linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
estado financiero Jahresabschluss 24 Finanzausweis 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estados financieros Jahresabschluss 54
Finanzausweise 19
balances y estados financieros .
control financiero del Estado . .
certificado de estados financieros .
fiabilidad de los estados financieros .
estado financiero consolidado del SEBC .
informe sobre el estado financiero .

estados financieros Jahresabschluss
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

– los estados financieros y un informe sobre la ejecución presupuestaria;
- dem Jahresabschluss und einem Bericht über die Ausführung des Haushaltsplans;
   Korpustyp: EU DCEP
Los estados financieros se considerarán estados financieros auditados cuando se efectúe la conciliación con los estados financieros de cierre del ejercicio.
Abschlüsse werden als geprüfte Abschlüsse betrachtet, wenn für die Abstimmung der Jahresabschluss herangezogen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Competerá al director presentar al consejo de administración los estados financieros anuales para su aprobación y remisión al Comité de Embajadores.
Der Direktor hat den Jahresabschluss dem Exekutivrat zur Genehmigung und Weiterleitung an den Botschafterausschuss vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en las notas explicativas de los estados financieros anuales de la empresa exenta figura lo siguiente:
im Anhang zum Jahresabschluss des befreiten Unternehmens werden folgende Angaben gemacht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El importe estimado de los impuestos diferidos no podrá compensarse con activos por impuestos diferidos que no estén reconocidos en los estados financieros.
Der geschätzte Betrag der latenten Steuerschulden kann nicht gegen latente Steueransprüche aufgerechnet werden, die nicht im Jahresabschluss erfasst sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los estados financieros consolidados se establecerán en la misma fecha que los estados financieros anuales de la sociedad matriz.
Der konsolidierte Abschluss wird zum selben Stichtag wie der Jahresabschluss des Mutterunternehmens aufgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los estados financieros se presentarán en euros e incluirán:
Der Jahresabschluss wird in Euro erstellt. Er umfasst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una empresa que elabore estados financieros consolidados aplicará las mismas bases de valoración que se apliquen en sus estados financieros anuales.
Ein Unternehmen, das einen konsolidierten Abschluss erstellt, wendet die gleichen Bewertungsgrundlagen wie in seinem Jahresabschluss an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la información requerida no se incluya en los estados financieros, las entidades deberán indicar inequívocamente en dichos estados financieros dónde pueden hallarse.
Sollten die offengelegten Angaben nicht im Jahresabschluss enthalten sein, geben die Institute im Jahresabschluss eindeutig an, wo diese zu finden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los estados financieros anuales se establecerán con claridad y con arreglo a lo dispuesto en la presente Directiva.
Der Jahresabschluss ist klar und übersichtlich aufzustellen; er hat dieser Richtlinie zu entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estado financiero

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

los estados financieros de Eurojust;
die Jahresabschlüsse von Eurojust;
   Korpustyp: EU DGT-TM
estados financieros anuales y semestrales consolidados
jährlichen und halbjährlichen konsolidierten Abschlüsse
   Korpustyp: EU DCEP
Apoyo financiero a los Estados miembros (debate)
Finanzielle Unterstützung der Mitgliedstaaten (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Apoyo financiero a los Estados miembros (votación)
Finanzielle Unterstützung der Mitgliedstaaten (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 115 (contenido de los estados financieros)
Artikel 115 (Inhalt der Jahresabschlüsse)
   Korpustyp: EU DCEP
Revalorización trimestral del estado financiero del Eurosistema
Vierteljährliche Neubewertung der Aktiva und Passiva des Eurosystems
   Korpustyp: Allgemein
Revalorización trimestral del estado financiero del Eurosistema
Neubewertung der Aktiva und Passiva des Eurosystems zum Quartalsende
   Korpustyp: Allgemein
NIC 27 Estados financieros consolidados y separados
IAS 27 Konsolidierte Abschlüsse und Bilanzierung von Anteilen an Tochterunternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cifras procedentes de estados financieros verificados.
Zahlen aus geprüften Bilanzen (unter Vorbehalt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuente: Estados financieros facilitados por ČSA.
Quelle: von ČSA vorgelegte Jahresabschlüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
no presentó estados financieros en ejercicios anteriores.
für frühere Perioden keine Abschlüsse veröffentlicht hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estado actual de realización — avance financiero
Derzeitiger Stand der Durchführung — finanzieller Fortschritt
   Korpustyp: EU DGT-TM
- facilitar información para elaborar los estados financieros;
- Bereitstellung von Informationen zur Erstellung der Bilanzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Está usted aquí:Presentaciones y estados financieros
Sie befinden sich hier:Finanzberichte und Präsentationen
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
examino el estado financiero de la Fundación?
mich über die Finanzen der Stiftung informieren?
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
reexpresará el activo o pasivo financiero aplicando la nueva designación en los estados financieros comparativos;
den finanziellen Vermögenswert oder die finanzielle Verbindlichkeit mittels der neuen Einstufung an die Vergleichsabschlüsse anzupassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informes financieros y estados financieros comprobados e informes de la Junta de Auditores
Finanzberichte und geprüfte Rechnungsabschlüsse sowie Berichte des Rates der Rechnungsprüfer
   Korpustyp: UN
reexpresará, en los estados financieros comparativos, el activo financiero utilizando la nueva designación; y
den finanziellen Vermögenswert mittels der neuen Einstufung an die Vergleichsabschlüsse anzupassen; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
2012 y 2011: Resultados financieros del ejercicio 2012 – Estados financieros consolidados http://www.alpha.gr/files/investorrelations/IFRS_Alphagroup_FY_2012_en.pdf
2012 und 2011: Finanzielles Ergebnis 2012 — Consolidated Financial Statements: http://www.alpha.gr/files/investorrelations/IFRS_Alphagroup_FY_2012_en.pdf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apoyo financiero a los Estados miembros (propuestas de resolución presentadas)
Finanzielle Unterstützung der Mitgliedstaaten (eingereichte Entschließungsanträge)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sanciones contra Estados miembros con escasos recursos financieros
Betrifft: Sanktionen gegen Mitgliedstaaten mit schlechter Finanzlage
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 117 (calendario para la presentación de estados financieros provisionales)
Artikel 117 (Zeitplan für die Vorlage vorläufiger Berichte über den Haushaltsvollzug)
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 118 (calendario para la presentación de estados financieros definitivos)
Artikel 118 (Zeitplan für die Vorlage der endgültigen Jahresabschlüsse)
   Korpustyp: EU DCEP
Los estados financieros, presentados en euros, están compuestos por
Die Jahresabschlüsse umfassen die Übersicht über das
   Korpustyp: EU DCEP
Los estados financieros consolidados definitivos estarán publicados para el
Die endgültigen konsolidierten Jahresabschlüsse werden spätestens am
   Korpustyp: EU DCEP
· mejorar los controles financieros por parte de los Estados miembros;
· Verbesserung der Finanzkontrollen seitens der Mitgliedstaaten,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tributación del sector financiero en los veintisiete Estados miembros
Betrifft: Besteuerung des Finanzsektors in den 27 Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los Estados miembros completarán este esfuerzo financiero.
Die Mitgliedstaaten werden diese finanziellen Aufwendungen wiederum ergänzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estados financieros consolidados y contabilización de inversiones en filiales
Konzernabschlüsse und Bilanzierung von Anteilen an Tochterunternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Revalorización de final de año del estado financiero del Eurosistema
Neubewertung der Aktiva und Passiva des Eurosystems zum Jahresende
   Korpustyp: Allgemein
Modificaciones de la NIIF 10 Estados financieros consolidados
Änderungen an IFRS 10 Konzernabschlüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 Una entidad dominante deberá presentar estados financieros consolidados.
4 Ein Unternehmen, das Mutterunternehmen ist, muss einen Konzernabschluss erstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modificaciones de la NIC 27 Estados financieros separados
Änderungen an IAS 27 Einzelabschlüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modificaciones de la NIIF 10 Estados financieros consolidados
Änderung an IFRS 10 Konzernabschlüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones transitorias en los estados financieros separados de una entidad
Übergangsregelungen in den Einzelabschlüssen eines Unternehmens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los estados financieros se presentarán en euros e incluirán:
Die Jahresabschlüsse werden in Euro erstellt. Sie umfassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los estados financieros anuales y consolidados deben auditarse.
Jahresabschlüsse und konsolidierte Abschlüsse sollten einer Abschlussprüfung unterzogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la información financiera esencial, incluidos sus últimos estados financieros auditados;
wesentliche Finanzinformationen, einschließlich der aktuellen geprüften Abschlüsse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 instrumentos financieros a nivel de los Estados miembros
3 Finanzinstrumente auf Ebene des Mitgliedstaats
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ámbito de aplicación de los estados financieros e informes consolidados
Anwendungsbereich für die konsolidierten Abschlüsse und Berichte
   Korpustyp: EU DGT-TM
El requisito de preparación de estados financieros consolidados
Pflicht zur Aufstellung konsolidierter Abschlüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos efectuados al Estado miembro para el ejercicio financiero
An den Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr geleistete Zahlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos intermedios del ejercicio financiero reembolsados al Estado miembro
Zwischenzahlungen, die dem Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr erstattet wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importes abonados al Estado miembro en el ejercicio financiero
An die Mitgliedstaaten für das Haushaltsjahr geleistete Zahlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
los estados financieros de esa otra entidad están disponibles para los usuarios de los estados financieros en los mismos términos que los estados financieros de la entidad y al mismo tiempo, o antes, que los estados financieros de esta.
die Abschlüsse des betreffenden Gruppenunternehmens Nutzern der Abschlüsse zu den gleichen Bedingungen und zur gleichen Zeit wie oder früher als die Abschlüsse des Unternehmens zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos intermedios reembolsados al Estado miembro imputables al ejercicio financiero
Zwischenzahlungen, die dem Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr erstattet wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 Una entidad dominante deberá presentar estados financieros consolidados.
4 Ein Unternehmen, das Mutterunternehmen ist, muss einen Konzernabschluss vorlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los estados financieros previstos en el artículo 122;
die Jahresabschlüsse nach Artikel 122;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estados de instrumentos financieros o fondos de los clientes
Aufstellungen über Kundenfinanzinstrumente und Kundengelder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datos de los estados financieros de 2004-2009.
Daten aus den Finanzberichten 2004-2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liquidar el negocio de productos financieros en los Estados Unidos
Abwicklung des Finanzproduktgeschäfts in den Vereinigten Staaten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
estados financieros de al menos los tres últimos ejercicios cerrados;
Jahresabschlüsse der letzten drei Geschäftsjahre;
   Korpustyp: EU DGT-TM
FORMA Y CONTENIDO DE LOS ESTADOS FINANCIEROS INTERMEDIOS
FORM UND INHALT VON ZWISCHENABSCHLÜSSEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Base para elaborar el estado financiero semanal consolidado del Eurosistema
Grundlage für die Vorlage des konsolidierten Wochenausweises des Eurosystems
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos efectuados al Estado miembro con cargo al ejercicio financiero
An den Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr geleistete Zahlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
certificados de los estados financieros y garantía bancaria;
Bestätigung von Abrechnungen und Bankgarantien,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuente: Datos procedentes de los estados financieros 2004-2009.
Quelle: Daten aus den Bilanzen 2004-2009
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos intermedios reembolsados al Estado miembro para el ejercicio financiero
Zwischenzahlungen, die dem Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr erstattet wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos intermedios reembolsados al Estado miembro por el ejercicio financiero
Zwischenzahlungen, die dem Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr erstattet wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los estados financieros consolidados deberá revelarse la siguiente información:
Folgende Angaben sind im Konzernabschluss erforderlich:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos intermedios del ejercicio financiero reembolsados al Estado miembro
Dem Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr erstattete Zwischenzahlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anticipos pagados al Estado miembro en el ejercicio financiero
Den Mitgliedstaaten für das Haushaltsjahr überwiesene Vorschüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anticipos pagados al Estado miembro con cargo al ejercicio financiero
Dem Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr überwiesene Vorschüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importes abonados al Estado miembro en el ejercicio financiero
An den Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr geleistete Zahlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anticipos pagados al Estado miembro para el ejercicio financiero
Dem Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr überwiesene Vorschüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importes totales de los recursos financieros desglosados por Estado miembro:
Finanzmittel insgesamt, aufgeschlüsselt nach Mitgliedstaaten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Acceso privilegiado del Estado griego al sistema financiero
Betrifft: Begünstigter Zugang des öffentlichen Sektors in Griechenland zum Kreditsystem
   Korpustyp: EU DCEP
Régimen financiero del beneficiario y su relación con el Estado
Finanzielle Verwaltung der Begünstigten und Beziehung zum Staat
   Korpustyp: EU DGT-TM
el cierre de cuentas y la presentación de estados financieros, ES
Hilfestellung bei der Erstellung und Vorlage von Rechnungsabschlüssen ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Mecanismos de seguimiento financiero de los Estados miembros
Betrifft: Mechanismen der Finanzaufsicht der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
TIB es un organismo financiero propiedad del Estado federado.
Die TIB ist ein landeseigenes Finanzinstitut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ESTADOS FINANCIEROS DE LAS PARTES DE UN ACUERDO CONJUNTO
ABSCHLÜSSE VON PARTEIEN EINER GEMEINSAMEN VEREINBARUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arte sobre el colapso financiero de los Estados Unidos DE
Self-Destruction - Ölbild über den Zerfall der Weltleitwährung USD DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
EADS Global Website - presentaciones y estados financieros 2013
EADS Global Website - Finanzberichte und Präsentationen 2013
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La estrategia del Estado en el desarrollo financiero:
Determinanten der zukünftigen Finanzierbarkeit der GKV:
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El Tribunal de Cuentas, consejero financiero del Estado
Der Rechnungshof als Finanzberater des Staates
Sachgebiete: universitaet versicherung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los elementos de una auditoría de estados financieros.
Elemente der Prüfung von Rechnungsabschlüssen
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Los principios de una auditoría de estados financieros.
Grundsätze der Prüfung von Rechnungsabschlüssen
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Si desea obtener más detalles sobre el estado financiero del ejercicio anterior, vea nuestra Auditoría del estado financiero 2009-2010.
Auskünfte zu den Finanzen des letzten Geschäftsjahres erhalten Sie in unserem Geschäftsbericht 2009/10.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Reglamento delegado podrá incluir normas detalladas relativas a los estados financieros, incluidos los estados de resultados financieros, los estados de flujo de tesorería, las notas anexas a los estados financieros y las notas explicativas.
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über die Jahresabschlüsse, einschließlich Übersichten über die finanziellen Ergebnisse, Cashflow-Übersichten, Vermerken zu den Jahresabschlüssen und Erläuterungen enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Bonos bancarios garantizados por el Estado y bonos no financieros de empresa garantizados por el Estado
Staatlich garantierte Bankanleihen und staatlich garantierte Anleihen nichtfinanzieller Kapitalgesellschaften
   Korpustyp: EU DGT-TM
haya estado disponible cuando los estados financieros de los ejercicios anteriores fueron formulados
zur Verfügung gestanden hätten, als die Abschlüsse für jene frühere Periode zur Veröffentlichung genehmigt wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
g) la distribución geográfica de la utilización de los instrumentos financieros por Estado miembro y por instrumento financiero;
(g) die geografische Verteilung der Anwendung (Aufnahmefähigkeit) von Finanzierungsinstrumenten pro Mitgliedstaat und Finanzierungsinstrument;
   Korpustyp: EU DCEP
Las empresas de servicios financieros se concentran generalmente en los centros de mercados financieros de cada Estado miembro .
Die Finanzdienstleistungsunternehmen sind überwiegend in den Finanzzentren der einzelnen Mitgliedstaaten ansässig .
   Korpustyp: Allgemein
Las notas contempladas en el artículo 145 del Reglamento Financiero forman parte integrante de los estados financieros.
Die in Artikel 145 der Haushaltsordnung genannten Erläuterungen sind fester Bestandteil der Jahresabschlüsse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
B22 Dado que los estados financieros consolidados representan la continuación de los estados financieros de la dependiente legal excepto por su estructura de capital, los estados financieros consolidados reflejarán:
B22 Da die Konzernabschlüsse eine Fortführung der Abschlüsse des rechtlichen Tochterunternehmens mit Ausnahme der Kapitalstruktur darstellen, zeigen sie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta Norma se aplicará de la misma forma en todas las entidades, incluyendo aquellas que presentan estados financieros consolidados y aquellas que presentan estados financieros separados, tal como se definen en la NIC 27 Estados financieros consolidados y separados.
Dieser Standard gilt gleichermaßen für alle Unternehmen, unabhängig davon, ob sie einen Konzernabschluss oder einen Einzelabschluss gemäß IAS 27 Konzern- und Einzelabschlüsse vorlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se elaboran estados financieros separados de una dominante que, haya optado por no presentar estados financieros consolidados de acuerdo con el párrafo 10, dichos estados financieros separados revelarán la siguiente información:
Werden Einzelabschlüsse für ein Mutterunternehmen aufgestellt, das sich gemäß Paragraph 10 entschließt, keinen Konzernabschluss aufzustellen, dann müssen die Einzelabschlüsse folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si, de conformidad con el párrafo 4(a) de la NIIF 10, una dominante opta por no elaborar estados financieros consolidados y decide en cambio elaborar estados financieros separados, revelará en dichos estados financieros separados la siguiente información:
Werden Einzelabschlüsse für ein Mutterunternehmen aufgestellt, das sich gemäß IFRS 10 Paragraph 4a entschließt, keinen Konzernabschluss aufzustellen, müssen die Einzelabschlüsse folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
los estados financieros consolidados que recogen de modo agregado la información financiera que figura en los estados financieros contemplados en la letra a);
die konsolidierten Jahresabschlüsse, die die Finanzdaten der Jahresabschlüsse im Sinne von Buchstabe a) in aggregierter Form darstellen,
   Korpustyp: EU DCEP
La información podrá revelarse mediante la inclusión, en los estados financieros de la dominante, de los estados financieros de la dependiente (o dependientes) que la contengan.
Diese Angaben können durch Einbeziehung der Geschäftsabschlüsse des Tochterunternehmens (oder der Tochterunternehmen) mit den betreffenden Angaben in die Geschäftsabschlüsse des Mutterunternehmens vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los principios de contabilización y valoración aplicables en la preparación de los estados financieros anuales también deben aplicarse a la elaboración de los estados financieros consolidados.
Die für die Erstellung der Jahresabschlüsse geltenden Grundsätze in Bezug auf Ansatz und Bewertung sollten auch für die Erstellung konsolidierter Abschlüsse gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los estados financieros de la dominante y de sus dependientes, utilizados para la elaboración de los estados financieros consolidados, deberán estar referidos a la misma fecha.
Die Abschlüsse des Mutterunternehmens und seiner Tochterunternehmen, die bei der Aufstellung des Konzernabschlusses verwendet werden, sind gewöhnlich auf den gleichen Stichtag aufgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los estados financieros de la dominante y de sus dependientes, utilizados para la elaboración de los estados financieros consolidados, deberán estar referidos a la misma fecha de presentación.
Die Abschlüsse des Mutterunternehmens und seiner Tochterunternehmen, die bei der Aufstellung des Konzernabschlusses verwendet werden, sind auf den gleichen Abschlussstichtag aufzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
presente en el año precedente estados financieros según requerimientos nacionales, y tales estados financieros contenían una declaración, explícita y sin reservas, de cumplimiento con las NIIF; o
im vorigen Jahr Abschlüsse gemäß nationalen Vorschriften erstellt hat, die eine ausdrückliche und uneingeschränkte Bestätigung der Übereinstimmung mit IFRS enthalten; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
B92 Los estados financieros de la dominante y de sus dependientes, utilizados para la elaboración de los estados financieros consolidados, deberán tener la misma fecha de presentación.
B92 Die bei der Erstellung der Konzernabschlüsse verwendeten Abschlüsse des Mutterunternehmens und seiner Töchter müssen denselben Stichtag haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
D20 En la NIC 27 Estados financieros consolidados y separados, los requerimientos relativos a los estados financieros consolidados se suprimirán y trasladarán a la NIIF 10 cuando proceda.
Ein Unternehmen hat diese Änderungen anzuwenden, wenn es IFRS 10, IFRS 11 und IFRS 12 anwendet. IAS 27 Konzern- und Einzelabschlüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
copia de la memoria anual o de los últimos estados financieros auditados o, si no se dispone de ellos, copia de los estados financieros con el sello de la agencia tributaria o del director financiero.
eine Kopie des Jahresberichts oder der letzten geprüften Bilanzen oder — soweit keine geprüften Bilanzen vorliegen — eine Kopie der Bilanzen mit Stempel der Steuerbehörde oder des Finanzdirektors.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una copia del informe anual o de los últimos estados financieros auditados o, si no se dispone de estos, una copia de los estados financieros con el sello de la agencia tributaria o del director financiero.
eine Kopie des Jahresberichts oder der letzten geprüften Bilanzen oder — soweit keine geprüften Bilanzen vorliegen — eine Kopie der Bilanzen mit Stempel der Steuerbehörde oder des Finanzdirektors.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El reconocimiento y la valoración de determinados activos financieros están regulados por la NIIF 10 Estados financieros consolidados, la NIC 27 Estados financieros separados y la NIC 28 Inversiones en entidades asociadas y en negocios conjuntos.
Der Ansatz und die Bewertung einiger finanzieller Vermögenswerte werden von IFRS 10 Konzernabschlüsse, IAS 27 Einzelabschlüsse und von IAS 28 Anteile an assoziierten Unternehmen und Gemeinschaftsunternehmen abgedeckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM