El federalismo significa convertir a la Unión Europea en un EstadoFederal.
Föderalismus bedeutet, aus der Europäischen Union einen Bundesstaat zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de EstadoFederal contra Federación de Estados ni de superestado contra subsidiariedad.
Es geht dabei nicht um Bundesstaat gegen Staatenbund, nicht um Superstaat gegen Subsidiarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuse que se haga de la Unión una Alianza de Estados, pero que su centro se convirtiera en un EstadoFederal puro.
Ich hatte angeregt, die gesamte Union als Staatenbund und ihren Kern als vollwertigen Bundesstaat zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la autodeterminación debe realizarse en el marco de Serbia o del EstadoFederal yugoslavo es asunto de las partes litigantes.
Ob die Selbstbestimmung im Rahmen Serbiens oder im Rahmen des jugoslawischen Bundesstaates verwirklicht werden soll, liegt an den Streitparteien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren un EstadoFederal Europeo de mayor amplitud y llegar a él con más rapidez, y de esto está el Tratado aún muy lejos.
Sie wollen rascher und umfassender einen europäischen Bundesstaat, und den bringt dieser Vertrag von Amsterdam noch lange nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de su constitución y de sus compromisos internacionales, el EstadoFederal de Nigeria condena este tipo de prácticas y de jurisdicciones paralelas.
Der Bundesstaat Nigeria verurteilt in seiner Verfassung und in seinen internationalen Verpflichtungen derartige Praktiken und parallele Gerichtsbarkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar se trata del apoyo para la reconstrucción en el EstadoFederal de Vargas, en este momento es posible observar con mayor claridad cuales son las necesidades existentes.
Es geht einmal um Unterstützung des Wiederaufbaus im Bundesstaat Vargas; man kann jetzt schon etwas klarer sehen, welche Bedürfnisse hier bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Examinando los programas de la UE, los cuales suelen ser iguales para todos o implican la exigencia de uniformidad, se colige que se está convirtiendo a la UE en un EstadoFederal totalitario.
Bei näherer Betrachtung der EU-Programme, die oft für alle gleichermaßen ausgelegt sind oder mindestens den Anspruch der Gleichbehandlung enthalten, könnte man meinen, dass die EU sich zu einem totalitären Bundesstaat entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuerza militar que se está formando es, desde el punto de vista de estos países, el instrumento para alcanzar esos objetivos, es decir, el ejército común de una Unión que se está convirtiendo en un EstadoFederal.
Die Bildung einer Truppe ist ihrer Auffassung nach ein Mittel zur Durchsetzung dieser Ziele; sie wird zu einer gemeinsamen Armee der Union, die sich zu einem Bundesstaat entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países que, según los Sres. Delors, Giscard d'Estaing, Schmidt y Fischer, formarían parte del núcleo del EstadoFederal podrían crear una comunidad de defensa que constituiría el pilar europeo en el marco de la OTAN.
Die Länder, die nach den Vorschlägen der Herren Delors, Giscard d'Estaing, Schmidt und Fischer zum Kern des Bundesstaates gehören würden, könnten eine Verteidigungsgemeinschaft gründen, die einen starken europäischen Pfeiler innerhalb der Nato bilden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estado federalBundesstaates
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los intentos de crear un estadofederal con una cada vez mayor cantidad de legislación podrían sustituirse por una confederación descentralizada de estados, que concedería a los Estados miembros mucha más libertad.
Versuche zur Bildung eines Bundesstaates mit einer ständig zunehmenden Menge von Rechtsvorschriften könnten ersetzt werden durch die Schaffung eines dezentralisierten Staatenbunds, der seinen Mitgliedstaaten weitaus mehr Freiheit gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como representante de los contribuyentes de un pequeño país que es contribuidor neto, no puedo apoyar un impuesto comunitario encaminado a constituir un estadofederal.
Als Vertreter der Steuerzahler eines kleinen Nettozahlerlandes kann ich eine Europasteuer zum Zwecke der Bildung eines Bundesstaates nicht befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la resolución del Parlamento Europeo se exige que la modificación del Tratado dé origen a una constitución, es decir, una especie de paso decisivo hacia un estadofederal.
In der Entschließung des Europäischen Parlaments findet sich die Forderung, dass diese Vertragsänderung zu einer europäischen Verfassung führen soll, sozusagen ein wichtiger Schritt in Richtung auf einen Bundesstaates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, uno de sus principales miembros, el Ministro de Hacienda británico, atacó las propuestas de la Convención al afirmar que amenazaban con instaurar un estadofederal con una política fiscal centralizada.
Gestern attackierte einer seiner wichtigsten Teilnehmer, der britische Schatzkanzler, die Vorschläge des Konvents, denn durch sie könne die Schaffung eines Bundesstaates mit einer zentralisierten Steuerpolitik drohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cierta similitud con el senador de un estadofederal americano y ex actor austriaco del patrimonio no se puede negar.
Es besteht eine gewisse Ähnlichkeit mit dem Senator eines amerikanischen Bundesstaates und ehemaligen Schauspieler österreichischer Herkunft.Qualitativ hochwertige Profi-Maske aus SchaumlatexDiese fantastische Maske ermöglicht Ihnen, innerhalb von wenigen Sekunden Ihr Gesicht und Ihr Äußeres Erscheinungsbild zu verändern.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
estado federalBundeslandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sé si tenía dudas personales sobre el sentido del proyecto o si no pudo resistirse a la intensa presión de los fabricantes de vehículos en su propio estadofederal.
Ich weiß nicht, ob aus subjektiv begründetem Zweifel an der Sinnhaftigkeit des Projekts oder weil er dem starken Druck der Fahrzeughersteller seines Bundeslandes nicht standhalten konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de este estudio es analizar con la ayuda de un esquema de análisis desarrollado por el IWR de forma sistemática la cadena de creación de valor de las tecnologías de sistemas regenerativos de una región, de un estadofederal o de un país.
Ziel der Untersuchung ist es, auf der Grundlage des vom IWR entwickelten Analyserasters die Wertschöpfungskette regenerativer Anlagentechniken einer Region, eines Bundeslandes oder Staates systematisch zu analysieren.
En el segundo grado de secundaria, especialmente en los llamados Profiloberstufen, presentes por ejemplo en el estadofederal de Bremen y donde los alumnos tienen que elegir entre combinaciones fijas de asignaturas, es posible crear grupos lingüísticamente homogéneos.
DE
In der Sekundarstufe II können in Profiloberstufen, die es zum Beispiel im Bundesland Bremen gibt und in denen die Schülerinnen und Schüler festgelegte Fächerkombinationen wählen müssen, sprachlich homogene Gruppen gebildet werden.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus sport
Korpustyp: Webseite
estado federalföderalen Staatsgebildes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Informe Brok sobre la aprobación del Presidente de la Comisión y la «independencia» de ésta, refleja de manera clara la ideología dominante en la Comisión de Asuntos Institucionales y su fe en la creación de un estadofederal.
Der Bericht Brok über die Benennung des Präsidenten und die "Unabhängigkeit" der Mitglieder des Kollegiums spiegelt deutlich die im Institutionellen Ausschuß dominierende Ideologie und seinen Glauben an die Schaffung eines föderalenStaatsgebildes wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según muestreos de opinión realizados últimamente en los países nórdicos, hay una crítica compacta contra la participación en la Unión Económica y Monetaria, es decir, el proyecto que es como el motor en la creación de un estadofederal en la UE.
Nach neueren Meinungsbefragungen in den nordischen Ländern gibt es einen kompakten Widerstand gegen die Teilnahme an der EWU, d. h. an dem Projekt, das so etwas wie der eigentliche Motor für die Schaffung eines föderalenStaatsgebildes auf EU-Ebene ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estado federalföderales Staatsgebilde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tratado de Amsterdam representa el último y definitivo paso para la creación de los Estados Unidos de Europa, pero su contenido apunta en una dirección que fortalece las ambiciones de la UE para convertirse en un estadofederal con carácter de super potencia.
Der Vertrag von Amsterdam ist nicht der endgültige Schritt zur Schaffung der Vereinigten Staaten von Europa, aber sein Inhalt bewegt sich in eine Richtung, welche die Ambitionen der EU verstärkt, sich in ein föderalesStaatsgebilde mit Supermachtcharakter zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estado federalföderalen Staat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, sobre todo, no podemos aceptar que una nueva enmienda al Tratado, que apuntará a dar otro paso más camino al "estadofederal», se convierta en requisito absoluto para la entrada de un nuevo Estado miembro.
Aber vor allem können wir nicht akzeptieren, daß eine neue Vertragsänderung, die darauf abzielen soll, sich weiter zu einem "föderalenStaat" zu entwickeln, zur absoluten Bedingung für den Beitritt eines neuen Mitgliedstaats gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estado federalBundesstaats
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gobernador del estadofederal de Chiapas ha sido cesado de su cargo y un número de personas sospechosas de haber participado en las matanzas, han sido detenidas ya.
Der Gouverneur des Bundesstaats Chiapas wurde seines Amtes enthoben und einige Personen, die der Beteiligung an den Morden verdächtigt werden, wurden inzwischen verhaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estado federalUS-Bundesstaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que en la filial de distribución de Camarillo, en el soleado estado de California, ya se fabricaban módulos solares en el año 1977, Hillsboro, en el estadofederal de Oregón, aporta desde 2008 nuevas competencias en el campo de los módulos monocristalinos al grupo empresarial de energía solar.
ES
Während am Vertriebsstandort Camarillo im Sonnenstaat Kalifornien schon 1977 Solarmodule hergestellt wurden, bringt Hillsboro im US-Bundesstaat Oregon seit 2008 neue Kompetenz im Bereich monokristalliner Module in den Solarkonzern ein.
ES
Sachgebiete: controlling marketing auto
Korpustyp: Webseite
estado federalBundesstaats getan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, pensamos que la cooperación comunitaria da un paso importante hacia la creación de un verdadero estadofederal.
Wir meinen, daß hinsichtlich der Zusammenarbeit in der EU ein wichtiger Schritt in Richtung auf die Schaffung eines eigentlichen Bundesstaatsgetan worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estado federalföderalistischen Staatsgebilde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SV) La propuesta conlleva una mayor profundización en la cooperación de la UE, que va de una cooperación generalmente interestatal a la construcción de un estadofederal.
(SV) Der Vorschlag beinhaltet eine weitere Entwicklung der EU-Zusammenarbeit von einer hauptsächlich zwischenstaatlichen Zusammenarbeit zu einem föderalistischenStaatsgebilde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estado federalBundesstaat entwickelt -
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. (DA) Este informe muestra con aterradora claridad cómo la Unión Europea es conducida hacia un estado federal con consecuencias catastróficas para la independencia nacional, entre ellas la democracia danesa.
Dieser Bericht zeigt mit erschreckender Deutlichkeit, dass sich die Europäische Union zu einem Bundesstaat entwickelt - mit katastrophalen Folgen für die nationale Selbstständigkeit, so auch für die dänische Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estado federalföderalen Staat gestaltet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde que nosotros, los flamencos, formamos parte del Estado federal belga, hemos experimentado de primera mano lo difícil que es, por no decir imposible, tener un buen gobierno en un estadofederal.
Da wir Flamen in dem föderalen Staat Belgien leben, spüren wir am eigenen Leibe, wie schwierig - um nicht zu sagen, wie unmöglich - sich eine verantwortungsvolle Regierungsführung in einem föderalenStaatgestaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Secretario de Estado, Presidencia Federal
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit estado federal
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
La legislación federal de Estados Unidos obliga al etiquetado doble.
Nach amerikanischem Bundesrecht ist eine doppelte Kennzeichnung zwingend vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DCEP
Secretario de Estado, Ministerio Federal de Hacienda alemán
Staatssekretär im deutschen Bundesministerium der Finanzen
Korpustyp: EU DCEP
Uno de esos Estados es la República Federal de Alemania.
Dazu gehört auch die Bundesrepublik Deutschland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vengo del EstadoFederal de Renania-Westfalia del Norte.
Ich weiß, wovon ich rede, ich komme aus dem Land Nordrhein-Westfalen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Secretario de Estado del Ministerio Federal del Interior
Staatssekretär, Bundesministerium des Innern
Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado del Ministerio Federal de Asuntos Exteriores
Staatssekretär im Bundesministerium für auswärtige Angelegenheiten
Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado Parlamentario adjunto al Ministro Federal del Interior
Parlamentarischer Staatssekretär beim Bundesminister des Innern
Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado del Ministerio Federal de Justicia
Staatssekretär, Bundesministerium der Justiz
Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado Parlamentario adjunto al Ministro Federal de Finanzas
Parlamentarischer Staatssekretär beim Bundesminister der Finanzen
Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado del Ministerio Federal de Finanzas
Staatssekretär, Bundesministerium der Finanzen
Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado Parlamentario adjunto al Ministro Federal de Economía
Parlamentarischer Staatssekretär beim Bundesminister für Wirtschaft
Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado del Ministerio Federal de Economía
Staatssekretär, Bundesministerium für Wirtschaft
Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado Parlamentario adjunto al Ministro Federal de Defensa
Parlamentarischer Staatssekretär beim Bundesminister der Verteidigung
Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado del Ministerio Federal de Sanidad
Staatssekretär, Bundesministerium für Gesundheit
Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado Parlamentario adjunto al Ministro Federal de Transportes
Parlamentarischer Staatssekretär beim Bundesminister für Verkehr
Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado del Ministerio Federal de Transportes
Staatssekretär, Bundesministerium für Verkehr
Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado del Ministerio Federal de Correos y Telecomunicaciones
Staatssekretär, Bundesministerium für Post und Telekommunikation
Korpustyp: EU IATE
Mi amigo federal ha estado rastreando su tarjeta de crédito.
Nun, mein Kumpel bei den Feds hat seine Kreditkarte verfolgt.
Korpustyp: Untertitel
Doña Mueller está bien conectada con la Cancillería Federal, habiendo sido ministra de estado con la canciller federal desde 2005 hasta 2008, dirigiendo la coordinación entre el EstadoFederal y los Länder del gobierno federal.
Frau Müller ist mit dem Bundeskanzleramt gut verdrahtet, war sie doch von 2005 bis 2008 Staatsministerin bei der Bundeskanzlerin und verantwortete die Bund-Länder-Koordination der Bundesregierung.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
En su Constitución, el EstadoFederal de Nigeria se describe como un Estado laico.
Die Bundesrepublik Nigeria definiert sich in ihrer Verfassung als ein weltlicher Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los documentos de garantía fueron entregados al Estadofederal y al Estado federado de Schleswig-Holstein.
Die Bürgschaftsurkunden wurden an den Bund und das Land Schleswig-Holstein zurückgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estadofederal avaló el 48 % y el Estado federado el 32 %.
Der Bund bürgte für 48 % des Betrags und das Land für 32 % des Betrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabemos por experiencia que el Estado unitario-federal belga no funciona democráticamente y que, por tanto, un Estado unitario-federal europeo tampoco puede funcionar democráticamente.
Da der belgische föderale Einheitsstaat erfahrungsgemäß nicht demokratisch funktioniert, kann infolgedessen auch ein europäischer föderaler Einheitsstaat nicht demokratisch funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, como Director político del grupo, he estado encargado de la coordinación entre el Círculo parlamentario ÖVP, el Gobierno federal, la Dirección federal del partido, el Círculo del Landtag (parlamento del Estadofederal) del ÖVP y los partidos regionales (Landesparteien).
Darüber hinaus war ich als politischer Direktor der Fraktion mit der Koordination zwischen dem ÖVP-Parlamentsklub, der Bundesregierung, der Bundesparteileitung, den ÖVP-Landtagsklubs und den Landesparteien betraut.
Korpustyp: EU DCEP
También han sido especialmente alentadoras algunas soluciones como la Federal Deposita Incúrranse Corporation en Estados Unidos.
Lösungswege wie der Einlagensicherungsfonds der Vereinigten Staaten, die Federal Deposit Insurance Corporation (FDIC) waren zudem außerordentlich lehrreich.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, el FEDER solo financiaba la renovación de viviendas urbanas en los nuevos Estados miembros.
Das Plenum wird am Montag über den Jahresbericht zur Gleichstellung von Frauen und Männern in der Europäischen Union 2009 debattieren.
Korpustyp: EU DCEP
El invierno pasado, el banco central de Estados Unidos (la Reserva Federal) estaba de plácemes.
Noch im letzten Winter war Amerikas Zentralbank - die Federal Reserve Bank (FED) - eifrig damit beschäftigt, sich auf die Schulter zu klopfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
desde julio de 2008: Secretario de Estado, Ministerio Federal de Hacienda; responsable de:
Seit Juli 2008 Staatssekretär im Bundesministerium der Finanzen, zuständig für:
Korpustyp: EU DCEP
El único objetivo es llevar a la UE hacia la constitución de un estadofederal.
Mit ihr soll lediglich die EU in Richtung einer föderalistischen Staatsbildung getrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Constitución austríaca dice que el Gobierno federal precisa de la confianza del Presidente del Estado.
Die österreichische Verfassung sieht vor, daß die Bundesregierung des Vertrauens des Bundespräsidenten bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace algún tiempo sabemos que existe una fórmula de la Reserva Federal de Estados Unidos.
Es ist seit einiger Zeit bekannt, dass die Federal Reserve Bank in den USA über eine Formel verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de mi Estadofederal me ha entregado hoy las cifras.
Ich habe mir heute die Zahlen von meiner Landesregierung geben lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sucede muy a menudo debido a la estructura federal de varios Estados miembros.
Sehr häufig passiert so etwas aufgrund föderaler Strukturen in einigen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos destinan más del 20 % del PNB al presupuesto federal.
Die Vereinigten Staaten geben mehr als 20 % ihres BNE für ihren Bundeshaushalt aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emisiones de ÖVAG garantizadas por el Estadofederal en el año 2009
Bundesgarantierte Emissionen der ÖVAG im Jahr 2009
Korpustyp: EU DGT-TM
En los Estados Unidos, la Reserva Federal sostiene un planteamiento similar.
Ein ähnlicher Ansatz ist in den Vereinigten Staaten durch die Federal Reserve gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Estados Unidos, por ejemplo, no existe un «pacto de estabilidad federal».
In den Vereinigten Staaten von Amerika beispielsweise gibt es keinen "Bundesstabilitätspakt" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en un Estado como la República Federal de Alemania sí lo son.
In einem Land wie der Bundesrepublik Deutschland sind sie es aber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, esto es así en aquellos Estados miembros que tienen una estructura más federal, como Alemania.
Das ist zudem in Mitgliedstaaten der Fall, die noch stärker föderal strukturiert sind, wie etwa Deutschland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre la estructura federal del Estado miembro de que se trate.
Aspekte bezüglich der föderalen Struktur des betreffenden Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la garantía del Estadofederal otorga una ventaja económica a BAWAG-PSK.
Die Haftungsübernahme des Bundes verschafft der BAWAG-PSK folglich einen Vorteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario de Estado del Ministerio Federal de Economía y Tecnología de Alemania
Staatssekretär, Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie der Bundesrepublik Deutschland
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen es financiado por los fondos del EstadoFederal belga.
Die Regelung wird aus Mitteln des belgischen Föderalstaats finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anticipo se asigna sobre los fondos del EstadoFederal belga. Solo es beneficiaria una empresa.
Der Vorschuss wird aus den Mitteln des belgischen Staates gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe de la Oficina de Prensa e Información del Gobierno Federal, Secretario de Estado
Chef des Presse- und Informationsamtes der Bundesregierung, Staatssekretär
Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado Parlamentario adjunto a la Ministro Federal de Justicia
Parlamentarischer Staatssekretär beim Bundesminister der Justiz
Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado Parlamentario adjunto al Ministro Federal de Alimentación, Agricultura y Bosques
Parlamentarischer Staatssekretär beim Bundesminister für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten
Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado del Ministerio Federal de Alimentación, Agricultura y Bosques
Staatssekretär, Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten
Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado Parlamentario adjunto al Ministro Federal de Trabajo y Asuntos Sociales
Parlamentarischer Staatssekretär beim Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung
Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado del Ministerio Federal de Trabajo y Asuntos Sociales
Staatssekretär, Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung
Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado Parlamentario, adjunto al Ministro Federal de Correos y Telecomunicaciones
Parlamentarischer Staatssekretär beim Bundesminister für Post und Telekommunikation
Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado del Ministerio Federal de Ordenación del Territorio, de Construcción y de Urbanismo
Staatssekretär, Bundesministerium für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau
Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado Parlamentario, adjunto al Ministro Federal de Educación, Ciencia, Investigación y Tecnología
Parlamentarischer Staatssekretär beim Bundesminister für Bildung und Wissenschaft, Forschung und Technologie
Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado Parlamentario, adjunto al Ministro Federal de Cooperación Económica y Desarrollo
Parlamentarischer Staatssekretär beim Bundesminister für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung
Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado del Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo
Staatssekretär, Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung
Korpustyp: EU IATE
El gobierno federal declaro estado d…emergencia nacional Por favor quédense calmo…esperen más instrucciones.
Achtung, der Ausnahmezustand wurde verhängt. bleiben sie ruhig und warten sie auf weitere Informationen.
Korpustyp: Untertitel
Se sabe que ahora es una agente federal de Estados Unidos.
Es ist bekannt, dass sie nun.. ein U.S. Bundesagent ist.
Korpustyp: Untertitel
Es propiedad de estadofederal, por supuesto. No puedo ponerlo en un jardín particular.
Wahrscheinlich ist sie Staatseigentum, dann darf sie nicht in einen Privatgarten.
Korpustyp: Untertitel
Desde ahora, en conjunto con el Gobierno federal, declaro a este Estado área de desastre.
Von nun an, in Zusammenarbeit mit der Federalen Regierung, erkläre diesen Staat zum Katastrophengebiet.
Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora, el FEDER solo financiaba la renovación de viviendas urbanas en los nuevos Estados miembros.
Das Europäische Parlament hat am Mittwoch eine entsprechende Änderung der Verordnung über den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung verabschiedet.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de ellos es un ex federal oficial, estado encubierto durante cinco años.
Einer ist ein ehemaliger FBl-Agent, der jahrelang undercover arbeitete.
Korpustyp: Untertitel
Él luchó una guerra para preservar la autoridad federal sobre los estados.
Er hat einen Krieg geführt um die Bundesauthorität über die Staaten aufrecht zu erhalten.
Korpustyp: Untertitel
La Representación Regional Sajona representa los intereses del Estado Libre Sajonia frente al gobierno federal.
DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung politik
Korpustyp: Webseite
De Izquierda a derecha se supone que debe ser Federal, Estados y despues Ciudad de Pasadena.
Von links nach rechts sollte es die des Bundes, des Staates und dann die der Stadt Pasadena sein.
Korpustyp: Untertitel
Para ello, podría inspirarse del estatuto del Banco Federal de los Estados Unidos.
Dazu könnte sie sich sinnvollerweise an der Satzung der Bundesbank der Vereinigten Staaten von Amerika inspirieren.
Korpustyp: EU DCEP
"Es indiscutible el hecho de que no estamos en un Estadofederal", subrayó.
Während der in dieser Arbeitsgruppe geführten Debatte, hätten die Teilnehmer auch betont, dass es wichtig sei, die Transparenz des Entscheidungsfindungsprozesses auf nationaler und EU-Ebene zu verstärken.
Korpustyp: EU DCEP
En los Estados Unidos, la Reserva Federal estaba aumentando los tipos de interés rápidamente.
In den USA, erhöhte die Fed die Zinsen steil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Klaus Naumann fue jefe de Estado de la República Federal Alemana;
Klaus Naumann ist ehemaliger Stabschef der Bundesrepublik Deutschland;
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, el presupuesto total del Departamento de Estado es apenas el 1% del presupuesto federal.
So beläuft sich das Budget des amerikanischen Außenministeriums tatsächlich nur auf 1% des gesamten Bundeshaushaltes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Gobierno Federal de los estados orientales no tiene mas autoridad mas allá del Mississipi
Die Bundesregierung der Ostblock-Staate…verfügt nicht länger über irgendwelche Verwaltungsrechte jenseits des Mississippis.
Korpustyp: Untertitel
Hoy en día es una república federal, compuesta por nueve Estados federados.
ES
Secretario de Estado del Ministerio Federal de Hacienda y Representante personal del Canciller Federal para la preparación de las Cumbres Económicas del G7 / G8
Staatssekretär im Bundesministerium der Finanzen sowie Persönlicher Beauftragter des Bundeskanzlers bei der Vorbereitung der G-7 -/ G-8-Wirtschaftsgipfel
Korpustyp: Allgemein
Esto incluye, por ejemplo, el ordenamiento federal de la República Federal de Alemania, incluidos los derechos fundamentales de los Estados federales.
Dazu gehört zum Beispiel die bundesstaatliche Ordnung in der Bundesrepublik Deutschland mit den originären Rechten der Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su presencia en el Consejo Federal, el Gobierno del Estado Libre de Sajonia puede participar en la promulgación de leyes federal-alemanas.
DE
Sachgebiete: verwaltung handel politik
Korpustyp: Webseite
“Estamos agradecidos por haber tenido un Presidente Federal como él, un hombre como él a la cabeza de nuestro Estado”, así honró la Canciller Federal a Von Weizsäcker.
DE
„Wir bleiben dankbar, einen solchen Bundespräsidenten, einen solchen Mann an der Spitze unseres Staates gehabt zu haben“, würdigte die Bundeskanzlerin von Weizsäcker.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En 1949, al fundarse la República Federal de Alemania, se rescató la tradición federal y la soberanía cultural se dejó en poder de los Estados Federados.
DE
Auch deshalb besann man sich bei der Gründung der Bundesrepublik Deutschland 1949 der föderalen Tradition und überließ die Kulturhoheit den Ländern.
DE
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
www.bmi.bund.de El Ministro Federal del Interior, a la vez Delegado del Gobierno Federal para los nuevos Estados Federados, proporciona información detallada sobre la Unidad Alemana (alemán, inglés)
DE
Der Bundesinnenminister, gleichzeitig Beauftragter der Bundesregierung für die neuen Bundesländer, gibt Detailinformationen zum Stand der Deutschen Einheit (Deutsch, Englisch)
DE
Sachgebiete: schule immobilien politik
Korpustyp: Webseite
- la pena de muerte sigue estando vigente en 38 Estados de los Estados Unidos y a nivel federal,
- es weiterhin in 38 Bundesstaaten der Vereinigten Staaten und auf Bundesebene die Todesstrafe gibt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la pena de muerte está vigente en 38 Estados de los Estados Unidos y a nivel federal,
in der Erwägung, dass die Todesstrafe in 38 Bundesstaaten der Vereinigten Staaten und auf Bundesebene existiert,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la pena de muerte está vigente en 38 Estados de los Estados Unidos y a nivel federal,
in der Erwägung, dass in 38 Staaten der Vereinigten Staaten und auf Bundesebene die Todesstrafe gilt,
Korpustyp: EU DCEP
Ø la pena de muerte sigue estando vigente en 38 Estados de los Estados Unidos y a nivel federal,
Ø dass die Todesstrafe weiterhin in 38 Bundesstaaten der Vereinigten Staaten und auf Bundesebene existiert,
Korpustyp: EU DCEP
en el caso de un Estado miembro que sea un Estadofederal, una de las entidades que componen la federación
im Falle eines Mitgliedstaats mit föderaler Struktur einen Gliedstaat der Föderation;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los estados federados de Estados Unidos se aprovechan, a través del presupuesto federal del efecto de estabilizadores automáticos.
Jedoch: Bundesstaaten in den Vereinigten Staaten profitieren über den Bundeshaushalt von der Wirkung automatischer Stabilisatoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contribución del FEDER establecida para cada Estado miembro no será reasignada posteriormente entre los Estados miembros en cuestión.
Der für die einzelnen Mitgliedstaaten festgelegte Beitrag aus dem EFRE darf anschließend nicht zwischen den betreffenden Mitgliedstaaten neu aufgeteilt werden.