linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
estado de emergencia Notstand 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

estado de emergencia Aufnahmezustand 1 Ausnahmezustands 1 Notrufsituationen 1 Ausnahmezustand 1

Verwendungsbeispiele

estado de emergencia Ausnahmezustand
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nueva Orleans todavía está en estado de emergencia, solo que ya no recibe atención mediática ni política. DE
New Orleans befindet sich immer noch im Ausnahmezustand, nur dass die Stadt nicht mehr die mediale und politische Aufmerksamkeit bekommt. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


leventamiento del estado de emergencia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estado de emergencia

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estamos en un estado de emergencia.
"Wir befinden uns in einer Krise.
   Korpustyp: Untertitel
estado de emergencia (emergencia general, sin comunicación, interferencia ilícita), incluido el uso de códigos específicos de modo A para indicar diferentes estados de emergencia;
Notfallstatus (allgemeiner Notfall, Funkausfall, unrechtmäßiger Eingriff) einschließlich Verwendung besonderer Mode-A-Codes zur Angabe verschiedener Notfallstatusarten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Haití sigue en estado de emergencia II
Betrifft: Haiti weiterhin in den Fängen der Notstandsperiode II
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tienen que cooperar en la planificación de emergencias y en la respuesta ante una emergencia.
Die Mitgliedstaaten müssen in der Notfallvorsorge und bei Rettungseinsätzen zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Situación de emergencia de ciudadanas de los nuevos Estados miembros durante su estancia en Alemania
Betrifft: Notlagen von Bürgerinnen aus den neuen EU-Staaten beim Aufenthalt in Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
para complementar los mecanismos de respuesta de emergencia de los Estados miembros y la industria;
bei der Ergänzung der den Mitgliedstaaten und der Branche zur Verfügung stehenden Mechanismen für die Reaktion im Katastrophenfall;
   Korpustyp: EU DCEP
La elaboración de estos planes de emergencia en cada Estado miembro es una cuestión de subsidiariedad.
Die Notfallplanung ist gemäß dem Grundsatz der Subsidiarität von den Mitgliedstaaten selbst durchzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Secretario de Estado adjunto al Primer Ministro, encargado de la ayuda humanitaria de emergencia
Staatssekretär beim Premierminister, zuständig für humanitäre Sofortmassnahmen
   Korpustyp: EU IATE
Cada Estado miembro elaborará un plan de emergencia nacional que se aplicará en caso de accidente.
Sie werden nicht an Dritte weitergegeben und dürfen nicht zu gewerblichen Zwecken verwendet werden".
   Korpustyp: EU DCEP
permite movilizar ayuda y asistencia de los Estados miembros en caso de emergencias graves, inundaciones incluidas.
befasst sich mit Förderungs- und Unterstützungsmaßnahmen der Mitgliedstaaten in Notfällen, einschließlich Hochwasser.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Disponen todos los Estados miembros de Equipos de Respuesta para Emergencias Informáticas (CERT)?
Gibt es in allen Mitgliedstaaten IT-Notfallteams (Computer Emergency Response Teams, CERT)?
   Korpustyp: EU DCEP
La principal responsabilidad de proporcionar ayuda en caso de emergencia recae en los mismos Estados miembros.
Die Hauptverantwortung für Hilfsmaßnahmen in Notfällen liegt bei den Mitgliedstaaten selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de abordar situaciones financieras de emergencia a corto plazo en ciertos Estados miembros.
Es geht nicht darum, sich mit kurzfristigen finanziellen Notlagen in bestimmten Mitgliedstaaten zu befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
investigar situaciones de emergencia, problemas emergentes o situaciones nuevas de los Estados miembros.
Notfälle, neu auftretende Probleme oder neue Entwicklungen in den Mitgliedstaaten zu untersuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Secretario de Estado me llamó para una reunión de emergencia.
Der Staatssekretär hat mich zur Versammlung gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de un incidente grave se alarmará el estado mayor de emergencia ES
Bei einem gravierenden Ereignis wird der Krisenstab alarmiert. ES
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Las comunidades indígenas de Bolivia se encuentran en estado de emergencia.
Die indigenen Gemeinschaften in Bolivien befinden sich in einem Stadium der Bedrohung.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
“Estado de emergencia” para los pueblos indígenas de Paraguay 13 octubre 2015 DE
UN-Beamtin verurteilt „massive Zerstörung“ des Landes unkontaktierter Völker 15 Dezember 2014 DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
“Estado de emergencia” para los pueblos indígenas de Paraguay 13 octubre 2015 DE
Survival gibt Siegerbeiträge des jährlichen Fotowettbewerbs bekannt 8 Oktober 2015 DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
“Estado de emergencia” para los pueblos indígenas de Paraguay 13 octubre 2015
Indigene unrechtmäßig für „Umweltverbrechen“ verfolgt 28 Februar 2015
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
En el caso de una exposición ocupacional de emergencia, los Estados miembros exigirán una vigilancia radiológica de los trabajadores de emergencia.
Für den Fall einer berufsbedingten Notfallexposition schreiben die Mitgliedstaaten eine radiologische Überwachung der Notfalleinsatzkräfte vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
elaborará con los Estados miembros y los operadores un catálogo de equipo y servicios de emergencia disponibles basado en sus planes internos y externos de respuesta de emergencia.
auf der Grundlage der externen und internen Notfalleinsatzpläne der Mitgliedstaaten zusammen mit den Mitgliedstaaten und den Betreibern eine Aufstellung des Rettungsgeräts und der verfügbaren Rettungsdienste auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naciones Unidas declaro Estado de Emergencia ante los ataques del Imperio Mu.
Die UNO beschloss die Einrichtung eines vereinigten Abwehrhauptquartier…...um einem möglichen Angriff des Mu-Reiches begegnen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Declarará una emergencia comunitaria para regiones geográficas específicamente afectadas que comprendan más de un Estado miembro.
Sie ruft einen gemeinschaftsweiten Notfall für besonders betroffene Gebiete aus , die sich auf mehr als einen Mitgliedstaat erstrecken.
   Korpustyp: EU DCEP
c) la elaboración del plan de emergencia del Estado miembro en cuestión ;
c) die Erstellung des Notfallplans des jeweiligen Mitgliedstaats.
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente en todos los Estados miembros se dispone del número de emergencia único europeo 112.
Die einheitliche europäische Notrufnummer 112 ist nunmehr in allen Mitgliedstaaten verfügbar.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones han previsto los Estados miembros para proteger a sus ciudadanos en caso de emergencia?
Was haben die Mitgliedstaaten getan, um ihre Bürger im Notfall zu schützen?
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros determinarán las situaciones de emergencia a que se refiere el párrafo primero.
Die Mitgliedstaaten legen die Notsituationen fest, auf die in Unterabsatz 1 Bezug genommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
también recoger y difundir entre los Estados miembros información validada sobre situaciones de emergencia.
, validierte Daten über Katastrophen zu sammeln und sie an die Mitgliedstaaten weiterzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, el estado de emergencia en el Sudán es muy crítico.
Herr Präsident! Die Not im Sudan ist ganz akut geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los planes de emergencia son un asunto que atañe a los Estados miembros.
Für die Notfallplanung sind die Mitgliedstaaten zuständig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno puede recibir tratamiento en otro Estado miembro solo en caso de emergencia.
Eine Behandlung in einem anderen Mitgliedstaat ist nur in Notfällen möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas para casos de emergencia, incluida la comunicación entre los Estados miembros y la Comisión
Notfallpläne für Notsituationen, einschließlich der Kommunikation zwischen Mitgliedstaaten und der Kommission
   Korpustyp: EU DGT-TM
recabar información validada sobre la situación de emergencia y distribuirla a los Estados miembros.
gesicherte Informationen über die Notfalllage sammeln und an die Mitgliedstaaten weiterleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuántos Estados miembros han adoptado ya el número de emergencia 112 y en cuántos es éste ya el único número de emergencia?
Wie viele Mitgliedstaaten haben inzwischen die Notrufnummer 112 eingeführt und in wie vielen Staaten ist sie jetzt die einzige Notrufnummer?
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que se establezcan con antelación planes de respuesta ante emergencias para los diversos tipos de emergencias identificados por una evaluación de situaciones de exposición de emergencia potenciales.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass für die verschiedenen im Rahmen einer Bewertung möglicher Notfall-Expositionssituationen ermittelten Arten von Notfällen vorab Notfallpläne erstellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá intervenir en caso de emergencia, sin consultar a los Estados miembros, y tomar las medidas provisionales adecuadas para esa emergencia.
Sie kann im Notfall ohne vorherige Absprache mit den Mitgliedstaaten eingreifen und vorübergehende, aufgrund dieses Notfalls erforderliche Maßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión eficaz de una emergencia con consecuencias transfronterizas requiere una mayor cooperación entre los Estados miembros en la planificación y respuesta ante emergencias.
Die effiziente Bewältigung eines Notfalls mit grenzüberschreitenden Folgen erfordert eine stärkere Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten bei Notfallplanung und - -reaktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
estado de emergencia (emergencia general, sin comunicación, interferencia ilícita), utilizando la misma fuente que para el mismo parámetro especificado en la parte A;
Notfallstatus (allgemeiner Notfall, Funkausfall, unrechtmäßiger Eingriff) unter Verwendung der gleichen Quelle wie beim gleichen Parameter laut den Angaben in Teil A;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la realización de controles de las reservas de emergencia y de las reservas específicas en los Estados miembros.
Kontrollmaßnahmen im Zusammenhang mit den Sicherheitsvorräten und den spezifischen Vorräten durchführen.
   Korpustyp: EU DCEP
La primera es la obligación de los Estados miembros de disponer de planes de urgencia para gestionar emergencias alimentarias.
Der erste sieht vor, dass die Mitgliedstaaten Pläne zur Bewältigung von Krisensituationen im Futtermittelsektor bereitstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de 200 sentencias de muerte han sido dictadas por tribunales de emergencia inconstitucionales en el Estado de Darfur.
Mehr als 200 Todesurteile wurden ohne ordentliches Verfahren durch Eilgerichte im Dafour-Staat verhängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas medidas deben entenderse sin perjuicio de la organización de los servicios de emergencia por parte de los Estados miembros.
Diese Maßnahmen sollten unbeschadet der Organisation der Notrufdienste in den Mitgliedstaaten gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Cruz Roja estadounidense es una de las principales organizaciones de respuesta en casos de emergencia de Estados Unidos.
Das Amerikanische Rote Kreuz ist eine der wichtigsten Notfallorganisation der USA.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros tendrán un plazo de dos años para diseñar planes de prevención y de emergencia.
Ferner soll sie sicherstellen, dass in Krisenzeiten nationale Pläne nicht die Sicherheit der Gasversorgung anderer Mitgliedstaaten gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Normas para el personal de los servicios de emergencia en los Estados miembros de la UE
Betrifft: Regeln betreffend das Personal in den Notrufzentralen der EU-Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que se establezcan niveles de referencia para las situaciones de exposición de emergencia y existentes.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Referenzwerte für Notfall-Expositionssituationen und bestehende Expositionssituationen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros mantendrán registros de los equipos y servicios de respuesta de emergencia conforme al anexo VIII, punto 1.
Die Mitgliedstaaten führen ein Verzeichnis der Notfallgerätschaften und -dienste gemäß Anhang VIII Nummer 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán ampliar el ámbito de esta obligación de modo que abarque a números nacionales de emergencia.
Die Mitgliedstaaten können diese Verpflichtung auf Anrufe bei nationalen Notrufnummern ausdehnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la organización del ensayo de los planes de emergencia, con especial referencia a la participación de otros Estados miembros.
Vereinbarungen zur Erprobung der Notfallpläne unter besonderer Berücksichtigung der Beteiligung anderer Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«reservas de emergencia», las reservas de petróleo que cada Estado miembro debe mantener de conformidad con el artículo 3;
Erdölvorräte, die gemäß Artikel 3 in jedem Mitgliedstaat zu halten sind; k)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gobernador ha declarado estado de emergencia para el condado de Paulding, incluyendo las ciudades de Marion, Fetterville y Cartago.
Ich habe gerade ein Update erfahren, wie der Gouverneur bereits verkündet hat, Paulding County ein Katastrophenfall ist, ebenso wie die Städte Marion, Fetterville und Carthage.
   Korpustyp: Untertitel
Almirante, al fin tenemos una pista de lo que hemos estado buscand…...una transmisión de una señal de emergencia.
Admiral, wir haben endlich eine Möglichkeit gefunden, um das Notsignal anzupeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Un Estado miembro podrá adquirir, constituir, mantener o gestionar reservas de emergencia fuera de su territorio nacional.
Ein Mitgliedstaat kann Sicherheitsvorräte außerhalb seines Hoheitsgebietes erwerben, anlegen, halten oder verwalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados también exigen que se ponga fin al estado de emergencia y que se restablezca la Constitución de 1973.
Die Abgeordneten äußern ihre volle Solidarität mit den legitimen Protesten von Tausenden und verurteilen das gewaltsame Vorgehen der Polizei gegen Demonstranten.
   Korpustyp: EU DCEP
Las respuestas en caso de emergencia y la protección de los ciudadanos competen a los Estados miembros.
Notfallmaßnahmen und Bürgerschutz fallen in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
En una situación de emergencia, parece que cada Estado miembro es libre de hacer lo que desee.
In dieser Ausnahmesituation scheint es so zu sein, dass jeder europäische Mitgliedstaat machen kann, was er will.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de que se produzca una emergencia en su territorio o fuera de él, el Estado miembro exigirá:
In Bezug auf Notfälle, die sich innerhalb oder außerhalb seines Hoheitsgebiets ereignen, schreibt der Mitgliedstaat vor,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros establecerán un sistema de gestión de emergencias, así como disposiciones administrativas adecuadas para mantener dicho sistema.
Die Mitgliedstaaten richten ein Notfallmanagementsystem und geeignete administrative Vorkehrungen zur Aufrechterhaltung eines solchen Systems ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
prestar servicios de apoyo a los Estados miembros ante situaciones de emergencia debidamente demostradas que requieran una actuación urgente.
Unterstützungsleistungen für Mitgliedstaaten im Falle ordnungsgemäß begründeter Notlagen, die dringende Maßnahmen erforderlich machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información destinada a las aeronaves que operen en las proximidades de una aeronave en estado de emergencia
Informationen an Luftfahrzeuge in der Nähe eines in Not befindlichen Luftfahrzeugs
   Korpustyp: EU DGT-TM
el equipo operativo y de emergencia necesario para el vuelo previsto se encuentre en estado de servicio;
die für den beabsichtigten Flug erforderliche Betriebs- und Notausrüstung ist betriebsbereit,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reclamaciones de los Estados miembros en relación con el fondo de emergencia para la bacteria EHEC
Betrifft: Ansprüche von Mitgliedstaaten auf Mittel aus dem EHEC-Soforthilfefonds
   Korpustyp: EU DCEP
Los abusos han ido en aumento desde la declaración del estado de emergencia en Bangladesh en enero de 2007.
Seit der Deklaration der Notfallregelung in Bangladesh im Januar 2007 sind die Missbräuche eskaliert.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si el suministro resultara gravemente alterado, se prevén "mecanismos de emergencia", implicando a los Estados miembros para mejorar la respuesta.
Sie zitiert den Dichter Lucebert (1924-1994), der schrieb dass "alle Dinge von Wert wehrlos sind".
   Korpustyp: EU DCEP
Podrá declarar una emergencia comunitaria para regiones geográficas específicamente afectadas que comprendan más de un Estado miembro.
Sie kann einen gemeinschaftsweiten Notfall für besonders betroffene geografische Regionen, die sich auf mehr als einen Mitgliedstaat erstrecken, ausrufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrá declarar una emergencia comunitaria para regiones geográficas específicamente afectadas que comprendan más de un Estado miembro.
Sie kann einen unionsweiten Notfall für besonders betroffene geografische Regionen, die sich auf mehr als einen Mitgliedstaat erstrecken, ausrufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ø Algunos Estados miembros (Finlandia y los Países Bajos) están modernizando sus servicios de emergencia e incluyendo la funcionalidad eCall.
Ø Einige Mitgliedstaaten (Finnland und die Niederlande) modernisieren ihre Rettungsdienste und beziehen dabei die eCall Funktionalität mit ein.
   Korpustyp: EU DCEP
También debe crear un marco para recoger información validada sobre situaciones de emergencia, difundir esta información a los Estados miembros
Es sollte auch den Rahmen dafür bieten, gesicherte Daten über Katastrophen zu sammeln, diese an die Mitgliedstaaten weiterzugeben
   Korpustyp: EU DCEP
Para los Estados miembros este mecanismo de emergencia representa una medida muy controvertida. No ha recibido un gran apoyo.
Das ist in den Mitgliedstaaten sehr umstritten; sehr wenige unterstützen einen solchen Notfallmechanismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La plena aplicación del modelo económico y social europeo puede actuar como un freno de emergencia para algunos Estados miembros.
Die Eins-zu-Eins-Umsetzung des europäischen Wirtschafts- und Sozialmodells könnte sich in einigen Mitgliedstaaten als Bremsklotz erweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, las leyes sobre el estado de emergencia están en vigor en Egipto desde hace 28 años.
Und dennoch galten in den letzten 28 Jahren in Ägypten staatliche Notstandsgesetze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen sobre las condiciones para otorgar préstamos y avales del Estado en situaciones de emergencia ( CON / 2009/12 )
Stellungnahme zu den Bedingungen für die Gewährung staatlicher Kredite und Garantien in Notfällen ( CON / 2009/12 )
   Korpustyp: Allgemein
(EN) La Comisión sigue con enorme preocupación, como estoy seguro que harán Sus Señorías, el estado de emergencia en Mozambique.
Die Kommission verfolgt die Naturkatastrophe in Mosambik mit sehr großer Sorge, die, wie ich weiß, von allen Abgeordneten dieses Hauses geteilt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dispone la Comisión de información sobre el estado del sistema de electricidad de emergencia y de refrigeración de emergencia de la central nuclear de Brunsbüttel en la República Federal de Alemania?
Besitzt die Kommission Informationen zum Zustand des Notstrom- und Notkühlsys­tems des Kernkraftwerks Brunsbüttel in der Bundesrepublik Deutschland?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta funcionalidad se consigue gracias a la aplicación de los equipos de control de iluminación de emergencia EM PRO DALI de Tridonic, los cuales permiten el íntegro control de las pruebas de emergencia y ofrecen notificaciones de estado. ES
Ermöglicht wurde dies durch den Einsatz von Tridonic’s EM Pro DALI Notlichtbetriebsgeräten, die die vollständige Kontrolle von Notfalltests und Reporting-Funktionen bieten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los controladores DALI supervisan el estado del sistema de iluminación íntegro – incluyendo la iluminación de emergencia, verifican las conexiones, registran los tiempos de operación de las lámparas y ejecutan pruebas de la iluminación de emergencia. ES
DALI-Controller überwachen den Status des gesamten Beleuchtungssystems einschließlich der Notbeleuchtung, überprüfen Verbindungen, registrieren Lampenbetriebszeiten und führen Notbeleuchtungstests durch. ES
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros también han respondido rápidamente contribuyendo al llamamiento de emergencia realizado por la Federación de la Cruz Roja y enviando material de emergencia y ofreciendo la ayuda de equipos de búsqueda y rescate.
Auch die Mitgliedstaaten haben rasch auf den Notruf der Internationalen Föderation der Rotkreuz- und Rothalbmondgesellschaften reagiert, indem sie Erste-Hilfe-Ausrüstung schickten und den Such- und Rettungsmannschaften Hilfe leisteten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un servicio de emergencia de la Unión Europea serviría para reforzar y complementar los servicios civiles de emergencia y gestión de crisis de los propios Estados miembros y, por supuesto, debería colaborar muy estrechamente con las Naciones Unidas.
Ein europäischer Rettungsdienst würde die eigenen Rettungsdienste der Mitgliedstaaten und das zivile Krisenmanagement stärken und ergänzen und natürlich eng mit der UNO zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de una exposición ocupacional de emergencia, los Estados miembros exigirán que la vigilancia médica especial de los trabajadores de emergencia, como se define en el artículo 49, se realice de forma adecuada a las circunstancias.
Für den Fall einer berufsbedingten Notfallexposition schreiben die Mitgliedstaaten eine besondere medizinische Überwachung der Notfalleinsatzkräfte gemäß Artikel 49 vor; diese medizinische Überwachung ist entsprechend den Umständen durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, los Estados miembros deben disponer de planes de emergencia que prevean, en particular, servicios de emergencia en el aeropuerto, así como asistencia a las víctimas de accidentes de aviación civil y a sus familiares.
Insofern sollten die Mitgliedstaaten über einen Notfallplan verfügen, in dem insbesondere Rettungsdienste auf Flughäfen und die Unterstützung von Opfern von Unfällen in der Zivilluftfahrt und ihrer Angehörigen vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a los planes de emergencia exteriores, los Estados miembros deberán tener en cuenta la necesidad de facilitar una cooperación reforzada en materia de ayuda en el ámbito de la protección civil en caso de emergencias graves.
Im Zusammenhang mit externen Notfallplänen tragen die Mitgliedstaaten der Notwendigkeit Rechnung, eine verstärkte Zusammenarbeit bei Katastrophenschutzmaßnahmen in schweren Notfällen zu fördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso algunos de los Estados miembros que más han destacado a la hora de exigirme que adopte urgentemente medidas de emergencia no me han enviado los datos en los que yo podría basar dichas medidas de emergencia.
Selbst Mitgliedstaaten, die vor allen anderen von mir die Verabschiedung von Dringlichkeitsverfahren verlangten, haben mir noch keine Fakten übermittelt, auf deren Grundlage ich eine solche dringliche Maßnahme ergreifen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En función del plan de respuesta ante emergencias establecido previamente en los Estados miembros, los miembros de la población efectivamente afectados en caso de emergencia recibirán de forma rápida y reiterada:
Entsprechend dem zuvor in den Mitgliedstaaten erstellten Notfallplan müssen die tatsächlich betroffenen Einzelpersonen der Bevölkerung im Falle eines Notfalls rasch und wiederholt Folgendes erhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que las llamadas al número único europeo de llamada de emergencia “112” obtengan la respuesta y el tratamiento que mejor convengan para la estructuración de los dispositivos nacionales de emergencia.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Notrufe unter der einheitlichen europäischen Notrufnummer 112 angemessen entgegengenommen und auf eine Weise bearbeitet werden, die der nationalen Rettungsdienstorganisation am besten angepasst ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si, pese a estas medidas de prevención, un Estado miembro registra una situación de emergencia por un corte en el suministro o una demanda excepcionalmente elevada, tendrá que activar un plan nacional de emergencia.
Sollte trotz dieser präventiven Maßnahmen ein Notfall aufgrund einer schwerwiegenden Unterbrechung oder einer außergewöhnlich hohen Nachfrage erfolgen, so würde der betroffene Mitgliedstaat eine nationale Notfallreaktion starten.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente opina que, al igual que los Estados miembros, la Comisión debe desarrollar planes de acciones preventivas y de emergencia a escala de la UE para gestionar mejor las situaciones en que se declare una emergencia comunitaria.
Der Berichterstatter ist der Meinung, dass die Kommission – wie die Mitgliedstaaten – Präventions- und Notfallpläne auf EU-Ebene ausarbeiten sollte, um bei einem gemeinschaftsweiten Notfall der Lage möglichst gut Herr zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que se tendrá en cuenta el hecho de que pueden ocurrir emergencias en su propio territorio y de que pueden resultar afectados por emergencias que ocurran fuera de su territorio.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass der Tatsache Rechnung getragen wird, dass sich in ihrem Hoheitsgebiet Notfälle ereignen können und dass sie auch von Notfällen außerhalb ihres Hoheitsgebiets betroffen sein können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el Servicio recibe notificaciones de los Estados Miembros sobre posibles emergencias radiológicas fuera del horario habitual de trabajo y activa el Sistema de Respuesta frente a Emergencias del OIEA.
Der Wach- und Sicherheitsdienst wird außerdem über mögliche radiologische Notfälle, die außerhalb der normalen Arbeitszeit auftreten, von den Mitgliedsaaten informiert, und aktiviert das Notfallreaktionssystem der IAEO.
Sachgebiete: verwaltung internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asimismo, la entidad de almacenamiento o el Estado miembro en cuestión solo pueden mantener reservas de emergencia limitadas en otro Estado miembro de la UE.
Ebenso kann sie oder der Mitgliedstaat nur beschränkt Sicherheitsvorräte im europäischen Ausland vorhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se produzca un accidente en el territorio de un Estado miembro, dicho Estado será responsable de la aplicación del plan de emergencia mencionado en el apartado 1.
Ereignet sich ein Unfall im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats, so ist dieser Staat für die Durchführung des Notfallplans gemäß Absatz 1 zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
En relación con posibles emergencias radiológicas que puedan afectar a otros Estados miembros y a fin de facilitar la organización de la protección radiológica en dichos Estados,
Für mögliche radiologische Notfälle, die auch andere Mitgliedstaaten betreffen können, zur Erleichterung der Organisation des Strahlenschutzes in diesen Ländern:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, en situaciones de emergencia, la Comisión podrá adoptar provisionalmente medidas, previa consulta con los Estados miembros afectados e informando de ello a los demás Estados miembros. ES
Insbesondere in Notfällen kann die Kommission nach Anhörung der betreffenden Mitgliedstaaten und nach Unterrichtung der übrigen Mitgliedstaaten vorläufige Maßnahmen erlassen. ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
evaluar las situaciones de emergencia e informar al Estado miembro solicitante y enviar la información a través del centro operativo a los demás Estados miembros;
Notfälle zu bewerten und den um Hilfe ersuchenden Mitgliedstaat zu unterrichten und die Information über das operative Zentrum den übrigen Mitgliedstaaten zu übermitteln;
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se produzca una situación de emergencia importante en la Comunidad, un Estado miembro podrá solicitar ayuda a través del CCI o directamente a los demás Estados miembros.
Bei einem schweren Notfall in der Gemeinschaft kann ein Mitgliedstaat ein Hilfeersuchen an das MIC oder unmittelbar an die anderen Mitgliedstaaten richten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para hacer frente de forma eficaz a las situaciones de emergencia, el operador y el propietario deben actuar inmediatamente y cooperar estrechamente con las organizaciones de respuesta de emergencia de los Estados miembros que coordinan la aportación de los medios de respuesta en caso de emergencia, en función de la evolución de la situación.
Wirksame Notfalleinsätze setzen ein sofortiges Handeln des Betreibers sowie Eigentümers und eine enge Zusammenarbeit mit den Notfalleinrichtungen der Mitgliedstaaten voraus, die während der weiteren Entwicklungen die Bereitstellung zusätzlicher Notfalleinsatzressourcen koordinieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que la empresa u organización responsable de la protección de los trabajadores de emergencia proporcione a los trabajadores de emergencia a que se refiere el apartado 1 la formación adecuada prevista en el sistema de gestión de emergencias definido en el artículo 97.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass das Unternehmen oder die Organisation, das/die für den Schutz der Notfalleinsatzkräfte verantwortlich ist, sicherstellt, dass die in Absatz 1 aufgeführten Notfalleinsatzkräfte angemessene Schulungen erhalten, wie dies in dem in Artikel 97 beschriebenen Notfallmanagementsystem vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que los planes de respuesta ante emergencias se prueben, evalúen y según proceda, revisen con regularidad, teniendo en cuenta la experiencia adquirida de situaciones de exposición de emergencia anteriores y los resultados de la participación en ejercicios de emergencia a escala nacional e internacional.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Notfallpläne regelmäßig getestet, überprüft und gegebenenfalls überarbeitet werden; dabei ist den Erfahrungen aus vergangenen Notfall-Expositionssituationen und den aus der Beteiligung an Notfallübungen auf nationaler und internationaler Ebene gewonnenen Erkenntnissen Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La política futura no sólo debe incluir planes de emergencia eficaces para combatir la epizootia, sino que todos los Estados miembros deben comprobar cómo funcionarían sus redes de comunicaciones y estructuras de toma de decisiones en caso de emergencia, y organizar ejercicios de emergencia transfronterizos en tiempo real.
Nicht nur effiziente Notfallpläne gehören zu einer zukünftigen Bekämpfungspolitik, sondern alle Mitgliedstaaten müssen ihre Kommunikations- und Entscheidungsstrukturen auf den Ernstfall hin überprüfen und grenzüberschreitende Notfallübungen in Echtzeit abhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros garantizarán que los trabajadores de emergencia que hayan sido identificados en un plan de respuesta ante emergencias o en un sistema de gestión de emergencias reciban información adecuada y actualizada regularmente sobre los riesgos para la salud que puedan conllevar sus intervenciones, y sobre las medidas de precaución que deben adoptar.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die in einem Notfallplan oder einem Notfallmanagementsystem aufgeführten Notfalleinsatzkräfte über die Risiken, die ihr Einsatz für ihre Gesundheit mit sich bringen kann, und über die Vorsichtsmaßnahmen, die in einem solchen Fall zu treffen sind, angemessene und regelmäßig aktualisierte Informationen erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM