linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
estado activo Aktivzustand 1
[Weiteres]
estado activo .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

estado activo aktiv 1

Verwendungsbeispiele

estado activo aktiv
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Entre la nueva línea Génova Olbia estado activo desde marzo.
Unter den neuen Strecke Genua Olbia seit März aktiv.
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Estado del bienestar activo .
estado "activo-enganchado" .
estado de canal activo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estado activo

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El estado será ACTIVO o ELIMINADO
Der Status ist entweder ACTIVE oder DELETED.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Consultar los servicios activos y su estado.
Services und deren Status live anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de cálculo con empujes activos, empuje en estado de reposo o empuje activo mayorado.
Dreieckslast aus Treppenlasten Berechnung mit aktivem Erddruck, Erdruhedruck oder erhöhtem aktiven Erddruck
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de cálculo con empujes activos, empuje en estado de reposo y empuje activo mayorado
Berechnung mit aktivem Erddruck, Erdruhedruck oder erhöhtem aktiven Erddruck
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cálculo con empujes activos, empuje en estado de reposo y empuje activo mayorado.
Berechnung mit aktivem Erddruck, Erdruhedruck oder erhöhtem aktiven Erddruck
Sachgebiete: bau internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros crearán un grupo de expertos permanentemente activo
Die Mitgliedstaaten setzen eine ständige Sachverständigengruppe ein,
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los grupos de presión han estado muy activos.
Zudem waren die Lobbyisten unwahrscheinlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ceder la gestión de activos en Estados Unidos
Veräußerung des Vermögensverwaltungsgeschäfts in den Vereinigten Staaten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
He estado pensando. Mañana cumpliré 28 años de servicio activo.
Ich musste eben daran denke…...morgen bin ich auf den Tag genau 28 Jahre in der Armee.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué activos comprometió para Frontex cada Estado miembro? —
zu welchen Beiträgen für Frontex haben sich die Mitgliedstaaten verpflichtet, aufgeschlüsselt nach Ländern; —
   Korpustyp: EU DCEP
El dispositivo ha entrado en un estado activo.
Die Vorrichtung wurde aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
El Estado asumirá gran parte de las pérdidas de los activos no básicos y los activos no rentables.
Der Staat wird einen beträchtlichen Anteil der Verluste aus nicht zum Kernvermögen gehörenden oder uneinbringlichen Vermögenswerten übernehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La UE y los Estados Unidos constituyen sistemas activos clave a escala comercial mundial.
Die EU und die USA sind mit ihren Handelssystemen Spitzenakteure im Bereich des Welthandels.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los Estados miembros cuyos municipios se muestran más activos con respecto a esta cuestión?
In welchen Mitgliedstaaten sind die Gemeinden am aktivsten in Bezug auf diese Bemühungen?
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, los Estados Unidos disponen de 20 en servicio activo.
In den USA beispielsweise sind 20 solcher Flugzeuge im Einsatz.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros no exigirán a los organismos que inviertan en categorías particulares de activos.
Die Mitgliedstaaten machen den Einrichtungen in Bezug auf die Wahl der Anlageform keine Vorschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
Los activos representados por créditos serán considerados como situados en el Estado miembro donde sean realizables;
Vermögenswerte, die in Ansprüchen bestehen, gelten als in dem Mitgliedstaat belegen, in dem sie realisierbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Trabajaremos con ahínco con los Estados miembros para garantizar un seguimiento activo y ambicioso.
Wir werden bei der konsequenten Umsetzung der Ergebnisse eng mit den Mitgliedstaaten zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado miembro ha adoptado medidas para fomentar el envejecimiento activo.
Der Mitgliedstaat führt Maßnahmen zur Förderung des aktiven Alterns durch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compra de propiedades, activos, acciones y bonos de Sementsverksmiðjan hf. por el Estado.
Kauf von Grundstücken, Anlagevermögen, Anteilen und Schuldverschreibungen von Sementsverksmiðjan hf. durch den Staat
   Korpustyp: EU DGT-TM
reexpresará el activo o pasivo financiero aplicando la nueva designación en los estados financieros comparativos;
den finanziellen Vermögenswert oder die finanzielle Verbindlichkeit mittels der neuen Einstufung an die Vergleichsabschlüsse anzupassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el Estado miembro en que se gestione el mayor número de activos;
der Mitgliedstaat, in dem die umfangreichsten Vermögenswerte verwaltet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la transferencia de activos y pasivos a las tres SPV propiedad del Estado.
die Übertragung von Vermögenswerten und Verbindlichkeiten auf drei in staatlichem Eigentum befindliche Zweckgesellschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado podrá así maximizar el precio de venta de los activos y pasivos en cuestión.
Dies wird dem Staat erlauben, einen möglichst hohen Verkaufspreis für die betroffenen Vermögenswerte und Verbindlichkeiten festzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El estado de activos de clientes mencionado en el apartado 1 incluirá la siguiente información:
Die in Absatz 1 genannte Aufstellung der Kundenvermögenswerte enthält folgende Informationen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con más de 150000"píxeles activos" por superficie del conjunto en estado sólido;
mit mehr als 150000"aktiven Bildelementen" pro Halbleitersensoranordnung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
reexpresará, en los estados financieros comparativos, el activo financiero utilizando la nueva designación; y
den finanziellen Vermögenswert mittels der neuen Einstufung an die Vergleichsabschlüsse anzupassen; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autoritatea pentru Valorificarea Activelor Statului (AVAS) (Autoridad para la Recuperación de Activos del Estado)
Autoritatea pentru Valorificarea Activelor Statului (AVAS) (Behörde für die Verwertung von Staatsvermögen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Más de 150000"píxeles activos" por superficie del conjunto en estado sólido;
mit mehr als 150000"aktiven Bildelementen" pro Halbleitersensoran-ordnung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las partidas del estado de situación financiera en las que se reconocen esos activos y pasivos.
die Posten in der Bilanz, unter denen diese Vermögenswerte und Verbindlichkeiten angesetzt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAD gestiona fondos de pensiones del Estado y activos para Eslovenia.
KAD verwaltet staatliche Pensionsfonds und Vermögenswerte für Slowenien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la gestión de los certificados de perfeccionamiento activo por parte de los Estados miembros;
die Verwaltung der AV-Lizenzen durch die Mitgliedstaaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los activos de los Estados miembros participantes seguirán estando totalmente bajo control nacional.
Die Ressourcen der beteiligten Mitgliedstaaten bleiben vollständig unter nationaler Kontrolle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
activos negociables mantenidos en otro Estado miembro cuya moneda es el euro;
marktfähige Sicherheiten in einem anderen Mitgliedstaat, dessen Währung der Euro ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el pico de la curva anódica se corresponde con la corriente máxima en estado activo
der Scheitelpunkt der anodischen Kurve entspricht der Hoechstwirkstromstaerke
   Korpustyp: EU IATE
Desde que termin\xE9 la secundari…...he estado activo en combate, sirviendo a mi pa\xEDs.
Erfahrungen nicht direkt, um ehrlich zu sein, denn gleich nach dem Highschool-Abschluss habe ich Militärdienst geleistet, um meinem Land zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Pone como leído el estado de todos los artículos del grupo de noticias activo.
Setzt den Status aller Artikel in der Newsgruppe auf gelesen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pone como « no leído » el estado de todos los artículos del grupo de noticias activo.
Setzt den Status aller Artikel in der Newsgruppe auf ungelesen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Peor todavía, la venta de los activos del Estado estuvo acompañada por un enorme endeudamiento externo.
Verschlimmert wurde die Situation noch dadurch, dass der Ausverkauf von Staatseigentum mit massiven Kreditaufnahmen einher ging.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Activos totales de las sucursales de las entidades de crédito de otros Estados miembros participantes.
Summe der Aktiva von Zweigstellen von Kreditinstituten aus sonstigen teilnehmenden Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Activos totales de las filiales de las entidades de crédito de otros Estados miembros participantes.
Summe der Aktiva von Tochterunternehmen von Kreditinstituten aus sonstigen teilnehmenden Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prohibición de disponer libremente de los activos localizados en el territorio de un Estado miembro
Verbot der freien Verfügung über die Vermögenswerte innerhalb des Hoheitsgebiets eines Mitgliedstaats
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, Allison, el activo más valioso en la Marina de Estados Unidos es el personal.
Allison, das wertvollste Gut der amerikanischen Navy ist heutzutage die Belegschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Mayor cooperación entre los Estados miembros para la recuperación de activos ES
Mehr Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten bei der Vermögensabschöpfung ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para ello, cada Estado miembro designará como mínimo un organismo nacional de recuperación de activos. ES
Daher benennt jeder Mitgliedstaat mindestens eine nationale Vermögensabschöpfungsstelle. ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Adquisición de activos de la compañía americana UFC Interlake Holding Co. En Estados Unidos y México. ES
Erwerb des Firmenkapitals, UFC Interlake Holding Co., in den Vereinigten Staaten von Amerika und Mexiko. ES
Sachgebiete: controlling auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
u otra posición en activos o cartera de activos que pueda resultar perjudicada por una disminución de la solvencia del Estado pertinente
oder in einer anderen Position in Vermögenswerten oder einem Portfolio von Vermögenswerten, deren Wert durch einen Rückgang der Kreditwürdigkeit des betreffenden Staates negativ beeinflusst werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
En el párrafo 10, «activo o pasivo neto de balanc» se modifica como «activo o pasivo neto reconocido en el estado de situación financiera».
In Paragraph 10 wird „…des bilanzierter Nettovermögenswerts oder der bilanzierten Nettoschuld“ in „…des Nettovermögenswerts oder der Nettoschuld, die in der Bilanz ausgewiesen werden“ geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestionar los activos de sociedades de inversi n constituidas en Estados miembros distintos de su Estado miembro de origen ;
Verwaltung der Sondervermögen von Investmentgesellschaften , die in den Mitgliedstaaten , die nicht ihr Herkunftsmitgliedstaat sind , gegründet wurden ;
   Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros no exigirán a las empresas de seguros que localicen sus activos en un Estado miembro concreto.
Die Mitgliedstaaten verlangen von den Versicherungsunternehmen nicht, dass ihre Vermögenswerte in einem bestimmten Mitgliedstaat belegen sein müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
activos negociables emitidos en otro Estado miembro y mantenidos en el Estado miembro de su BCN de origen;
marktfähige Sicherheiten, die in einem anderen Mitgliedstaat begeben wurden und im Mitgliedstaat der Heimat-NZB gehalten werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo Estado miembro de residencia deberá informar al Estado de salida de cualquier realización posterior de los activos. ES
Der neue Wohnsitzstaat muss den Wegzugsstaat über eine etwaige spätere Veräußerung der Wirtschaftsgüter in Kenntnis setzen. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
56 Cuando una entidad presente por separado en el estado de situación financiera los activos y los pasivos, según sean corrientes o no corrientes, no clasificará los activos (o pasivos) por impuestos diferidos como activos (o pasivos) corrientes.
56 Wenn ein Unternehmen lang- und kurzfristige Vermögenswerte bzw. lang- und kurzfristige Schulden in der Bilanz getrennt ausweist, dürfen latente Steueransprüche (-schulden) nicht als kurzfristige Vermögenswerte (Schulden) ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un deudor de la tasa utilice estados financieros estatutarios, un auditor certificará que el total de activos se corresponde con el total de activos presentado en los estados financieros estatutarios auditados de las entidades supervisadas individuales.
Wenn ein Gebührenschuldner gesetzlich vorgeschriebene Jahresabschlüsse einsetzt, bestätigt ein Rechnungsprüfer, dass die gesamten Aktiva den in den geprüften gesetzlich vorgeschriebenen Jahresabschlüssen der einzelnen beaufsichtigten Unternehmen offengelegten gesamten Aktiva entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de productos farmacéuticos similares con el mismo principio activo varían considerablemente entre los distintos Estados miembros.
Es gibt sehr große Schwankungen zwischen den Mitgliedstaaten in Bezug auf die Preise für ähnliche pharmazeutische Erzeugnisse mit demselben Wirkstoff.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro indicará qué unidad es un Organismo nacional de Recuperación de Activos en el sentido del presente artículo.
Jeder Mitgliedstaat teilt mit, welche Stelle die nationale Vermögensabschöpfungsstelle im Sinne dieses Artikels ist.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, no existe una disposición correspondiente para los trabajadores autónomos activos en otro Estado miembro de la UE.
Für Selbstständige, die in einem anderen EU-Mitgliedstaat arbeiten, bestehen keine entsprechenden Bestimmungen.
   Korpustyp: EU DCEP
El volumen de distribución medio en el estado estacionario tras infusión intravenosa del metabolito activo es de 169 l.
Nach intravenöser Infusion des aktiven Metaboliten beträgt das mittlere Verteilungsvolumen im Steady-State 169 l.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Estado miembro de origen podrá autorizar temporalmente a las instituciones a tener activos insuficientes para cubrir las provisiones técnicas.
Der Herkunftsmitgliedstaat kann zulassen, dass eine Einrichtung für einen begrenzten Zeitraum nicht über ausreichende Vermögenswerte zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen verfügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Para cumplir este requisito, el Estado miembro de origen podrá exigir la separación estricta de los activos y pasivos.
Um dieser Anforderung zu genügen, kann der Herkunftsmitgliedstaat die Bildung eines separaten Abrechnungsverbands für die Verbindlichkeiten und die ihnen entsprechenden Vermögenswerte verlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros no exigirán a las instituciones domiciliadas en su territorio que inviertan en categorías particulares de activos.
Die Mitgliedstaaten machen den Einrichtungen mit Standort in ihrem Hoheitsgebiet in Bezug auf die Wahl der Anlageform keine Vorschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
Para cumplir estos requisitos, el Estado miembro de origen podrá exigir que los activos queden claramente delimitados.
Um diesen Anforderungen zu genügen, kann der Herkunftsmitgliedstaat die Bildung eines separaten Abrechnungsverbands für die Vermögenswerte verlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lamento que los Estados miembros no hayan asumido de un modo más activo la comunicación de la Comisión.
Ich bedauere, dass die Mitgliedstaaten sich nicht stärker für die Mitteilung der Kommission eingesetzt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los activos recogidos en él pertenecen a los Estados miembros y su despliegue depende de la voluntad de estos últimos.
Die Posten auf dieser Liste sind Eigentum der Mitgliedstaaten, und sie unterliegen deren Bereitschaft, sie einzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gran número de Estados miembros están dispuestos a proporcionar personal especializado y activos técnicos muy valorados.
Viele Mitgliedstaaten sind bereit, Fachpersonal und technische Mittel zur Verfügung zu stellen, was wir sehr begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se consideran activos de reserva los saldos en moneda extranjera mantenidos por los Gobiernos de los Estados miembros participantes .
Ebenso gelten auch Fremdwährungsguthaben von Regierungen der teilnehmenden Mitgliedstaaten nicht als Währungsreserven .
   Korpustyp: Allgemein
Corresponde al Eurosistema mantener y gestionar los activos exteriores de reserva de los Estados miembros de la UE participantes .
Das Eurosystem ist für die Haltung und Verwaltung der Währungsreserven der EU-Mitgliedstaaten , die dem Euroraum angehören , zuständig .
   Korpustyp: Allgemein
g ) contrapartidas de activo de la moneda fraccionaria emitida por el Estado ( únicamente en los balances de los BCN ) .
g ) aktivisch ausgewiesener Gegenwert der vom Staat ausgegebenen Münzen ( nur NZB-Bilanzen ) .
   Korpustyp: Allgemein
Por último, quiero llamar a los Estados miembros a desempeñar un papel más activo en las actividades de la Fundación.
Abschließend möchte ich die Mitgliedstaaten aufrufen, bei den Aktivitäten der Stiftung eine aktivere Rolle zu spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos Estados miembros no son una amenaza para el mercado interior de la UE, sino un activo.
Die neuen Mitgliedstaaten stellen keine Gefahr, sondern einen Gewinn für den europäischen Binnenmarkt dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La SASAC ejerce las responsabilidades del Estado como inversor y gestiona los activos estatales bajo su control.
Die SASAC nimmt die Verantwortung des Staates als Investor wahr und verwaltet das Staatseigentum unter ihrer Aufsicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la introducción del euro , los activos de garantía transfronterizos se han estado utilizando de forma creciente .
Der Anteil der ausländischen Sicherheiten steigt seit der Einführung des Euro ständig .
   Korpustyp: Allgemein
indicación de los Estados miembros en los que el GFIA de fuera de la UE gestione activos;
die Angabe der Mitgliedstaaten, in denen der Nicht-EU-AIFM Vermögenswerte verwaltet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
importes de los activos gestionados por el GFIA de fuera de la UE en los diferentes Estados miembros.
die Höhe der vom Nicht-EU-AIFM in den verschiedenen Mitgliedstaaten verwalteten Vermögenswerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
contrapartidas de activo de la moneda fraccionaria emitida por el Estado (únicamente en los balances de los BCN).
aktivisch ausgewiesener Gegenwert der vom Staat ausgegebenen Münzen (nur NZB-Bilanzen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
El primer proyecto piloto en relación con esta asociación innovadora abordará el envejecimiento activo en buen estado de salud.
Das erste Pilotprojekt zu dieser innovativen Partnerschaft soll sich mit dem Thema Gesundheit und Aktivität im Alter beschäftigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantenimiento de la admisibilidad como activos de garantía de los instrumentos de renta fija negociables emitidos por el Estado griego
Fortgesetzte Notenbankfähigkeit der von der griechischen Regierung begebenen marktfähigen Schuldtitel als Sicherheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenimiento de la admisibilidad como activos de garantía de los instrumentos de renta fija negociables garantizados por el Estado griego
Fortgesetzte Notenbankfähigkeit der von der griechischen Regierung garantierten marktfähigen Schuldtitel als Sicherheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Reino Unido señala que el Estado no ha concedido ninguna garantía sobre los activos de AssetCo.
Das Vereinigte Königreich betont, der Staat habe keine Garantie für die Vermögenswerte von AssetCo übernommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
63 La entidad debe reconocer el pasivo (activo) neto por prestaciones definidas en el estado de situación financiera.
63 Ein Unternehmen hat die Nettoschuld (Vermögenswert) aus leistungsorientierten Versorgungsplänen in der Bilanz anzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dará de baja en cuentas los activos y pasivos de la antigua dependiente en el estado de situación financiera consolidado.
die Vermögenswerte und Schulden des ehemaligen Tochterunternehmens aus der Konzernbilanz auszubuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
total de activos que hayan registrado una variación significativa con respecto al importe indicado en los últimos estados financieros anuales;
die Gesamtvermögenswerte, deren Höhe sich im Vergleich zu den Angaben im letzten Abschluss wesentlich verändert hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De esta forma, el Estado soportaría la carga financiera de la gestión y venta de estos activos y pasivos.
Der Mitgliedstaat würde dadurch die finanzielle Last der Verwaltung und Veräußerung dieser Vermögenswerte und Verbindlichkeiten tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De esta forma, el Estado soportaría la carga financiera de la gestión y venta de estos activos y pasivos.
Der Mitgliedstaat würde dadurch die finanzielle Last der Verwaltung und Veräußerung dieser Vermögenswerte tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si un buque ha estado activo en un métier más del 50 % del año, se asigna a ese métier.
War ein Fischereifahrzeug über 50 % des Jahres in einem Metier tätig, wird es diesem Metier zugeordnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros indicarán qué autoridades son los organismos nacionales de recuperación de activos en el sentido del presente artículo.
Die Mitgliedstaaten teilen mit, welche Behörden die nationale(n) Vermögensabschöpfungsstelle(n) im Sinne dieses Artikels ist bzw. sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de disolución del WestLB, el Estado federado dispone de una opción preferente sobre los activos netos del Wfa.
Bei einer Auflösung der WestLB stehe dem Land ein bevorzugter Anspruch auf das Reinvermögen der Wfa zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante su incorporación al WestLB, el Estado federado ha conferido a los activos del Wfa las máximas perspectivas de beneficios.
Das Land habe das Wfa-Vermögen durch die Einbringung in die WestLB so gewinnbringend wie möglich eingesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No puede recurrirse a la responsabilidad objetiva del Estado únicamente por razón de la insuficiencia de activos
Die verschuldensunabhängige Haftung des Staates könne nicht allein durch unzureichende Mittel ausgelöst werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, ninguna de las contragarantías del Estado estaba avalada por un derecho de garantía sobre activos del astillero.
Im vorliegenden Fall wurde keine der staatlichen Nachbürgschaften durch die Bestellung dinglicher Sicherheiten auf bestimmte Anlagewerte der Werft gesichert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro de origen establecerá normas más detalladas que fijen las condiciones de utilización de los activos admisibles.».
Der Herkunftsmitgliedstaat erlässt genauere Vorschriften über die Voraussetzungen für die Verwendung der zulässigen Vermögenswerte.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenimiento de la admisibilidad como activos de garantía de los instrumentos de renta fija negociables emitidos por el Estado irlandés
Fortgesetzte Notenbankfähigkeit der von der irischen Regierung begebenen marktfähigen Schuldtitel als Sicherheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenimiento de la admisibilidad como activos de garantía de los instrumentos de renta fija negociables garantizados por el Estado irlandés
Fortgesetzte Notenbankfähigkeit der von der irischen Regierung garantierten marktfähigen Schuldtitel als Sicherheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los activos de VSE nacionales deben permanecer bajo la autoridad de los Estados miembros responsables de su control y funcionamiento.
Die nationalen SST-Ressourcen werden weiterhin den Mitgliedstaaten unterstehen, die für ihre Kontrolle und ihren Betrieb verantwortlich sind —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la transferencia de inmuebles puso a disposición de DPLP nuevos activos que anteriormente pertenecían al Estado.
Durch die Immobilienübertragung wurden DPLP jedoch neue Vermögenswerte zur Verfügung gestellt, die zuvor dem Staat gehörten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reconocimiento del Estado como gestor de hecho o de derecho de la empresa en proceso de liquidación del activo
Anerkennung des Staats als rechtlichen oder faktischen Geschäftsführer des Unternehmens, das sich im Stand der gerichtlichen Liquidation befindet
   Korpustyp: EU DGT-TM
El grado de información requerido vendrá determinado por el estado físico (sólido o líquido) del principio activo.
Welche Informationen bereitzustellen sind, hängt vom Aggregatzustand (flüssig oder fest) des Wirkstoffes ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A. Considerando que la estrategia de Lisboa propone la creación de un «Estado social activo y dinámico»
A. in der Erwägung, dass die Lissabon-Strategie zur Erreichung von Zielen wie u.a. „Beschäftigung, Regionalentwicklung, Umwelt“
   Korpustyp: EU DCEP
Exhorta a todos los Estados Miembros a que le presten su apoyo pleno y activo con ese fin.
Er fordert alle Mitgliedstaaten auf, ihm diesbezüglich ihre uneingeschränkte Unterstützung zu gewähren.
   Korpustyp: UN
Autoridades federales confiscaron más de 250 millones de dólares en activo…...en los Estados Unidos y en bancos del exterior.
Die Bundesbehörden stellten über 250 Millionen Dollar von Franks Vermögen in amerikanischen und ausländischen Banken sicher.
   Korpustyp: Untertitel