linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
estado legal Rechtsstellung 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

estado legal Rechtsstaats 2
Status 1 Rechtsstatus 1

Verwendungsbeispiele

estado legal Rechtsstaats
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Presidencia también debería ejercer con eficacia presiones sobre Kiev para que desmantele estructuras económicas opacas que minan los esfuerzos de reformar y desarrollar un estado legal.
Die Präsidentschaft sollte ferner einen wirksamen Druck auf Kiew ausüben, um undurchsichtige Wirtschaftsstrukturen abzubauen, die die Reformanstrengungen und die Bemühungen zum Aufbau eines Rechtsstaats untergraben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo una firme presión externa sobre Ucrania y una cooperación activa pueden ayudar al país a abandonar los intereses a corto plazo y a menudo personales a favor de la verdadera independencia de Rusia, y un estado legal libre de la ubicua corrupción.
Nur ein starker externer Druck auf die Ukraine und eine aktive Kooperation können dem Land dabei helfen, kurzfristige und oftmals persönliche Interessen zugunsten einer echten Unabhängigkeit von Russland und eines Rechtsstaats aufzugeben, der frei von der allgegenwärtigen Korruption ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estado legal

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todavía es legal en los estados demócratas.
Das ist in den demokratischen Staaten noch immer legal.
   Korpustyp: Untertitel
Entrada legal en un Estado miembro ES
Legale Einreise in einen Mitgliedstaat ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
y establezca su residencia legal habitual en otro Estado miembro
und begründet in einem anderen Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo no interpreta disposiciones legales de los Estados miembros.
Der Rat nimmt keine Auslegung von Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Impusimos unos requisitos legales a los Estados miembros.
Wir haben den Mitgliedstaaten rechtliche Verpflichtungen auferlegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Estados Unidos, sin embargo, es absolutamente legal comercializarlos.
In den USA ist der Handel damit aber völlig legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posibles consecuencias legales del incumplimiento en el Estado de ejecución:
mögliche Rechtsfolgen des Verstoßes im Vollstreckungsstaat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el estado y la capacidad legal de las personas físicas;
den Personenstand, die Rechts- und Handlungsfähigkeit sowie die gesetzliche Vertretung von natürlichen Personen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autorización de auditores legales de otros Estados miembros
Zulassung von Abschlussprüfern aus anderen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autorización de los auditores legales de otros Estados miembros
Zulassung von Abschlussprüfern aus anderen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es perfectamente legal en el estado de California.
Das ist legal im Staat Kalifornien.
   Korpustyp: Untertitel
Si es legal en el estado, no te perseguirán.
Wenn es im Staat legal ist, kann dir die Polizei nichts anhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Si estáis en estado de impureza legal, purificaos.
Und wenn ihr im Zustande der Unreinheit seid, reinigt euch durch ein Bad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Apuestas online serán legales en los Estados Unidos
New Online Poker Bill Suggested in USA
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las auditorías legales serán realizadas únicamente por auditores legales o sociedades de auditoría autorizadas por el Estado miembro que exija la auditoría legal.
Abschlussprüfungen werden ausschließlich von Abschlussprüfern oder Prüfungsgesellschaften ausgeführt, die von dem Mitgliedstaat, in dem die Abschlussprüfung stattfindet, zugelassen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las auditorías legales serán realizadas únicamente por auditores legales o sociedades de auditoría autorizadas por el Estado miembro que exija la auditoría legal.
Eine Abschlussprüfung wird ausschließlich von Abschlussprüfern oder Prüfungsgesellschaften durchgeführt, die von dem Mitgliedstaat, der die Abschlussprüfung vorschreibt, zugelassen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el Estado miembro no tendrán efecto legal en dicho Estado miembro.
erteilt werden, in diesem Mitgliedstaat keinerlei Rechtswirkung.
   Korpustyp: EU DCEP
“auditoría legal”: auditoría de los estados financieros anuales o estados financieros consolidados siempre que:
‚Abschlussprüfung‘ ist eine Prüfung des Jahresabschlusses oder des konsolidierten Abschlusses, die
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, he estado viendo a Nadine Webson, pero no hemos estado haciendo nada legal.
Ich habe Nadine Webson getroffen, aber wir haben nicht irgendwas Legales gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- la notificación por parte de los Estados miembros sobre las medidas técnicas y legales necesarias,
– Mitteilung über die erforderlichen technischen und rechtlichen Vorkehrungen durch die Mitgliedstaaten;
   Korpustyp: EU DCEP
– notificación de los Estados miembros sobre las medidas técnicas y legales necesarias,
– Mitteilung über die erforderlichen technischen und rechtlichen Vorkehrungen durch die Mitgliedstaaten;
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán la asistencia jurídica o la representación legal
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die rechtliche Beratung und/oder Vertretung unentgeltlich gewährt wird
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros modificarán, si fuere necesario, sus disposiciones legales, reglamentarias o administrativas de modo que:
Die Mitgliedstaaten ändern, soweit erforderlich, ihre Rechts - und Verwaltungsvorschriften in der Weise, dass
   Korpustyp: EU DCEP
aproximación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados miembros que limitan
zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los marcos y las prácticas legales en los 27 Estados miembros?
Was sind die Rechtsrahmen und Verfahren in den 27 Mitgliedstaaten?
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión notificará a los demás Estados miembros esas disposiciones legales, reglamentarias y administrativas.
Die Kommission teilt den anderen Mitgliedstaaten diese Rechts- und Verwaltungsvorschriften mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Miguel ha estado tomándose muy a la ligera las éticas legales por mucho tiempo.
Miguel treibt schon seit langer Zeit Schindluder mit der Rechts-Moral.
   Korpustyp: Untertitel
No corresponde al Consejo manifestarse sobre cuestiones de carácter legal interno de un Estado miembro.
Es ist nicht Sache des Rates, zu Fragen Stellung zu nehmen, die die innerstaatliche Rechtsordnung eines Mitgliedstaats betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
a todos los residentes legales en cualquier Estado miembro sin discriminación.
allen Aufenthaltsberechtigten jedes Mitgliedstaats ohne Diskriminierung offen stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros adoptarán las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para cumplir la presente Directiva
Die Mitgliedstaaten erlassen alle zur Umsetzung der Richtlinie erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften, um dieser Richtlinie spätestens
   Korpustyp: EU DCEP
Como moneda legal de doce Estados miembros, el euro ha ido adquiriendo una
Der Euro hat als Währung von nunmehr 12 Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
presente Directiva por las autoridades competentes de un Estado miembro para realizar auditorías legales.
Richtlinie für die Durchführung von Abschlussprüfungen zugelassen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros adoptarán las medidas legales pertinentes para prevenir, detectar y sancionar el tráfico ilícito.
Die Mitgliedstaaten treffen die geeigneten rechtlichen Maßnahmen, um widerrechtliche Verbringungen zu verhindern und zu ermitteln, und belegen diese mit Strafe.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde el punto de vista estrictamente legal, todos los Estados miembros aplican esta Directiva.
Rein rechtlich gesehen wird diese Richtlinie in allen Mitgliedstaaten umgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
A tal fin, y de acuerdo con las disposiciones legales del Estado miembro en cuestión, podrá,
Sie kann zu diesem Zweck im Einklang mit den Rechtsvorschriften des betreffenden Mitgliedstaats
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben, por regla general, exigir un control metrológico legal.
Die Mitgliedstaaten sollten generell eine gesetzliche messtechnische Kontrolle vorschreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
(incluido, aunque no únicamente, el requisito de la residencia legal habitual en el Estado de ejecución)
, die die Anforderung des rechtmäßigen gewöhnlichen Aufenthalts im Vollstreckungsstaat einschließen, aber nicht darauf beschränkt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
No en todos los Estados es legal vender fármacos por internet.
Wie geht es weiter mit den Renten in Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
El marco legal debe adaptarse al estado actual de la ciencia.
Der Rechtsrahmen muss dem heutigen Stand der Wissenschaft angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No será necesario tener residencia legal cuando el Estado miembro prevea medidas nacionales de regularización.
Ein ordentlicher Wohnsitz ist nicht erforderlich, wenn die Mitgliedstaaten einzelstaatliche Maßnahmen zur Regularisierung des Aufenthaltsstatus treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) información pertinente y fácilmente disponible sobre la comercialización legal del producto en otro Estado miembro.
b) relevante und sofort verfügbare Informationen über das rechtmäßige Inverkehrbringen in einem anderen Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros permitirán la autorización de proyectos agrupados si deben realizarse por imposición legal
Die Mitgliedstaaten dürfen die Genehmigung mehrerer Projekte zulassen, wenn diese Projekte gesetzlich vorgeschrieben sind
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta esa fecha, los Estados miembros continuarán aplicando las normas legales y reglamentarias pertinentes.
Bis zu diesem Zeitpunkt wenden die Mitgliedstaaten weiterhin die einschlägigen Rechts- und Verwaltungsvorschriften an.
   Korpustyp: EU DCEP
No corresponde al Consejo explicar o interpretar disposiciones legales de los Estados miembros.
Eine Erläuterung oder Auslegung dieser einzelstaat­lichen Rechtsvorschriften steht dem Rat nicht zu.
   Korpustyp: EU DCEP
si están sujetos a un control metrológico legal en un Estado miembro
wenn sie der amtlichen messtechnischen Kontrolle in einem Mitgliedstaat unterliegen
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos dirán que todas las tradiciones legales de los Estados-nación pueden seguir existiendo.
Manche sagen: Alle Rechtstraditionen der Nationalstaaten können darüber erhalten bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política controlada de inmigración legal, coordinada entre los Estados miembros, no significa descontrol.
Eine von den Mitgliedstaaten koordinierte Politik der gesteuerten legalen Einwanderung bedeutet nicht, dass ein unkontrolliertes Gerangel einsetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría solucionar la compleja cuestión legal mencionada por varios Estados miembros.
Dies könnte in der Tat zur Lösung einer verzwickten rechtlichen Frage beitragen, die von mehreren Mitgliedstaaten erwähnt worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SWIFT no tiene la obligación legal de utilizar un sitio espejo en los Estados Unidos.
SWIFT ist keineswegs rechtlich dazu verpflichtet, eine Webseite mit Parallelaufzeichnungen in den USA zu verwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Téngase en cuenta que en algunos Estados miembros ya se cuenta con instrumentos legales de regulación.
Es sei auch daran erinnert, daß in einigen Mitgliedstaaten bereits gesetzliche Regulierungsinstrumente vorhanden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos Estados miembros, no existe ningún límite legal sobre la duración del internamiento temporal.
In einer Reihe von Mitgliedstaaten gibt es in den Rechtsvorschriften keinerlei Fristen für den Gewahrsam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmigración legal en los Estados miembros es importante para el desarrollo económico.
Die legale Einwanderung in Mitgliedstaaten der Europäischen Union ist für die wirtschaftliche Entwicklung von Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ANEXO I ESTADOS FINANCIEROS DEL EUROSISTEMA Fuente de la obligación legal Tipo de informe
ANHANG I FINANZAUSWEISE FÜR DAS EUROSYSTEM Art des Finanzausweises Intern / Veröffentlicht Rechtsgrundlage Zweck des Finanzausweises
   Korpustyp: Allgemein
Estas medidas no incluirán armonización alguna de las disposiciones legales y reglamentarias de los Estados miembros .
Mit den aufgrund des Beitritts gestellten Anträgen können nur die Anträge einer Partei unterstützt werden .
   Korpustyp: Allgemein
--- " efectivo " : la moneda de curso legal en los Estados Unidos ( dólar estadounidense ) .
--- "Sichtguthaben " : die gesetzliche Währung der Vereinigten Staaten von Amerika ( US-Dollar ) .
   Korpustyp: Allgemein
1 ] denominada en la moneda de curso legal del Estado miembro .
1 ] , der auf die gesetzliche Währung des Mitgliedstaats lautet .
   Korpustyp: Allgemein
Las disposiciones legales sobre el consentimiento varían en cada Estado miembro.
Die Bestimmungen zur Einwilligung sind in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado proporciona al delincuente protección legal, mientras que la víctima debe buscarla por su cuenta.
Der Staat sorgt für den Täter, indem er ihm Rechtsschutz zur Seite stellt, das Opfer dagegen muss sich allein Hilfe suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y posee detalles de la cantidad de procesos legales generados en cada Estado miembro?
Verfügen Sie über nähere Einzelheiten zur Anzahl der Verfahren, die in den einzelnen Mitgliedstaaten angestrengt wurden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios Estados miembros han introducido ya la medición inteligente o estudian su imposición legal.
Mehrere Mitgliedstaaten haben intelligente Verbrauchsmessungen gesetzlich vorgeschrieben oder ziehen entsprechende Vorschriften in Betracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
23 ] denominados en la moneda de curso legal del Estado miembro .
23 ] , die auf die gesetzliche Währung des Mitgliedstaats lauten .
   Korpustyp: Allgemein
1 ] denominada en la moneda de curso legal del Estado miembro .
1 ] , die auf die gesetzliche Währung des Mitgliedstaats lauten .
   Korpustyp: Allgemein
en su caso, si los estados financieros anuales cumplen los requisitos legales;
gegebenenfalls, ob er den gesetzlichen Vorschriften entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo así podrán participar de forma legal los Estados miembros en esta actuación.
Der Ausschuß für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten stimmt dem einmütig zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los asuntos legales y fiscales son grandes retos, incluso en el propio Estado miembro.
Rechtliche und finanzielle Fragen sind schon im eigenen Mitgliedstaat eine schwierige Angelegenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, es necesario clarificar los requisitos legales existentes en todos los Estados miembros.
Es ist in der Tat notwendig, die bestehenden gesetzlichen Anforderungen in allen Mitgliedstaaten zu klären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estados Unidos ha elaborado unas propuestas legales de acciones contra Birmania.
In den USA wurden Gesetzesvorschläge zu Maßnahmen gegen Burma entwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe apoyar los esfuerzos de los Estados miembros tanto legal como económicamente.
Die Europäische Union sollte die Bemühungen der Mitgliedstaaten sowohl in rechtlicher als auch in wirtschaftlicher Hinsicht unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le corresponde al Estado Miembro decidir si una huelga es legal.
Die Entscheidung, wann ein Arbeitskonflikt legal ist, obliegt dem jeweiligen Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de mejorar la independencia de las autoridades legales y reforzar el Estado de Derecho.
Es geht darum, die Unabhängigkeit der Justizbehörden zu verbessern und die Rechtsstaatlichkeit zu stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar a esta Cámara que en la mayoría de Estados miembros el aborto es legal.
Ich möchte das Hohe Haus daran erinnern, dass Schwangerschaftsabbrüche in den meisten Mitgliedstaaten legal sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, estas cuestiones se encuadran dentro del sistema legal interno de los Estados miembros.
Noch einmal, diese Fragen fallen unter das nationale Rechtssystem der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diez Estados miembros se unieron a esta acción legal entre enero y abril de 2001.
Zehn Mitgliedstaaten schlossen sich im Zeitraum von Januar bis April 2001 der Klage an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen 422/2002 del Consejo Legal de Estado en sesión plenaria.
Gutachten 422/2002 des in Vollsitzung tagenden Staatlichen Rechtsrats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el GFIA ha nombrado a un representante legal establecido en su Estado miembro de referencia;
der AIFM hat einen gesetzlichen Vertreter mit Sitz in dem Referenzmitgliedstaat ernannt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, algunos Estados miembros han adoptado disposiciones legales específicas.
Einige Mitgliedstaaten haben zu diesem Zweck besondere Rechtsvorschriften erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La «unión registrada» se define como en las especificaciones técnicas del tema «estado civil legal».
Der Begriff „Eingetragene Partnerschaft“ wird wie in den technischen Spezifikationen für das Thema „Gesetzlicher Familienstand“ definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«efectivo»: la moneda de curso legal en los Estados Unidos de América (dólar estadounidense),
„Sichtguthaben“: die gesetzliche Währung der Vereinigten Staaten von Amerika (US-Dollar);
   Korpustyp: EU DGT-TM
información pertinente que pueda obtenerse fácilmente sobre la comercialización legal del producto en otro Estado miembro.
relevante und leicht verfügbare Informationen über das rechtmäßige Inverkehrbringen in einem anderen Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas se clasificarán según su último estado civil legal en la fecha de referencia.
Eine Person wird gemäß ihrem zuletzt erworbenen gesetzlichen Familienstand am Stichtag eingestuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La desagregación por «estado civil legal» sirve para desglosar cualquier total o subtotal referente a personas.
Die Untergliederung für „Gesetzlicher Familienstand“ dient der Untergliederung von Gesamtwerten oder Teilsummen, die sich auf Personen beziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el condenado es familiar de un residente legal habitual en el Estado de ejecución;
die verurteilte Person ist Familienangehöriger einer Person mit rechtmäßigem gewöhnlichem Aufenthalt im Vollstreckungsstaat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«dólar estadounidense» la moneda de curso legal en los Estados Unidos.
„US-Dollar“ die gesetzliche Währung der Vereinigten Staaten von Amerika.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, si los estados financieros anuales cumplen los requisitos legales.
soweit einschlägig — der Jahresabschluss den gesetzlichen Vorschriften entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos legales aplicables en lo que se refiere al estado del vehículo para su homologación.
geltende Rechtsvorschriften zu den Voraussetzungen für eine Fahrzeuggenehmigung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La realidad es que las discrepancias entre los sistemas legales de los Estados miembros son enormes.
Konkret sieht die Realität so aus, dass zwischen den Rechtssystemen der Mitgliedstaaten erhebliche Unterschiede bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
DPLP utilizaba ya entonces esos edificios, que pertenecían al Estado, pero no era su propietaria legal.
DPLP nutzte diese Gebäude bereits, als sie noch dem Staat gehörten, war jedoch rechtlich gesehen nicht der Eigentümer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros fijarán, mediante disposiciones legales o reglamentarias, plazos razonables para la interposición del recurso
Die Mitgliedstaaten legen durch Rechtsvorschriften angemessene Fristen für die Einlegung und Begründung eines Rechtsbehelfs
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha adoptado la Comisión medidas legales contra los Estados miembros afectados?
Hat die Kommission rechtliche Schritte gegen die betroffenen Mitgliedstaaten eingeleitet?
   Korpustyp: EU DCEP
Es mi obligación legal asegurarme de que el Estado te mate.
Es ist meine gesetzliche Verpflichtung, sicherzustellen, dass der Staat dich tötet.
   Korpustyp: Untertitel
El límite legal de alcohol en sangr…...en el estado de Louisiana e…- ¿Cuando estás ebrio?
Wie hoch ist der zulässige Blutalkoholwert im Staate Louisiana ist? - Wenn du betrunken bist?
   Korpustyp: Untertitel
Desde que has estado con ese juez, te has vuelto muy legal.
Seit du mit diesem Richter zusammen warst, nimmst du die Gesetze aber ziemlich ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros adoptarán las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para cumplir la presente Directiva
Die Mitgliedstaaten erlassen die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften, um dieser Richtlinie spätestens
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión notificará a los demás Estados miembros esas disposiciones legales, reglamentarias y administrativas.
Die Kommission übermittelt den übrigen Mitgliedstaaten diese Rechts- und Verwaltungsvorschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
Las monedas de colección solo tendrán curso legal en el Estado miembro emisor.
Sammlermünzen gelten nur im Ausgabemitgliedstaat als gesetzliches Zahlungsmittel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tan legales como las putas y los abogados en este estado.
Und so legal wie Nutten und Anwälte in diesem Staat.
   Korpustyp: Untertitel
adoptar decisiones marco para la aproximación de las disposiciones legales y reglamentarias de los Estados miembros. ES
dem Rahmenbeschluss, um die Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten anzugleichen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
principio básico: reconocimiento legal por parte del Estado miembro de acogida; ES
Generell gilt der Grundsatz der automatischen Anerkennung durch den Aufnahmestaat; ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros han creado marcos legales para el control y asignado las instancias competentes de acuerdo con las tradiciones de sus sistemas legales y administrativos.
Die Mitgliedstaaten haben im Rahmen ihrer rechtlichen und administrativen Traditionen Kontrollregelungen erlassen und zuständige Behörden benannt.
   Korpustyp: EU DCEP
a un tipo legal del impuesto sobre sociedades no inferior al 70 % del tipo legal medio del impuesto sobre sociedades aplicable en los Estados miembros
mit einem gesetzlichen Körperschaftssteuersatz von mindestens 70 % des in den Mitgliedstaaten geltenden durchschnittlichen gesetzlichen Körperschaftssteuersatzes
   Korpustyp: EU DCEP