cualquier estadofinanciero auditado, informe crediticio de un tercero, declaración concursal o informe de un regulador del mercado de valores.
einen geprüften Jahresabschluss, eine Kreditauskunft eines Dritten, einen Insolvenzantrag oder einen Bericht der Börsenaufsichtsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Administración presentará un informe anual sobre el estado de la encuesta al Consejo, le propondrá un plan anual de gastos y actividades, y preparará el estadofinanciero.
Der Vorstand erstellt für den Rat einen jährlichen Bericht zum Stand der Erhebung, schlägt dem Rat den jährlichen Ausgaben- und Arbeitsplan vor und erstellt den Jahresabschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de aprobación de la gestión presupuestaria se referirá a la contabilidad de todos los ingresos y gastos del organismo de la Unión y saldos correspondientes, así como al activo y al pasivo del organismo de la Unión descritos en el estadofinanciero.
Der Entlastungsbeschluss betrifft die Rechnung über alle Einnahmen und Ausgaben der Unionseinrichtung, das Haushaltsergebnis sowie das Vermögen und die Schulden der Unionseinrichtung, wie sie im Jahresabschluss dargestellt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible que, en casos excepcionales, un estadofinanciero no ofrezca una imagen fiel del patrimonio, de la situación financiera o de los resultados de la empresa cuando se apliquen las disposiciones de la presente Directiva.
Es ist in Ausnahmefällen möglich, dass ein Jahresabschluss kein solches, den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermittelt, wenn Bestimmungen dieser Richtlinie zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, desde la fecha de constitución o de establecimiento, un emisor no haya iniciado operaciones y no se haya realizado ningún estadofinanciero hasta la fecha del documento de registro, debe proporcionarse una declaración a ese efecto en el documento de registro.
Hat ein Emittent seit seiner Gründung oder Niederlassung noch nicht mit der Geschäftstätigkeit begonnen und wurde zum Termin der Abfassung des Registrierungsformulars noch kein Jahresabschluss erstellt, so ist in dem Registrierungsformular ein entsprechender Vermerk aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra empresa también alegó que las discrepancias entre la declaración del impuesto sobre los ingresos y el estadofinanciero eran normales y no significativas, y que, por tanto, no era obligatorio explicarlas en las notas del estadofinanciero.
Ein Unternehmen gab außerdem an, dass die Abweichungen zwischen der Einkommensteuererklärung und dem Jahresabschluss normal und nicht signifikant seien, sodass es keine Verpflichtung zu Erläuterungen in den Anmerkungen zum Jahresabschluss gebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información a la que se refiere el apartado 1 será objeto de auditoría de conformidad con la Directiva 2006/43/CE, y será publicada, si es posible, como anexo de su estadofinanciero anual o, en su caso, del estado financiero consolidado de la entidad de que se trate.
Die Angaben nach Absatz 1 werden im Einklang mit der Richtlinie 2006/43/EG geprüft und – soweit möglich – als Anhang zum Jahresabschluss oder gegebenenfalls zum konsolidierten Abschluss des betreffenden Instituts veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se señala que las discrepancias sobre el beneficio anual son cercanas a los 30 millones de CNY, por lo que deberían haberse considerado importantes y haberse explicado en las notas del estadofinanciero.
Es wird darauf hingewiesen, dass die Abweichungen in Bezug auf die Jahreserlöse nahezu 30 Mio. RMB ausmachen, daher hätte das Unternehmen sie als wichtig erachten und in den Anmerkungen zum Jahresabschluss erläutern müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, desde la fecha de constitución o de establecimiento, una empresa de inversión colectiva no ha comenzado operaciones y no ha realizado ningún estadofinanciero en la fecha del documento de registro, una declaración a ese efecto.
Hat ein Organismus für gemeinsame Anlagen seit dem Datum seiner Gründung oder Niederlassung bis zum Tag der Erstellung des Registrierungsformulars seine Tätigkeit nicht aufgenommen und wurde kein Jahresabschluss erstellt, Angabe dieser Tatsache.
Estadosfinancieros / La cuestión de los locales del CdT
Finanzausweise / Frage der Räumlichkeiten des Übersetzungszentrums
Korpustyp: EU DCEP
estado financieroJahresabschlusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Valor contable neto en la fecha del estadofinanciero establecido el 31 de diciembre de 2008.
Nettobuchwert zum Zeitpunkt des am 31. Dezember 2008 aufgestellten Jahresabschlusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que el emisor sea una PYME (con arreglo a la definición de la letra (k) del apartado 1 del artículo 2) y haya formalizado un registro permanente, la obligación de puesta al día se limitará a la presentación del estadofinanciero a la autoridad de su Estado miembro de origen.
Im Falle, dass der Emittent eine KMU ist (in der Definition von Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe k) und er eine Globalregistrierung vorgenommen hat, wird das Aktualisierungsgebot auf die Hinterlegung des Jahresabschlusses bei seiner Herkunftslandbehörde eingeschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de que el emisor sea una PYME y haya formalizado un registro permanente, la obligación de puesta al día se limitará a la presentación del estadofinanciero a la autoridad de su Estado miembro de origen.
Im Falle, dass der Emittent eine KMU ist und er eine Globalregistrierung vorgenommen hat, wird das Aktualisierungsgebot auf die Hinterlegung des Jahresabschlusses bei seiner Herkunftslandbehörde eingeschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
El documento se registrará ante la autoridad competente del Estado miembro de origen después de la publicación del estadofinanciero.
Das Dokument wird bei der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats nach der Veröffentlichung des Jahresabschlusses hinterlegt.
Korpustyp: EU DCEP
estado financieroAbschlusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La NIA 800 está relacionada a la NIA 805 que plantea consideraciones específicas cuando se trata de una auditoría de un único estado financiero o de un elemento, cuenta, o partida específicos de un estadofinanciero.
Der Standard steht in Beziehung mit ISA 805, der besondere Überlegungen zur Prüfung einer einzelnen Finanzaufstellung oder eines spezifischen Bestandteils, Kontos oder Postens eines Abschlusses enthält.
ISSAI 1805 – Consideraciones específicas. Auditoría de un estado financiero individual o de cuentas, partidas o elementos concretos de un estadofinanciero
El apéndice a la NIA 805 proporciona ejemplos de elementos específicos, cuentas, partidas o elementos concretos de un estadofinanciero; el apéndice 2 proporciona ejemplos de informes de auditoria de un único estado financiero acerca de elementos específicos de un estado financiero.
Anlage 1 des ISA enthält Beispiele für spezifische Bestandteile, Konten oder Posten eines Abschlusses, Anlage 2 enthält Formulierungsbeispiele für Vermerke des Abschlussprüfers zu einer einzelnen Finanzaufstellung und zu einem spezifischen Bestandteil eines Abschlusses.
La propuesta de la Comisión recibe algunas críticas de la Comisión de Presupuestos porque no existe un estadofinanciero completo.
Die Kommission muß sich insofern die Kritik des Haushaltsausschusses an ihrem Vorschlag gefallen lassen, als dieser keinen vollständigen Finanzbogen enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para asegurar el cumplimiento del Reglamento, propongo que añadamos una enmienda oral a los tres informes que diga así: «Considera que el estadofinanciero modificado es compatible con el límite máximo de las rúbricas 3 y 5 de las perspectivas financieras 2000-2006».
Um der Geschäftsordnung Genüge zu tun schlage ich vor, folgenden mündlichen Änderungsantrag in alle drei Berichte aufzunehmen: „ist der Ansicht, dass der Finanzbogen unter Berücksichtigung der Änderungen mit der Obergrenze der Rubriken 3 und 5 der Finanziellen Vorausschau 2000 – 2006 vereinbar ist“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Comisión no ha proporcionado un estadofinanciero claro y completo.
Die Kommission hat auch keinen vollständigen und klaren Finanzbogen erstellt.
Korpustyp: EU DCEP
estado financieroBilanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que las reservas consignadas en el estadofinanciero de la CECA, próxima a su desmantelamiento, se transferirán al Fondo de Investigación del Carbón y del Acero, cuyos gastos de administración se cubren con cargo al presupuesto general,
in der Erwägung, dass die Reserven, die in der Bilanz der in Auflösung befindlichen EGKS ausgewiesen werden, auf den Forschungsfonds für Kohle und Stahl übergehen, dessen Verwaltung aus dem Gesamthauhaltsplan gedeckt wird,
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que las reservas consignadas en el estadofinanciero de la CECA, próxima a su desmantelamiento, se transferirán al Fondo de Investigación del Carbón y del Acero, cuyos gastos de administración se cubren con cargo al presupuesto general,
J. in der Erwägung, dass die Reserven, die in der Bilanz der in Auflösung befindlichen EGKS ausgewiesen werden, auf den Forschungsfonds für Kohle und Stahl übergehen, dessen Verwaltung aus dem Gesamthauhaltsplan gedeckt wird,
Korpustyp: EU DCEP
estado financieroAbschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información a la que se refiere el apartado 1 será objeto de auditoría de conformidad con la Directiva 2006/43/CE, y será publicada, si es posible, como anexo de su estado financiero anual o, en su caso, del estadofinanciero consolidado de la entidad de que se trate.
Die Angaben nach Absatz 1 werden im Einklang mit der Richtlinie 2006/43/EG geprüft und – soweit möglich – als Anhang zum Jahresabschluss oder gegebenenfalls zum konsolidierten Abschluss des betreffenden Instituts veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, desde la fecha de constitución o de establecimiento, un emisor no haya iniciado operaciones y no haya realizado ningún estadofinanciero hasta fecha del documento de registro, una declaración a ese efecto.
Hat ein Emittent seit seiner Gründung oder Niederlassung seine Tätigkeit nicht aufgenommen und wurde zum Datum des Registrierungsformulars kein Abschluss erstellt, ist dies anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
estado financieroFinanzaufstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La NIA 800 está relacionada a la NIA 805 que plantea consideraciones específicas cuando se trata de una auditoría de un único estadofinanciero o de un elemento, cuenta, o partida específicos de un estado financiero.
Der Standard steht in Beziehung mit ISA 805, der besondere Überlegungen zur Prüfung einer einzelnen Finanzaufstellung oder eines spezifischen Bestandteils, Kontos oder Postens eines Abschlusses enthält.
los datos presentados en el estadofinanciero Volumen I para compromisos en 1998 en el Programa para la juventud no son exactos, lo cual suscita dudas en cuanto a la coherencia y la fiabilidad de las cifras presentadas en dicho volumen;
die in Band I der Jahresrechnung enthaltenen Angaben für Verpflichtungen des Jahres 1998 im Programm Jugend sind nicht genau, was Zweifel bezüglich der Übereinstimmung und Zuverlässigkeit der in diesem Band ausgewiesenen Zahlen aufkommen lässt;
Korpustyp: EU DCEP
estado financieroAusweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se publicará cada semana un estadofinanciero consolidado del SEBC.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
estado financieroQuartalszahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Matar a los nativos se vería mal, pero hay algo que los inversionistas odian más que a la prensa, y eso es un mal estadofinanciero.
Ureinwohner abzumetzeln macht sich nicht gut, aber eines hassen Aktionäre noch mehr als miserable Presse, nämlich miese Quartalszahlen.
Korpustyp: Untertitel
estado financieroFinanzausweises
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
NOTA : Modificación de la fecha de publicación al inicio de cada trimestre Como se sabe , el estadofinanciero del Eurosistema se revaloriza al final de cada trimestre y las consecuencias de esa revalorización aparecen señaladas en el primer estado que se publica al inicio del trimestre siguiente .
NB : Änderung des Veröffentlichungstermins zu Beginn eines Quartals Bekanntermaßen erfolgt eine Neubewertung des Finanzausweises des Eurosystems zum Ende eines jeden Quartals , wobei die sich aus der Neubewertung ergebenden Auswirkungen im ersten Finanzausweis des darauf folgenden Quartals hervorgehoben werden .
Korpustyp: Allgemein
estado financieroWochenausweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este ( más completo ) estadofinanciero de fin de trimestre se presentará por el sistema ENSD fechado el último día del trimestre aunque éste caiga en fin de semana o sea festivo .
Dieser ( ausführlichere ) Wochenausweis nach Quartalsende wird über ENSD mit Angabe des Datums des letzten Tages des Quartals übermittelt , auch wenn dieser Tag auf ein Wochenende oder einen gesetzlichen Feiertag fällt .
Korpustyp: Allgemein
estado financieroAbschlüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
50 La excepción del párrafo 48 no afecta a la presentación del estadofinanciero.
50 Die Ausnahme in Paragraph 48 bezieht sich nicht auf die Darstellung in den Abschlüssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estado financieroFinanzstatus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes que KMyMoney pueda darle información detallada sobre su estadofinanciero, necesita crearal menos una cuenta. Hasta entonces, KMyMoney muestra en su lugar la página de bienvenida.
Bevor KMyMoney detaillierte Auskünfte über Ihren Finanzstatus erteilen kann, müssen Sie mindestens ein Konto erstellen. Bis dahin wird KMyMoney die Willkommensseite anzeigen.
– los estadosfinancieros y un informe sobre la ejecución presupuestaria;
- dem Jahresabschluss und einem Bericht über die Ausführung des Haushaltsplans;
Korpustyp: EU DCEP
Los estados financieros se considerarán estados financieros auditados cuando se efectúe la conciliación con los estadosfinancieros de cierre del ejercicio.
Abschlüsse werden als geprüfte Abschlüsse betrachtet, wenn für die Abstimmung der Jahresabschluss herangezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Competerá al director presentar al consejo de administración los estadosfinancieros anuales para su aprobación y remisión al Comité de Embajadores.
Der Direktor hat den Jahresabschluss dem Exekutivrat zur Genehmigung und Weiterleitung an den Botschafterausschuss vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en las notas explicativas de los estadosfinancieros anuales de la empresa exenta figura lo siguiente:
im Anhang zum Jahresabschluss des befreiten Unternehmens werden folgende Angaben gemacht:
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe estimado de los impuestos diferidos no podrá compensarse con activos por impuestos diferidos que no estén reconocidos en los estadosfinancieros.
Der geschätzte Betrag der latenten Steuerschulden kann nicht gegen latente Steueransprüche aufgerechnet werden, die nicht im Jahresabschluss erfasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estados financieros consolidados se establecerán en la misma fecha que los estadosfinancieros anuales de la sociedad matriz.
Der konsolidierte Abschluss wird zum selben Stichtag wie der Jahresabschluss des Mutterunternehmens aufgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estadosfinancieros se presentarán en euros e incluirán:
Der Jahresabschluss wird in Euro erstellt. Er umfasst
Korpustyp: EU DGT-TM
Una empresa que elabore estados financieros consolidados aplicará las mismas bases de valoración que se apliquen en sus estadosfinancieros anuales.
Ein Unternehmen, das einen konsolidierten Abschluss erstellt, wendet die gleichen Bewertungsgrundlagen wie in seinem Jahresabschluss an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la información requerida no se incluya en los estadosfinancieros, las entidades deberán indicar inequívocamente en dichos estadosfinancieros dónde pueden hallarse.
Sollten die offengelegten Angaben nicht im Jahresabschluss enthalten sein, geben die Institute im Jahresabschluss eindeutig an, wo diese zu finden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estadosfinancieros anuales se establecerán con claridad y con arreglo a lo dispuesto en la presente Directiva.
Der Jahresabschluss ist klar und übersichtlich aufzustellen; er hat dieser Richtlinie zu entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estados financierosFinanzausweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal ha examinado los estadosfinancieros del Observatorio para el ejercicio cerrado el 31 de diciembre de 2000.
Der Hof hat die Finanzausweise der Beobachtungsstelle für das am 31. Dezember 2000 zu Ende gegangene Haushaltsjahr geprüft.
Korpustyp: EU DCEP
La organización ha aceptado finalmente esta recomendación, con un efecto positivo indudable en la calidad de sus estadosfinancieros y de la información proporcionada a los Estados miembros.
Die Organisation hat schließlich diese Empfehlung angenommen, was sich eindeutig positiv auf die Qualität ihrer Finanzausweise und die Information der Mitgliedstaaten ausgewirkt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Estadosfinancieros / La cuestión de los locales del CdT
Finanzausweise / Frage der Räumlichkeiten des Übersetzungszentrums
Korpustyp: EU DCEP
los informes anuales, incluidos los estadosfinancieros,
der Jahresberichte einschließlich der Finanzausweise,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistos los estadosfinancieros correspondientes al ejercicio 2006 que se han aprobado y que han sido objeto de un dictamen de auditoría favorable por parte de un auditor independiente y del Comité de Vigilancia del BEI,
unter Hinweis darauf, dass die Finanzausweise für das Geschäftsjahr 2006 genehmigt wurden und von einem unabhängigen Rechnungsprüfer und dem Prüfungsausschuss der EIB einen positiven Bestätigungsvermerk erhielten,
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el inicio de los preparativos para la migración a la contabilidad de ejercicio y la intención de la Agencia de preparar sus estadosfinancieros para 2009 utilizando la contabilidad de ejercicio;
12. begrüßt, dass mit den Vorbereitungen für die Umstellung auf ABAC begonnen wurde und die Agentur beabsichtigt, ihre Finanzausweise 2009 unter Verwendung von ABAC zu erstellen;
Korpustyp: EU DCEP
– Vistos los estadosfinancieros correspondientes al ejercicio 2006 que se han aprobado, que han sido objeto de un dictamen de auditoría favorable por parte de un auditor independiente y el Comité de Vigilancia del BEI,
– unter Hinweis darauf, dass die Finanzausweise für das Geschäftsjahr 2006 genehmigt wurden und von einem unabhängigen Rechnungsprüfer und dem Prüfungsausschuss der EIB einen positiven Bestätigungsvermerk erhielten,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe del Tribunal de Cuentas sobre los estadosfinancieros de las Escuelas Europeas correspondientes al ejercicio que finalizó el 31 de diciembre de 2000 2002-D-163.
in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofes über die Finanzausweise der Europäischen Schulen für das zum 31. Dezember 2000 abgeschlossene Haushaltsjahr 2002 – D – 163(deutsche Fassung).
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el informe del Tribunal de Cuentas sobre los estadosfinancieros de las Escuelas Europeas correspondientes al ejercicio que finalizó el 31 de diciembre de 2000 -D-163 (versión alemana). ,
– in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofes über die Finanzausweise der Europäischen Schulen für das zum 31. Dezember 2000 abgeschlossene Haushaltsjahr – D – 163(deutsche Fassung) ,
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Cuentas, por su parte, se expresó en su informe sobre los estadosfinancieros de las Escuelas Europeas correspondientes al ejercicio que finalizó el 31 de diciembre de 2000 (informe 2002-D-163).
Der Rechnungshof äußerste sich in seinem Bericht über die Finanzausweise der Europäischen Schulen für das Haushaltsjahr 2000 (Bericht 2002-D-163).
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit estado financiero
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los estados financieros de Eurojust;
die Jahresabschlüsse von Eurojust;
Korpustyp: EU DGT-TM
estados financieros anuales y semestrales consolidados
jährlichen und halbjährlichen konsolidierten Abschlüsse
Korpustyp: EU DCEP
Apoyo financiero a los Estados miembros (debate)
Finanzielle Unterstützung der Mitgliedstaaten (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Apoyo financiero a los Estados miembros (votación)
Finanzielle Unterstützung der Mitgliedstaaten (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 115 (contenido de los estados financieros)
Artikel 115 (Inhalt der Jahresabschlüsse)
Korpustyp: EU DCEP
Revalorización trimestral del estadofinanciero del Eurosistema
Vierteljährliche Neubewertung der Aktiva und Passiva des Eurosystems
Korpustyp: Allgemein
Revalorización trimestral del estadofinanciero del Eurosistema
Neubewertung der Aktiva und Passiva des Eurosystems zum Quartalsende
Korpustyp: Allgemein
NIC 27 Estados financieros consolidados y separados
IAS 27 Konsolidierte Abschlüsse und Bilanzierung von Anteilen an Tochterunternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cifras procedentes de estados financieros verificados.
Zahlen aus geprüften Bilanzen (unter Vorbehalt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuente: Estados financieros facilitados por ČSA.
Quelle: von ČSA vorgelegte Jahresabschlüsse
Korpustyp: EU DGT-TM
no presentó estados financieros en ejercicios anteriores.
für frühere Perioden keine Abschlüsse veröffentlicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estado actual de realización — avance financiero
Derzeitiger Stand der Durchführung — finanzieller Fortschritt
Korpustyp: EU DGT-TM
- facilitar información para elaborar los estados financieros;
- Bereitstellung von Informationen zur Erstellung der Bilanzen;
Korpustyp: EU DCEP
Está usted aquí:Presentaciones y estados financieros
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
reexpresará el activo o pasivo financiero aplicando la nueva designación en los estados financieros comparativos;
den finanziellen Vermögenswert oder die finanzielle Verbindlichkeit mittels der neuen Einstufung an die Vergleichsabschlüsse anzupassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Informes financieros y estados financieros comprobados e informes de la Junta de Auditores
Finanzberichte und geprüfte Rechnungsabschlüsse sowie Berichte des Rates der Rechnungsprüfer
Korpustyp: UN
reexpresará, en los estados financieros comparativos, el activo financiero utilizando la nueva designación; y
den finanziellen Vermögenswert mittels der neuen Einstufung an die Vergleichsabschlüsse anzupassen; und
Korpustyp: EU DGT-TM
2012 y 2011: Resultados financieros del ejercicio 2012 – Estados financieros consolidados http://www.alpha.gr/files/investorrelations/IFRS_Alphagroup_FY_2012_en.pdf
Apoyo financiero a los Estados miembros (propuestas de resolución presentadas)
Finanzielle Unterstützung der Mitgliedstaaten (eingereichte Entschließungsanträge)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sanciones contra Estados miembros con escasos recursos financieros
Betrifft: Sanktionen gegen Mitgliedstaaten mit schlechter Finanzlage
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 117 (calendario para la presentación de estados financieros provisionales)
Artikel 117 (Zeitplan für die Vorlage vorläufiger Berichte über den Haushaltsvollzug)
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 118 (calendario para la presentación de estados financieros definitivos)
Artikel 118 (Zeitplan für die Vorlage der endgültigen Jahresabschlüsse)
Korpustyp: EU DCEP
Los estados financieros, presentados en euros, están compuestos por
Die Jahresabschlüsse umfassen die Übersicht über das
Korpustyp: EU DCEP
Los estados financieros consolidados definitivos estarán publicados para el
Die endgültigen konsolidierten Jahresabschlüsse werden spätestens am
Korpustyp: EU DCEP
· mejorar los controles financieros por parte de los Estados miembros;
· Verbesserung der Finanzkontrollen seitens der Mitgliedstaaten,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tributación del sector financiero en los veintisiete Estados miembros
Betrifft: Besteuerung des Finanzsektors in den 27 Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Además, los Estados miembros completarán este esfuerzo financiero.
Die Mitgliedstaaten werden diese finanziellen Aufwendungen wiederum ergänzen.
Korpustyp: EU DCEP
Estados financieros consolidados y contabilización de inversiones en filiales
Konzernabschlüsse und Bilanzierung von Anteilen an Tochterunternehmen
Korpustyp: EU DCEP
Revalorización de final de año del estadofinanciero del Eurosistema
Neubewertung der Aktiva und Passiva des Eurosystems zum Jahresende
Korpustyp: Allgemein
Modificaciones de la NIIF 10 Estados financieros consolidados
Änderungen an IFRS 10 Konzernabschlüsse
Korpustyp: EU DGT-TM
4 Una entidad dominante deberá presentar estados financieros consolidados.
4 Ein Unternehmen, das Mutterunternehmen ist, muss einen Konzernabschluss erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modificaciones de la NIC 27 Estados financieros separados
Änderungen an IAS 27 Einzelabschlüsse
Korpustyp: EU DGT-TM
Modificaciones de la NIIF 10 Estados financieros consolidados
Änderung an IFRS 10 Konzernabschlüsse
Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones transitorias en los estados financieros separados de una entidad
Übergangsregelungen in den Einzelabschlüssen eines Unternehmens
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estados financieros se presentarán en euros e incluirán:
Die Jahresabschlüsse werden in Euro erstellt. Sie umfassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estados financieros anuales y consolidados deben auditarse.
Jahresabschlüsse und konsolidierte Abschlüsse sollten einer Abschlussprüfung unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la información financiera esencial, incluidos sus últimos estados financieros auditados;
wesentliche Finanzinformationen, einschließlich der aktuellen geprüften Abschlüsse;
Korpustyp: EU DGT-TM
3 instrumentos financieros a nivel de los Estados miembros
3 Finanzinstrumente auf Ebene des Mitgliedstaats
Korpustyp: EU DGT-TM
Ámbito de aplicación de los estados financieros e informes consolidados
Anwendungsbereich für die konsolidierten Abschlüsse und Berichte
Korpustyp: EU DGT-TM
El requisito de preparación de estados financieros consolidados
Pflicht zur Aufstellung konsolidierter Abschlüsse
Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos efectuados al Estado miembro para el ejercicio financiero
An den Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr geleistete Zahlungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos intermedios del ejercicio financiero reembolsados al Estado miembro
Zwischenzahlungen, die dem Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr erstattet wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Importes abonados al Estado miembro en el ejercicio financiero
An die Mitgliedstaaten für das Haushaltsjahr geleistete Zahlungen
Korpustyp: EU DGT-TM
los estados financieros de esa otra entidad están disponibles para los usuarios de los estados financieros en los mismos términos que los estados financieros de la entidad y al mismo tiempo, o antes, que los estados financieros de esta.
die Abschlüsse des betreffenden Gruppenunternehmens Nutzern der Abschlüsse zu den gleichen Bedingungen und zur gleichen Zeit wie oder früher als die Abschlüsse des Unternehmens zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos intermedios reembolsados al Estado miembro imputables al ejercicio financiero
Zwischenzahlungen, die dem Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr erstattet wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
4 Una entidad dominante deberá presentar estados financieros consolidados.
4 Ein Unternehmen, das Mutterunternehmen ist, muss einen Konzernabschluss vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los estados financieros previstos en el artículo 122;
die Jahresabschlüsse nach Artikel 122;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estados de instrumentos financieros o fondos de los clientes
Aufstellungen über Kundenfinanzinstrumente und Kundengelder
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos de los estados financieros de 2004-2009.
Daten aus den Finanzberichten 2004-2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liquidar el negocio de productos financieros en los Estados Unidos
Abwicklung des Finanzproduktgeschäfts in den Vereinigten Staaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
estados financieros de al menos los tres últimos ejercicios cerrados;
Jahresabschlüsse der letzten drei Geschäftsjahre;
Korpustyp: EU DGT-TM
FORMA Y CONTENIDO DE LOS ESTADOS FINANCIEROS INTERMEDIOS
FORM UND INHALT VON ZWISCHENABSCHLÜSSEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Base para elaborar el estadofinanciero semanal consolidado del Eurosistema
Grundlage für die Vorlage des konsolidierten Wochenausweises des Eurosystems
Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos efectuados al Estado miembro con cargo al ejercicio financiero
An den Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr geleistete Zahlungen
Korpustyp: EU DGT-TM
certificados de los estados financieros y garantía bancaria;
Bestätigung von Abrechnungen und Bankgarantien,
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuente: Datos procedentes de los estados financieros 2004-2009.
Quelle: Daten aus den Bilanzen 2004-2009
Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos intermedios reembolsados al Estado miembro para el ejercicio financiero
Zwischenzahlungen, die dem Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr erstattet wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos intermedios reembolsados al Estado miembro por el ejercicio financiero
Zwischenzahlungen, die dem Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr erstattet wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
En los estados financieros consolidados deberá revelarse la siguiente información:
Folgende Angaben sind im Konzernabschluss erforderlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos intermedios del ejercicio financiero reembolsados al Estado miembro
Dem Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr erstattete Zwischenzahlungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Anticipos pagados al Estado miembro en el ejercicio financiero
Den Mitgliedstaaten für das Haushaltsjahr überwiesene Vorschüsse
Korpustyp: EU DGT-TM
Anticipos pagados al Estado miembro con cargo al ejercicio financiero
Dem Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr überwiesene Vorschüsse
Korpustyp: EU DGT-TM
Importes abonados al Estado miembro en el ejercicio financiero
An den Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr geleistete Zahlungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Anticipos pagados al Estado miembro para el ejercicio financiero
Dem Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr überwiesene Vorschüsse
Korpustyp: EU DGT-TM
Importes totales de los recursos financieros desglosados por Estado miembro:
Finanzmittel insgesamt, aufgeschlüsselt nach Mitgliedstaaten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Acceso privilegiado del Estado griego al sistema financiero
Betrifft: Begünstigter Zugang des öffentlichen Sektors in Griechenland zum Kreditsystem
Korpustyp: EU DCEP
Régimen financiero del beneficiario y su relación con el Estado
Finanzielle Verwaltung der Begünstigten und Beziehung zum Staat
Korpustyp: EU DGT-TM
el cierre de cuentas y la presentación de estados financieros,
ES
El Reglamento delegado podrá incluir normas detalladas relativas a los estados financieros, incluidos los estados de resultados financieros, los estados de flujo de tesorería, las notas anexas a los estados financieros y las notas explicativas.
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über die Jahresabschlüsse, einschließlich Übersichten über die finanziellen Ergebnisse, Cashflow-Übersichten, Vermerken zu den Jahresabschlüssen und Erläuterungen enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Bonos bancarios garantizados por el Estado y bonos no financieros de empresa garantizados por el Estado
Staatlich garantierte Bankanleihen und staatlich garantierte Anleihen nichtfinanzieller Kapitalgesellschaften
Korpustyp: EU DGT-TM
haya estado disponible cuando los estados financieros de los ejercicios anteriores fueron formulados
zur Verfügung gestanden hätten, als die Abschlüsse für jene frühere Periode zur Veröffentlichung genehmigt wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
g) la distribución geográfica de la utilización de los instrumentos financieros por Estado miembro y por instrumento financiero;
(g) die geografische Verteilung der Anwendung (Aufnahmefähigkeit) von Finanzierungsinstrumenten pro Mitgliedstaat und Finanzierungsinstrument;
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas de servicios financieros se concentran generalmente en los centros de mercados financieros de cada Estado miembro .
Die Finanzdienstleistungsunternehmen sind überwiegend in den Finanzzentren der einzelnen Mitgliedstaaten ansässig .
Korpustyp: Allgemein
Las notas contempladas en el artículo 145 del Reglamento Financiero forman parte integrante de los estados financieros.
Die in Artikel 145 der Haushaltsordnung genannten Erläuterungen sind fester Bestandteil der Jahresabschlüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
B22 Dado que los estados financieros consolidados representan la continuación de los estados financieros de la dependiente legal excepto por su estructura de capital, los estados financieros consolidados reflejarán:
B22 Da die Konzernabschlüsse eine Fortführung der Abschlüsse des rechtlichen Tochterunternehmens mit Ausnahme der Kapitalstruktur darstellen, zeigen sie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta Norma se aplicará de la misma forma en todas las entidades, incluyendo aquellas que presentan estados financieros consolidados y aquellas que presentan estados financieros separados, tal como se definen en la NIC 27 Estados financieros consolidados y separados.
Dieser Standard gilt gleichermaßen für alle Unternehmen, unabhängig davon, ob sie einen Konzernabschluss oder einen Einzelabschluss gemäß IAS 27 Konzern- und Einzelabschlüsse vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se elaboran estados financieros separados de una dominante que, haya optado por no presentar estados financieros consolidados de acuerdo con el párrafo 10, dichos estados financieros separados revelarán la siguiente información:
Werden Einzelabschlüsse für ein Mutterunternehmen aufgestellt, das sich gemäß Paragraph 10 entschließt, keinen Konzernabschluss aufzustellen, dann müssen die Einzelabschlüsse folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, de conformidad con el párrafo 4(a) de la NIIF 10, una dominante opta por no elaborar estados financieros consolidados y decide en cambio elaborar estados financieros separados, revelará en dichos estados financieros separados la siguiente información:
Werden Einzelabschlüsse für ein Mutterunternehmen aufgestellt, das sich gemäß IFRS 10 Paragraph 4a entschließt, keinen Konzernabschluss aufzustellen, müssen die Einzelabschlüsse folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
los estados financieros consolidados que recogen de modo agregado la información financiera que figura en los estados financieros contemplados en la letra a);
die konsolidierten Jahresabschlüsse, die die Finanzdaten der Jahresabschlüsse im Sinne von Buchstabe a) in aggregierter Form darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
La información podrá revelarse mediante la inclusión, en los estados financieros de la dominante, de los estados financieros de la dependiente (o dependientes) que la contengan.
Diese Angaben können durch Einbeziehung der Geschäftsabschlüsse des Tochterunternehmens (oder der Tochterunternehmen) mit den betreffenden Angaben in die Geschäftsabschlüsse des Mutterunternehmens vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los principios de contabilización y valoración aplicables en la preparación de los estados financieros anuales también deben aplicarse a la elaboración de los estados financieros consolidados.
Die für die Erstellung der Jahresabschlüsse geltenden Grundsätze in Bezug auf Ansatz und Bewertung sollten auch für die Erstellung konsolidierter Abschlüsse gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estados financieros de la dominante y de sus dependientes, utilizados para la elaboración de los estados financieros consolidados, deberán estar referidos a la misma fecha.
Die Abschlüsse des Mutterunternehmens und seiner Tochterunternehmen, die bei der Aufstellung des Konzernabschlusses verwendet werden, sind gewöhnlich auf den gleichen Stichtag aufgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estados financieros de la dominante y de sus dependientes, utilizados para la elaboración de los estados financieros consolidados, deberán estar referidos a la misma fecha de presentación.
Die Abschlüsse des Mutterunternehmens und seiner Tochterunternehmen, die bei der Aufstellung des Konzernabschlusses verwendet werden, sind auf den gleichen Abschlussstichtag aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
presente en el año precedente estados financieros según requerimientos nacionales, y tales estados financieros contenían una declaración, explícita y sin reservas, de cumplimiento con las NIIF; o
im vorigen Jahr Abschlüsse gemäß nationalen Vorschriften erstellt hat, die eine ausdrückliche und uneingeschränkte Bestätigung der Übereinstimmung mit IFRS enthalten; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
B92 Los estados financieros de la dominante y de sus dependientes, utilizados para la elaboración de los estados financieros consolidados, deberán tener la misma fecha de presentación.
B92 Die bei der Erstellung der Konzernabschlüsse verwendeten Abschlüsse des Mutterunternehmens und seiner Töchter müssen denselben Stichtag haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
D20 En la NIC 27 Estados financieros consolidados y separados, los requerimientos relativos a los estados financieros consolidados se suprimirán y trasladarán a la NIIF 10 cuando proceda.
Ein Unternehmen hat diese Änderungen anzuwenden, wenn es IFRS 10, IFRS 11 und IFRS 12 anwendet. IAS 27 Konzern- und Einzelabschlüsse
Korpustyp: EU DGT-TM
copia de la memoria anual o de los últimos estados financieros auditados o, si no se dispone de ellos, copia de los estados financieros con el sello de la agencia tributaria o del director financiero.
eine Kopie des Jahresberichts oder der letzten geprüften Bilanzen oder — soweit keine geprüften Bilanzen vorliegen — eine Kopie der Bilanzen mit Stempel der Steuerbehörde oder des Finanzdirektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
una copia del informe anual o de los últimos estados financieros auditados o, si no se dispone de estos, una copia de los estados financieros con el sello de la agencia tributaria o del director financiero.
eine Kopie des Jahresberichts oder der letzten geprüften Bilanzen oder — soweit keine geprüften Bilanzen vorliegen — eine Kopie der Bilanzen mit Stempel der Steuerbehörde oder des Finanzdirektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reconocimiento y la valoración de determinados activos financieros están regulados por la NIIF 10 Estados financieros consolidados, la NIC 27 Estados financieros separados y la NIC 28 Inversiones en entidades asociadas y en negocios conjuntos.
Der Ansatz und die Bewertung einiger finanzieller Vermögenswerte werden von IFRS 10 Konzernabschlüsse, IAS 27 Einzelabschlüsse und von IAS 28 Anteile an assoziierten Unternehmen und Gemeinschaftsunternehmen abgedeckt.