarelösung für 6 Sigma
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
fomento del desarrollo del capítulo estadístico de los datos sobre la salud en el contexto del programa estadístico comunitario
Förderung der Entwicklung des Statistikteils der Gesundheitsinformationen im Rahmen des Gemeinschaftlichen Statistikprogramms,
   Korpustyp: EU DCEP
Puede usarse cualquier método estadístico reconocido; los métodos estadísticos aplicados deben seleccionarse durante el diseño del estudio.
Hierzu ist eine allgemein anerkannte Statistikmethode heranzuziehen; die Statistikmethoden sind bei der Auslegung der Studie festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transmisión y verificación oportunas de los datos estadísticos aportados por los Estados miembros ( B6-0123/2007 ) ;
Rechtzeitige Übermittlung und Verifizierung der von den Mitgliedstaaten bereitgestellten Daten ( B6-0123/2007 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros utilizarán datos estadísticos recogidos de acuerdo con el Reglamento (CE) nº […]
Die Mitgliedstaaten greifen auf gemäß der Verordnung (EG) Nr.…
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión utilizará los datos estadísticos recogidos de acuerdo con el Reglamento (CE) nº …[
Die Kommission greift auf gemäß der Verordnung (EG) Nr.…
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nuevo instrumento estadístico de las Naciones Unidas para medir la pobreza mundial
Betrifft: Neues Statistikinstrument der UNO zur Messung der weltweiten Armut
   Korpustyp: EU DCEP
“ Los comportamientos gregarios son resultado de los métodos estadísticos de riesgo” .
Alle Finanzdienstleister benutzen im großen und ganzen dieselben Techniken zur Beurteilung der Märkte.
   Korpustyp: EU DCEP
El Comité del programa estadístico, creado por la Decisión 89/382/CEE, Euratom
Der mit dem Beschluss 89/382/EWG, Euratom
   Korpustyp: EU DCEP
Asegurar una aplicación estricta de los compromisos políticos acordados en el ámbito estadístico,
Gewährleistung einer genauen Einhaltung von vereinbarten politischen Verpflichtungen im Statistikbereich,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Violencia contra menores en centros de detención juveniles: datos estadísticos
Betrifft: Gewalt gegen Kinder in Jugendeinrichtungen — Daten
   Korpustyp: EU DCEP
Ayudas estatales directas: mejor estatus para las regiones afectadas por el efecto estadístico
Staatliche Beihilfen als Instrument regionaler Entwicklung - Keine EU-Förderdung von Betriebsverlagerungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Notificación y recogida de datos estadísticos sobre la delincuencia en la Unión Europea
Betrifft: Weitergabe und Sammeln von Daten über Verbrechen in der Union
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, los análisis estadísticos se presentan solamente para sujetos infectados por el virus influenza.
Dieses wird nicht weiter verstoffwechselt und wird durch den Urin ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Control estadístico de la importación-exportación del atún y pez espada
Unterstützung der Bemühungen über neue Verhandlungen über ein Protokoll im Rahmen des Übereinkommens von 1980 über konventionelle Waffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Establecer un sistema para la recogida, elaboración y suministro de datos estadísticos sobre infracciones.
Krzysztof Lisek merkte ironisch an, dass „die Website des polnischen Präsidenten einst von einem Hacker angegriffen und auf eine Seite für Erwachsene umgeleitet wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Deseamos destacar que en la versión lingüística francesa, será necesario retener el término «estadísticos».
Der Berichterstatter betont, dass in der französischen Fassung der Begriff „statistiques“ verwendet werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transmisión y verificación oportunas de los datos estadísticos aportados por los Estados miembros
Betrifft: Rechtzeitige Übermittlung und Verifizierung der von den Mitgliedstaaten bereitgestellten Daten
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo publicó documentos sobre datos estadísticos monetarios y bancarios y balances de pago.
Das EWI veröffentlichte ebenso Unterlagen über das Geld- und Bankwesen sowie Zahlungsbilanzstatistiken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tendrá una base de datos y un sistema estadístico fiable.
Europa wird sich mit einer Datenbank und einem verlässlichen statischen System ausrüsten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plan de Acción relativo a los Requisitos Estadísticos en la UEM , CS / 2000/11655 .
Aktionsplan der Kommission zum Statistikbedarf der WWU , CS / 2000/11655 .
   Korpustyp: Allgemein
Primero, la obtención de datos estadísticos comparables y compatibles en los Estados miembros.
Erstens geht es darum, miteinander vereinbare und vergleichbare Daten aus allen Mitgliedstaaten zu erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un dato estadístico espeluznante que debería hacernos actuar de inmediato.
Das ist eine wahrhaft schockierende Zahl, die uns anspornen sollte, unverzüglich zu handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insiste en la necesidad de reforzar la credibilidad del sistema estadístico europeo;
besteht auf der Notwendigkeit, die Glaubwürdigkeit des europäischen Statistiksystems zu stärken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El CUS (Número estadístico y de la Unión Aduanera) se atribuye a cada entrada ECICS (producto).
Jedem ECICS-Eintrag (Erzeugnis) wird eine CUS-Nummer (Customs Union and Statistics – Zollunion- und Statistiknummer) zugeordnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además , la construcción de modelos ha constituido un catalizador para el desarrollo de nuevos datos estadísticos .
Ein wichtiges Beispiel in diesem Bereich ist die makroökonomische Datenbank zum euroraum - EZB Jahresbericht 2003
   Korpustyp: Allgemein
Los programas informáticos permiten visualizar la clasificación en un cuadro de datos estadísticos o gráficamente.
Eine entsprechende Computer-Software gestattet eine visuelle Darstellung der Einstufung in tabellarischer oder grafischer Form.
   Korpustyp: EU DGT-TM
propiciar la armonización progresiva de los sistemas estadísticos de ambas Partes;
schrittweise Harmonisierung der Statistiksysteme der beiden Vertragsparteien,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este cuadro se ha extraído del informe estadístico de Eurogas de 2012, p. 6.
Diese Tabelle ist dem Statistikbericht 2012 von Eurogas entnommen (S. 6).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahí están los datos estadísticos de Francia, publicados hace unas semanas.
Ich will Ihnen die Zahlen nennen, die vor einigen Wochen in meinem Land, in Frankreich, veröffentlicht wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente el sistema presenta muchas deficiencias, debido a la falta de un método estadístico único.
Leider hat dieses System noch viele Mängel, die vor allem auf der Tatsache beruhen, daß keine gemeinsame Datenerhebungsmethode angewandt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adaptación del sistema estadístico tayiko a los métodos, normas y clasificaciones internacionales,
Anpassung des tadschikischen Statistiksystems an die internationalen Methoden, Normen und Klassifikationen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
POR DIVISIÓN CIEM Y RECTÁNGULO ESTADÍSTICO/CPACO/CGPM/CPANE/SUBZONA NAFO
ANGABE VON ICES-DIVISION UND STATITISTISCHEM RECHTECK/CECAF/GFCM/NEAFC/NAFO-UNTERGEBIET
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación normalizada de mercancías para fines estadísticos en el transporte (aplicable a partir de 2007)
Standard Goods Classification for Transport Statistics (Einheitliches Güterverzeichnis für die Verkehrsstatistik, findet ab 2007 Anwendung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PARÁMETROS TÉCNICOS PARA EL MUESTREO ESTADÍSTICO ALEATORIO CON ARREGLO AL ARTÍCULO 17 (MUESTREO)
TECHNISCHE PARAMETER FÜR DIE AUSWAHL DER ZUFALLSSTICHPROBEN NACH ARTIKEL 17 (STICHPROBEN)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas informáticos permiten una clasificación visual en un cuadro de datos estadísticos o gráficamente.
Eine entsprechende Computer-Software gestattet eine visuelle Einstufung in tabellarischer oder graphischer Form.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo IV Parámetros técnicos para el muestreo estadístico aleatorio con arreglo al artículo 17 (muestreo)
Anhang IV: Technische Parameter für die Auswahl der Zufallsstichproben nach Artikel 17 (Stichproben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La transmisión de los datos estadísticos siguientes será por consiguiente optativa para los Estados miembros:
Die Übermittlung der folgenden Daten ist den Mitgliedstaaten daher freigestellt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los modelos estadísticos aplicables a las relaciones dosis-respuesta pueden resultar útiles para analizar los resultados.
Für die Analyse der Daten können Verfahren zur Modellierung der Dosis-Wirkungs-Beziehung hilfreich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El índice de error previsto se calculará también en caso de muestreo no estadístico.
Auch beim nichtstatistischen Stichprobenverfahren wird eine projizierte Fehlerquote berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programa de Mejora de la Utilización de los Datos Estadísticos de Empresas
Aktionsprogramm zur Verbesserung der Nutzung der Daten der Unternehmensstatistik
   Korpustyp: EU IATE
Las ponderaciones para elaborar agregados europeos de los indicadores estadísticos coyunturales se actualizaron en 2013.
Die Gewichtungen für die Erstellung der europäischen Aggregate aller Konjunkturindikatoren wurden 2013 aktualisiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis estadístico ha estado compilando un grupo de ensayo por meses.
Die Statisische Analyse hat seit Monaten einen Test-Pool zusammengestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Queda adoptado el reglamento interno del Comité estadístico Comunidad/Suiza adjunto a la presente Decisión.
Die Geschäftsordnung des Statistikausschusses Gemeinschaft/Schweiz im Anhang dieses Beschlusses wird angenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario hacerse con programas estadísticos complejos ni pagar a expertos que realicen un estudio. ES
Sie müssen keine komplizierten Statistikprogramme kaufen oder Fachmänner bezahlen, die für Sie teure Studien ausarbeiten werden. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ningún otro sistema estadístico existente a escala europea puede satisfacer la necesidad de estas estadísticas.
, damit die zukünftigen Gemeinschaftspolitiken im Bereich der Stahlindustrie umgesetzt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ignorado por los estadísticos, que sólo describen el factor «trabajo».
Von den Statistikern, die den Faktor Arbeit beschreiben, bleibt es unbeachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Transmisión y verificación oportunas de los datos estadísticos aportados por los Estados miembros
Rechtzeitige Übermittlung und Verifizierung der von den Mitgliedstaaten bereitgestellten Daten
   Korpustyp: EU DCEP
El organismo estadístico de China sigue atrapado en la contabilidad comunista de insumo-producto.
Die chinesische Statistikbehörde steckt immer noch im Sumpf der kommunistischen Input-Output-Rechnung fest.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Clasificación normalizada de mercancías para fines estadísticos en el transporte/Revisión (NST) 2000
Einheitliches Güterverzeichnis für die Verkehrsstatistik/revidierte Fassung, NST 2000
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación normalizada de mercancías para fines estadísticos en el transporte (mercancías)
Einheitliches Güterverzeichnis für die Verkehrsstatistik (Standard goods classification for transport statistics — Güter)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación normalizada de mercancías para fines estadísticos en el transporte/Revisión (NST/R)
Einheitliches Güterverzeichnis für die Verkehrsstatistik / revidierte Fassung (NST/Richtlinie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación de mercancías para fines estadísticos en el transporte en Europa (CSTE)
Internationales Güterverzeichnis für die Verkehrsstatistik (CSTE),
   Korpustyp: EU DGT-TM