Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
En raras ocasiones un país pequeño ha estado representado por un estadista de tal talla internacional;
Selten ist ein kleines Land von einem solchen Staatsmann von Weltformat vertreten worden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada estadista, cada Ministro y diplomático debería dedicars…...a la causa de la paz mundial.
Jeder Staatsmann, Minister und Diplomat sollte sein Augenmerk auf die Sache des Weltfriedens richten.
Korpustyp: Untertitel
Bartolomé Mitre (1821 - 1906) fue un político, militar, historiador, hombre de letras, estadista y periodista argentino; gobernador de la Provincia de Buenos Aires y Presidente de la Nación Argentina entre 1862 y 1868.
Bartolomé Mitre (1821 - 1906) war Politiker, Militär, Staatsmann, Journalist, Gouverneur der Provinz Buenos Aires und von 1862 bis 1868 Präsident Argentiniens.
Todo equipo de fútbol tiene al menos un estadista y basa sus plantes en eso y esto se aplica también a la industria del turismo.
Jedes Fußballteam hat zumindest einen Statistiker und gründet darauf seine Pläne, und das gilt auch für die Tourismusindustrie.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estadistaStaatsmannes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría terminar diciendo que la máxima del estadista francés Talleyrand acerca de la necesidad de no poner demasiado celo resulta muy poco adecuada en este contexto; no puede haber celo excesivo cuando se trata de poner remedio a las consecuencias de catástrofes naturales.
Enden möchte ich mit einem Wort des französischen Staatsmannes Taillerand, der gesagt hat: Nicht zu viel Eifer! In diesem Bereich wäre dieses Wort völlig fehl am Platze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pronunciado por un estadista, científico y poeta, no tiene parangón.
Diese Rede eines Staatsmannes, eines Wissenschaftlers und eines Dichters war einzigartig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diplomáticos de hoy no harían mal en recordar la advertencia del gran estadista francés Talleyrand:
Es wäre nicht das Schlechteste, wenn sich die gegenwärtigen Diplomaten an die Warnung des großen französischen Staatsmannes Talleyrand erinnerten:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según las palabras del historiador y estadista polaco Bronislaw Geremek, la liberación de Auschwitz el 27 de enero de 1945 tiene que ser vista como uno de los momentos fundadores de la Europa de hoy.
Um es mit den Worten des polnischen Historikers und Staatsmannes Bronislaw Geremek zu sagen: Die Befreiung von Auschwitz am 27. Januar 1945 ist als einer der Gründungsmomente des heutigen Europas anzusehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
estadistaStaatsmanns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría dar la bienvenida a esta sala plenaria a Maria Romana de Gasperi, la hija del gran estadista italiano y uno de los fundadores de la Comunidad Europea, Alcide de Gasperi.
Ich möchte Frau Maria Romana de Gasperi, die Tochter des großen italienischen Staatsmanns, Alcide de Gasperi, der zu den Gründervätern der Europäischen Union gehört, begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, una vez más, leí en la prensa confusas declaraciones de un destacado estadista europeo.
Gestern musste ich der Presse erneut verwirrende Äußerungen eines prominenten europäischen Staatsmanns entnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia que Altiero Spinelli defendía a capa y espada era, por el contrario, una estrategia constituyente que sentara las bases políticas de la unidad europea con un diseño federalista, respaldada por las ideas de un gran estadista italiano: Alcide De Gasperi.
Die Strategie, zu deren beherztem Vorkämpfer Altiero Spinelli wurde, zeichnete sich hingegen als verfassungsgebende Strategie zur politischen Einigung Europas nach einem föderalistischen Konzept aus und fand Unterstützung in der Vision eines großen italienischen Staatsmanns: Alcide De Gasperi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estadistastaatsmännische Führung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para invertir la crisis económica actual se requiere un estadista al que no le muevan las próximas elecciones y no se centre, ante todo, en la salvación nacional, sino que se preocupe por las siguientes generaciones y por Europa como conjunto.
Für einen Ausweg aus der Wirtschaftskrise wird heute eine staatsmännischeFührung benötigt, die nicht die nächsten Wahlen im Blick hat und die sich nicht zu allererst und in erster Linie auf eine nationale Rettung konzentriert, sondern die an die kommenden Generationen und an Europa als Ganzes denkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estadistaStaatsmann schickt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empero, en realidad sus palabras resultaron vacías, y sólo sirvieron para velar otro episodio de su venganza personal en contra del oligarca Boris Berezovsky (el dueño de TV-6 ), venganza que no está a la altura de un estadista.
) Tatsächlich aber waren seine Worte leer und mussten als eine weitere Episode in seiner persönlichen Fehde gegen den Oligarchen Boris Beresovski, den Eigentümer von TV-6, verstanden werden, einer Fehde, die sich für einen Staatsmann nicht schickt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
estadistaplanwirtschaftliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que sigue atado a una cultura estadista y probablemente se vea debilitado por un socio poco confiable, será difícil para el nuevo gobierno pasar una serie de reformas urgentes (por ejemplo, finanzas públicas, mercado laboral ), reducir la corrupción y acelerar las negociaciones noc la Unión Europea.
Da die neue Regierung so an eine planwirtschaftliche Kultur gebunden bleibt und durch einen unzuverlässigen Partner vermutlich geschwächt wird, dürfte es schwierig werden, eine Reihe von dringend notwendigen Reformen durchzusetzen (z.B.. öffentliche Finanzen, Arbeitsmarkt ), die Korruption zu unterbinden und die Verhandlungen mit der Europäischen Union voranzutreiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
estadistaStaatsmann freuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si lo hace, probablemente se lo recuerde como uno de los presidentes colombianos más influyentes y exitosos, y puede esperar hacer carrera como estadista regional e internacional.
Tut er dies, so wird man ihn wahrscheinlich als einen der erfolgreichsten und einflussreichsten Präsidenten Kolumbiens in Erinnerung behalten, und er kann sich auf eine Fortsetzung seiner Karriere als regionaler und internationaler Staatsmannfreuen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
estadistaPolitiker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces todo el mundo denunciará a esa estadista honrada por haber hecho naufragar el internacionalismo.
Dann werden alle über diesen ehrlichen Politiker herfallen, weil er die internationalen Bemühungen habe platzen lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
estadistaPolitikers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ramiro Abreu, quien administraba El Salvador en el Departamento para las Américas de Cuba en los años ochenta y noventa, sigue activo, pero ahora más como empresario y estadista veterano que como agente cubano.
Ramiro Abreu, der El Salvador in den 1980er und 90er Jahren für das kubanische Departamento de las Américas leitete, bleibt aktiv, jetzt jedoch eher in der Rolle des Geschäftsmanns und erfahrenen Politikers als in der des kubanischen Agenten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
estadistastaatsmännischen Leistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben alabar públicamente el porte de estadista del Presidente por haber dado al mundo el instrumento más efectivo contra la propagación de armas de destrucción masiva, así como por limitar la influencia de Irak en el Medio Oriente y debilitar el régimen de Saddam.
Sie sollten den Präsidenten öffentlich wegen dieser staatsmännischenLeistung loben - als den Mann, ohne den es keine wirksame Handhabe gegen irakische Massenzerstörungswaffen gäbe, ohne den das Regime in Bagdad und dessen Einfluß im Nahen Osten nicht bereits empfindlich geschwächt wären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
estadistaweitblickenden Staatsmanns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta contribución la simbolizan las figuras de un estadista con amplitud de miras, Alcide de Gasperi, y del apasionado profeta y defensor de la idea europea, Altiero Spinelli, el centenario de cuyo nacimiento celebramos este año.
Dieser Beitrag wird durch die Persönlichkeit eines weitblickendenStaatsmanns, Alcide De Gasperi, und eines leidenschaftlichen Propheten und Verfechters des Europagedanken, Altiero Spinelli, dessen 100. Geburtstag wir dieses Jahr feiern, symbolisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estadistaVersicherungsfachmann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fué adquirido dos hace dos meses por un estadista de seguros
Es wurde vor zwei Monaten von einem Versicherungsfachmann
Korpustyp: Untertitel
estadistaMartin Schulz Diana Wallis Staatsmann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
España y Europa perdieron ayer a un gran estadista, un arquitecto de la España democrática y fundador del Partido Popular, cuyos miembros están hoy presentes en este hemiciclo.
Nirj Deva (v.l.), MartinSchulz, DianaWallis Der aus dem Amt scheidende Präsident Jerzy Buzek würdigte das Andenken des französischen Journalisten Gilles Jacquier, der in der syrischen Stadt Homs getötet wurde, den spanischen Staatsmann Manuel Fraga Iribarne und den tschechischen Staatsmann Václav Havel.
Korpustyp: EU DCEP
estadistaStaats-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso afirmativo, ¿no perjudica gravemente a la credibilidad de la lista de presuntos terroristas elaborada por Estados Unidos la inclusión en ella de este respetable político, estadista y caballero?
Wenn ja, lässt die Erfassung eines so geachteten Politikers, Staats- und Ehrenmannes nicht ernsthafte Zweifel an der Glaubwürdigkeit dieser Liste aufkommen?
Korpustyp: EU DCEP
estadistagroßer Staatsmann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue literato, estadista, legislador, una guìa para las masas;
IT
Sachgebiete: verlag psychologie media
Korpustyp: Webseite
Las generosas inyecciones económicas del mundo occidental permiten a estadistas incapaces y a violentos déspotas encubrir su ineptitud y a veces también su propio enriquecimiento.
Die üppigen Finanzspritzen der westlichen Welt ermöglichen es unfähigen Staatsmännern und gewalttätigen Despoten, ihr Unvermögen und oftmals auch ihre Selbstbereicherung zu kaschieren.
Korpustyp: EU DCEP
Jerzy Buzek también se refirió al fallecido Vaclav Havel, al que calificó de "gran europeo y estadista, una persona de coraje y valor".
Diese Tragödie hätte nie passieren dürfen, meinte er und fügte hinzu, dass "Lehren daraus gezogen werden müssen".
Korpustyp: EU DCEP
Los abogados deben buscar esta distinción, ya que si nos rendimos ante las afirmaciones de estadistas y paranoicos, la línea entre la agresión y la autodefensa desaparecerá.
Anwälte müssen danach trachten diese Grenzlinie zu finden, denn wenn wir der Selbstverteidigungs-Rhetorik der Staatschefs und Paranoiker nichts entgegensetzen, wird diese Grenze zwischen Aggression und Selbstverteidigung verschwinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estamos volviendo a decidir el destino de nuestro continente, al igual que lo decidieron los grandes estadistas de los años cincuenta.
So, wie das schon die großen Staatsmänner in den 50er Jahren tun mussten, haben wir heute erneut über das Schicksal unseres Kontinents zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás se haya esforzado más que ningún otro estadista político de nuestra era por enfrentarse a los comunistas y provocar la caída del telón de acero.
Sie hat sich vielleicht mehr als jeder andere westliche Staatspolitiker den Kommunisten entgegengestellt und für den Fall des Eisernen Vorhangs eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era uno de esos estadistas que, aunque nació en el siglo XIX, era capaz de imaginar Europa en el siglo XXI.
Er gehörte zu den Staatsmännern, die obwohl im 19. Jahrhundert geboren, die Gabe hatten, eine Vision des Europa des 21. Jahrhunderts zu entwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a decir que los asuntos que deseo plantear sean los que más preocuparán a los estadistas de Europea, pero preocuparán a los ciudadanos de Europa.
Ich erhebe nicht den Anspruch, daß die Punkte, die ich anspreche, zu denen gehören, die die Staatsmänner Europas am meisten beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que eso suceda, tanto los dirigentes israelíes como palestinos tienen que ser capaces de demostrar su talla como estadistas y su coraje político.
Das erfordert von den Führungen Israels und Palästinas staatsmännisches Können und politischen Mut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las cosas quedaran aquí, habría un sinnúmero de razones para alabar la calidad de estadista del Presidente George W. Bush.
Wenn es dabei bliebe, verdiente der amerikanische Präsident Bush jedes Lob.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Naciones más grandes y poderosas envidiaban a un portavoz tan poderoso y sus discursos se convirtieron en modelo para estadistas y diplomáticos de tierras lejanas.
Größere und mächtigere Nationen waren neidisch auf einen so wortgewaltigen Wortführer; seine Reden wurden Lehrbeispiele für Staatsmänner und Diplomaten in fernen Ländern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre sus amistades se contaron Johann Wolfgang von Goethe, el presidente norteamericano Thomas Jefferson y numerosos otros estadistas, científicos de fama mundial, artistas y profesores.
DE
Zu seinen Bekannten zählten Johann Wolfgang von Goethe, der amerikanische Präsident Thomas Jefferson und zahlreiche weitere Staatsmänner, weltberühmte Wissenschaftler, Künstler und Gelehrte.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Así sólo se logra fortalecer las falsas concepciones rusas y orillar a los estadistas occidentales a aceptar compromisos imposibles e impropios.
Dies verfestigt lediglich russische Irrtümer und bringt westliche Staatsmänner dazu, unzulängliche und ungebührliche Kompromisse einzugehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Notamos con satisfacción que la nueva administración de EE.UU. no ha hecho oídos sordos a estadistas y científicos que llaman a la abolición de las armas nucleares.
Wir nehmen voll Zufriedenheit zur Kenntnis, dass die Rufe verantwortungsvoller Staatsmänner und Wissenschaftlern nach einer Abschaffung der Atomwaffen bei der neuen US-Regierung nicht auf taube Ohren treffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero estos llamados estadistas nunca consideran qué podría haber pasado si Alemania y Gran Bretaña hubieran tenido armas nucleares en 1939.
Doch ziehen diese so genannten Staatsmänner nie in Betracht, was wohl passiert wäre, wenn Deutschland und Großbritannien 1939 beide Atomwaffen gehabt hätten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Igualmente, Altiero Spinelli, otro de los padres fundadores de la UE, escribió hacia el final de su vida que sin europeos visionarios no habría Europa, pero sin estadistas pragmáticos los visionarios no habrían logrado nada.
Auch Altiero Spinelli, ein weiterer Gründervater der EU, schrieb in seinen späten Jahren, dass es ohne Visionäre zwar kein Europa gäbe, diese Visionäre aber ohne pragmatische Staatsmänner nicht vorangekommen wären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un gran sabio dijo en cierta ocasión que los santos y los profetas valen más que los artistas, los hombres de letras, los estadistas, los militares y los comerciantes.
Ein großer Weiser sagte einmal, dass die Heiligen und die Propheten mehr wert sind als Künstler, Gelehrte, Staatsmänner, Soldaten und Händler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a Georgia y Abjasia, la Comisión respalda plenamente la declaración de la Presidencia de 2 de junio, y saluda el comedimiento propio de un estadista que ha demostrado el Presidente Shevardnadze, evitando así una escalada de la violencia.
In Bezug auf Georgien und Abchasien unterstützt die Kommission die Erklärung der Präsidentschaft vom 2. Juni voll und ganz und begrüßt die von Präsident Schewardnadse demonstrierte staatsmännische Zurückhaltung, die eine weitere Eskalation von Gewalt verhindert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentamos luchar contra el desapego que la gente siente hacia Europa con cosas que no desean de ningún modo, pero los estadistas a menudo se muestran poco dispuestos a ofrecer lo que el público quiere realmente.
Man versucht, die Europaverdrossenheit mit Dingen zu bekämpfen, die die Bürger gar nicht wollen, doch die Staatsmänner sind oft nicht bereit, die Dinge umzusetzen, die die Bürger wirklich wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, pienso que deberíamos barajar los nombres de los siguientes estadistas vinculados a las relaciones entre los Estados Unidos y Europa: Churchill, Eisenhower o Lafayette, cualquiera de los cuales sería, en mi opinión, un nombre idóneo para el presente programa.
Ich denke, wir sollten die folgenden Namen von Staatsmännern prüfen, die mit den Beziehungen zwischen Amerika und Europa assoziiert werden: Churchill, Eisenhower oder Lafayette wären gleichermaßen gut geeignete Namen für dieses Programm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su estilo poco pretencioso y su capacidad intelectual (tiene un doctorado en física) pronto le valieron el respeto de otros estadistas, incluso de Vladimir Putin, cuyo idioma habla con fluidez.
Ihre unprätentiöse Art und ihre intellektuellen Fähigkeiten (sie besitzt einen Doktor der Physik) haben ihr schnell Respekt eingebracht, sogar von Wladimir Putin, dessen Sprache sie fließend spricht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, en un cierto sentido, Irving Kristol, Norman Podhoretz y otros estadistas neoconservadores mayores siguen definidos por el dogmatismo comunista al que pretendían oponerse cuando eran jóvenes trotskistas.
Tatsächlich bleiben Irving Kristol, Norman Podhoretz und andere neokonservative Elder Statesmen in gewissem Sinne von dem kommunistischen Dogmatismus geprägt, dem sie sich als jugendliche Trotzkisten entgegenzustellen suchten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
), que culminará en el Día Internacional de la Paz (21 de septiembre ), intensificará los llamamientos cada vez más numerosos en pro del desarme por parte de ex estadistas y campañas populares, como, por ejemplo, Global Zero ( Opción cero ).
, die in einem Internationalen Friedenstag am 21. September gipfeln wird, dient zur Bekräftigung der immer zahlreicher werdenden Abrüstungsforderungen ehemaliger Spitzenpolitiker und Basiskampagnen wie beispielsweise Global Zero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los ancianos estadistas del teatro y del cine aseguran al público que los actores son gente normal, ignorando el hecho de que su mayor atracción para el público es su total falta de parecido con los seres humanos normales.
(Addison) Vertreter des Theaters oder des Film…...versichern dem Publikum, Schauspieler seien normale Leut…...und ignorieren dabei, dass die Faszination darin lieg…...dass sie menschlichen Wesen in keinster Weise ähneln.
Korpustyp: Untertitel
"Son verdaderos patriotas y estadistas que aportan grandes Samuel Muiruri frente a la banca de la paz Samuel Muiruri frente a la banca de la paz bendiciones y paz a la sociedad donde quiera que estén".
Sachgebiete: personalwesen media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pero debería haber una línea entre lo que puede ser publicado para expandir la libertad de acceso a la información de todo el mundo, y lo que no debería ser publicado a fin de no dañar la discreción de las relaciones personales entre políticos y estadistas.
Aber es muss eine Linie geben zwischen dem was veröffentlicht werden sollte, um die Freiheit des Zugangs zu Informationen für jeden zu gewährleisten und Dingen, die nicht veröffentlicht werden sollten, um beispielsweise diskrete persönliche Beziehungen nicht zu zerstören.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque algunos ejemplos eminentes demuestran que las minorías nacionales son consideradas como un valor y una oportunidad en la Unión Europea, tales como el sur del Tirol o las Islas de Aland, desgraciadamente, en la Europa del este, también nos encontramos con una actitud opuesta, a veces incluso en presentaciones de estadistas.
Obwohl bedeutende Beispiele beweisen, dass nationale Minderheiten in der Europäischen Union als Wert und Chance gelten, wie etwa in Südtirol oder Åland, begegnen wir leider in Osteuropa auch der entgegengesetzten Haltung, manchmal sogar in den Reden von Politikern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nosotros aquí, por lo menos en boca de la mayoría, ¡somos tan educados! Somos tan buenos, señor, padecemos tanto el síndrome de estadistas que no hablamos claro y dentro de unos meses volveremos a quejarnos de que no se nos toma en serio.
Aber wir hier jedenfalls was die Mehrheit betrifft sind ja so höflich, wir sind so nett, wir sind solche Staatsmänner, daß wir nicht sagen, wie es wirklich ist, um uns in ein paar Monaten wieder darüber zu beklagen, daß man uns nicht ernst nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradecido a figuras públicas, a estadistas que no he citado aquí, como Helmut Kohl, como Mitterrand, como Palme, que contribuyeron tanto a la democracia de España y al futuro, y nos sentimos muy orgullosos de poder contribuir a esta causa común.
Wir sind auch anderen Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens und Staatsmännern dankbar, die ich heute nicht genannt habe, wie Helmut Kohl, François Mitterrand und Olof Palme, die einen großen Beitrag zur Demokratie Spaniens und seiner Zukunft geleistet haben. Wir sind sehr stolz, unseren Teil zu dieser gemeinsamen Sache beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La identidad europea ha sido forjada a lo largo de una larga historia marcada por momentos trágicos, pero iluminada también con las creaciones más nobles de la Humanidad, con la luz del pensamiento, el calor y la plasticidad de nuestros artistas, las convicciones profundas de nuestros estadistas, el aliento de nuestros ciudadanos.
Die europäische Identität ist im Verlaufe einer langen Geschichte geschmiedet worden, die durch Tragödien verdunkelt, aber auch durch die nobelsten Schöpfungen der Menschheit, durch das Licht der Gedanken, die Wärme und Kreativität unserer Künstler, die tiefe Überzeugung unserer Männer und Frauen in der Staatsführung und den Mut unseres Volkes erhellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa está atascada porque eminentes estadistas europeos se niegan a delimitar el territorio de la Unión Europea, rechazan restringir la posible adhesión de nuevos países candidatos a países que pertenecen a Europa desde el punto de vista cultural, geográfico e histórico, que, por supuesto, no incluye a Turquía.
Europa ist blockiert, weil erhabene europäische Staatsmänner nicht bereit sind, das Territorium der Europäischen Union festzulegen, weil sie sich weigern, den potenziellen Beitritt neuer Kandidaten auf Länder zu beschränken, die kulturell, geografisch, und geschichtlich zu Europa gehören, was auf die Türkei selbstverständlich nicht zutrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generalmente olvidado en los periplos de los estadistas, el continente recibió hace poco visitas del presidente de los EU, George Bush, del presidente de China, Hu Jintao, del de Brasil, Lula Da Silva, del canciller alemán Gerhard Schroeder y de muchos otros líderes mundiales.
Gewöhnlich wird der Kontinent von weltenbummelnden Staatsmännern außer Acht gelassen, doch kürzlich besuchten ihn gleich mehrere wichtige Führer der Weltpolitik hintereinander, unter anderem US-Präsident George W. Bush, der chinesiche Staatspräsident Jintao, der brasilianische Präsident Lula Da Silva und der deutsche Kanzler Gerhard Schröder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fountain comenta que Robert Schuman, Ministro francés de Asuntos Exteriores de la época, escribió en la introducción de Remaking the World (Rehacer el Mundo), los discursos recogidos de Buchman, que los estadistas habían tenido solo un moderado éxito en "rehacer el mundo" y continuó:
Fountain spricht davon, dass Robert Schuman, damals französischer Aussenminister, in der Einführung von "Remaking the World", einer Sammlung von Buchmans Reden, schrieb, Staatsmänner seien beim "Neuschaffen der Welt" nur bis zu einem gewissen Grad erfolgreich gewesen und sagte weiterhin: