linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
estado nacional Nationalstaat 23

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

estado nacional Nationalstaaten 3 Nationalstaates 2

Verwendungsbeispiele

estado nacional Nationalstaat
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las personas que deshonran el valeroso estado nacional deben eliminarse.
Diejenigen, die den tapferen Nationalstaat entehren, müssen ausgelöscht werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
También el próximo tratado contiene reminiscencias de los viejos y buenos Estados nacionales.
Auch der nächste Vertrag enthält Restbestände aus der Zeit der guten alten Nationalstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a nivel de los actores locales, las diversas comunidades indígenas del altiplano andino – las culturas andinas originarias en sentido etnográfico, las primeras en constituir a la región andina como un espacio cultural común – se encuentran simultáneamente en seis Estados nacionales (Peru, Bolivia, Ecuador, Chile, Colombia, Venezuela y Argentina).
Die auf der lokalen Ebene als Akteure anzusiedelnden indigenen Gemeinschaften des Andenhochlandes – die eigentlichen „Andenkulturen“ (culturas andinas) im ethnographischen Sinne, die die Andenregion als zusammenhängenden Kulturraum überhaupt erst konstituiert haben – sind simultan in sechs Nationalstaaten präsent (Peru, Bolivien, Ecuador, Chile, Kolumbien, Venezuela und Argentinien).
Sachgebiete: geografie soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Lo que está claro es que los sistemas ferroviarios heredados de los viejos Estados nacionales ya no pueden satisfacer las demandas actuales.
Es besteht kein Zweifel, dass die von den alten Nationalstaaten übernommenen Eisenbahnsysteme dieser Herausforderung heute nicht mehr gewachsen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No fueron los Estados nacionales democráticos los que desencadenaron la Primera y la Segunda Guerra Mundial.
Es waren nicht die demokratischen Nationalstaaten, die den Ersten und Zweiten Weltkrieg verursacht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay tres Estados nacionales ugrofineses en la Unión Europea, y además hay tres millones de ciudadanos que representan a las naciones ugrofinesas en Rusia.
Es gibt in der Europäischen Union drei finno-ugrische Nationalstaaten, und darüber hinaus gibt es drei Millionen Menschen, die finno-ugrischen Volksstämmen in Russland angehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos abolir esta directiva y dejar que los valores culturales ocupen el lugar correcto, es decir sus propios Estados nacionales.
Wir sollten die Richtlinie abschaffen und die kulturellen Werte dort lassen, wo sie hingehören, nämlich in den Nationalstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted no podrá conseguir buenos resultados con 27 Estados nacionales que actúan de forma unilateral, sino solo mediante la agrupación de fuerzas.
Sie werden keine guten Effekte mit 27 Nationalstaaten alleine erzeugen können, sondern nur, wenn wir unsere Kräfte bündeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados nacionales han impuesto grandes obstáculos y han desarrollado una burocracia excesiva que dificulta enormemente las cosas para los comerciantes y los compradores privados de vehículos usados.
Die Nationalstaaten haben teilweise hohe Hürden und sehr viel Bürokratie aufgebaut, die einen Handel mit und Privatkauf von Gebrauchtautomobilen sehr erschweren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Proceso de codecisión y Estados nacionales
Betrifft: Mitentscheidungsverfahren und Nationalstaaten
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estado nacional

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Monumento nacional (Estados Unidos)
National Monuments in den Vereinigten Staaten
   Korpustyp: Wikipedia
el Derecho nacional de los Estados miembros.
der nationalen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten unberührt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ponderación nacional calculada por el Estado miembro
Nationale Gewichtung berechnet durch den Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro constituirá una reserva nacional.
Jeder Mitgliedstaat richtet eine nationale Reserve ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario de Estado para la Reconciliación Nacional.
Staatsminister für nationale Versöhnungsangelegenheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estados miembros o autoridades de ámbito nacional;
Mitgliedstaaten oder Gebietskörperschaften auf nationaler Ebene;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sección nacional en cada Estado miembro
Nationaler Teil des SIS in jedem Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario de Estado del Patrimonio Nacional
Minister für das nationale Kulturerbe
   Korpustyp: EU IATE
Dirección Nacional del Patrimonio del Estado
Zentrales Verwaltungsamt für öffentliche Vermögen
   Korpustyp: EU IATE
profesor nacional de un Estado miembro
Hochschullehrer der Angehörige von einem Mitgliedstaat ist
   Korpustyp: EU IATE
Proteger la seguridad nacional de Estados Unidos.
Die nationale Sicherheit der Vereinigten Staaten zu gewährleisten.
   Korpustyp: Untertitel
Sours el estado de ánimo nacional.
Nicht in einer Schlacht bis auf den Tod.
   Korpustyp: Untertitel
 El Derecho nacional del Estado miembro requerido
 das innerstaatliche Recht des ersuchten Mitgliedstaats
   Korpustyp: EU DGT-TM
Declara el estado de emergencia nacional.
Erklären Sie den nationalen Notstand.
   Korpustyp: Untertitel
la Interfaz Nacional de cada Estado miembro; ES
die nationale Schnittstelle in jedem Mitgliedstaat; ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
c) Por un nacional de ese Estado.
c) die Straftat von einem Angehörigen dieses Staates begangen wird.
   Korpustyp: UN
del Estado del que es nacional
des Staates, dessen Staatsangehörigkeit ich besitze,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estado de la transposición en derecho nacional: DE
Stand der Umsetzung in nationales Recht: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht infrastruktur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La autoridad nacional competente será la del Estado miembro del que sea nacional la persona interesada.
Die für die Überprüfung zuständige nationale Behörde ist die Behörde des Mitgliedstaats, dessen Staatsangehörigkeit die betroffene Person besitzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro designará a una única autoridad reguladora nacional a escala nacional.
Jeder Mitgliedstaat benennt auf nationaler Ebene eine einzige nationale Regulierungsbehörde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro designará una única autoridad reguladora nacional a escala nacional.
Jeder Mitgliedstaat benennt auf nationaler Ebene eine einzige nationale Regulierungsbehörde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
He estado en Oslo y en la Galería Nacional Galería Nacional.
Als ich in Oslo ankam, bin ich zuallererst ins Norwegische Kulturgeschichtliche Museum gegangen.
Sachgebiete: sport tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros incluirán en su legislación nacional soluciones efectivas
Für den Fall eines Verstoßes gegen Artikel 5 sehen die Mitgliedstaaten in ihrem innerstaatlichen Recht wirksame
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados deben presentar un Plan Nacional de control.
Nach den Vorstellungen der Abgeordneten soll außerdem eine kostenlose Rechtsberatung möglich sein (ÄA 12).
   Korpustyp: EU DCEP
con arreglo al Derecho nacional del Estado miembro requirente.
Mitgliedstaat vorgegebenen Schranken gemäß dem innerstaatlichen Recht des ersuchenden Mitgliedstaats.
   Korpustyp: EU DCEP
con arreglo al Derecho nacional del Estado miembro requirente.
Schranken gemäß dem innerstaatlichen Recht des ersuchenden Mitgliedstaats.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán determinar en su legislación nacional:
Die Mitgliedstaaten können im innerstaatlichen Recht die Fälle festlegen,
   Korpustyp: EU DCEP
los Estados miembros podrán determinar en su legislación nacional:
, können die Mitgliedstaaten im innerstaatlichen Recht die Fälle festlegen,
   Korpustyp: EU DCEP
entre los Estados miembros a nivel nacional y regional
die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten auf nationaler und regionaler Ebene
   Korpustyp: EU DCEP
· Autorización general de exportación nacional (definida por los Estados miembros),
· nationale allgemeine Ausfuhrgenehmigungen (von den Mitgliedstaaten festgelegt),
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Espionaje de los Estados Unidos en las Naciones Unidas
Betrifft: US-Spionage in den Vereinten Nationen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y cómo a escala nacional (por Estado miembro)?
Wie wird ihm auf nationaler Ebene (aufgeschlüsselt nach Mitgliedstaaten) Gestalt gegeben?
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados Unidos de América también han promulgado legislación nacional.
Die Vereinigten Staaten von Amerika haben ebenfalls nationale Gesetze erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las medidas deberán aplicarse a escala nacional por cada Estado.
Die Maßnahmen sollten auf nationaler und einzelstaatlicher Ebene durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
con arreglo a la legislación nacional del Estado de emisión
über den vorgesehenen Termin und Ort der Verhandlung, die zu
   Korpustyp: EU DCEP
· la publicación por los Estados miembros a nivel nacional.
· Veröffentlichung auf nationaler Ebene durch die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los estados miembros siguen controlando su tarjeta sanitaria nacional.
Die Mitgliedstaaten werden weiterhin über ihre nationale Krankenversicherungskarte verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los quince Estados miembros pertenecen a las Naciones Unidas.
Alle fünfzehn Mitgliedstaaten gehören den Vereinten Nationen an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regiones y las naciones sin Estado se ven preteridas.
Die Regionen werden ebenso ignoriert wie staatenlose Nationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 . Estará compuesto por un nacional de cada Estado miembro .
( 3 ) Der Rechnungshof besteht aus einem Staatsangehörigen je Mitgliedstaat .
   Korpustyp: Allgemein
Cada Estado miembro nombrará a un administrador nacional.
Jeder Mitgliedstaat bezeichnet einen nationalen Verwalter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Admin. nacional del Estado miembro donde esté situada la instalación
Nationaler Verwalter des Mitgliedstaats, in dem die Anlage ansässig ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Admin. nacional del Estado miembro que mantiene la cuenta
Nationaler Verwalter des kontoführenden Mitgliedstaats
   Korpustyp: EU DGT-TM
El personal internacional contratado será nacional de los Estados miembros.
Internationale Mitarbeiter, die unter Vertrag genommen werden, besitzen die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán determinar en su legislación nacional:
Die Mitgliedstaaten können im nationalen Recht die Fälle festlegen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿La Unión Europea, los Estados Unidos o las Naciones Unidas?
Die EU, die USA oder die UNO?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regiones y naciones sin estado también harán sus cuentas.
Die Regionen und Völker ohne einen Staat werden ebenfalls ihre Überlegungen anstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Departamento de Seguridad Nacional de los Estados Unidos
Ministerium für Innere Sicherheit der Vereinigten Staaten
   Korpustyp: Wikipedia
Rector de la Universidad nacional del Estado de Brest.
Rektor der Staatlichen Hochschule Brest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El personal internacional contratado será nacional de un Estado miembro.
Sonstige internationale Mitarbeiter, die unter Vertrag genommen werden, müssen die Staatsangehörigkeit eines EU-Mitgliedstaats besitzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Admin. nacional del Estado miembro titular de la cuenta
Nationaler Verwalter des kontoführenden Mitgliedstaats
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro nombrará a un administrador nacional.
Jeder Mitgliedstaat benennt einen nationalen Verwalter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nosotros, los Estados Miembros de las Naciones Unidas, resolvemos:
Wir, die Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen, beschließen,
   Korpustyp: UN
El personal internacional contratado será nacional de un Estado miembro.
Sonstige internationale Mitarbeiter, die unter Vertrag genommen werden, müssen die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Competencias conferidas al miembro nacional por su Estado de origen
Auf nationaler Ebene übertragene Befugnisse des nationalen Mitglieds
   Korpustyp: EU DGT-TM
el Estado miembro del que sea nacional el autor,
es handelt sich um den Mitgliedstaat, dessen Staatsangehöriger der Täter ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«nacional»: relativo al territorio de un Estado miembro;
„national“ bedeutet auf dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El personal internacional contratado será nacional de los Estados miembros.
Sonstige internationale Mitarbeiter, die unter Vertrag genommen werden, müssen die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario de Estado de Seguridad Nacional del Gabinete del Presidente.
Staatsminister für nationale Sicherheit im Amt des Präsidenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros serán responsables de su sistema nacional.
Die Mitgliedstaaten sind für ihr jeweiliges einzelstaatliches System verantwortlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Título, Función Asesor del Estado del Consejo de Seguridad Nacional
Titel, Dienststellung Staatsberater im Nationalen Sicherheitsrat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario de Estado de Asuntos de Reconciliación Nacional.
Staatsminister für nationale Versöhnungsangelegenheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
100 % del umbral de garantía nacional Estado miembro
100 % nach der nationalen Garantieschwelle Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ponderación nacional de la explotación calculada por el Estado miembro
Nationale Gewichtung des Betriebs, berechnet durch den Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
nacional de un Estado miembro de las Comunidades
Staatsangehoeriger eines Mitgliedstaats der Gemeinschaften
   Korpustyp: EU IATE
persona física o jurídica nacional de un Estado miembro
natürliche oder juristische Person,die einem Mitgliedstaat angehört
   Korpustyp: EU IATE
Comisión Nacional sobre los Atentados Terroristas contra Estados Unidos
Nationale Kommission zur Untersuchung der Terroranschläge auf die Vereinigten Staaten
   Korpustyp: EU IATE
Hola a Estados Unidos y a todas las naciones amigas.
Hallo, Amerika und alle freundlichen Nationen.
   Korpustyp: Untertitel
Ordene a la Guardia Nacional evacuar los estados del sur.
Lassen Sie die südlichen Bundesstaaten evakuieren.
   Korpustyp: Untertitel
El personal internacional contratado será nacional de los Estados miembros.
Internationale Mitarbeiter, die unter Vertrag genommen werden, müssen die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro aprobará su propio documento de referencia nacional.
Die nationalen Referenzdokumente werden von den Mitgliedstaaten genehmigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que exista a nivel nacional
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass es
   Korpustyp: EU DCEP
Queja de un nacional de un nuevo Estado miembro
Beschwerde eines Einheimischen aus einem neuen Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU DCEP
El estado de derecho en los planos internacional y nacional
Rechtsstaatlichkeit auf internationaler und nationaler Ebene
   Korpustyp: UN
El estado con menos gente de todas las Naciones Unidas.
Das kleinste Mitglied der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada Estado miembro designará a una única autoridad reguladora nacional.
Jeder Mitgliedstaat benennt eine einzige nationale Regulierungsbehörde.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Cuando la víctima sea nacional de ese Estado.
b) wenn das Opfer ein Angehöriger dieses Staates ist.
   Korpustyp: UN
Pero tampoco del interés nacional de Estados Unidos.
Aber in Amerikas nationalem Interesse liegt es auch nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El estado de derecho en los planos nacional e internacional
Rechtsstaatlichkeit auf nationaler und internationaler Ebene
   Korpustyp: UN
a) Sea cometido contra un nacional de ese Estado;
a) die Straftat gegen einen Angehörigen dieses Staates begangen wird,
   Korpustyp: UN
La moneda nacional de Estados Unidos es el dólar estadounidense..
Bis zum Ende des Amerikanischen Bürgerkriegs war Orlando eine wenig..
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Solicitudes de seguridad nacional del gobierno de los Estados Unidos2
Anfragen US-amerikanischer Regierungsbehörden aus Gründen der nationalen Sicherheit2
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
En resumen, el Estado federal se crea derribando al Estado nacional.
Kurz gesagt: Der Bundesstaat wird aufgebaut, indem man die Einzelstaaten demontiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Estado contribuyente», un Estado que pone un contingente nacional a disposición de la EUTM Mali;
„Entsendestaat“ einen Staat, der ein nationales Kontingent für die EUTM Mali bereitstellt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Estado de origen»: el Estado que envía un contingente nacional a la EUNAVFOR;
„Entsendestaat“ den Staat, der ein nationales Kontingent für die EUNAVFOR bereitstellt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros tienen la responsabilidad de asegurar que el sistema nacional esté conectado a la interfaz nacional.
Die Mitgliedstaaten sind für die Verknüpfung des nationalen Systems mit der nationalen Schnittstelle zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
con arreglo a la legislación nacional o de conformidad con la práctica nacional en dicho Estado miembro
aufgrund des einzelstaatlichen Rechts und/oder entsprechend den einzelstaatlichen Gepflogenheiten
   Korpustyp: EU DCEP
21 No nacional/No tiene la nacionalidad del país declarante pero es nacional de otro Estado miembro de la UE
Ausländer/besitzt nicht Staatsangehörigkeit des Meldelands, aber eines anderen EU-Mitgliedstaats
   Korpustyp: EU DGT-TM
«coordinador nacional», el director de un nodo nacional, designado por la autoridad competente de un Estado miembro;
„nationaler Koordinator“ der Direktor eines nationalen Zentrums, ernannt von der zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los Estados miembros podrán subordinar la participación del miembro nacional a la aprobación de la autoridad nacional competente.
Die Mitgliedstaaten können jedoch die Teilnahme des nationalen Mitglieds von der Zustimmung der zuständigen nationalen Behörde abhängig machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Designación por el Estado miembro de la autoridad nacional responsable de la gestión, seguimiento y evaluación de la estrategia nacional.
Bezeichnung der für die Verwaltung, Überwachung und Bewertung der nationalen Strategie zuständigen nationalen Behörde durch den jeweiligen Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro creará un Comité nacional de la red de información (denominado en lo sucesivo «Comité nacional»).
Jeder Mitgliedstaat bildet einen nationalen Ausschuss des Informationsnetzes (nachstehend „nationaler Ausschuss“ genannt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
«banco central nacional» (BCN), el banco central nacional de un Estado miembro cuya moneda es el euro;
„nationale Zentralbank“ (NZB) (national central bank (NCB)) bezeichnet eine nationale Zentralbank eines Mitgliedstaats, dessen Währung der Euro ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades de las Naciones Unidas orientadas a la promoción del estado de derecho en los planos nacional e internacional
Das Engagement der Vereinten Nationen für Rechtsstaatlichkeit auf nationaler und internationaler Ebene
   Korpustyp: UN
El enfoque de las Naciones Unidas de la asistencia en el ámbito del estado de derecho a nivel nacional
Das Konzept der Vereinten Nationen zur Rechtsstaatsförderung auf nationaler Ebene
   Korpustyp: UN
Como caso único entre las naciones industrializadas, Estados Unidos carece de un sistema nacional de seguro médico.
Als einzige unter den Industrienationen fehlt den Vereinigten Staaten ein System der allgemeinen Krankenversicherung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
declare que se ha afiliado a la oficina nacional y al fondo nacional de garantía del Estado miembro de acogida.
eine Erklärung, wonach das Unternehmen Mitglied des nationalen Versicherungsbüros und des nationalen Garantiefonds des Aufnahmemitgliedstaats geworden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«nacional comunitario» y «nacional de Serbia», respectivamente una persona física que sea nacional de uno de los Estados miembros o de Serbia;
„Staatsangehöriger der Gemeinschaft“ und „Staatsangehöriger Serbiens“ eine natürliche Person, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats bzw. Serbiens besitzt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«nacional comunitario» y «nacional de Montenegro», respectivamente una persona física que sea nacional de uno de los Estados miembros o de Montenegro;
„Staatsangehöriger der Gemeinschaft“ und „Staatsangehöriger Montenegros“ eine natürliche Person, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats bzw. Montenegros besitzt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
NCEP (Centro Nacional para la Predicción Medioambiental ) del Servicio Nacional de Meteorología de Estados Unidos, que forma parte de la Administración Atmosférica y Oceánica Nacional (NOAA)
NCEP (National Centers for Environmental Protection) des American National Weather Service, Teil der National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio meteo    Korpustyp: Webseite