Estado listo: estado de consumo en el que un producto no produce ningún dato de salida, está en condiciones de funcionar, no ha entrado aún en ningún modo de bajo consumo y puede entrar inmediatamente en estadoactivo.
Bereitzustand: der Leistungsaufnahmezustand, in dem das Produkt keine Ausgabe erzeugt, jedoch die Betriebsbedingungen erreicht hat, noch nicht in einen Stromsparzustand übergegangen ist und mit minimaler Verzögerung in den Aktivzustand wechseln kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
estado activoaktiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre la nueva línea Génova Olbia estadoactivo desde marzo.
Sachgebiete: controlling auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
u otra posición en activos o cartera de activos que pueda resultar perjudicada por una disminución de la solvencia del Estado pertinente
oder in einer anderen Position in Vermögenswerten oder einem Portfolio von Vermögenswerten, deren Wert durch einen Rückgang der Kreditwürdigkeit des betreffenden Staates negativ beeinflusst werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
En el párrafo 10, «activo o pasivo neto de balanc» se modifica como «activo o pasivo neto reconocido en el estado de situación financiera».
In Paragraph 10 wird „…des bilanzierter Nettovermögenswerts oder der bilanzierten Nettoschuld“ in „…des Nettovermögenswerts oder der Nettoschuld, die in der Bilanz ausgewiesen werden“ geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestionar los activos de sociedades de inversi n constituidas en Estados miembros distintos de su Estado miembro de origen ;
Verwaltung der Sondervermögen von Investmentgesellschaften , die in den Mitgliedstaaten , die nicht ihr Herkunftsmitgliedstaat sind , gegründet wurden ;
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros no exigirán a las empresas de seguros que localicen sus activos en un Estado miembro concreto.
Die Mitgliedstaaten verlangen von den Versicherungsunternehmen nicht, dass ihre Vermögenswerte in einem bestimmten Mitgliedstaat belegen sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
activos negociables emitidos en otro Estado miembro y mantenidos en el Estado miembro de su BCN de origen;
marktfähige Sicherheiten, die in einem anderen Mitgliedstaat begeben wurden und im Mitgliedstaat der Heimat-NZB gehalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo Estado miembro de residencia deberá informar al Estado de salida de cualquier realización posterior de los activos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
56 Cuando una entidad presente por separado en el estado de situación financiera los activos y los pasivos, según sean corrientes o no corrientes, no clasificará los activos (o pasivos) por impuestos diferidos como activos (o pasivos) corrientes.
56 Wenn ein Unternehmen lang- und kurzfristige Vermögenswerte bzw. lang- und kurzfristige Schulden in der Bilanz getrennt ausweist, dürfen latente Steueransprüche (-schulden) nicht als kurzfristige Vermögenswerte (Schulden) ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un deudor de la tasa utilice estados financieros estatutarios, un auditor certificará que el total de activos se corresponde con el total de activos presentado en los estados financieros estatutarios auditados de las entidades supervisadas individuales.
Wenn ein Gebührenschuldner gesetzlich vorgeschriebene Jahresabschlüsse einsetzt, bestätigt ein Rechnungsprüfer, dass die gesamten Aktiva den in den geprüften gesetzlich vorgeschriebenen Jahresabschlüssen der einzelnen beaufsichtigten Unternehmen offengelegten gesamten Aktiva entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de productos farmacéuticos similares con el mismo principio activo varían considerablemente entre los distintos Estados miembros.
Es gibt sehr große Schwankungen zwischen den Mitgliedstaaten in Bezug auf die Preise für ähnliche pharmazeutische Erzeugnisse mit demselben Wirkstoff.
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro indicará qué unidad es un Organismo nacional de Recuperación de Activos en el sentido del presente artículo.
Jeder Mitgliedstaat teilt mit, welche Stelle die nationale Vermögensabschöpfungsstelle im Sinne dieses Artikels ist.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, no existe una disposición correspondiente para los trabajadores autónomos activos en otro Estado miembro de la UE.
Für Selbstständige, die in einem anderen EU-Mitgliedstaat arbeiten, bestehen keine entsprechenden Bestimmungen.
Korpustyp: EU DCEP
El volumen de distribución medio en el estado estacionario tras infusión intravenosa del metabolito activo es de 169 l.
Nach intravenöser Infusion des aktiven Metaboliten beträgt das mittlere Verteilungsvolumen im Steady-State 169 l.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Estado miembro de origen podrá autorizar temporalmente a las instituciones a tener activos insuficientes para cubrir las provisiones técnicas.
Der Herkunftsmitgliedstaat kann zulassen, dass eine Einrichtung für einen begrenzten Zeitraum nicht über ausreichende Vermögenswerte zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen verfügt.
Korpustyp: EU DCEP
Para cumplir este requisito, el Estado miembro de origen podrá exigir la separación estricta de los activos y pasivos.
Um dieser Anforderung zu genügen, kann der Herkunftsmitgliedstaat die Bildung eines separaten Abrechnungsverbands für die Verbindlichkeiten und die ihnen entsprechenden Vermögenswerte verlangen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros no exigirán a las instituciones domiciliadas en su territorio que inviertan en categorías particulares de activos.
Die Mitgliedstaaten machen den Einrichtungen mit Standort in ihrem Hoheitsgebiet in Bezug auf die Wahl der Anlageform keine Vorschriften.
Korpustyp: EU DCEP
Para cumplir estos requisitos, el Estado miembro de origen podrá exigir que los activos queden claramente delimitados.
Um diesen Anforderungen zu genügen, kann der Herkunftsmitgliedstaat die Bildung eines separaten Abrechnungsverbands für die Vermögenswerte verlangen.
Korpustyp: EU DCEP
Lamento que los Estados miembros no hayan asumido de un modo más activo la comunicación de la Comisión.
Ich bedauere, dass die Mitgliedstaaten sich nicht stärker für die Mitteilung der Kommission eingesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los activos recogidos en él pertenecen a los Estados miembros y su despliegue depende de la voluntad de estos últimos.
Die Posten auf dieser Liste sind Eigentum der Mitgliedstaaten, und sie unterliegen deren Bereitschaft, sie einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gran número de Estados miembros están dispuestos a proporcionar personal especializado y activos técnicos muy valorados.
Viele Mitgliedstaaten sind bereit, Fachpersonal und technische Mittel zur Verfügung zu stellen, was wir sehr begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se consideran activos de reserva los saldos en moneda extranjera mantenidos por los Gobiernos de los Estados miembros participantes .
Ebenso gelten auch Fremdwährungsguthaben von Regierungen der teilnehmenden Mitgliedstaaten nicht als Währungsreserven .
Korpustyp: Allgemein
Corresponde al Eurosistema mantener y gestionar los activos exteriores de reserva de los Estados miembros de la UE participantes .
Das Eurosystem ist für die Haltung und Verwaltung der Währungsreserven der EU-Mitgliedstaaten , die dem Euroraum angehören , zuständig .
Korpustyp: Allgemein
g ) contrapartidas de activo de la moneda fraccionaria emitida por el Estado ( únicamente en los balances de los BCN ) .
g ) aktivisch ausgewiesener Gegenwert der vom Staat ausgegebenen Münzen ( nur NZB-Bilanzen ) .
Korpustyp: Allgemein
Por último, quiero llamar a los Estados miembros a desempeñar un papel más activo en las actividades de la Fundación.
Abschließend möchte ich die Mitgliedstaaten aufrufen, bei den Aktivitäten der Stiftung eine aktivere Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos Estados miembros no son una amenaza para el mercado interior de la UE, sino un activo.
Die neuen Mitgliedstaaten stellen keine Gefahr, sondern einen Gewinn für den europäischen Binnenmarkt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La SASAC ejerce las responsabilidades del Estado como inversor y gestiona los activos estatales bajo su control.
Die SASAC nimmt die Verantwortung des Staates als Investor wahr und verwaltet das Staatseigentum unter ihrer Aufsicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la introducción del euro , los activos de garantía transfronterizos se han estado utilizando de forma creciente .
Der Anteil der ausländischen Sicherheiten steigt seit der Einführung des Euro ständig .
Korpustyp: Allgemein
indicación de los Estados miembros en los que el GFIA de fuera de la UE gestione activos;
die Angabe der Mitgliedstaaten, in denen der Nicht-EU-AIFM Vermögenswerte verwaltet;
Korpustyp: EU DGT-TM
importes de los activos gestionados por el GFIA de fuera de la UE en los diferentes Estados miembros.
die Höhe der vom Nicht-EU-AIFM in den verschiedenen Mitgliedstaaten verwalteten Vermögenswerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
contrapartidas de activo de la moneda fraccionaria emitida por el Estado (únicamente en los balances de los BCN).
aktivisch ausgewiesener Gegenwert der vom Staat ausgegebenen Münzen (nur NZB-Bilanzen);
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer proyecto piloto en relación con esta asociación innovadora abordará el envejecimiento activo en buen estado de salud.
Das erste Pilotprojekt zu dieser innovativen Partnerschaft soll sich mit dem Thema Gesundheit und Aktivität im Alter beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantenimiento de la admisibilidad como activos de garantía de los instrumentos de renta fija negociables emitidos por el Estado griego
Fortgesetzte Notenbankfähigkeit der von der griechischen Regierung begebenen marktfähigen Schuldtitel als Sicherheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenimiento de la admisibilidad como activos de garantía de los instrumentos de renta fija negociables garantizados por el Estado griego
Fortgesetzte Notenbankfähigkeit der von der griechischen Regierung garantierten marktfähigen Schuldtitel als Sicherheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reino Unido señala que el Estado no ha concedido ninguna garantía sobre los activos de AssetCo.
Das Vereinigte Königreich betont, der Staat habe keine Garantie für die Vermögenswerte von AssetCo übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
63 La entidad debe reconocer el pasivo (activo) neto por prestaciones definidas en el estado de situación financiera.
63 Ein Unternehmen hat die Nettoschuld (Vermögenswert) aus leistungsorientierten Versorgungsplänen in der Bilanz anzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dará de baja en cuentas los activos y pasivos de la antigua dependiente en el estado de situación financiera consolidado.
die Vermögenswerte und Schulden des ehemaligen Tochterunternehmens aus der Konzernbilanz auszubuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
total de activos que hayan registrado una variación significativa con respecto al importe indicado en los últimos estados financieros anuales;
die Gesamtvermögenswerte, deren Höhe sich im Vergleich zu den Angaben im letzten Abschluss wesentlich verändert hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta forma, el Estado soportaría la carga financiera de la gestión y venta de estos activos y pasivos.
Der Mitgliedstaat würde dadurch die finanzielle Last der Verwaltung und Veräußerung dieser Vermögenswerte und Verbindlichkeiten tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta forma, el Estado soportaría la carga financiera de la gestión y venta de estos activos y pasivos.
Der Mitgliedstaat würde dadurch die finanzielle Last der Verwaltung und Veräußerung dieser Vermögenswerte tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un buque ha estadoactivo en un métier más del 50 % del año, se asigna a ese métier.
War ein Fischereifahrzeug über 50 % des Jahres in einem Metier tätig, wird es diesem Metier zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros indicarán qué autoridades son los organismos nacionales de recuperación de activos en el sentido del presente artículo.
Die Mitgliedstaaten teilen mit, welche Behörden die nationale(n) Vermögensabschöpfungsstelle(n) im Sinne dieses Artikels ist bzw. sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de disolución del WestLB, el Estado federado dispone de una opción preferente sobre los activos netos del Wfa.
Bei einer Auflösung der WestLB stehe dem Land ein bevorzugter Anspruch auf das Reinvermögen der Wfa zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante su incorporación al WestLB, el Estado federado ha conferido a los activos del Wfa las máximas perspectivas de beneficios.
Das Land habe das Wfa-Vermögen durch die Einbringung in die WestLB so gewinnbringend wie möglich eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No puede recurrirse a la responsabilidad objetiva del Estado únicamente por razón de la insuficiencia de activos
Die verschuldensunabhängige Haftung des Staates könne nicht allein durch unzureichende Mittel ausgelöst werden
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, ninguna de las contragarantías del Estado estaba avalada por un derecho de garantía sobre activos del astillero.
Im vorliegenden Fall wurde keine der staatlichen Nachbürgschaften durch die Bestellung dinglicher Sicherheiten auf bestimmte Anlagewerte der Werft gesichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro de origen establecerá normas más detalladas que fijen las condiciones de utilización de los activos admisibles.».
Der Herkunftsmitgliedstaat erlässt genauere Vorschriften über die Voraussetzungen für die Verwendung der zulässigen Vermögenswerte.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenimiento de la admisibilidad como activos de garantía de los instrumentos de renta fija negociables emitidos por el Estado irlandés
Fortgesetzte Notenbankfähigkeit der von der irischen Regierung begebenen marktfähigen Schuldtitel als Sicherheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenimiento de la admisibilidad como activos de garantía de los instrumentos de renta fija negociables garantizados por el Estado irlandés
Fortgesetzte Notenbankfähigkeit der von der irischen Regierung garantierten marktfähigen Schuldtitel als Sicherheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Los activos de VSE nacionales deben permanecer bajo la autoridad de los Estados miembros responsables de su control y funcionamiento.
Die nationalen SST-Ressourcen werden weiterhin den Mitgliedstaaten unterstehen, die für ihre Kontrolle und ihren Betrieb verantwortlich sind —
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la transferencia de inmuebles puso a disposición de DPLP nuevos activos que anteriormente pertenecían al Estado.
Durch die Immobilienübertragung wurden DPLP jedoch neue Vermögenswerte zur Verfügung gestellt, die zuvor dem Staat gehörten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconocimiento del Estado como gestor de hecho o de derecho de la empresa en proceso de liquidación del activo
Anerkennung des Staats als rechtlichen oder faktischen Geschäftsführer des Unternehmens, das sich im Stand der gerichtlichen Liquidation befindet
Korpustyp: EU DGT-TM
El grado de información requerido vendrá determinado por el estado físico (sólido o líquido) del principio activo.
Welche Informationen bereitzustellen sind, hängt vom Aggregatzustand (flüssig oder fest) des Wirkstoffes ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
A. Considerando que la estrategia de Lisboa propone la creación de un «Estado social activo y dinámico»
A. in der Erwägung, dass die Lissabon-Strategie zur Erreichung von Zielen wie u.a. „Beschäftigung, Regionalentwicklung, Umwelt“
Korpustyp: EU DCEP
Exhorta a todos los Estados Miembros a que le presten su apoyo pleno y activo con ese fin.
Er fordert alle Mitgliedstaaten auf, ihm diesbezüglich ihre uneingeschränkte Unterstützung zu gewähren.
Korpustyp: UN
Autoridades federales confiscaron más de 250 millones de dólares en activo…...en los Estados Unidos y en bancos del exterior.
Die Bundesbehörden stellten über 250 Millionen Dollar von Franks Vermögen in amerikanischen und ausländischen Banken sicher.