linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
estado federal Bundesstaat 10

Verwendungsbeispiele

estado federal Bundesstaat
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El federalismo significa convertir a la Unión Europea en un Estado Federal.
Föderalismus bedeutet, aus der Europäischen Union einen Bundesstaat zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de Estado Federal contra Federación de Estados ni de superestado contra subsidiariedad.
Es geht dabei nicht um Bundesstaat gegen Staatenbund, nicht um Superstaat gegen Subsidiarität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuse que se haga de la Unión una Alianza de Estados, pero que su centro se convirtiera en un Estado Federal puro.
Ich hatte angeregt, die gesamte Union als Staatenbund und ihren Kern als vollwertigen Bundesstaat zu entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la autodeterminación debe realizarse en el marco de Serbia o del Estado Federal yugoslavo es asunto de las partes litigantes.
Ob die Selbstbestimmung im Rahmen Serbiens oder im Rahmen des jugoslawischen Bundesstaates verwirklicht werden soll, liegt an den Streitparteien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren un Estado Federal Europeo de mayor amplitud y llegar a él con más rapidez, y de esto está el Tratado aún muy lejos.
Sie wollen rascher und umfassender einen europäischen Bundesstaat, und den bringt dieser Vertrag von Amsterdam noch lange nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de su constitución y de sus compromisos internacionales, el Estado Federal de Nigeria condena este tipo de prácticas y de jurisdicciones paralelas.
Der Bundesstaat Nigeria verurteilt in seiner Verfassung und in seinen internationalen Verpflichtungen derartige Praktiken und parallele Gerichtsbarkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar se trata del apoyo para la reconstrucción en el Estado Federal de Vargas, en este momento es posible observar con mayor claridad cuales son las necesidades existentes.
Es geht einmal um Unterstützung des Wiederaufbaus im Bundesstaat Vargas; man kann jetzt schon etwas klarer sehen, welche Bedürfnisse hier bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Examinando los programas de la UE, los cuales suelen ser iguales para todos o implican la exigencia de uniformidad, se colige que se está convirtiendo a la UE en un Estado Federal totalitario.
Bei näherer Betrachtung der EU-Programme, die oft für alle gleichermaßen ausgelegt sind oder mindestens den Anspruch der Gleichbehandlung enthalten, könnte man meinen, dass die EU sich zu einem totalitären Bundesstaat entwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuerza militar que se está formando es, desde el punto de vista de estos países, el instrumento para alcanzar esos objetivos, es decir, el ejército común de una Unión que se está convirtiendo en un Estado Federal.
Die Bildung einer Truppe ist ihrer Auffassung nach ein Mittel zur Durchsetzung dieser Ziele; sie wird zu einer gemeinsamen Armee der Union, die sich zu einem Bundesstaat entwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países que, según los Sres. Delors, Giscard d'Estaing, Schmidt y Fischer, formarían parte del núcleo del Estado Federal podrían crear una comunidad de defensa que constituiría el pilar europeo en el marco de la OTAN.
Die Länder, die nach den Vorschlägen der Herren Delors, Giscard d'Estaing, Schmidt und Fischer zum Kern des Bundesstaates gehören würden, könnten eine Verteidigungsgemeinschaft gründen, die einen starken europäischen Pfeiler innerhalb der Nato bilden würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Secretario de Estado, Presidencia Federal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estado federal

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Distrito Federal y Estados de:
Distrito Federal und die Bundesstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agencia independiente federal de Estados Unidos
Unabhängige Behörden der Vereinigten Staaten
   Korpustyp: Wikipedia
Soy Agente Federal de los Estados Unidos.
Ich bin Bundesagent der Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiénes son los contratistas del Estado federal?
Wer sind die Vertragspartner der Vereinigten Staaten?
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Estados Unidos: ¿Quiénes son los contratistas del Estado federal?
Wer sind die Vertragspartner der Vereinigten Staaten?
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La República Federal de Alemania es un Estado federal democrático y social. DE
Die Bundesrepublik Deutschland hat seit dem 1. Januar 2015 zum ersten Mal seit ihrem Bestehen einen allgemeingültigen flächendeckenden Mindestlohn. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr universitaet    Korpustyp: Webseite
La legislación federal de Estados Unidos obliga al etiquetado doble.
Nach amerikanischem Bundesrecht ist eine doppelte Kennzeichnung zwingend vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Secretario de Estado, Ministerio Federal de Hacienda alemán
Staatssekretär im deutschen Bundesministerium der Finanzen
   Korpustyp: EU DCEP
Uno de esos Estados es la República Federal de Alemania.
Dazu gehört auch die Bundesrepublik Deutschland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vengo del Estado Federal de Renania-Westfalia del Norte.
Ich weiß, wovon ich rede, ich komme aus dem Land Nordrhein-Westfalen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Secretario de Estado del Ministerio Federal del Interior
Staatssekretär, Bundesministerium des Innern
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado del Ministerio Federal de Asuntos Exteriores
Staatssekretär im Bundesministerium für auswärtige Angelegenheiten
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado Parlamentario adjunto al Ministro Federal del Interior
Parlamentarischer Staatssekretär beim Bundesminister des Innern
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado del Ministerio Federal de Justicia
Staatssekretär, Bundesministerium der Justiz
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado Parlamentario adjunto al Ministro Federal de Finanzas
Parlamentarischer Staatssekretär beim Bundesminister der Finanzen
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado del Ministerio Federal de Finanzas
Staatssekretär, Bundesministerium der Finanzen
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado Parlamentario adjunto al Ministro Federal de Economía
Parlamentarischer Staatssekretär beim Bundesminister für Wirtschaft
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado del Ministerio Federal de Economía
Staatssekretär, Bundesministerium für Wirtschaft
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado Parlamentario adjunto al Ministro Federal de Defensa
Parlamentarischer Staatssekretär beim Bundesminister der Verteidigung
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado del Ministerio Federal de Sanidad
Staatssekretär, Bundesministerium für Gesundheit
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado Parlamentario adjunto al Ministro Federal de Transportes
Parlamentarischer Staatssekretär beim Bundesminister für Verkehr
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado del Ministerio Federal de Transportes
Staatssekretär, Bundesministerium für Verkehr
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado del Ministerio Federal de Correos y Telecomunicaciones
Staatssekretär, Bundesministerium für Post und Telekommunikation
   Korpustyp: EU IATE
Mi amigo federal ha estado rastreando su tarjeta de crédito.
Nun, mein Kumpel bei den Feds hat seine Kreditkarte verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Doña Mueller está bien conectada con la Cancillería Federal, habiendo sido ministra de estado con la canciller federal desde 2005 hasta 2008, dirigiendo la coordinación entre el Estado Federal y los Länder del gobierno federal.
Frau Müller ist mit dem Bundeskanzleramt gut verdrahtet, war sie doch von 2005 bis 2008 Staatsministerin bei der Bundeskanzlerin und verantwortete die Bund-Länder-Koordination der Bundesregierung.
Sachgebiete: auto tourismus media    Korpustyp: Webseite
La estructura federal de Alemania Alemania es una república federal de 16 estados (Bundesländern). Por orden alfabético son: BE
Die föderalistische Struktur der Bundesrepublik Deutschland Die Bundesrepublik Deutschland besteht aus 16 Bundesländern: BE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
En su Constitución, el Estado Federal de Nigeria se describe como un Estado laico.
Die Bundesrepublik Nigeria definiert sich in ihrer Verfassung als ein weltlicher Staat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los documentos de garantía fueron entregados al Estado federal y al Estado federado de Schleswig-Holstein.
Die Bürgschaftsurkunden wurden an den Bund und das Land Schleswig-Holstein zurückgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado federal avaló el 48 % y el Estado federado el 32 %.
Der Bund bürgte für 48 % des Betrags und das Land für 32 % des Betrags.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabemos por experiencia que el Estado unitario-federal belga no funciona democráticamente y que, por tanto, un Estado unitario-federal europeo tampoco puede funcionar democráticamente.
Da der belgische föderale Einheitsstaat erfahrungsgemäß nicht demokratisch funktioniert, kann infolgedessen auch ein europäischer föderaler Einheitsstaat nicht demokratisch funktionieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, como Director político del grupo, he estado encargado de la coordinación entre el Círculo parlamentario ÖVP, el Gobierno federal, la Dirección federal del partido, el Círculo del Landtag (parlamento del Estado federal) del ÖVP y los partidos regionales (Landesparteien).
Darüber hinaus war ich als politischer Direktor der Fraktion mit der Koordination zwischen dem ÖVP-Parlamentsklub, der Bundesregierung, der Bundesparteileitung, den ÖVP-Landtagsklubs und den Landesparteien betraut.
   Korpustyp: EU DCEP
También han sido especialmente alentadoras algunas soluciones como la Federal Deposita Incúrranse Corporation en Estados Unidos.
Lösungswege wie der Einlagensicherungsfonds der Vereinigten Staaten, die Federal Deposit Insurance Corporation (FDIC) waren zudem außerordentlich lehrreich.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, el FEDER solo financiaba la renovación de viviendas urbanas en los nuevos Estados miembros.
Das Plenum wird am Montag über den Jahresbericht zur Gleichstellung von Frauen und Männern in der Europäischen Union 2009 debattieren.
   Korpustyp: EU DCEP
El invierno pasado, el banco central de Estados Unidos (la Reserva Federal) estaba de plácemes.
Noch im letzten Winter war Amerikas Zentralbank - die Federal Reserve Bank (FED) - eifrig damit beschäftigt, sich auf die Schulter zu klopfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
desde julio de 2008: Secretario de Estado, Ministerio Federal de Hacienda; responsable de:
Seit Juli 2008 Staatssekretär im Bundesministerium der Finanzen, zuständig für:
   Korpustyp: EU DCEP
El único objetivo es llevar a la UE hacia la constitución de un estado federal.
Mit ihr soll lediglich die EU in Richtung einer föderalistischen Staatsbildung getrieben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Constitución austríaca dice que el Gobierno federal precisa de la confianza del Presidente del Estado.
Die österreichische Verfassung sieht vor, daß die Bundesregierung des Vertrauens des Bundespräsidenten bedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace algún tiempo sabemos que existe una fórmula de la Reserva Federal de Estados Unidos.
Es ist seit einiger Zeit bekannt, dass die Federal Reserve Bank in den USA über eine Formel verfügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de mi Estado federal me ha entregado hoy las cifras.
Ich habe mir heute die Zahlen von meiner Landesregierung geben lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sucede muy a menudo debido a la estructura federal de varios Estados miembros.
Sehr häufig passiert so etwas aufgrund föderaler Strukturen in einigen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos destinan más del 20 % del PNB al presupuesto federal.
Die Vereinigten Staaten geben mehr als 20 % ihres BNE für ihren Bundeshaushalt aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emisiones de ÖVAG garantizadas por el Estado federal en el año 2009
Bundesgarantierte Emissionen der ÖVAG im Jahr 2009
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los Estados Unidos, la Reserva Federal sostiene un planteamiento similar.
Ein ähnlicher Ansatz ist in den Vereinigten Staaten durch die Federal Reserve gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Estados Unidos, por ejemplo, no existe un «pacto de estabilidad federal».
In den Vereinigten Staaten von Amerika beispielsweise gibt es keinen "Bundesstabilitätspakt" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en un Estado como la República Federal de Alemania sí lo son.
In einem Land wie der Bundesrepublik Deutschland sind sie es aber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, esto es así en aquellos Estados miembros que tienen una estructura más federal, como Alemania.
Das ist zudem in Mitgliedstaaten der Fall, die noch stärker föderal strukturiert sind, wie etwa Deutschland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre la estructura federal del Estado miembro de que se trate.
Aspekte bezüglich der föderalen Struktur des betreffenden Mitgliedstaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la garantía del Estado federal otorga una ventaja económica a BAWAG-PSK.
Die Haftungsübernahme des Bundes verschafft der BAWAG-PSK folglich einen Vorteil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario de Estado del Ministerio Federal de Economía y Tecnología de Alemania
Staatssekretär, Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie der Bundesrepublik Deutschland
   Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen es financiado por los fondos del Estado Federal belga.
Die Regelung wird aus Mitteln des belgischen Föderalstaats finanziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El anticipo se asigna sobre los fondos del Estado Federal belga. Solo es beneficiaria una empresa.
Der Vorschuss wird aus den Mitteln des belgischen Staates gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe de la Oficina de Prensa e Información del Gobierno Federal, Secretario de Estado
Chef des Presse- und Informationsamtes der Bundesregierung, Staatssekretär
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado Parlamentario adjunto a la Ministro Federal de Justicia
Parlamentarischer Staatssekretär beim Bundesminister der Justiz
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado Parlamentario adjunto al Ministro Federal de Alimentación, Agricultura y Bosques
Parlamentarischer Staatssekretär beim Bundesminister für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado del Ministerio Federal de Alimentación, Agricultura y Bosques
Staatssekretär, Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado Parlamentario adjunto al Ministro Federal de Trabajo y Asuntos Sociales
Parlamentarischer Staatssekretär beim Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado del Ministerio Federal de Trabajo y Asuntos Sociales
Staatssekretär, Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado Parlamentario, adjunto al Ministro Federal de Correos y Telecomunicaciones
Parlamentarischer Staatssekretär beim Bundesminister für Post und Telekommunikation
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado del Ministerio Federal de Ordenación del Territorio, de Construcción y de Urbanismo
Staatssekretär, Bundesministerium für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado Parlamentario, adjunto al Ministro Federal de Educación, Ciencia, Investigación y Tecnología
Parlamentarischer Staatssekretär beim Bundesminister für Bildung und Wissenschaft, Forschung und Technologie
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado Parlamentario, adjunto al Ministro Federal de Cooperación Económica y Desarrollo
Parlamentarischer Staatssekretär beim Bundesminister für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado del Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo
Staatssekretär, Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung
   Korpustyp: EU IATE
El gobierno federal declaro estado d…emergencia nacional Por favor quédense calmo…esperen más instrucciones.
Achtung, der Ausnahmezustand wurde verhängt. bleiben sie ruhig und warten sie auf weitere Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Se sabe que ahora es una agente federal de Estados Unidos.
Es ist bekannt, dass sie nun.. ein U.S. Bundesagent ist.
   Korpustyp: Untertitel
Es propiedad de estado federal, por supuesto. No puedo ponerlo en un jardín particular.
Wahrscheinlich ist sie Staatseigentum, dann darf sie nicht in einen Privatgarten.
   Korpustyp: Untertitel
Desde ahora, en conjunto con el Gobierno federal, declaro a este Estado área de desastre.
Von nun an, in Zusammenarbeit mit der Federalen Regierung, erkläre diesen Staat zum Katastrophengebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora, el FEDER solo financiaba la renovación de viviendas urbanas en los nuevos Estados miembros.
Das Europäische Parlament hat am Mittwoch eine entsprechende Änderung der Verordnung über den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
Uno de ellos es un ex federal oficial, estado encubierto durante cinco años.
Einer ist ein ehemaliger FBl-Agent, der jahrelang undercover arbeitete.
   Korpustyp: Untertitel
Él luchó una guerra para preservar la autoridad federal sobre los estados.
Er hat einen Krieg geführt um die Bundesauthorität über die Staaten aufrecht zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
La Representación Regional Sajona representa los intereses del Estado Libre Sajonia frente al gobierno federal. DE
Die Sächsische Landesvertretung vertritt die Interessen des Freistaates Sachsen gegenüber der Bundesregierung. DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
De Izquierda a derecha se supone que debe ser Federal, Estados y despues Ciudad de Pasadena.
Von links nach rechts sollte es die des Bundes, des Staates und dann die der Stadt Pasadena sein.
   Korpustyp: Untertitel
Para ello, podría inspirarse del estatuto del Banco Federal de los Estados Unidos.
Dazu könnte sie sich sinnvollerweise an der Satzung der Bundesbank der Vereinigten Staaten von Amerika inspirieren.
   Korpustyp: EU DCEP
"Es indiscutible el hecho de que no estamos en un Estado federal", subrayó.
Während der in dieser Arbeitsgruppe geführten Debatte, hätten die Teilnehmer auch betont, dass es wichtig sei, die Transparenz des Entscheidungsfindungsprozesses auf nationaler und EU-Ebene zu verstärken.
   Korpustyp: EU DCEP
En los Estados Unidos, la Reserva Federal estaba aumentando los tipos de interés rápidamente.
In den USA, erhöhte die Fed die Zinsen steil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klaus Naumann fue jefe de Estado de la República Federal Alemana;
Klaus Naumann ist ehemaliger Stabschef der Bundesrepublik Deutschland;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, el presupuesto total del Departamento de Estado es apenas el 1% del presupuesto federal.
So beläuft sich das Budget des amerikanischen Außenministeriums tatsächlich nur auf 1% des gesamten Bundeshaushaltes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Gobierno Federal de los estados orientales no tiene mas autoridad mas allá del Mississipi
Die Bundesregierung der Ostblock-Staate…verfügt nicht länger über irgendwelche Verwaltungsrechte jenseits des Mississippis.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy en día es una república federal, compuesta por nueve Estados federados. ES
Heute ist Österreich eine Bundesrepublik mit neun Bundesländern. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Durante la sesión estival celebrada en el Palacio Federal, en Berna, imperaba el estado de excepción. EUR
Während der Sommersession herrschte im Bundeshaus in Bern Ausnahmezustand. Der Grund dafür: EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik media    Korpustyp: Webseite
View Gasto federal en cada Estado por dólar de Impuestos en un mapa a pantalla completa
Sehen Sie Federal Spending in Each State Per Dollar of Tax in einer Vollbild Karte
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Secretario de Estado en la Cancillería Federal y Delegado para los Servicios Federales de DE
Staatssekretär im Bundeskanzleramt und Beauftragter für die Nachrichtendienste DE
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Se ha formado la asociación más reciente con el Estado Federal de Karnataka en la India. DE
Die jüngste Partnerschaft wurde mit Karnataka in Indien geschlossen. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este proyecto de reconstrucción estuvo promovido por la Unión Europea y el Estado Federal Baden-Wurttemberg. DE
Dieses Neubauprojekt wurde durch die Europäische Union und das Land Baden-Württemberg gefördert. DE
Sachgebiete: transport-verkehr rechnungswesen tourismus    Korpustyp: Webseite
El mónto varía según las tarifas del Estado Federal en Alemania. DE
Die Gebühren sind in Baht zum Tageskurs zuentrichten. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
La Canciller Federal Merkel se encuentra en estado de shock por el accidente del avión alemán. DE
Bundeskanzlerin Merkel ist schockiert über den Absturz der deutschen Maschine. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
el jefe de Estado de la República Federal de Alemania → www.bundespraesident.de Cámara Baja del Parlamento: DE
das Staatsoberhaupt der Bundesrepublik Deutschland → www.bundespraesident.de Deutscher Bundestag: DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La República Federal de Alemania es un estado constitucional, democrático y social con bases parlamentarios. DE
Die Bundesrepublik Deutschland ist ein demokratischer und sozialer Rechtsstaat auf parlamentarischer Grundlage. DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Secretario de Estado del Ministerio Federal de Hacienda y Representante personal del Canciller Federal para la preparación de las Cumbres Económicas del G7 / G8
Staatssekretär im Bundesministerium der Finanzen sowie Persönlicher Beauftragter des Bundeskanzlers bei der Vorbereitung der G-7 -/ G-8-Wirtschaftsgipfel
   Korpustyp: Allgemein
Esto incluye, por ejemplo, el ordenamiento federal de la República Federal de Alemania, incluidos los derechos fundamentales de los Estados federales.
Dazu gehört zum Beispiel die bundesstaatliche Ordnung in der Bundesrepublik Deutschland mit den originären Rechten der Länder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su presencia en el Consejo Federal, el Gobierno del Estado Libre de Sajonia puede participar en la promulgación de leyes federal-alemanas. DE
Durch ihre Präsenz im Bundesrat kann die Regierung des Freistaates Sachsen die bundesdeutsche Gesetzgebung mitgestalten. DE
Sachgebiete: verwaltung handel politik    Korpustyp: Webseite
“Estamos agradecidos por haber tenido un Presidente Federal como él, un hombre como él a la cabeza de nuestro Estado”, así honró la Canciller Federal a Von Weizsäcker. DE
„Wir bleiben dankbar, einen solchen Bundespräsidenten, einen solchen Mann an der Spitze unseres Staates gehabt zu haben“, würdigte die Bundeskanzlerin von Weizsäcker. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En 1949, al fundarse la República Federal de Alemania, se rescató la tradición federal y la soberanía cultural se dejó en poder de los Estados Federados. DE
Auch deshalb besann man sich bei der Gründung der Bundesrepublik Deutschland 1949 der föderalen Tradition und überließ die Kulturhoheit den Ländern. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
www.bmi.bund.de El Ministro Federal del Interior, a la vez Delegado del Gobierno Federal para los nuevos Estados Federados, proporciona información detallada sobre la Unidad Alemana (alemán, inglés) DE
Der Bundesinnenminister, gleichzeitig Beauftragter der Bundesregierung für die neuen Bundesländer, gibt Detailinformationen zum Stand der Deutschen Einheit (Deutsch, Englisch) DE
Sachgebiete: schule immobilien politik    Korpustyp: Webseite
- la pena de muerte sigue estando vigente en 38 Estados de los Estados Unidos y a nivel federal,
- es weiterhin in 38 Bundesstaaten der Vereinigten Staaten und auf Bundesebene die Todesstrafe gibt,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la pena de muerte está vigente en 38 Estados de los Estados Unidos y a nivel federal,
in der Erwägung, dass die Todesstrafe in 38 Bundesstaaten der Vereinigten Staaten und auf Bundesebene existiert,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la pena de muerte está vigente en 38 Estados de los Estados Unidos y a nivel federal,
in der Erwägung, dass in 38 Staaten der Vereinigten Staaten und auf Bundesebene die Todesstrafe gilt,
   Korpustyp: EU DCEP
Ø la pena de muerte sigue estando vigente en 38 Estados de los Estados Unidos y a nivel federal,
Ø dass die Todesstrafe weiterhin in 38 Bundesstaaten der Vereinigten Staaten und auf Bundesebene existiert,
   Korpustyp: EU DCEP
en el caso de un Estado miembro que sea un Estado federal, una de las entidades que componen la federación
im Falle eines Mitgliedstaats mit föderaler Struktur einen Gliedstaat der Föderation;
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los estados federados de Estados Unidos se aprovechan, a través del presupuesto federal del efecto de estabilizadores automáticos.
Jedoch: Bundesstaaten in den Vereinigten Staaten profitieren über den Bundeshaushalt von der Wirkung automatischer Stabilisatoren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contribución del FEDER establecida para cada Estado miembro no será reasignada posteriormente entre los Estados miembros en cuestión.
Der für die einzelnen Mitgliedstaaten festgelegte Beitrag aus dem EFRE darf anschließend nicht zwischen den betreffenden Mitgliedstaaten neu aufgeteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM