Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
También el próximo tratado contiene reminiscencias de los viejos y buenos Estadosnacionales.
Auch der nächste Vertrag enthält Restbestände aus der Zeit der guten alten Nationalstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a nivel de los actores locales, las diversas comunidades indígenas del altiplano andino – las culturas andinas originarias en sentido etnográfico, las primeras en constituir a la región andina como un espacio cultural común – se encuentran simultáneamente en seis Estadosnacionales (Peru, Bolivia, Ecuador, Chile, Colombia, Venezuela y Argentina).
Die auf der lokalen Ebene als Akteure anzusiedelnden indigenen Gemeinschaften des Andenhochlandes – die eigentlichen „Andenkulturen“ (culturas andinas) im ethnographischen Sinne, die die Andenregion als zusammenhängenden Kulturraum überhaupt erst konstituiert haben – sind simultan in sechs Nationalstaaten präsent (Peru, Bolivien, Ecuador, Chile, Kolumbien, Venezuela und Argentinien).
Lo que está claro es que los sistemas ferroviarios heredados de los viejos Estadosnacionales ya no pueden satisfacer las demandas actuales.
Es besteht kein Zweifel, dass die von den alten Nationalstaaten übernommenen Eisenbahnsysteme dieser Herausforderung heute nicht mehr gewachsen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No fueron los Estadosnacionales democráticos los que desencadenaron la Primera y la Segunda Guerra Mundial.
Es waren nicht die demokratischen Nationalstaaten, die den Ersten und Zweiten Weltkrieg verursacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay tres Estadosnacionales ugrofineses en la Unión Europea, y además hay tres millones de ciudadanos que representan a las naciones ugrofinesas en Rusia.
Es gibt in der Europäischen Union drei finno-ugrische Nationalstaaten, und darüber hinaus gibt es drei Millionen Menschen, die finno-ugrischen Volksstämmen in Russland angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos abolir esta directiva y dejar que los valores culturales ocupen el lugar correcto, es decir sus propios Estadosnacionales.
Wir sollten die Richtlinie abschaffen und die kulturellen Werte dort lassen, wo sie hingehören, nämlich in den Nationalstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted no podrá conseguir buenos resultados con 27 Estadosnacionales que actúan de forma unilateral, sino solo mediante la agrupación de fuerzas.
Sie werden keine guten Effekte mit 27 Nationalstaaten alleine erzeugen können, sondern nur, wenn wir unsere Kräfte bündeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estadosnacionales han impuesto grandes obstáculos y han desarrollado una burocracia excesiva que dificulta enormemente las cosas para los comerciantes y los compradores privados de vehículos usados.
Die Nationalstaaten haben teilweise hohe Hürden und sehr viel Bürokratie aufgebaut, die einen Handel mit und Privatkauf von Gebrauchtautomobilen sehr erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Proceso de codecisión y Estadosnacionales
Betrifft: Mitentscheidungsverfahren und Nationalstaaten
Korpustyp: EU DCEP
estado nacionalNationalstaaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me doy cuenta de que pierdo el tiempo hablando esto aquí puesto que la mayoría de ustedes no podría preocuparse menos por conversar los poderes democráticos del estadonacional.
Mir ist klar, dass ich das hier vergeblich erzähle, da sich die meisten von Ihnen ohnehin nicht für die Bewahrung der demokratischen Vollmachten der Nationalstaaten interessieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la política educativa es y seguirá siendo de domino exclusivo de cada estadonacional.
Zudem ist die Bildungspolitik den einzelnen Nationalstaaten vorbehalten, und das sollte auch so bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta nueva cultura así llamada enlaza muy bien con las palabras de la Presidencia alemana sobre que el euro no es ante todo una herramienta económica sino más bien una herramienta política que transfiere uno de los ámbitos más importantes del derecho de autodeterminación del estadonacional a la Unión.
Diese sogenannte Kultur paßt gut zu den Äußerungen der deutschen Präsidentschaft, daß der Euro in erster Linie kein Wirtschaftsinstrument, sondern eine politische Maßnahme ist, durch die einer der wichtigsten Bereiche des Selbstbestimmungsrechts der Nationalstaaten auf die Union übertragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estado nacionalNationalstaates
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, cuando se celebran elecciones europeas, por lo general se considera que los partidos políticos persiguen los intereses de su estadonacional y no los intereses de Europa en su conjunto.
Zweitens, wenn die Wahlen zum Europäischen Parlament stattfinden, gehen wir in der Regel davon aus, dass die politischen Parteien die Interessen ihres Nationalstaates und nicht die Interessen Europas als Ganzes verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La soberanía constituye la base del estadonacional y a éste lo necesitamos sin duda alguna por un tiempo razonable como modelo organizativo de cara al desempeño de las tareas públicas.
Souveränität ist die Grundlage des Nationalstaates, und den werden wir auf absehbare Zeit als Organisationsmodell zur Erledigung öffentlicher Aufgaben unzweifelhaft brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit estado nacional
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Monumento nacional (Estados Unidos)
National Monuments in den Vereinigten Staaten
Korpustyp: Wikipedia
el Derecho nacional de los Estados miembros.
der nationalen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten unberührt.
Korpustyp: EU DCEP
Ponderación nacional calculada por el Estado miembro
Nationale Gewichtung berechnet durch den Mitgliedstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro constituirá una reserva nacional.
Jeder Mitgliedstaat richtet eine nationale Reserve ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario de Estado para la Reconciliación Nacional.
Staatsminister für nationale Versöhnungsangelegenheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estados miembros o autoridades de ámbito nacional;
Mitgliedstaaten oder Gebietskörperschaften auf nationaler Ebene;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sección nacional en cada Estado miembro
Nationaler Teil des SIS in jedem Mitgliedstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario de Estado del Patrimonio Nacional
Minister für das nationale Kulturerbe
Korpustyp: EU IATE
Dirección Nacional del Patrimonio del Estado
Zentrales Verwaltungsamt für öffentliche Vermögen
Korpustyp: EU IATE
profesor nacional de un Estado miembro
Hochschullehrer der Angehörige von einem Mitgliedstaat ist
Korpustyp: EU IATE
Proteger la seguridad nacional de Estados Unidos.
Die nationale Sicherheit der Vereinigten Staaten zu gewährleisten.
Korpustyp: Untertitel
Sours el estado de ánimo nacional.
Nicht in einer Schlacht bis auf den Tod.
Korpustyp: Untertitel
El Derecho nacional del Estado miembro requerido
das innerstaatliche Recht des ersuchten Mitgliedstaats
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
En resumen, el Estado federal se crea derribando al Estadonacional.
Kurz gesagt: Der Bundesstaat wird aufgebaut, indem man die Einzelstaaten demontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Estado contribuyente», un Estado que pone un contingente nacional a disposición de la EUTM Mali;
„Entsendestaat“ einen Staat, der ein nationales Kontingent für die EUTM Mali bereitstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Estado de origen»: el Estado que envía un contingente nacional a la EUNAVFOR;
„Entsendestaat“ den Staat, der ein nationales Kontingent für die EUNAVFOR bereitstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros tienen la responsabilidad de asegurar que el sistema nacional esté conectado a la interfaz nacional.
Die Mitgliedstaaten sind für die Verknüpfung des nationalen Systems mit der nationalen Schnittstelle zuständig.
Korpustyp: EU DCEP
con arreglo a la legislación nacional o de conformidad con la práctica nacional en dicho Estado miembro
aufgrund des einzelstaatlichen Rechts und/oder entsprechend den einzelstaatlichen Gepflogenheiten
Korpustyp: EU DCEP
21 No nacional/No tiene la nacionalidad del país declarante pero es nacional de otro Estado miembro de la UE
Ausländer/besitzt nicht Staatsangehörigkeit des Meldelands, aber eines anderen EU-Mitgliedstaats
Korpustyp: EU DGT-TM
«coordinador nacional», el director de un nodo nacional, designado por la autoridad competente de un Estado miembro;
„nationaler Koordinator“ der Direktor eines nationalen Zentrums, ernannt von der zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los Estados miembros podrán subordinar la participación del miembro nacional a la aprobación de la autoridad nacional competente.
Die Mitgliedstaaten können jedoch die Teilnahme des nationalen Mitglieds von der Zustimmung der zuständigen nationalen Behörde abhängig machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Designación por el Estado miembro de la autoridad nacional responsable de la gestión, seguimiento y evaluación de la estrategia nacional.
Bezeichnung der für die Verwaltung, Überwachung und Bewertung der nationalen Strategie zuständigen nationalen Behörde durch den jeweiligen Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro creará un Comité nacional de la red de información (denominado en lo sucesivo «Comité nacional»).
Jeder Mitgliedstaat bildet einen nationalen Ausschuss des Informationsnetzes (nachstehend „nationaler Ausschuss“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
«banco central nacional» (BCN), el banco central nacional de un Estado miembro cuya moneda es el euro;
„nationale Zentralbank“ (NZB) (national central bank (NCB)) bezeichnet eine nationale Zentralbank eines Mitgliedstaats, dessen Währung der Euro ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades de las Naciones Unidas orientadas a la promoción del estado de derecho en los planos nacional e internacional
Das Engagement der Vereinten Nationen für Rechtsstaatlichkeit auf nationaler und internationaler Ebene
Korpustyp: UN
El enfoque de las Naciones Unidas de la asistencia en el ámbito del estado de derecho a nivel nacional
Das Konzept der Vereinten Nationen zur Rechtsstaatsförderung auf nationaler Ebene
Korpustyp: UN
Como caso único entre las naciones industrializadas, Estados Unidos carece de un sistema nacional de seguro médico.
Als einzige unter den Industrienationen fehlt den Vereinigten Staaten ein System der allgemeinen Krankenversicherung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
declare que se ha afiliado a la oficina nacional y al fondo nacional de garantía del Estado miembro de acogida.
eine Erklärung, wonach das Unternehmen Mitglied des nationalen Versicherungsbüros und des nationalen Garantiefonds des Aufnahmemitgliedstaats geworden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«nacional comunitario» y «nacional de Serbia», respectivamente una persona física que sea nacional de uno de los Estados miembros o de Serbia;
„Staatsangehöriger der Gemeinschaft“ und „Staatsangehöriger Serbiens“ eine natürliche Person, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats bzw. Serbiens besitzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«nacional comunitario» y «nacional de Montenegro», respectivamente una persona física que sea nacional de uno de los Estados miembros o de Montenegro;
„Staatsangehöriger der Gemeinschaft“ und „Staatsangehöriger Montenegros“ eine natürliche Person, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats bzw. Montenegros besitzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
NCEP (Centro Nacional para la Predicción Medioambiental ) del Servicio Nacional de Meteorología de Estados Unidos, que forma parte de la Administración Atmosférica y Oceánica Nacional (NOAA)
NCEP (National Centers for Environmental Protection) des American National Weather Service, Teil der National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA)