Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: EU Webseite
Acabaré señalando que los Estados europeos deben reconocer y, al mismo tiempo, fomentar las iniciativas y aspiraciones de este país.
Abschließend möchte ich betonen, dass die Bemühungen und Bestrebungen dieses Landes von den europäischen Ländern anerkannt und zugleich bestärkt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde su fundación en 1957, la UE ha pasado de 6 a 28 Estados miembros.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ocho de los diez nuevos Estados miembros tienen un crecimiento sustancial, pero sufren problemas estructurales.
In acht der zehn neuen Länder ist das Wachstum bemerkenswert, auch wenn sie mit anderen Strukturproblemen konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo nueve Estados miembros permiten a los ciudadanos de otro Estado miembro de la UE matricularse por Internet y solo 17 países les permiten realizar de este modo algunos trámites previos a la creación de una empresa.
ES
Nur 9 Länder ermöglichen es den Bürgern aus einem anderen EU-Mitgliedstaat, sich online für ein Studium einzuschreiben, und nur 17 Länder gestatten es ihnen, auf diese Weise einige administrative Schritte zur Unternehmensgründung zu erledigen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
2 ¿Qué criterios han de cumplir los Estados miembros para recibir apoyo financiero de la Comunidad?
2 Welche Kriterien gelten für Länder, die für eine finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft in Frage kommen?
Korpustyp: EU DCEP
El Mecanismo de Protección Civil de la Unión Europea facilita la cooperación en materia de respuesta a las catástrofes, preparación y prevención en 32 Estados europeos (los 28 de la UE y la antigua República Yugoslava de Macedonia, Islandia, Liechtenstein y Noruega).
ES
Das Europäische Katastrophenschutzverfahren ermöglicht die Zusammenarbeit bei der Katastrophenprävention, –vorbereitung und –abwehr zwischen 32 europäischen Ländern (alle 28 EU-Mitgliedstaaten sowie die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Island, Liechtenstein und Norwegen).
ES
En Alemania, se enseña la religión islámica en cinco Estados federados.
In Deutschland wird in 5 Bundesländern islamische Religion gelehrt.
Korpustyp: EU DCEP
“La actualidad de Alemania” ofrece datos e información gráfica sobre el país y sus habitantes, el orden estatal y la sociedad, las fuerzas y pautas políticas, la economía en todas sus vertientes y la diversidad cultural de Alemania con sus dieciséis Estados federados.
DE
In Wort und Bild gibt „Tatsachen über Deutschland“ Auskunft über das Land und seine Menschen, die staatliche Ordnung und das gesellschaftliche Leben, die politischen Kräfte und Entwicklungen, die Wirtschaft mit allen ihren Zweigen und die kulturelle Vielfalt Deutschlands mit seinen 16 Bundesländern.
DE
Los resultados de los últimos análisis a fondo sobre 13 Estados de la UE, presentados el 10 de abril, muestran que, según la visión de la Comisión, los desequilibrios son excesivos en dos países:
ES
Am Mittwoch (10. April) legte sie detaillierte Berichte über die Lage in diesen 13 Volkswirtschaften vor. Besonders schwere wirtschaftliche Ungleichgewichte seien nur in zwei Staaten entdeckt worden:
ES
También deben tomar medidas para poner fin a este terrorismo islámico, mediante acciones preventivas si es necesario, y para abolir la ley en los doce Estados donde se ha introducido.
Außerdem müssen sie Maßnahmen einleiten, um diesem islamischen Terror, wenn es sein muss, auch mit Präventivschlägen ein Ende zu bereiten und die in zwölf Provinzen eingeführte Scharia wieder abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estadoer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridad del Estado miembro de origen informará al solicitante del estado de la solicitud y transmitirá al mismo tiempo la solicitud al Estado miembro de acogida.
Der Herkunftsmitgliedstaat unterrichtet den Antragsteller über den Verfahrensstand zur gleichen Zeit, zu der er den Antrag dem Aufnahmemitgliedstaat übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abraham se Levantó muy de mañana, fue al lugar donde Había estado delante de Jehovah y Miró hacia Sodoma y Gomorra, y hacia toda la tierra de la llanura. Y al mirar, he Aquí que el humo Subía de la tierra como el humo de un horno.
Abraham aber machte sich des Morgens früh auf an den Ort, da er gestanden vor dem HERRN, und wandte sein Angesicht gegen Sodom und Gomorra und alles Land der Gegend und schaute; und siehe, da ging Rauch auf vom Lande wie ein Rauch vom Ofen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Expresando su preocupación por las informaciones recibidas en el sentido de que el estado de salud del Dr. Nour ha empeorado seriamente como consecuencia de la huelga de hambre que inició para protestar por las condiciones en las que se celebró su juicio y las que rodearon a su detención,
beunruhigt über Berichte, wonach sich Dr. Nurs Gesundheit durch den Hungerstreik, in den er aus Protest gegen seine Verfahrens- und Haftbedingungen getreten ist, drastisch verschlechtert hat,
Korpustyp: EU DCEP
En realidad, la Convención no era representativa del conjunto de las opiniones públicas; ha estado sometida a la influencia de las Instituciones europeas; y el pretendido “consenso” que se formó en ella muestra bien las preferencias de los grupos federalistas, pero no las de los pueblos.
In Wirklichkeit war der Konvent keineswegs repräsentativ für die öffentliche Meinung in ihrer Gesamtheit: Er wurde vom Einfluss der europäischen Institutionen beherrscht, und der "Konsens" , der sich angeblich im Konvent gebildet hat, zeigt sehr deutlich die Präferenzen der föderalistisch eingestellten Gruppierungen, aber nicht die der Völker.
Korpustyp: EU DCEP
Durante todo este tiempo su estado de salud no ha mejorado y presenta diversos problemas de discapacidad: ceguera de un ojo, escasa visión en el otro, asma, problemas acústicos, neurológicos y cardiacos, insuficiencia venosa con riesgo de amputación, etc.
In dem verstrichenen Zeitraum ist er nicht wieder genesen, sondern leidet nach wie vor unter zahlreichen Behinderungen (Erblindung eines Auges, sehr geringe Sehkraft des anderen Auges, Asthma, Hörprobleme, neurologische Beschwerden, Gefäßprobleme, Veneninsuffizienz mit drohender Amputation u. a.).
Korpustyp: EU DCEP
Por los Independiente, el diputado polaco Bogdan PĘK (IND/DEM, PL) mencionó al pleno una anécdota ocurrida en su país: " En tiempos difíciles un estado convenció a Polonia para que no vendiese armas a un país de Sudamérica.
Bogdan PĘK (IND/DEM, PL) betonte, wenn der Kodex einen Sinn haben solle, dann müsse er formell in der ganzen EU gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados debatirán con el Consejo y la Comisión el estado actual de la iniciativa ciudadana.
Er verurteilte die Ermordung des französischen Polizisten Jean-Serge Nerin durch die baskische Untergrundorganisation ETA am 16. März.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede dar cuenta la Comisión de la parcialidad, tanto de la Comisión como del antiguo Comisario, al haber sido este último contratado por un país candidato a la adhesión, con cuyas aspiraciones e intereses había estado en contacto directo hasta hace poco tiempo?
Wie parteiisch war wohl der Standpunkt der Kommission und ihres für Erweiterungsfragen zuständigen Kommissars, wenn er nun mit einem beitrittswilligen Land in einem Beschäftigungsverhältnis steht, und man bedenkt, dass er bis vor kurzem innerhalb der EU unmittelbar für die Ziele und Interessen dieses Landes zuständig war?
Korpustyp: EU DCEP
Si tienes razón, ha estado pensando en esto durante meses.
Wenn du Recht hast, hat er monatelang darüber nachgedacht.
Korpustyp: Untertitel
Pero se alegró de mi regreso, como si me hubiera estado esperando.
Er war froh, dass ich zurückkam, als hätte er auf mich gewartet.
Korpustyp: Untertitel
estadosein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque hasta el momento han muerto más de doscientos pacientes, siguen siendo muy pocos en comparación con los millones que sin duda han estado expuestos al virus por convivir con aves infectadas en zonas de Extremo Oriente.
Es sind zwar bisher über zweihundert Personen erkrankt, aber diese Zahl ist noch immer sehr klein im Vergleich zu den Millionen im Fernen Osten, die mit dem Virus in Kontakt gekommen sein mussten, während sie infizierte Vögel hielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Otros síntomas podrían incluir: • confusión aguda, convulsiones (epilepsia), coma, una combinación de fiebre, respiración acelerada, sudoración, entumecimiento muscular, y un estado de sopor o somnolencia, respiración más lenta, aspiración, tensión arterial elevada o baja, ritmos cardíacos anómalos.
Andere Symptome können sein: • plötzlich auftretende Verwirrtheit, Krampfanfälle (Epilepsie), Koma, eine Kombination von Fieber, schnellerer Atmung, Schwitzen, Muskelsteifigkeit, Benommenheit oder Schläfrigkeit, Verlangsamung der Atmung, Aspiration (Mageninhalt gelangt in die Luftwege), hoher oder niedriger Blutdruck, Herzrhythmusstörungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las personas en este estado pueden también sentirse deprimidas, culpables, inquietas o tensas.
Menschen mit dieser Krankheit können auch deprimiert sein, sich schuldig fühlen, ängstlich oder angespannt sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mejoría en el estado del paciente después del trasplante puede afectar la farmacocinética de tacrolimus y hacer necesarios posteriores ajustes de dosis.
Weitere Dosisanpassungen können später erforderlich sein, da sich die Pharmakokinetik von Tacrolimus im Verlauf der Stabilisierung des Patienten nach der Transplantation verändern kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no se trata, puede que su estado no desaparezca o puede agravarse y volverse más difícil de tratar.
Wenn es nicht behandelt wird, kann Ihr Leiden anhalten, es kann ernster werden und schwieriger zu behandeln sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las personas en este estado pueden también sentirse deprimidas, culpables, inquietas o tensas. sentirse eufórico, tener una energía exagerada, necesidad de dormir mucho menos de lo habitual, hablar muy deprisa con fuga de ideas y a veces, una irritabilidad grave.
Menschen mit dieser Krankheit können auch deprimiert sein, sich schuldig fühlen, ängstlich oder angespannt sein. übersteigertes Hochgefühl, das Gefühl übermäßige Energie zu haben, viel weniger Schlaf zu brauchen als gewöhnlich, sehr schnelles Sprechen mit wechselnden Ideen und manchmal starker Reizbarkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide que se ejerza vigilancia con el fin de oponerse a toda reanudación de las negociaciones, sector por sector, sin que se proceda a una amplia consulta de las Asambleas parlamentarias y de la sociedad civil e insta a esta última a mantenerse en estado de alerta y movilizada;
ruft zur Wachsamkeit auf, um jede Wiederaufnahme von Verhandlungen in den einzelnen Bereichen ohne eine breite Konsultierung der Parlamente und der Zivilgesellschaft zu verhindern und ermutigt diese, stets alarm- und einsatzbereit zu sein;
Korpustyp: EU DCEP
Mientras tanto, su familia permanece en una conflictiva zona montañosa de Afganistán y el estado de vulnerabilidad sanitaria y anímica Ismail J. sigue aumentando.
Währenddessen hält sich die Familie von Ismail J. noch immer in einem konfliktreichen Gebirgsgebiet Afghanistans auf, und sein körperlicher und geistiger Zustand verschlechtert sich.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras tanto, su familia permanece en una conflictiva zona montañosa de Afganistán y el estado de vulnerabilidad sanitaria y anímica de Ismail J. sigue aumentando.
Währenddessen hält sich die Familie von Ismail J. noch immer in einem konfliktreichen Gebirgsgebiet Afghanistans auf, und sein körperlicher und geistiger Zustand verschlechtert sich.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la medida más importante del estado básico en relación con la biodiversidad muy bien pudiera ser su estado de conservación/progreso hacia un estado de conservación favorable.
Deshalb kann der einschlägige Maßstab für den Ausgangszustand durchaus der Erhaltungszustand bzw. die Fortschritte in Richtung auf einen günstigen Erhaltungszustand sein.
Korpustyp: EU DCEP
estadoSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy importante que informe a su médico en caso de haber padecido tuberculosis o haber estado en contacto con un paciente de tuberculosis.
Es ist sehr wichtig, dass Sie Ihrem Arzt mitteilen, wenn Sie jemals Tuberkulose hatten oder wenn Sie in engem Kontakt zu jemandem standen, der Tuberkulose hatte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No está claro hasta el momento si estos síntomas aparecen con más frecuencia o gravedad si ha estado tomando pregabalina durante un período de tiempo más prolongado.
Es ist zum jetzigen Zeitpunkt nicht klar, ob diese Symptome häufiger oder schwerer auftreten, wenn Sie Pregabalin für einen längeren Zeitraum eingenommen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico decidirá la dosis apropiada de Cozaar comp, dependiendo de su estado y de si está tomando otros medicamentos.
Ihr Arzt wird die für Sie geeignete Dosis bestimmen, welche von Ihrer Erkrankung und davon abhängt, ob Sie noch andere Arzneimittel einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Embarazo y lactancia Antes de iniciar el tratamiento, debe informar a su médico si se encuentra embarazada, piensa que puede estarlo o pretende quedarse en estado.
Schwangerschaft und Stillzeit Vor Beginn der Behandlung müssen Sie Ihren Arzt informieren, wenn Sie schwanger sind, wenn Sie annehmen, dass Sie schwanger sind, oder wenn Sie eine Schwangerschaft planen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Determine el margen de potencia básico del estado de reposo a partir del cuadro 3, que puede consultar a continuación.
Bestimmen Sie die grundlegende Toleranz im Leerlaufzustand nach Tabelle 3, die nachstehend zur Referenz aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calcule el margen final en estado de reposo sumando el margen básico y los márgenes de potencia adicionales.
Berechnen Sie die endgültige Toleranz im Leerlaufzustand durch Addieren der Grundtoleranz und der zusätzlichen Leistungstoleranzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acumule valores de potencia en estado de reposo durante 30 minutos.
Zeichnen Sie die Leistungsmesswerte für den Leerlaufzustand über einen Zeitraum von 30 Minuten auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wesley, informé a la policía de que habías estado espiando por mi ventana.
Wesley, ich habe Sie der Polizei gemeldet, weil Sie in mein Fenster geschaut haben.
Korpustyp: Untertitel
Y ella ha estado señalándote desde que llegué.
Und dieses Huhn deutet auf Sie, seit ich reingekommen bin.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, todos estos año…te he estado observando.
Wissen Sie, in all den Jahren habe ich Sie beobachtet.
Korpustyp: Untertitel
estadowir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apremia prestar más atención a la respuesta que, desde la perspectiva del estado de derecho, damos a la impunidad de que siguen gozando los responsables de la violencia sexual generalizada en varios conflictos armados y ante los niveles elevados en todo el mundo de actos de violencia sexual y doméstica que quedan sin castigo.
Wir müssen uns dringender der Frage zuwenden, wie wir aus rechtsstaatlicher Sicht auf die anhaltende Straflosigkeit für weit verbreitete sexuelle Gewalt in einer Reihe von bewaffneten Konflikten und auf das hohe Ausmaß an ungestrafter sexueller und häuslicher Gewalt weltweit reagieren.
Korpustyp: UN
China ha estado mucho tiempo socavando las vidas de millones de personas de Darfur, alineándose con el gobierno sudanés y a través de bombardeos aéreos realizados con sus helicópteros.
Wir glauben, dass Kuba viele Möglichkeiten hat, dass wir eine Gesellschaft auf der Grundlage von Demokratie, sozialer Gerechtigkeit und Brüderlichkeit schaffen können.
Korpustyp: EU DCEP
¿Esto significa que no tendremos la gobernanza económica que hemos estado todos debatiendo y esperando durante el pasado semestre?
Bedeutet das, dass wir nicht die Finanzaufsicht haben werden, über die wir alle seit sechs Monaten debattieren und die wir seitdem erwarten und erhoffen?
Korpustyp: EU DCEP
Si hubieras estado haciendo tu trabajo, no estaríamos sentado aquí sin nada.
Wenn dem so wäre, würden wir hier nicht mit leeren Händen sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Porque incluso los vampiros que salimos del ataúd nunca hemos estado fuera del todo.
Denn obwohl wir uns als Vampire geoutet haben, haben wir niemals wirklich alles offenbart.
Korpustyp: Untertitel
¿Hemos estado hablando con alguien del pasado?
Wir haben mit einer Person aus der Vergangenheit gesprochen?
Korpustyp: Untertitel
Solo estamos en un completo estado de shock por aquí.
Wir stehen hier nur noch völlig unter Schock.
Korpustyp: Untertitel
Hemos estado haciendo esto muchos años ya.
Wir machen das schon sehr lange.
Korpustyp: Untertitel
Wood, te hemos estado enviando mensajes de texto toda la mañana.
Wood, wir schicken dir schon den ganzen Morgen SMS.
Korpustyp: Untertitel
- Hemos estado saliendo por dos semanas ya. żSí?
Wir gehen nun seit 2 Wochen zusammen.
Korpustyp: Untertitel
estadoStaates
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Francia tuvo un papel fundamental en el nacimiento del moderno estado checo.
Frankreich spielte eine wichtige Rolle bei der Geburt des modernen tschechischen Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, esto no acabaría, en mi opinión, con el problema de «un estado, una región», pero constituiría una base más realista para la evaluación y, objetivamente, tendría validez frente a otros estados.
Tatsächlich würde dies m.E. nicht das Problem eines Staates oder einer Region überwinden, es wäre aber noch eine realistischere Bewertungsgrundlage, die mit anderen Staaten objektiv vergleichbar wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Sra. Pack que estamos debatiendo hoy, con la enmienda nº 2, ya hace mención a la colaboración con los albanokosovares que están deseosos de reconstruir su estado y se les ha de ayudar a participar en los proyectos de la Unión Europea y prestar su aportación a los mismos.
Selbst im Bericht von Frau Pack, über den wir heute debattieren, ist im Änderungsantrag 2 von einer Zusammenarbeit mit den Kosovo-Albanern die Rede, die an einem Wiederaufbau ihres Staates interessiert sind, und es heißt, man müsse ihnen helfen, sich an den EU-Vorhaben zu beteiligen und dazu beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, a nivel del estado, se puede constatar que la participación refuerza la competitividad de la economía así como la satisfacción de los trabajadores y podría eventualmente constituir una forma de respuesta al problema de la modernización del sistema del seguro de vejez en Europa por la financiación de fondos de pensiones complementarios.
Auf der Ebene des Staates schließlich kann man feststellen, daß eine Beteiligung die Wettbewerbsfähigkeit der Volkswirtschaft sowie die Zufriedenheit der Arbeitnehmer fördert und daß sie vielleicht durch die Finanzierung zusätzlicher Altersversorgungsfonds eine Art Lösung für das Problem der Modernisierung des Altersversorgungssystems in Europa darstellen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se refieren a la nueva estructura del estado y después a la adhesión de Chipre a la Unión Europea.
Sie sollen einmal die neue Struktur des Staates betreffen und dann den Beitritt Zyperns zu der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se debe dejar claro que la Unión Europea no puede ser la única ni la primera en asumir esta responsabilidad en relación con la construcción del estado ucraniano ni con el desarrollo socioeconómico de dicho país.
Selbstverständlich kann die Europäische Union diese Verantwortung für den Aufbau des ukrainischen Staates und für die sozioökonomische Entwicklung in diesem Land jedoch nicht allein und nicht einmal an erster Stelle tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exigimos protección internacional para el pueblo palestino, que se ponga fin de una vez al genocidio, que se respeten las decisiones de las Naciones Unidas y los acuerdos sobre la creación de un estado palestino independiente.
Wir fordern internationalen Schutz für das palästinensische Volk, die sofortige Beendigung des Völkermords sowie die Einhaltung der UN-Beschlüsse und der Vereinbarungen zur Schaffung eines unabhängigen Staates Palästina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estatutos del moderno estado rumano garantizaban la autonomía regional del País Székely, que ya existía en los tiempos del comunismo.
Die Gründungsdokumente des modernen rumänischen Staates garantierten die regionale Autonomie des Szeklerlandes, die sogar während der kommunistischen Zeiten bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les instamos a que luchen contra la corrupción de manera más eficaz y a que consulten con la sociedad civil y otras organizaciones acerca de la reconciliación interna en el estado.
Wir fordern sie auf, die Korruption effektiver zu bekämpfen und sich mit der Zivilgesellschaft und anderen Organisationen über eine innere Aussöhnung des Staates zu beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podemos comprender porque habría de quedar excluida en el futuro la posibilidad de adoptar medidas como las del estado de Massachusetts contra Birmania, por sus atentados contra los derechos humanos.
Auch können wir nicht nachvollziehen, warum Maßnahmen wie die des Staates Massachusetts gegen das menschenrechtsverletzende Burma künftig ausgeschlossen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estadosie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de haber estado establecida dentro de la Unión, habría entrado en la definición de empresa de inversión;
sie würde unter die Definition der Wertpapierfirma fallen, wenn sie ihren Sitz in der Union hätte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tres de ellos no contestaron, y los tres restantes comunicaron a los investigadores que durante el período de investigación no habían estado produciendo el producto similar.
Drei antworteten überhaupt nicht, die anderen drei teilten den untersuchenden Beamten mit, sie hätten die gleichartige Ware im UZ nicht hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
han estado almacenados en todo momento en instalaciones autorizadas en torno a las cuales, en un radio de 10 km, no se ha registrado ningún caso de fiebre aftosa, estomatitis vesicular o fiebre del valle del Rift desde su recogida hasta transcurridos 30 días;
Sie wurden stets in einer zugelassenen Einrichtung gelagert, um die in einem Umkreis von 10 km ab dem Zeitpunkt der Entnahme bis zu 30 Tagen danach kein Fall von Maul- und Klauenseuche, vesikulärer Stomatitis und Rifttalfieber aufgetreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
no han estado en contacto con otros animales que no cumpliesen como mínimo los mismos requisitos sanitarios indicados en el presente certificado durante los últimos treinta días y durante su transporte desde el organismo, instituto o centro oficialmente autorizado / la explotación (1) al lugar de expedición;
Sie hatten in den letzten 30 Tagen und während ihres Transports von der amtlich zugelassenen Einrichtung, dem amtlich zugelassenen Institut oder dem amtlich zugelassenen Zentrum/Betrieb (1) zum Verladeort keinen Kontakt mit anderen Tieren, die nicht mindestens den in dieser Bescheinigung genannten Gesundheitsanforderungen entsprachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
no han estado en contacto con otros animales que no cumpliesen como mínimo los mismos requisitos sanitarios indicados en el presente certificado desde su nacimiento o, durante los últimos treinta días y durante su transporte desde el organismo, instituto o centro oficialmente autorizado / la explotación (1) al lugar de expedición;
Sie hatten von Geburt an oder in den letzten 30 Tagen und während ihres Transports von der amtlich zugelassenen Einrichtung, dem amtlich zugelassenen Institut oder dem amtlich zugelassenen Zentrum/Betrieb (1) zum Verladeort keinen Kontakt mit anderen Tieren, die nicht mindestens den in dieser Bescheinigung genannten Gesundheitsanforderungen entsprachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que todos los organismos están trabajando en dicho ámbito con arreglo a diferentes mandatos es, en sí mismo, una justificación adicional a la decisión del Secretario General de establecer el Grupo de coordinación y apoyo sobre el estado de derecho y su Dependencia de apoyo.
Die Tatsache, dass alle Einrichtungen in dieser Hinsicht im Rahmen verschiedener Mandate tätig sind, ist an sich ein weiteres Argument für die Entscheidung des Generalsekretärs, die Gruppe für Koordinierung und Ressourcen im Bereich Rechtsstaatlichkeit und die sie unterstützende Einheit im Sekretariat einzusetzen.
Korpustyp: UN
Y viendo la Valentía de Pedro y de Juan, y teniendo en cuenta que eran hombres sin letras e indoctos, se asombraban y Reconocían que Habían estado con Jesús.
Sie sahen aber an die Freudigkeit des Petrus und Johannes und verwunderten sich; denn sie waren gewiß, daß es ungelehrte Leute und Laien waren, kannten sie auch wohl, daß sie mit Jesu gewesen waren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
y el estado final de aquel hombre llega a ser peor que el primero.
und wenn sie hineinkommen, wohnen sie da, und es wird hernach mit demselben Menschen ärger denn zuvor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aquel mismo Día se hicieron amigos Pilato y Herodes, porque antes Habían estado enemistados.
Auf den Tag wurden Pilatus und Herodes Freunde miteinander; denn zuvor waren sie einander feind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ha estado recopilando y analizando datos desde octubre de 2010 y los resultados se esperan con impaciencia.
Seit Oktober 2010 hat sie entsprechende Daten gesammelt und analysiert und die Ergebnisse werden mit Spannung erwartet.
Korpustyp: EU DCEP
estadogewesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reglamento es aplicable a los ciudadanos de un Estado miembro que han estado ocupados como trabajadores por cuenta ajena en el territorio de otro Estado miembro, así como a los miembros de su familia.
ES
Die Verordnung findet auf die Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats, die als Arbeitnehmer im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats beschäftigt gewesen sind, sowie auf ihre Familienangehörigen Anwendung.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hemos estado en las giras simular en otras ciudades, pero como se trataba de cruceros por el río que teníamos plena vagar de un significado barco más grande que pudimos conseguir una vista openair de la ciudad, así como un momento de intimidad lejos de los huéspedes en caso necesario.
Wir haben uns auf simular Touren in anderen Städten gewesen, aber wie diese waren Flusskreuzfahrten hatten wir volle durchstreifen von einem größeren Boot Bedeutung wir ein Openair Blick auf die Stadt sowie einige private Zeit bekommen konnte von den Gästen, falls erforderlich.
"En general, las dos terceras partes de los participantes son personas que ya han estado en eventos anteriores. Sin embargo, siempre recibimos a algún participante nuevo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
China pareció ser el escape perfecto esta vez, ya que contábamos con nuestro fabuloso guía, Will Cui, y porque he estado allí unas cuantas veces, así que ya conozco algunos spots.
China erwies sich als optimales Reiseziel, denn mit Will Cui hatten wir einen erfahrenen Reiseführer und auch ich war schon ein paar mal dort gewesen und kannte ein paar Spots.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
estadoZustands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta el buen estado en que estaba, el personal no analizó el origen y el contenido de la grabadora.
Angesichts des guten Zustands des Geräts wurde es jedoch von den Bediensteten seinerzeit nicht auf seinen Ursprung und Inhalt hin analysiert.
Korpustyp: UN
En relación con la solicitud de la Asamblea General de que se estableciera un proceso ordinario para la evaluación mundial del estado del medio marino y la presentación de informes al respecto, con inclusión de los aspectos socioeconómicos, se celebró un seminario internacional con ocasión de la quinta reunión del proceso de consulta.
Im Zusammenhang mit dem Ersuchen der Generalversammlung, einen festen Prozess für die globale Beurteilung des Zustands der Meeresumwelt samt sozioökonomischer Aspekte sowie die Berichterstattung darüber einzurichten, fand im Rahmen der fünften Tagung des Beratungsprozesses eine internationale Arbeitstagung statt.
Korpustyp: UN
Observando que el Comité Especial de Enlace se reunirá próximamente con el fin de examinar el estado de la economía palestina y que se está avanzando en la elaboración de un plan de desarrollo de la economía palestina a mediano plazo,
im Hinblick auf die bevorstehende Tagung des Ad-hoc-Verbindungsausschusses zur Überprüfung des Zustands der palästinensischen Wirtschaft und die Fortschritte bei der Aufstellung eines mittelfristigen Entwicklungsplans für die palästinensische Wirtschaft,
Korpustyp: UN
Observando que el Comité Especial de Enlace se reunirá próximamente con el fin de examinar el estado de la economía palestina,
im Hinblick auf die bevorstehende Tagung des Ad-hoc-Verbindungsausschusses zur Überprüfung des Zustands der palästinensischen Wirtschaft,
Korpustyp: UN
Reitera la necesidad de reforzar la evaluación científica ordinaria del estado del medio marino a fin de mejorar el fundamento científico de la formulación de políticas;
149. weist erneut auf die Notwendigkeit hin, die regelmäȣige wissenschaftliche Bewertung des Zustands der Meeresumwelt zu stärken, um die wissenschaftliche Grundlage für die Politikkonzeption zu verbessern;
Korpustyp: UN
El tratamiento de la sobredosis de INTELENCE consiste en medidas de apoyo generales incluyendo seguimiento de las constantes vitales y observación del estado clínico del paciente.
Die Behandlung einer Überdosierung mit INTELENCE besteht aus allgemeinen unterstützenden Maßnahmen einschließlich der Überwachung der Vitalzeichen und der Beobachtung des klinisches Zustands des Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se deben tomar medidas generales en caso de sobredosis accidental, incluyendo un estrecho control del estado respiratorio y cardíaco del paciente.
Im Falle einer Überdosierung sind allgemeine supportive Maßnahmen einzuleiten, u. a. eine engmaschige Kontrolle des respiratorischen und kardialen Zustands des Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el tratamiento de la esquizofrenia, del episodio maníaco y de la prevención de recaídas la dosis diaria podría ajustarse posteriormente,, dentro del rango de 5 a 20 mg al día en función del estado clínico del paciente.
Während der Behandlung einer Schizophrenie, einer manischen Episode und zur Phasenprophylaxe bei bipolaren Störungen kann die Dosis anschließend innerhalb eines Bereichs von 5-20 mg/Tag auf der Grundlage des individuellen klinischen Zustands angepaßt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por ello es necesario que el médico realice un seguimiento de la evolución clínica y el estado de cada paciente.
Eine ärztliche Bewertung des klinischen Verlaufs und des Zustands eines jeden Patienten ist daher erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda reducir la concentración plasmática de tirosina reduciendo o suspendiendo la nitisinona, puesto que el defecto metabólico podría provocar el deterioro del estado clínico del paciente.
Es wird nicht empfohlen, die Tyrosinplasmakonzentration durch eine Verringerung der Nitisinondosis oder ein Absetzen von Nitisinon zu verringern, da die Stoffwechselstörung zur Verschlechterung des klinischen Zustands des Patienten führen könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
estadoVerfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según se establece en la propuesta, los Estados miembros deben designar una autoridad y un oficial de protección portuaria.
Dies hätten auch die Debatten gezeigt, welche anlässlich der Ratifizierung der Verfassung in vielen EU-Ländern geführt worden seien.
Korpustyp: EU DCEP
debo decirte, estás en un estado infernal.
Wohlgemerkt, Sie sind in einer schrecklichen Verfassung.
Korpustyp: Untertitel
Habrá un periodo transitorio adicional de seis años durante el cual los Estados miembros puedan aplicar normas nacionales, siempre que sean más estrictas que las nuevas.
Sie bedauern, dass dieser Punkt nicht in den Entwurf eines Vertrages über eine Verfassung aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Pero entonces el hermano de Earl, tu tío-abuelo Francis, volvió de Corea en muy mal estado.
Doch dann kam Earls Bruder, Dein Großonkel Francis, aus Korea zurück. In echt übler Verfassung.
Korpustyp: Untertitel
Donde según los reportes su estado es bueno y su condición estable.
Der Senator wurde umgehend ins Parklane Hospital gebracht, wo er in stabiler Verfassung sein soll.
Korpustyp: Untertitel
Francamente, me preocupa más tu estado menta…...y a Casey también.
Ehrlich gesagt beunruhigt mich deine seelische Verfassung. Und Casey auch.
Korpustyp: Untertitel
He visto chatarras de la segunda guerra mundial en mejor estado.
Ich habe Wracks aus dem 2. Weltkrieg in besserer Verfassung.
Korpustyp: Untertitel
Estás en mal estado, con algunas malas personas.
Du bist in einer schlechten Verfassung, mit ein paar schlechten Typen.
Korpustyp: Untertitel
Ha dicho que el lugar no está en muy buen estado.
Sie haben selbst angedeutet, Ihr Besitz sei nicht in bester Verfassung.
Korpustyp: Untertitel
De momento, los Visitantes no han dado información sobre la víctima o su estado.
Gegenwärtig haben die Besuche…keine Informationen über das Opfer oder ihrer Verfassung verlautbart.
Korpustyp: Untertitel
estadowaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información intercambiada de este modo estará amparada por la obligación de secreto profesional a la que están sujetas las personas empleadas o que hayan estado empleadas anteriormente por las autoridades competentes.
So ausgetauschte Informationen werden von der Pflicht zur Wahrung des Berufsgeheimnisses erfasst, der Personen unterliegen, die von zuständigen Behörden beschäftigt sind oder waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas que promueven el emprendimiento así como una administración receptiva han estado a la vanguardia del esfuerzo de los Estados miembros por mejorar el clima empresarial.
ES
Maßnahmen zur Förderung des Unternehmertums sowie zur Sensibilisierung der Verwaltung für die Belange der KMU waren die wichtigsten Schritte der Mitgliedstaaten zur Verbesserung des Geschäftsklimas.
ES
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien
Korpustyp: EU Webseite
habiendo estado empleado menos de un año, en cuyo caso conservas el derecho a recibir el mismo trato que los ciudadanos de ese país durante al menos seis meses
ES
weniger als ein Jahr lang angestellt waren (in diesem Fall wahren Sie Ihren Anspruch auf die gleiche Behandlung wie Staatsangehörige mindestens sechs Monate);
ES
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien
Korpustyp: EU Webseite
Los ministros han estado de acuerdo en que el debate sobre el marco para 2030 era necesario puesto que inversores, empresarios y ciudadanos demandan claridad y previsibilidad con respecto a las políticas futuras en materia de energía y cambio climático.
ES
Sie waren sich darin einig, dass die Debatte über den Rahmen für die Zeit bis 2030 notwendig ist, weil Investoren, Unternehmen und Bürger Klarheit und Vorhersehbarkeit in Bezug auf die künftige Klima- und Energiepolitik verlangen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Antiguos Alumnos son todos los que han estado inscritos un mínimo de 3 meses en la Universidad de Heidelberg, así como aquellos que estaban invitados al rio Neckar para hacer un estudio completo o como parte de una estancia en el extranjero un semestre o dos.
DE
Alumni sind dabei all diejenigen, die einmal an der Universität Heidelberg für mindestens drei Monate eingeschrieben waren, gleichgültig ob Sie dort ein komplettes Studium absolvierten oder im Rahmen eines Auslands-aufenthaltes für ein oder zwei Semester zu Gast am Neckar waren.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr universitaet media
Korpustyp: Webseite
te hayas inscrito en la oficina de empleo como trabajador en situación de paro involuntario después de: - haber estado empleado más de un año o - haber estado empleado menos de un año (en este caso conservas el derecho a recibir el mismo trato que los ciudadanos de ese país durante al menos seis meses)
ES
sich bei der zuständigen Arbeitsvermittlungsstelle als unfreiwillig arbeitslos gemeldet haben, nachdem Sie - mehr als ein Jahr lang angestellt waren oder - weniger als ein Jahr lang angestellt waren (in diesem Fall wahren Sie Ihren Anspruch auf die gleiche Behandlung wie Staatsbürger mindestens sechs Monate lang);
ES
Ermutigt durch die Anonymous-Bewegung, in der dieser Aspekt bereits vor einiger Zeit erkannt wurde, waren Hacktivisten in den Jahren 2010 und 2011 Themen :
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
estadosich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Estado Parte no podrá hacer valer la existencia de un estado de excepción como tal para oponerse a una visita.
Das Vorliegen einer Notstandserklärung an sich kann von einem Vertragsstaat nicht als Einwand gegen einen Besuch geltend gemacht werden.
Korpustyp: UN
Otra forma de fomentar la coordinación y la coherencia podría ser la creación de un fondo fiduciario para la promoción del estado de derecho, y a medida que progresemos en este campo, podría necesitarse un fondo de ese tipo.
Eine weitere Möglichkeit, die Koordinierung und Kohärenz zu fördern, könnte in der Einrichtung eines Treuhandfonds für Rechtsstaatlichkeit bestehen, der sich mit zunehmenden Fortschritten auf diesem Gebiet als notwendig erweisen könnte.
Korpustyp: UN
Las Naciones Unidas, el Banco Mundial, el FMI y las distintas entidades del sistema internacional nunca habían apoyado el mismo conjunto de objetivos de desarrollo y estado dispuestos a rendir cuentas de su cumplimiento.
Nie zuvor haben sich die Vereinten Nationen, die Weltbank, der IWF und alle anderen Teile des internationalen Systems hinter denselben Katalog von Entwicklungsverpflichtungen gestellt und sich bereit erklärt, über deren Erfüllung Rechenschaft abzulegen.
Korpustyp: UN
Yondelis se usa para el tratamiento de pacientes con sarcoma de los tejidos blandos en estado avanzado, cuando el tratamiento anterior con otros medicamentos no haya tenido efecto o cuando los pacientes no puedan utilizar otros medicamentos.
Yondelis wird angewandt für die Behandlung von Patienten mit fortgeschrittenem Weichteilsarkom, wenn vorher gegebene Arzneimittel sich als wirkungslos erwiesen haben oder wenn die Patienten diese nicht erhalten können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las fluctuaciones se atribuyen a una disminución de los efectos de la levodopa, cuando el paciente experimenta cambios repentinos entre un estado "on" de movilidad y un estado "off" de inmovilidad.
Fluktuationen treten bei nachlassender Wirkung von Levodopa auf und sind gekennzeichnet durch plötzliche Wechsel zwischen „ On“ -Phasen, in denen der Patient sich bewegen kann, und „ Off“ -Phasen, in denen der Patient kaum fähig ist, sich zu bewegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas fluctuaciones se atribuyen a una disminución de los efectos de la levodopa, cuando el paciente experimenta cambios repentinos entre un estado "on" de movilidad y un estado "off" de inmovilidad.
Sie hängen mit einer verringerten Wirkung von Levodopa zusammen und äußern sich dadurch, dass der Patient plötzlich zwischen dem „ On“ -Zustand und der Fähigkeit, sich zu bewegen, und dem „ Off“ -Zustand, einer Phase mit Bewegungsproblemen, umschaltet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted ha estado siguiendo recientemente algún tratamiento que puede debilitar su sistema inmune, la vacunación frente a fiebre amarilla debe retrasarse hasta que sus resultados de laboratorio muestren que su sistema inmune se ha recuperado.
Wenn Sie sich vor kurzem einer Behandlung unterzogen haben, die möglicherweise Ihr Immunsystem geschwächt hat, sollte die Impfung gegen Gelbfieber verschoben werden, bis Ihre Laborwerte zeigen, dass sich Ihr Immunsystem erholt hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis puede reducirse tras la mejoría del estado del paciente.
Wenn sich der Zustand des Patienten bessert, kann die Dosis reduziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con la caída de los talibanes, había razones para confiar en que este estado de cosas mejoraría.
Mit dem Sturz dieses Regimes entstand die Hoffnung, dass die Lage sich verbessern würde.
Korpustyp: EU DCEP
El período de transición hacia la economía de mercado agudizó las condiciones económicas de estas personas, mientras que la distribución desigual del crecimiento económico contribuye a la perpetuación y al agravamiento de este estado de la cuestión.
Mit dem Übergang zur Marktwirtschaft haben sich die materiellen Lebensbedingungen dieser Menschen drastisch verschlechtert, und die ungleichmäßige Umverteilung des Wirtschaftswachstums führt dazu, dass sich ihre Lage weiter verschlimmert.
Korpustyp: EU DCEP
estadosind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se están recogiendo ya los frutos de la transformación económica y la administración democrática del estado -es evidente el mejoramiento del nivel de vida de sus ciudadanos, que ahora ya se va aproximando a los niveles de la Unión Europea.
Die positiven Folgen der wirtschaftlichen Transformation und der demokratischen Verwaltung sind offensichtlich: Der steigende Lebensstandard der Bevölkerung ist beachtlich. Er erreicht einige Standards innerhalb der Europäischen Union.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A pesar de tener consecuencias catastróficas, en la actualidad los lugares afectados están reconstruidos, quedando muchos de ellos en un mejor estado que antes de las inundaciones.
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen boerse
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, para que los ciudadanos se beneficien en mayor medida del espacio judicial europeo, la Comisión propondrá acciones para facilitar el acceso a la justicia, especialmente en términos de legislación relativa a los documentos sobre el estado civil, y apoyar la actividad económica, como propuestas legislativas en el cumplimiento de los juicios.
ES
Damit die Bürger vom europäischen Rechtsraum besser profitieren können, wird die Kommission Maßnahmen vorschlagen, um den Zugang zur Justiz zu erleichtern. Vorgesehen sind insbesondere Legislativvorschläge zu Personenstandsurkunden.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los órganos del estado están en la obligación de tratar de antemano con los órganos de la región las medidas que afectan los intereses de su autonomía.
El facility management, cuya parte inseparable forman servicios relacionados en su mayoría con administración económica, inventario del estado técnico, funcionamiento técnico, custodio, limpieza y mantenimiento de inmuebles – todos estos servicio prestamos a los clientes dentro del marco de sus requisitos y necesidades específicas.
ES
Facility Management, dessen festen Bestandteil die Dienste bilden, die überwiegend mit der ökonomischen Verwaltung, Dokumentation, technischem Betrieb, Bewachung, Räumung und Wartung der Immobilien verbunden sind, gewähren wir den Kunden im Umfang ihrer spezifischen Anforderungen und Bedürfnisse.
ES
Sachgebiete: film verlag geografie
Korpustyp: Webseite
Desde hoy muchas ciudades recogerán firmas durante el verano aprovechando de las diferentes movilizaciones en defensa del estado del bienestar y los servicios públicos, como es el caso de la ‘marea azul’ en Madrid el 24 de junio.
ES
Erfolgversprechend sind auch Aktionen zur Verteidigung des Sozialstaates und der öffentlichen Dienste, wie zum Beispiel die „Blaue Welle“ in Madrid am 24. Juni.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Desde 2005 hemos estado trabajando para desarrollar proyectos humanitarios enfocados a problemas sociales y medioambientales que afectan a los sectores más frágiles de nuestra sociedad.
ES
Seit 2005 sind wir stets darum bemüht, humanitäre Pläne auszuarbeiten, die sowohl soziale Belange als auch Umweltprobleme vor allem der schwächeren Mitglieder unserer Gesellschaft betreffen.
ES
In einigen Ländern können Sie Leistungen (z. B. Leistungen bei Invalidität) erst in Anspruch nehmen, wenn Sie für eine bestimmte Mindestdauer versichert sind.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
estadoich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tres veces he sido flagelado con varas; una vez he sido apedreado; tres veces he padecido naufragio; una noche y un Día he estado en lo profundo del mar.
ich bin dreimal gestäupt, einmal gesteinigt, dreimal Schiffbruch erlitten, Tag und Nacht habe ich zugebracht in der Tiefe des Meers;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque el Día de la venganza ha estado en mi Corazón, y el año de mi Redención ha llegado.
Denn ich habe einen Tag der Rache mir vorgenommen; das Jahr, die Meinen zu erlösen, ist gekommen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He estado probando el sistema, señor.
Ich habe das System getestet, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Por tu culpa he estado bebiendo 3 días seguidos y apenas estoy sobrio ahora.
3 Tage hab ich deinetwegen getrunken und werde gerade wieder nüchtern.
Korpustyp: Untertitel
He estado planeando esto desde que me mandaron aquí.
Ich habe das geplant, seit ich hierher geschickt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Porque he estado haciendo esto durante un montón de año…...exitosamente, lo creas o n…sin tu ayuda.
Weil ich das schon viele Jahre lang mache-- erfolgreich, glauben Sie es oder nicht-- Auch ohne Ihre Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Es algo que he estado garabateando desde que era una niña.
Es war nur etwas, was ich gekritzelt habe, seit meiner Kindheit.
Korpustyp: Untertitel
He estado pensando largo y tendido sobre nosotros dos.
Ich habe lange über uns beide nachgedacht.
Korpustyp: Untertitel
He estado vomitando toda la noche.
Ich hab die ganze Nacht gekotzt.
Korpustyp: Untertitel
He estado esperando este toda mi vida.
Hierauf hab ich mein ganzes Leben gewartet!
Korpustyp: Untertitel
estadoist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La República Checa es un estado democrático, basado en el sistema político pluralista.
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Directiva protege a los trabajadores asalariados que tengan un crédito para remuneraciones impagadas, frente a empresarios que se encuentren en estado de insolvencia.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, puedes obtener los documentos polacos que acrediten tu estado civil sobre la base de la sentencia sueca, una vez que esta sea firme (por "firme" se entiende que ya no es posible recurrirla).
ES
Sobald das Urteil endgültig ist, also keine Berufung dagegen mehr möglich ist, können Sie jedoch Ihre polnischen Papiere zum Nachweis des Familienstandes auf der Grundlage des schwedischen Urteils aktualisieren lassen.
ES
Diesem Bericht ist eine Aufstellung der Forderungen und Verbindlichkeiten der Europäischen Gemeinschaft aus diesen Anleihe- und Darlehensgeschäften beizufügen.
ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Parlamento Europeo, el Consejo Europeo y la Comisión Europea, en el pasado, han estado de acuerdo en la importancia de modernizar el sistema judicial y de mejorar la formación judicial con una perspectiva europea.
ES
Es herrschte beim Europäischen Parlament, dem Europäischen Rat und der Europäischen Kommission in der Vergangenheit Einigkeit darüber, dass es wichtig ist, das Justizsystem zu modernisieren und die juristische Aus- und Fortbildung mit einer europäischen Schwerpunktsetzung zu verbessern.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, el estado C de un núcleo lógico no se preocupe acerca de las barreras impuestas por los recursos compartidos, como el reloj generadores descritos anteriormente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
estadowar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estado se encontraba intensamente debilitado y esta situación el desarrollo de la producción, las profesiones y el comercio no se podía progresar suficientemente.
Der Staat war sehr geschwächt und konnte in dieser Situation den Aufschwung der Produktion, des Handwerks und des Handels keineswegs ausreichend entwickeln.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
si la persona fallecida recibía pensión de varios países de la UE, pagará el subsidio el país en el que vivía (siempre y cuando ese país le pagara una pensión) o en el que haya estado asegurada más tiempo.
ES
Hat der/die Verstorbene von mehreren EU-Ländern Rente bezogen, wird das Sterbegeld von dem Land, in dem er/sie lebte (wenn er/sie von diesem Land eine Rente erhalten hat), oder von dem Land, in dem er/sie am längsten versichert war, gezahlt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
estado de la situación La organización común de mercados actuales ha estado al margen de las reformas realizadas en el marco de la política agrícola común (PAC) desde 1992.
ES
Bestandsaufnahme Die derzeit geltende Marktorganisation war von den Reformen ausgenommen, die seit 1992 im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) durchgeführt wurden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Su elaboración ha estado precedida por dos fases de consulta de los interlocutores sociales en las que ha participado ampliamente el Comité sobre las Pensiones.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La UE ha estado representada por el Presidente actual del Consejo Europeo, el Canciller Federal de Austria, D. Wolfgang Schüssel, el Presidente de la Comisión Europea, D. Jose Manuel Durão Barroso, el AR/SG, D. Javier Solana, y la Presidencia finlandesa entrante, representada por el Presidente, D. Tarja Halonen.
ES
Die Europäische Union war durch den derzeitigen Präsidenten des Europäischen Rates, den Bundeskanzler der Republik Österreich, Herrn Wolfgang Schüssel, den Präsidenten der Europäischen Kommission, Herrn José Manuel Durão Barroso, den Generalsekretär/ Hohen Vertreter, Herrn Javier Solana, sowie den künftigen finnischen Vorsitz, vertreten durch Präsidentin Tarja Halonen, vertreten.
ES
Die EU war durch den Präsidenten des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, und den Präsidenten der Europäischen Kommission, José Manuel Barroso, vertreten und Südafrika durch seinen Präsidenten, Jacob Zuma, der von einer hochrangigen Ministerdelegation begleitet wurde.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A menos que venzamos los desafíos que plantean la fragmentación y los intereses creados cortoplacistas, existe el riesgo de perder posiciones en mercados globales en los que Europa siempre ha estado a la cabeza (automoción y maquinaria, productos farmacéuticos y biotecnología, comercio minorista, logística y otros sectores de servicios).
ES
Wenn wir die Herausforderungen, die sich aus der Zersplitterung und kurzfristigen Partikularinteressen ergeben, nicht überwinden, laufen wir Gefahr, Positionen auf globalen Märkten zu verlieren, auf denen Europa stets führend war (Fahrzeug- und Maschinenbau, Pharmaindustrie und Biotechnologie, Einzelhandel, Logistik und andere Dienstleistungsbranchen).
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
estadodu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablando es esconderse, ¿dónde has estado estos últimos días?
Also, wo wir gerade von herum schleichen sprechen, wo warst du die letzten paar Tage?
Korpustyp: Untertitel
¿Has estado tomando estas pastillas?
- Hast du diese Pillen genommen?
Korpustyp: Untertitel
¿Has estado alguna vez enamorado de mamá?
- Warst du jemals in Mama verliebt?
Korpustyp: Untertitel
Por amor de Dios, no me digas que has estado hablando a tu agente de la condicional.
Um Himmels Willen, erzähl mir nich…dass du mit deinem Bewährungshelfer gesprochen hast.
Korpustyp: Untertitel
Nunca has estado en Phoenix.
Du warst nie in Phoenix.
Korpustyp: Untertitel
Si no has estado ahí antes, será difícil de encontrar.
Wenn du dort vorher noch nicht warst, wird es schwierig werden es zu finden.
Korpustyp: Untertitel
la operación a Wesley, ellos me han estado tratado mucho mejor aquí dentro.
Aber da du die Operation an Wesley machst, haben sie mich hier viel besser behandelt.
Korpustyp: Untertitel
O quizás estabas muy ocupado como para recordar donde has estado o con quien has dormido.
Vielleicht warst du zusehr damit beschäftigt mit jedem zu schlafen, dass du nicht mal weisst mit wem.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué más has estado haciendo?
Was sonst hast du getrieben?
Korpustyp: Untertitel
Nos preguntábamos por cuánto tiempo habías estado en ese curso.
Wir fragen uns gerade, wie lange du den Kurs schon machst.
Korpustyp: Untertitel
estadoStadium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros expertos predicen que la crisis ambiental se intensificará hasta llegar a un estado crítico cuando el PBI anual per capita de China alcance apenas los 3.000 dólares.
Unsere Experten sagen voraus, dass die Umweltkrise sich bis zu einem kritischen Stadium verschärft haben wird, wenn Chinas jährliches BIP pro Kopf gerade mal $3000 beträgt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lamento decirle que en su estado nunca se consigue lucidez.
Klarheit ist in diesem Stadium nie gegeben, so leid es mir tut.
Korpustyp: Untertitel
En vez de eso, se cambia a un estado asexual y crece de nuevo.
Stattdessen fällt sie in ein asexuelles Stadium zurück und wächst dann wieder.
Korpustyp: Untertitel
La mujer se encuentra ahora en un estado de éxtasis por la inyección de drogas.
Die Frau ist nach einer Drogeninjektion Nun in einem Stadium der Ekstase.
Korpustyp: Untertitel
No se olvide…que estan viendo los aspectos más interesante…de mi permanencia como paciente que recibe quimioterapia experimenta…para cáncer de ovarios en estado metastásico avanzado.
Vergessen Sie nicht, dass Sie die interessantesten Aspekte meiner Zeit als stationäre Patientin, sehen, die eine Testtherapie gegen Eierstockkrebs in fortgeschrittenem Stadium erhält.
Korpustyp: Untertitel
estadoGrad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprobamos el estado celular de descomposición.
Wir überprüfen den Grad der Zersetzung bei den Zellen.
Con estas medidas se ha logrado mejorar el estadonutricional de las mujeres embarazadas y lactantes, así como el de los bebés y niños mejores de cinco años.
la posibilidad de mejorar el estadonutricional de la población o de grupos específicos de la población, y/o de corregir posibles deficiencias en la ingesta diaria de vitaminas o minerales debidas a cambios en los hábitos alimenticios, o
die Möglichkeit besteht, den Ernährungszustand der Bevölkerung oder bestimmter Bevölkerungsgruppen zu verbessern und/oder aufgrund von Veränderungen der Ernährungsgewohnheiten entstandene mögliche Defizite bei der Zufuhr von Vitaminen oder Mineralstoffen über die Nahrung zu beheben, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Las proteínas de colágeno como ingredientes funcionales Para mejorar el disfrute, la comodidad y el estadonutricional Para fomentar las funciones corporales y mejorar la salud
Kollagenproteine als funktionale Zutaten Zur Verbesserung von Genuss, Convenience und Ernährungszustand Zur Förderung der Körperfunktion und Verbesserung der Gesundheit
Gracias a la recopilación de datos sobre patrones de consumo y de actividad física, estadonutricional e información sobre conocimientos, actitudes, elección y preferencias de alimentos se obtendrá una imagen de la salud de los adolescentes europeos.
Durch die Datenerfassung von Ernährungsweise und körperlichen Aktivitätsmustern, Ernährungszustand und Wissenstand, Einstellungen, Lebensmittelwahl und Vorlieben, entsteht ein umfassendes Bild vom Gesundheitszustand der europäischen Jugendlichen.
Los socios participantes en el proyecto tienen por objeto desarrollar y armonizar los métodos usados en todos los centros seleccionados para evaluar los hábitos y el estilo de vida, de forma que los parámetros sobre el estadonutricional, la calidad de la alimentación y la forma física de los adolescentes sean comunes a todos.
Die beteiligten Projektpartner wollen dabei einheitliche Methoden zur Beurteilung des Lebensstils und der Einstellungen entwickeln. Die erhobenen Daten über Ernährungszustand, Ernährungsqualität und die körperliche Fitness von Jugendlichen werden so in allen beteiligten Zentren auf der gleichen Grundlage erhoben.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
estado sanitarioGesundheitszustand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto al estadosanitario del viñedo puede afirmarse que fue bueno en general durante todo el ciclo para todas las variedades de uva, aspecto significativo desde el punto de vista de la calidad final del fruto.
In Bezug auf den Gesundheitszustand der Weinberge ist anzumerken, dass dieser bei allen Sorten über den gesamten Wachstumszyklus hinweg gut war. Dies ist ein bedeutender Aspekt für die schließlich erreichte Traubenqualität.
que estén en un buen estadosanitario general y no presenten trastornos visibles
ihr allgemeiner Gesundheitszustand ist gut, und sie sind frei von sichtbaren Krankheitsanzeichen
Korpustyp: EU DCEP
Desde el punto de vista cualitativo, el informe realizado por los Servicios Técnicos del Consejo Regulador confirmó las expectativas de una cosecha de excepcional calidad que habían generado la magnífica evolución del ciclo vegetativo y el buen estadosanitario de todas las variedades de uva.
In qualitativer Hinsicht bestätigte der Bericht des Technischen Dienstes des Kontrollrats die Aussichten auf eine Ernte einzigartiger Qualität, die durch die hervorragende Evolution im Wachstumsprozesses und durch den guten Gesundheitszustand aller Traubensorten hervorgerufen wurden.
Los animales deben sacrificarse en perfecto estadosanitario y desangrarse totalmente.
Die Schweine müssen sich zum Zeitpunkt Schlachtung in einem einwandfreien Gesundheitszustand befinden und anschließend vollständig ausgeblutet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según avanzaba la vendimia en las tres subzonas, las lluvias intermitentes favorecieron varios ataques de botrytis que, aunque se iban secando y la uva presentaba un estadosanitario aceptable a su entrada en bodega, provocaron que los rendimientos fueran cada vez menores por la desecación de las bayas.
Während die Erntearbeiten in allen drei Unterzonen voranschritten, begünstigten die gelegentlichen Regenfälle das Auftreten von Botrytisherden. Diese trockneten zwar aus und die Trauben wiesen bei ihrer Anlieferung in die Kellereien einen akzeptablen Gesundheitszustand auf, die Erträge wurden jedoch durch das Austrocknen der Beeren immer niedriger.
los árboles sean representativos del estadosanitario de la parcela.
Die Bäume sind für den Gesundheitszustand der Fläche repräsentativ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda ese período cuando se desconoce el estadosanitario del animal.
Eine Quarantäne wird auf jeden Fall empfohlen, wenn der Gesundheitszustand der Tiere unbekannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuarentena es el período de alojamiento de un animal recién introducido o reintroducido en el establecimiento durante el cual se aísla de los demás animales para determinar su estadosanitario y evitar la introducción de enfermedades.
Unter Quarantäne versteht man eine Zeitspanne, während der neu zugegangene oder zurückgebrachte Tiere getrennt von den bereits in der Einrichtung einstehenden Tieren untergebracht werden, um ihren Gesundheitszustand festzustellen und die Einschleppung von Krankheiten zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normas relativas a los requisitos del personal que desempeñe tareas cruciales de seguridad, incluidos los criterios de selección, el estadosanitario y la formación profesional y la certificación en la medida en que no estén cubiertos por una ETI.
Vorschriften über Anforderungen an das mit sicherheitsrelevanten Aufgaben betraute Personal einschließlich Auswahlkriterien und Anforderungen im Zusammenhang mit dem Gesundheitszustand, der beruflichen Bildung und der Zulassung, sofern dies noch keine TSI regelt;
Korpustyp: EU DCEP
Ante estas interrogantes fundamentales, como en el caso de los OGM, debería imponerse, pues, la prudencia más grande, con mayor razón puesto que muy próximamente vamos a disponer de un instrumento científico eficaz, las pruebas EEB, que nos permitirá juzgar el estadosanitario del conjunto de los rebaños.
Angesichts dieser grundlegenden Fragen müßte doch - wie im Fall der GVO auch - größte Vorsicht geboten sein, zumal wir ja sehr bald über ein leistungsfähiges wissenschaftliches Instrument verfügen werden, die BSE-Tests, die es uns ermöglichen werden, den Gesundheitszustand des gesamten Tierbestands zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estado activoAktivzustand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estado listo: estado de consumo en el que un producto no produce ningún dato de salida, está en condiciones de funcionar, no ha entrado aún en ningún modo de bajo consumo y puede entrar inmediatamente en estadoactivo.
Bereitzustand: der Leistungsaufnahmezustand, in dem das Produkt keine Ausgabe erzeugt, jedoch die Betriebsbedingungen erreicht hat, noch nicht in einen Stromsparzustand übergegangen ist und mit minimaler Verzögerung in den Aktivzustand wechseln kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit estado
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estados rojos y estados azules
Rote Staaten und blaue Staaten
Korpustyp: Wikipedia
Estados de Europa occidental y otros Estados 10 Estados Miembros
westeuropäische und andere Staaten: 10 Mitgliedstaaten
Korpustyp: UN
Estado o Estados emisores de las autorizaciones
Staaten, die die Genehmigungen erteilt haben,
Korpustyp: EU DCEP
Estados de los Estados Unidos por población
Liste der Bundesstaaten der Vereinigten Staaten nach Einwohnerzahl
Korpustyp: Wikipedia
Estados de los Estados Unidos por superficie
Liste der Bundesstaaten der Vereinigten Staaten nach Fläche
Korpustyp: Wikipedia
Estados de Europa Occidental y otros Estados
Gruppe Westeuropa und andere Staaten
Korpustyp: EU IATE
Estados de Europa Occidental y otros Estados
Gruppe der westeuropäischen und anderen Staaten
Korpustyp: EU IATE
el Estado de ejecución.
der Vollstreckungsstaat können eine Amnestie oder Begnadigung gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
desequilibrios entre Estados miembros.
Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten nach und nach beseitigt.
Korpustyp: EU DCEP
de los Estados miembros.
für die Weiterentwicklung des Schulungsangebots.
Korpustyp: EU DCEP
Estados Unidos (25 miembros)
den Vereinigten Staaten 25 Mitglieder
Korpustyp: EU DCEP
con los Estados miembros.
mit den Mitgliedstaaten laufend die Durchführung des Programms.
Korpustyp: EU DCEP
Pocos misioneros han estado.
Wenige Missionare kamen hierher.
Korpustyp: Untertitel
Nunca has estado afuera.
Warst nie wirklich draußen in deinem Leben.
Korpustyp: Untertitel
Podíais haber estado juntos.
Ihr hättet zusammenfinden können.
Korpustyp: Untertitel
Has estado comiendo fruta.
- Ihr habt bestimmt Obst gegessen.
Korpustyp: Untertitel
SMITH DESHONRA AL ESTADO.
SMITH BRINGT SCHANDE ÜBER DEN SENAT
Korpustyp: Untertitel
Nunca he estado mejor.
Mir ging es nie besser.
Korpustyp: Untertitel
No han estado ahi?
Wart ihr noch nie da?
Korpustyp: Untertitel
- los Estados Unidos,
– den Vereinigten Staaten,
Korpustyp: EU DCEP
en los Estados miembros,
, wieder verwendet, den Behandlungsanlagen übergeben,
Korpustyp: EU DCEP
en varios Estados miembros.
Bedingungen in mehreren Mitgliedstaaten in hohem Maße verschlechtert.
Korpustyp: EU DCEP
- otros nuevos Estados miembros,
– anderen neuen Mitgliedstaaten,
Korpustyp: EU DCEP
al Estado miembro requirente.
Telekommunikation an den ersuchenden Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DCEP
(«el Estado de ejecución») ▌.
(den „Vollstreckungsstaat“), ausgeweitet werden kann ▌.
Korpustyp: EU DCEP
Estados Unidos (excepto NMF)
Vereinigte Staaten (aber Meist-begünsti-gung)
Korpustyp: EU DCEP
– un Estado miembro.
- durch einen Mitgliedstaat;
Korpustyp: EU DCEP
Recomendación 1 (Estados miembros)
Empfehlung 1 (an die Mitgliedstaaten)
Korpustyp: EU DCEP
en los Estados miembros.
in den Mitgliedstaaten angewandt werden
Korpustyp: EU DCEP
de los Estados miembros,
Drittel der Mitgliedstaaten einbeziehen,
Korpustyp: EU DCEP
estado de cada paciente.
Behandlung und das Krankheitsbild berücksichtigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
, o cuando un Estado
haben wird, oder stellt ein
Korpustyp: EU DCEP
a) los Estados miembros ;
(a) die Mitgliedstaaten ;
Korpustyp: EU DCEP
los Estados miembros, o
a) im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten oder
Korpustyp: EU DCEP
en los Estados miembros.
in den Mitgliedstaaten fest.
Korpustyp: EU DCEP
¿Los Estados miembros responderán?
Und werden die Mitgliedstaaten ihren Beitrag leisten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estados miembros interesados: todos.
Betroffene Mitgliedstaaten: alle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro exigirá:
Jeder Mitgliedstaat verlangt, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Estados Unidos de América».
Vereinigte Staaten von Amerika“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Estados miembros afectados: todos.
Betroffene Mitgliedstaaten: alle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberán:
Die Mitgliedstaaten haben folgende Aufgaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros realizarán:
Die Mitgliedstaaten führen folgende Arten von Kontrollen durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Monumento nacional (Estados Unidos)
National Monuments in den Vereinigten Staaten
Korpustyp: Wikipedia
Commonwealth (Estados Unidos)
Commonwealth (Bundesstaaten der Vereinigten Staaten)
Korpustyp: Wikipedia
¡Vaya Estado de Derecho!
So viel zur Rechtsstaatlichkeit!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gobernador (Estados Unidos)
Liste der Gouverneure der US-Bundesstaaten
Korpustyp: Wikipedia
[Nombre del] Estado miembro:
(Name des) Mitgliedstaat(s):
Korpustyp: EU DGT-TM
Estadísticas por Estado miembro:
Nach Mitgliedstaaten aufgeschlüsselte statistische Angaben
Korpustyp: EU DGT-TM
otros Estados miembros: 0,0000.
andere Mitgliedstaaten: 0,0000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estado de São Paulo;
der Bundesstaat São Paulo;
Korpustyp: EU DGT-TM
de … (Estado miembro)
von … (Mitgliedstaat)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher,
Korpustyp: EU DGT-TM
Al Estado miembro siguiente:
Ersuchen an folgenden Mitgliedstaat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros establecerán:
Die Mitgliedstaaten legen Folgendes fest:
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, los Estados miembros:
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission ferner Folgendes vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese el Estado miembro.
Angabe des betreffenden Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estado de São Paulo;
der Bundesstaat Sao Paulo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros definirán:
Die Mitgliedstaaten legen Folgendes fest:
Korpustyp: EU DGT-TM
LOS ESTADOS UNIDOS MEXICANOS,
DIE VEREINIGTEN MEXIKANISCHEN STAATEN,
Korpustyp: EU DGT-TM
qué otros Estados EEE …
mit welchen anderen EFTA-Staaten? …
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre ha estado vacía.
Es hat immer leergestanden.
Korpustyp: Untertitel
Nadie ha estado ahí.
Niemand warje auf Coney Island.
Korpustyp: Untertitel
ES: Monopolio de Estado.
ES: Staatliches Monopol.
Korpustyp: EU DGT-TM
responsable (Estado miembro),
Leiter der Maßnahme (Mitgliedstaat);
Korpustyp: EU DGT-TM
MICRONESIA, ESTADOS FEDERADOS DE
MIKRONESIEN, FÖDERIERTE STAATEN VON
Korpustyp: EU DGT-TM
Estado de resultados (2)
Gewinn- und Verlustrechnung (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Han estado robando agua.
Ihr habt Wasser geklaut.
Korpustyp: Untertitel
Nunca he estado mejor.
Es ging mir nie besser.
Korpustyp: Untertitel
Te habría estado esperando.
Éch hatte auf dich gewartet.
Korpustyp: Untertitel
Has estado muy callado.
Ihr seid sehr still da hinten.
Korpustyp: Untertitel
Te he estado buscando.
Wer hat Milibigott gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Nunca he estado allí.
Hab's nie gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Alguno ha estado mirando.
Oh, jemand hat geguckt.
Korpustyp: Untertitel
Nunca he estado mejor.
Mir ging's noch nie besser, Austin.
Korpustyp: Untertitel
Nada en Estados Unidos.
Nichts in den Staaten.
Korpustyp: Untertitel
Nunca he estado mejor.
Hab mich nie besser gefühlt.
Korpustyp: Untertitel
Han estado usando dinamita.
Man hat Dynamit benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Estado de residencia: ______________
Name des Wohnsitzmitgliedstaates: ______________
Korpustyp: EU DCEP
Estado de origen: _________________
Name des Herkunftsmitgliedstaates: ______________
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros exigirán:
Die Mitgliedstaaten verlangen, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Estado miembro (especifíquese)
Mitgliedstaat (bitte angeben)
Korpustyp: EU DGT-TM
entre los Estados miembros.
Suchtstoffe zwischen den Mitgliedstaaten gelten.
Korpustyp: EU DCEP
entre los Estados miembros.
Suchtstoffe zwischen den Mitgliedstaaten eingerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Te gustaría Estados Unidos.
Amerika würde Ihnen wirklich gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Timmy ha estado llamándome.
Timmy hat mich angerufen.
Korpustyp: Untertitel
Trillo ha estado hablando.
Trillo hat kein Blatt vor den Mund genommen.
Korpustyp: Untertitel
Habéis estado fuera horas.
Ihr wart vier Stunden fort.
Korpustyp: Untertitel
Había estado lloviendo mucho.
Es hatte fürchterlich geregnet.
Korpustyp: Untertitel
El viejo estado Lockwood.
Das alte Lockwood Anwesen?
Korpustyp: Untertitel
He estado mucho peor.
- Ging mir schon mal viel schlechter.
Korpustyp: Untertitel
Presidente de Estados Unidos.
Präsident der Vereinigten Staaten.
Korpustyp: Untertitel
Mejor en el estado.
Hausgemacht und vom Allerfeinsten.
Korpustyp: Untertitel
Has estado bien ahí.
Siehst gut da draußen aus.
Korpustyp: Untertitel
Nunca he estado mejor.
Es ging mir noch nie besser.
Korpustyp: Untertitel
Te he estado observando.
Hab Dich auf der Tanzfläche beobachtet.
Korpustyp: Untertitel
Hemos estado sobreviviendo siempre.
Es geht uns doch ums Überleben.
Korpustyp: Untertitel
Podían haber estado escuchando.
Die haben doch nicht immer zugehört.
Korpustyp: Untertitel
· descomposición de los Estados,
· Scheitern von Staaten,
Korpustyp: EU DCEP
de los Estados miembros.
Organisationen in den Mitgliedstaaten übertragen können.