– los estadosfinancieros y un informe sobre la ejecución presupuestaria;
- dem Jahresabschluss und einem Bericht über die Ausführung des Haushaltsplans;
Korpustyp: EU DCEP
Los estados financieros se considerarán estados financieros auditados cuando se efectúe la conciliación con los estadosfinancieros de cierre del ejercicio.
Abschlüsse werden als geprüfte Abschlüsse betrachtet, wenn für die Abstimmung der Jahresabschluss herangezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Competerá al director presentar al consejo de administración los estadosfinancieros anuales para su aprobación y remisión al Comité de Embajadores.
Der Direktor hat den Jahresabschluss dem Exekutivrat zur Genehmigung und Weiterleitung an den Botschafterausschuss vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en las notas explicativas de los estadosfinancieros anuales de la empresa exenta figura lo siguiente:
im Anhang zum Jahresabschluss des befreiten Unternehmens werden folgende Angaben gemacht:
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe estimado de los impuestos diferidos no podrá compensarse con activos por impuestos diferidos que no estén reconocidos en los estadosfinancieros.
Der geschätzte Betrag der latenten Steuerschulden kann nicht gegen latente Steueransprüche aufgerechnet werden, die nicht im Jahresabschluss erfasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estados financieros consolidados se establecerán en la misma fecha que los estadosfinancieros anuales de la sociedad matriz.
Der konsolidierte Abschluss wird zum selben Stichtag wie der Jahresabschluss des Mutterunternehmens aufgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estadosfinancieros se presentarán en euros e incluirán:
Der Jahresabschluss wird in Euro erstellt. Er umfasst
Korpustyp: EU DGT-TM
Una empresa que elabore estados financieros consolidados aplicará las mismas bases de valoración que se apliquen en sus estadosfinancieros anuales.
Ein Unternehmen, das einen konsolidierten Abschluss erstellt, wendet die gleichen Bewertungsgrundlagen wie in seinem Jahresabschluss an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la información requerida no se incluya en los estadosfinancieros, las entidades deberán indicar inequívocamente en dichos estadosfinancieros dónde pueden hallarse.
Sollten die offengelegten Angaben nicht im Jahresabschluss enthalten sein, geben die Institute im Jahresabschluss eindeutig an, wo diese zu finden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estadosfinancieros anuales se establecerán con claridad y con arreglo a lo dispuesto en la presente Directiva.
Der Jahresabschluss ist klar und übersichtlich aufzustellen; er hat dieser Richtlinie zu entsprechen.
El Tribunal ha examinado los estadosfinancieros del Observatorio para el ejercicio cerrado el 31 de diciembre de 2000.
Der Hof hat die Finanzausweise der Beobachtungsstelle für das am 31. Dezember 2000 zu Ende gegangene Haushaltsjahr geprüft.
Korpustyp: EU DCEP
La organización ha aceptado finalmente esta recomendación, con un efecto positivo indudable en la calidad de sus estadosfinancieros y de la información proporcionada a los Estados miembros.
Die Organisation hat schließlich diese Empfehlung angenommen, was sich eindeutig positiv auf die Qualität ihrer Finanzausweise und die Information der Mitgliedstaaten ausgewirkt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Estadosfinancieros / La cuestión de los locales del CdT
Finanzausweise / Frage der Räumlichkeiten des Übersetzungszentrums
Korpustyp: EU DCEP
los informes anuales, incluidos los estadosfinancieros,
der Jahresberichte einschließlich der Finanzausweise,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistos los estadosfinancieros correspondientes al ejercicio 2006 que se han aprobado y que han sido objeto de un dictamen de auditoría favorable por parte de un auditor independiente y del Comité de Vigilancia del BEI,
unter Hinweis darauf, dass die Finanzausweise für das Geschäftsjahr 2006 genehmigt wurden und von einem unabhängigen Rechnungsprüfer und dem Prüfungsausschuss der EIB einen positiven Bestätigungsvermerk erhielten,
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el inicio de los preparativos para la migración a la contabilidad de ejercicio y la intención de la Agencia de preparar sus estadosfinancieros para 2009 utilizando la contabilidad de ejercicio;
12. begrüßt, dass mit den Vorbereitungen für die Umstellung auf ABAC begonnen wurde und die Agentur beabsichtigt, ihre Finanzausweise 2009 unter Verwendung von ABAC zu erstellen;
Korpustyp: EU DCEP
– Vistos los estadosfinancieros correspondientes al ejercicio 2006 que se han aprobado, que han sido objeto de un dictamen de auditoría favorable por parte de un auditor independiente y el Comité de Vigilancia del BEI,
– unter Hinweis darauf, dass die Finanzausweise für das Geschäftsjahr 2006 genehmigt wurden und von einem unabhängigen Rechnungsprüfer und dem Prüfungsausschuss der EIB einen positiven Bestätigungsvermerk erhielten,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe del Tribunal de Cuentas sobre los estadosfinancieros de las Escuelas Europeas correspondientes al ejercicio que finalizó el 31 de diciembre de 2000 2002-D-163.
in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofes über die Finanzausweise der Europäischen Schulen für das zum 31. Dezember 2000 abgeschlossene Haushaltsjahr 2002 – D – 163(deutsche Fassung).
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el informe del Tribunal de Cuentas sobre los estadosfinancieros de las Escuelas Europeas correspondientes al ejercicio que finalizó el 31 de diciembre de 2000 -D-163 (versión alemana). ,
– in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofes über die Finanzausweise der Europäischen Schulen für das zum 31. Dezember 2000 abgeschlossene Haushaltsjahr – D – 163(deutsche Fassung) ,
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Cuentas, por su parte, se expresó en su informe sobre los estadosfinancieros de las Escuelas Europeas correspondientes al ejercicio que finalizó el 31 de diciembre de 2000 (informe 2002-D-163).
Der Rechnungshof äußerste sich in seinem Bericht über die Finanzausweise der Europäischen Schulen für das Haushaltsjahr 2000 (Bericht 2002-D-163).
Korpustyp: EU DCEP
estados financierosJahresabschlüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se aprueban durante el procedimiento presupuestario, la Comisión es responsable de la forma en que se utilizan y los estadosfinancieros son examinados durante el procedimiento de aprobación de la gestión.
Die Mittel werden im Rahmen des Haushaltsverfahrens bereitgestellt, die Kommission ist verantwortlich dafür, wie sie verwendet werden, und die Jahresabschlüsse werden im Rahmen des Entlastungsverfahrens geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, se supone que el Tribunal de Cuentas debe dar en sus informes una opinión referente a los estadosfinancieros, la cual es una opinión claramente positiva, así como de las transacciones subyacentes de estas cuentas.
Es wird ganz klar vom Rechnungshof erwartet, in seinen Berichten bezüglich der Jahresabschlüsse eine Stellungnahme abzugeben, welche ganz eindeutig positiv ist, sowie über die diesen Büchern zugrunde liegenden Transaktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las NIIF son una importante herramienta para avanzar en materia de comparabilidad transfronteriza y reducir los onerosos requisitos que obligan a las empresas a rendir cuentas con arreglo a diferentes regímenes. Sería más conveniente que la presentación de estadosfinancieros se prestara más fácilmente a otros fines de comparación.
IFRS sind ein wichtiges Instrument zur besseren grenzüberschreitenden Vergleichbarkeit und zur Verringerung der die Unternehmen belastenden Anforderungen, für ihrer Berichterstattung unterschiedliche Systeme zu verwenden, doch es wäre sinnvoll, wenn sich Jahresabschlüsse leichter für andere Vergleichszwecke eigneten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de las NIIF en enero de 2005 ha deparado grandes beneficios para la Unión Europea, al simplificar las obligaciones transfronterizas en materia contable y facilitar la comparación de estadosfinancieros entre países, competidores e industrias, lo que ha reforzado asimismo la labor de control reglamentario, la banca y los mercados de capitales.
Die Annahme der IFRS im Januar 2005 hat der Europäischen Union großen Nutzen gebracht, indem die Anforderungen an die Rechnungslegung im grenzüberschreitenden Verkehr einfacher und die Jahresabschlüsse zwischen Ländern, Wettbewerbern und Industriezweigen leichter vergleichbar wurden; sie sind der Arbeit der Aufsichtsbehörden, Banken und Kapitalmärkte förderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas reservas con frecuencia se deben a las debilidades del sistema contable y a la debilidad de la sensibilización de las DG operativas de la Comisión …». También dice usted: «Sin un sistema contable completo, la preparación de los estadosfinancieros se basa en gran medida en los inventarios extracontables».
Diese Vorbehalte sind in den meisten Fällen auf Unzulänglichkeiten des Rechnungsführungssystems und auf die unzureichende Sensibilisierung der operativen Generaldirektionen der Kommission…zurückzuführen' usw. Weiterhin schrieben Sie: 'In Ermangelung eines integrierten Rechnungsführungssystems beruht die Erstellung der Jahresabschlüsse weitgehend auf außerbuchhalterischen Aufzeichnungen.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los inversores que busquen una orientación fiable para sus decisiones gozarán de la protección de disposiciones uniformes relativas a la transparencia , coherencia y comparabilidad de los estadosfinancieros de las sociedades que cotizan en Bolsa .
Anleger , die eine zuverlässige Orientierungshilfe für ihre Entscheidungen suchen , werden durch harmonisierte Regelungen bezüglich Transparenz , Einheitlichkeit und Vergleichbarkeit der Jahresabschlüsse börsennotierter Unternehmen geschützt .
Korpustyp: Allgemein
A este respecto hay que señalar que las normas de contabilidad no definen qué empresas deben preparar estadosfinancieros, sino cómo han de prepararse estos.
Hierzu ist anzumerken, dass durch die Rechnungslegungsgrundsätze festgelegt ist, wie Jahresabschlüsse zu erstellen sind — nicht aber, welche Unternehmen sie erstellen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda empresa que desee beneficiarse de este régimen debe presentar a la Administración Fiscal del Estado el formulario de declaración del impuesto sobre sociedades anual, junto con sus apéndices y estadosfinancieros.
Ein Unternehmen, das die Anwendung dieser Regelung beantragen will, muss bei der staatlichen Finanzverwaltung die jährliche Einkommensteuererklärung für Körperschaften sowie die zugehörigen Anhänge und Jahresabschlüsse einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estadosfinancieros habrán de elaborarse de acuerdo con los principios contables generalmente aceptados descritos en las normas contables a que se refiere el artículo 143 del Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012.
Die Jahresabschlüsse werden gemäß den allgemein anerkannten Rechnungsführungsgrundsätzen erstellt, die in den Rechnungsführungsvorschriften des Artikels 143 der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente apartado, la información contable comprenderá los estadosfinancieros contemplados en el punto 1, letra a), del anexo a la presente Directiva y toda la información financiera contemplada en el punto 1, letras g) y h), y el punto 2 del referido anexo.
Im Sinne dieses Absatzes umfassen die Rechnungslegungsinformationen die Jahresabschlüsse gemäß Nummer 1 Buchstabe a des Anhangs sowie sonstige Finanzinformationen gemäß Nummer 1 Buchstaben g und h und Nummer 2 des Anhangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
estados financierosAbschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La siguiente información por segmentos del negocio (se exige revelar información intermedia segmentada solo si la NIIF 8 Segmentos de operación obliga a la entidad a revelar información segmentada en sus estadosfinancieros anuales):
die folgenden Segmentinformationen (die Angabe von Segmentinformationen in einem Zwischenbericht eines Unternehmens wird nur verlangt, wenn IFRS 8 Geschäftssegmente das Unternehmen zur Angabe der Segmentinformationen in seinem Abschluss eines Geschäftsjahres verpflichtet):
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad estará obligada a presentar, en las notas a los estadosfinancieros, la información comparativa relativa a dicho estado adicional de resultados y de otro resultado global.
Demgegenüber ist das Unternehmen verpflichtet, im Anhang zum Abschluss die Vergleichsinformationen im Hinblick auf diese zusätzliche Darstellung von Gewinn oder Verlust und sonstigem Ergebnis vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 La NIC 1 define un conjunto completo de estadosfinancieros como el que incluye los siguientes componentes:
5 IAS 1 definiert für einen vollständigen Abschluss folgende Bestandteile:
Korpustyp: EU DGT-TM
La presentación de las partidas en los estadosfinancieros debe guardar relación con la realidad económica o el carácter comercial de la transacción o el acuerdo subyacente.
Bei der Darstellung der einzelnen Posten im Abschluss sollte der wirtschaftlichen Realität bzw. dem wirtschaftlichen Gehalt des zugrunde liegenden Geschäftsvorfalls oder der zugrunde liegenden Vereinbarung Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comunicación de información sobre las políticas contables es uno de los elementos fundamentales de las notas explicativas de los estadosfinancieros.
Die Angabe zu den Rechnungslegungsmethoden ist eines der Schlüsselelemente des Anhangs zum Abschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y domicilio social de la sociedad que establezca los estadosfinancieros consolidados del grupo mayor de empresas del que forme parte la sociedad en calidad de empresa filial;
Name und Sitz des Unternehmens, das den konsolidierten Abschluss für den größten Kreis von Unternehmen aufstellt, dem das Unternehmen als Tochterunternehmen angehört;
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los socios de la empresa de referencia que tienen responsabilidad ilimitada son empresas de las contempladas en el anexo I sujetas a la legislación de Estados miembros distintos del Estado miembro a cuyo Derecho esté sujeta dicha empresa y ninguna de dichas empresas publica los estados financieros de la empresa en cuestión junto con sus propios estadosfinancieros;
Alle unbeschränkt haftenden Gesellschafter des betreffenden Unternehmens sind Unternehmen nach Anhang I, die dem Recht eines anderen Mitgliedstaats als dem Mitgliedstaat des betroffenen Unternehmens unterliegen, und keines dieser Unternehmen hat den Abschluss des betreffenden Unternehmens mit seinem eigenen Abschluss veröffentlicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
una introducción en la que se identificarán como mínimo los estadosfinancieros que son objeto de la auditoría legal, junto con el marco de información financiera que se aplicó en la preparación de dichos estados;
eine Einleitung, die zumindest angibt, welcher Abschluss Gegenstand der gesetzlichen Abschlussprüfung ist und nach welchen Rechnungslegungsgrundsätzen er aufgestellt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
que la empresa filial se incluya en los estadosfinancieros consolidados elaborados por la sociedad matriz de conformidad con la presente Directiva;
das Tochterunternehmen ist in den von dem Mutterunternehmen nach dieser Richtlinie aufgestellten konsolidierten Abschluss einbezogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos a los que se hace referencia en el apartado 2, la empresa de referencia, previa solicitud, revelará el nombre de la entidad que publique los estadosfinancieros.
In den in Absatz 2 genannten Fällen nennt das betreffende Unternehmen auf Anfrage den Namen des den Abschluss offenlegenden Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
estados financierosAbschlusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando una entidad calcule su capital de nivel 1 ordinario sobre la base de los estadosfinancieros elaborados de conformidad con el Reglamento (CE) no 1606/2002, la condición del apartado 1 se considerará cumplida.
Berechnet das Institut sein hartes Kernkapital auf der Grundlage des gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002 erstellten Abschlusses, gilt die in Absatz 1 genannte Bedingung als erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Norma Internacional de Contabilidad (NIC) 1 Presentación de estadosfinancieros se modifica con arreglo a lo previsto en el anexo del presente Reglamento.
International Accounting Standard (IAS) 1 Darstellung des Abschlusses wird dem Anhang der vorliegendenVerordnung entsprechend geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modificación de la NIC 1 Presentación de estadosfinancieros
Änderung an IAS 1 Darstellung des Abschlusses
Korpustyp: EU DGT-TM
52 Mediante las Mejoras anuales, Ciclo 2009–2011, publicadas en mayo de 2012, se modifica el párrafo 5 como modificación consecutiva a la modificación de la NIC 1 Presentación de estadosfinancieros.
52 Mit den Jährlichen Verbesserungen, Zyklus 2009–201,1 von Mai 2012 wurde Paragraph 5 infolge der Änderung an IAS 1 Darstellung des Abschlusses geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contabilización y la valoración de ciertos elementos en los estadosfinancieros se basan en estimaciones, juicios y modelos antes que en descripciones exactas.
Ansatz und Bewertung einiger Posten des Abschlusses beruhen nicht auf präzisen Darstellungen sondern vielmehr auf Schätzungen, Bewertungen und Modellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información exigida con arreglo a lo dispuesto en el presente apartado se consignará en la parte pertinente de los estadosfinancieros.
Die nach diesem Absatz geforderten Angaben werden in den betreffenden Teil des Abschlusses aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obligaciones y responsabilidades en la elaboración y publicación de los estadosfinancieros y del informe de gestión
Pflicht und Haftung hinsichtlich der Aufstellung und der Offenlegung des Abschlusses und des Lageberichts
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese momento, la ganancia o pérdida acumulada reconocida previamente en otro resultado global deberá reclasificarse del patrimonio neto al resultado como un ajuste por reclasificación [véase NIC 1 Presentación de estadosfinancieros (revisada en 2007)].
Zu diesem Zeitpunkt ist der zuvor im sonstigen Ergebnis erfasste kumulierte Gewinn oder Verlust vom Eigenkapital in den Gewinn oder Verlust umzugliedern und als Umgliederungsbetrag auszuweisen (siehe IAS 1 Darstellung des Abschlusses (überarbeitet 2007).
Korpustyp: EU DGT-TM
En la sección «Referencias» se añade, «NIC 1 Presentación de estadosfinancieros (revisada en 2007)».
Im Abschnitt „Verweise“ wird „IAS 1 Darstellung des Abschlusses (überarbeitet 2007)“ hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la SIC-15, en la sección «Referencias», «NIC 1 Presentación de estados financieros (revisada en 2003)» se modifica como «NIC 1 Presentación de estadosfinancieros (revisada en 2007)».
In SIC-15 wird im Abschnitt „Verweise“„IAS 1 Darstellung des Abschlusses (überarbeitet 2003)“ in „IAS 1 Darstellung des Abschlusses (überarbeitet 2007)“ geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
estados financierosJahresabschlüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amortización de deudas en los estadosfinancieros en 2006 y 2008 (medida 9 y medida 10)
Abschreibung der Schulden in den Jahresabschlüssen 2006 und 2008 (Maßnahme 9 und Maßnahme 10)
Korpustyp: EU DGT-TM
En su segunda decisión de incoación, la Comisión consideró que si la amortización de deudas en los estadosfinancieros de 2006 y 2008 incluía también que la obligación legal dejaba de existir, la amortización otorgaría una ventaja a Karjaportti.
Im zweiten Eröffnungsbeschluss äußerte die Kommission die Einschätzung, dass die Abschreibung Karjaportti einen Vorteil verschafft hätte, wenn mit der Abschreibung in den Jahresabschlüssen 2006 und 2008 zugleich die rechtliche Zahlungsverpflichtung aufgehoben worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amortización de deudas en los estadosfinancieros de 2006 y 2008 (medida 9 y medida 10)
Abschreibung von Verbindlichkeiten in den Jahresabschlüssen 2006 und 2008 (Maßnahme 9 und Maßnahme 10)
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en cuanto antecede, la Comisión considera que la amortización de deudas en los estadosfinancieros del Ayuntamiento de Mikkeli se hizo siguiendo las normas contables y se sigue intentando el cobro de los créditos respectivos dentro del procedimiento de reorganización concursal.
Auf der Grundlage vorstehender Ausführungen stellt die Kommission fest, dass die Abschreibung der Forderungen in den Jahresabschlüssen der Stadt Mikkeli den Grundsätzen der ordentlichen Buchführung entsprach und dass die betreffenden Forderungen im Rahmen des gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahrens weiterhin eingetrieben werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto la compra de acciones por parte del Ayuntamiento de Mikkeli como la amortización de deudas en los estadosfinancieros de 2007 y 2008 pueden considerarse exentas de ayuda.
Der Erwerb von Unternehmensanteilen vonseiten der Stadt Mikkeli und die Abschreibung der Schulden in den Jahresabschlüssen 2007 und 2008 sind als beihilfefrei anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
amortización de deudas en los estadosfinancieros de 2006 y 2008 (medida 9 y medida 10);
der Abschreibung der Schulden in den Jahresabschlüssen 2006 und 2008 (Maßnahme 9 und Maßnahme 10),
Korpustyp: EU DGT-TM
En las notas de los estadosfinancieros se completará y se comentará la información presentada en los estados contemplados en el apartado 1 y se facilitará toda la información adicional prescrita por las prácticas contables internacionalmente admitidas en aquellos casos en que tal información fuere pertinente en relación con las actividades del organismo de CPP.
Die Erläuterungen zu den Jahresabschlüssen ergänzen und erläutern die in Absatz 1 genannten Übersichten und enthalten alle nach der international anerkannten Rechnungsführungspraxis erforderlichen ergänzenden Informationen, wenn diese Informationen für die Tätigkeiten der PPP-Einrichtung von Belang sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración de las operaciones con partes vinculadas en los estadosfinancieros es importante porque llama la atención sobre posibles efectos en la situación financiera de una empresa.
Die Offenlegung von Geschäftsvorgängen verbundener Unternehmen in den Jahresabschlüssen ist wichtig, da sie auf mögliche Auswirkungen auf die finanzielle Lage eines Unternehmens aufmerksam macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
la presentación de estadosfinancieros o de extractos de estados financieros, en el supuesto de que la publicación de los mismos sea obligatoria en la legislación del país en el que el operador económico esté establecido;
Vorlage von Jahresabschlüssen oder Auszügen aus Jahresabschlüssen, falls deren Veröffentlichung in dem Land, in dem der Wirtschaftsteilnehmer ansässig ist, gesetzlich vorgeschrieben ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
que los estados financieros consolidados a que se refiere la letra a) hayan sido auditados por uno o más auditores legales o sociedades de auditoría facultados para la auditoría de estadosfinancieros en virtud del Derecho nacional al que esté sujeta la empresa que los haya elaborado.
der unter Buchstabe a bezeichnete konsolidierte Abschluss ist von einem oder mehreren Abschlussprüfern oder einer oder mehreren Prüfungsgesellschaften geprüft worden, die aufgrund der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften denen das Unternehmen unterliegt, das diesen Abschluss aufgestellt hat, zur Prüfung von Jahresabschlüssen zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
estados financierosAbschlüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Reglamento tiene por objeto armonizar la información financiera para garantizar un alto grado de transparencia y comparabilidad de los estadosfinancieros .
Zweck der Verordnung ist die Harmonisierung der Finanzinformationen , um einen hohen Grad an Transparenz und Vergleichbarkeit der Abschlüsse sicherzustellen .
Korpustyp: Allgemein
La publicación de la información anual coincidirá con la publicación de los estadosfinancieros.
Die jährlichen Offenlegungen werden unter Berücksichtigung des Datums der Veröffentlichung der Abschlüsse veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un número importante de sociedades tienen la titularidad de otras sociedades y el objetivo de coordinar la legislación por la que se rigen los estadosfinancieros consolidados es proteger los intereses vinculados a las sociedades cuyo capital está dividido en acciones o participaciones.
Zahlreichen Unternehmen gehören andere Unternehmen; durch die Koordinierung der Rechtsvorschriften über konsolidierte Abschlüsse sollen die Interessen geschützt werden, die gegenüber Kapitalgesellschaften bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se invita encarecidamente a los Estados miembros a que elaboren sistemas de publicación electrónica que hagan posible que las empresas presenten sus datos contables, incluidos los estadosfinancieros exigidos por ley, de una sola vez y en un formato que permita a múltiples usuarios acceder a los datos y utilizarlos con facilidad.
Die Mitgliedstaaten sind dringend aufgefordert, elektronische Systeme zur Offenlegung zu entwickeln, die es Unternehmen ermöglichen, Rechnungslegungsdaten, einschließlich verpflichtender Abschlüsse, lediglich einmal einzureichen, und zwar in einer Form, die es einer Vielzahl von Nutzern ermöglicht, ohne Probleme auf die Daten zuzugreifen und sie zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la información sobre los estadosfinancieros, se invita a la Comisión a que examine posibles medios para establecer un formato electrónico armonizado.
Im Hinblick auf die Berichterstattung über Abschlüsse wird der Kommission empfohlen, die Möglichkeiten für ein harmonisiertes elektronisches Format zu erkunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todo caso, la presente Directiva no debe impedir que los Estados miembros impongan un control a sus empresas pequeñas, teniendo en cuenta las condiciones y necesidades específicas de estas empresas y de los usuarios de sus estadosfinancieros.
Allerdings sollte diese Richtlinie die Mitgliedstaaten nicht daran hindern, unter Berücksichtigung der besonderen Gegebenheiten und Bedürfnisse kleiner Unternehmen sowie der Nutzer der Abschlüsse solcher Unternehmen, eine Abschlussprüfung für kleine Unternehmen vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a los estadosfinancieros de 2012 de Sinosure, la Comisión pidió las cuentas de prueba de 2012 si no estaban terminados los estados financieros correspondientes, pero Sinosure también se negó a facilitarlas.
Was die Abschlüsse 2012 von Sinosure anbelangt, so ersuchte die Kommission um die vorläufigen Abschlüsse, falls die Abschlüsse 2012 nicht fertiggestellt waren, doch Sinosure weigerte sich, für 2012 vorläufige Abschlüsse vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, ÖVAG, en calidad de sociedad de cabecera, tiene la tarea de garantizar y controlar la solvencia y la liquidez de las cooperativas de crédito interconectadas (Verbund) sobre la base de estadosfinancieros consolidados.
In diesem Zusammenhang hat die ÖVAG als Spitzeninstitut die Aufgabe, die Solvabilität und Liquidität der dem Verbund angehörenden Volksbanken auf der Grundlage konsolidierter Abschlüsse zu gewährleisten und zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se asegurarán de que los estadosfinancieros de las entidades de interés público y de las empresas medianas y grandes sean auditados por uno o varios auditores legales o entidades de auditoría autorizados por los Estados miembros para realizar auditorías legales con arreglo a la Directiva 2006/43/CE.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Abschlüsse von Unternehmen von öffentlichem Interesse, mittleren und großen Unternehmen von einem oder mehreren Abschlussprüfern oder einer oder mehreren Prüfungsgesellschaften geprüft werden, die von den Mitgliedstaaten zur Durchführung von Abschlussprüfungen auf der Grundlage der Richtlinie 2006/43/EG zugelassen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el CERV recomendaba que se admitieran en la Comunidad, con carácter temporal y hasta el 31 de diciembre de 2011, como máximo, los estadosfinancieros redactados conforme a los PCGA de China, Canadá, Corea del Sur y la India.
Der CESR empfahl ferner, in der Gemeinschaft vorübergehend auch Abschlüsse zu akzeptieren, die nach den GAAP Chinas, Kanadas, Südkoreas und Indiens erstellt wurden, diese vorübergehende Regelung aber nicht über den 31. Dezember 2011 hinaus auszudehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estados financierosAbschlüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de estos controles externos , la Dirección de Auditoría Interna del BCE se ocupa , como parte de su programa anual de actividades , de revisar la fiabilidad e integridad de la información contenida en los estadosfinancieros .
Zusätzlich zu diesen externen Kontrollen überprüft die Direktion Interne Revision der EZB im Rahmen ihrer jährlichen Revision die Zuverlässigkeit und Vollständigkeit der vor allem in den Abschlüssen ausgewiesenen Daten .
Korpustyp: Allgemein
los cambios significativos, según se definen a continuación, que haya registrado la información enumerada en el artículo 23 de la Directiva 2011/61/UE y que no estén ya reflejados en los estadosfinancieros.
nachstehend definierte wesentliche Änderungen der in Artikel 23 der Richtlinie 2011/61/EU genannten Informationen, die in den Abschlüssen nicht bereits enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
proporcionar a los inversores información relativa al valor razonable y valorar la práctica totalidad de sus inversiones al valor razonable en sus estadosfinancieros, siempre que así se exija o se permita con arreglo a las NIIF;
Sie legt den Investoren Angaben zum beizulegenden Zeitwert vor und bewertet nahezu all ihre Investments in ihren Abschlüssen zum beizulegenden Zeitwert, wann immer dies nach den IFRS erforderlich oder zulässig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
En esos estadosfinancieros, el pasivo financiero se presenta a su valor razonable según las disposiciones de la NIC 39.
In diesen Abschlüssen werden die Finanzverbindlichkeiten nach IAS 39 zu ihrem beizulegenden Zeitwert ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La publicación de los estadosfinancieros puede ser una carga para las microempresas.
Die Offenlegung von Abschlüssen kann für Kleinstunternehmen aufwendig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario disponer de un número limitado de modelos de balance para que los usuarios de los estadosfinancieros puedan comparar mejor la situación financiera de las distintas empresas en la Unión.
Es ist erforderlich, die Anzahl der Gliederungsformen für Bilanzen zu beschränken, um es den Nutzern von Abschlüssen zu ermöglichen, die finanzielle Lage von Unternehmen innerhalb der Union besser zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En razón de las incertidumbres inherentes a las actividades comerciales, ciertos elementos de los estadosfinancieros no pueden valorarse con precisión, sino solo estimarse.
Als Ergebnis der mit Geschäftstätigkeiten verbundenen Ungewissheiten können bestimmte Posten in den Abschlüssen nicht präzise bewertet, sondern nur geschätzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El empleo de estimaciones es una parte esencial de la preparación de los estadosfinancieros.
Schätzungen sind ein wesentlicher Bestandteil der Aufstellung von Abschlüssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los usuarios de estadosfinancieros suelen tener una necesidad limitada de información complementaria relativa a las pequeñas empresas y puede resultar costoso para estas recabar dicha información complementaria.
Die Nutzer von Abschlüssen haben üblicherweise lediglich begrenzten Bedarf an zusätzlichen Informationen kleiner Unternehmen, und für kleine Unternehmen kann es kostspielig sein, diese zusätzlichen Informationen zusammenzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los Estados miembros han de poder permitir que las normas generales y principios enunciados en la presente Directiva se apliquen a los estados financieros anuales de manera distinta a como se aplican a los estadosfinancieros consolidados.
Es sollte den Mitgliedstaaten allerdings gestattet sein zuzulassen, dass die in dieser Richtlinie festgelegten allgemeinen Bestimmungen und Grundsätze bei Jahresabschlüssen anders angewendet werden als bei konsolidierten Abschlüssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estados financierosJahresabschlusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nota sobre la distribución de beneficios Esta nota no forma parte de los estadosfinancieros del BCE del ejercicio 2001 y sólo se publica en el Informe Anual con fines informativos .
Erläuterung zur Gewinnverwendung Diese Erläuterung ist nicht Bestandteil des Jahresabschlusses der EZB für das Jahr 2001 . Sie wird lediglich zu Informationszwecken im Jahresbericht veröffentlicht .
Korpustyp: Allgemein
que se reflejen clara y separadamente en el balance en los estadosfinancieros de la entidad;
sie sind in der Bilanz des Jahresabschlusses des Instituts eindeutig und gesondert offengelegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de revisión de cuentas; Servicios de compilación de estadosfinancieros; Servicios de teneduría de libros
Rechnungsprüfungsleistungen; Dienstleistungen im Zusammenhang mit dem Aufstellen des Jahresabschlusses; Buchführungsleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
copias de los estadosfinancieros del último ejercicio, o
Kopie des Jahresabschlusses für das letzte Geschäftsjahr oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de las inversiones principales hechas desde la fecha de los últimos estadosfinancieros publicados.
Beschreibung der wichtigsten Investitionen seit dem Datum der Veröffentlichung des letzten Jahresabschlusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un emisor haya preparado estados financieros, debe incluir una declaración de que no ha habido ningún cambio adverso importante en la posición o las perspectivas financieras del emisor desde la fecha de sus últimos estadosfinancieros auditados publicados.
Hat ein Emittent einen Jahresabschluss erstellt, so ist darin eine Erklärung aufnehmen, der zufolge sich seine Finanzlage oder seine Aussichten seit dem Datum des letzten veröffentlichten und geprüften Jahresabschlusses nicht negativ verändert hat bzw. haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El auditor interno no podrá ser ni ordenador ni contable; no podrá participar en la elaboración de los estadosfinancieros.
Der interne Prüfer darf weder Anweisungsbefugter noch Rechnungsführer sein; er darf nicht an der Erstellung des Jahresabschlusses beteiligt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
preparar anualmente los estadosfinancieros de ATHENA y las cuentas de cada operación cuando esta finalice;
jährliche Erstellung des Jahresabschlusses von ATHENA und — nach Beendigung jeder Operation — Erstellung der Abschlussrechnung der Operation;
Korpustyp: EU DGT-TM
En un plazo de ochos semanas tras la transmisión de los estadosfinancieros, el Comité Especial recibirá de la Junta de Auditores una opinión de auditoría, y del administrador, en colaboración con el contable y los comandantes de operación, los estados financieros auditados de ATHENA.
Dem Sonderausschuss werden innerhalb von acht Wochen nach Übermittlung des Jahresabschlusses vom Rechnungsprüfungskollegium ein Prüfungsurteil und vom Verwalter mit Unterstützung durch den Rechnungsführer und jeden Befehlshaber einer Operation der geprüfte Jahresabschluss von ATHENA unterbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en ese informe y en los estadosfinancieros, el Comité de Embajadores aprobará la gestión del director en la ejecución del presupuesto.
Auf der Grundlage dieses Berichts und des Jahresabschlusses erteilt der Botschafterausschuss dem Direktor die Entlastung für die Ausführung des Haushaltsplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
estados financierosFinanzausweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De nuevo y ya por sexta vez consecutiva, el Tribunal de Cuentas no puede certificar la fiabilidad, o sea que no puede asegurar que las operaciones subyacentes a los estadosfinancieros sean legales y regulares.
Erneut und nunmehr zum sechsten Mal in Folge kann der Hof kein Testat der Zuverlässigkeit, also keine Gewähr dafür geben, dass die den Finanzausweisen zugrunde liegenden Vorgänge recht- und ordnungsmäßig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, muchos electores han apuntado que una aprobación rápida de la NIIF 8 acabaría con la incertidumbre acerca del manejo de los estadosfinancieros para el período que finaliza en diciembre de 2007.
Darüber hinaus haben viele Wähler betont, dass eine schnelle Umsetzung des IFRS 8 die Unsicherheit über die Behandlung von Finanzausweisen für den Zeitraum bis Dezember 2007 aus dem Weg räumen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los flujos de oro derivados de tales operaciones no se recogerán en los estadosfinancieros , y la diferencia entre los precios al contado y a plazo se considerará conforme al principio del devengo .
Die diesen besicherten Transaktionen entsprechenden Goldbewegungen werden nicht in den Finanzausweisen erfasst ; die Differenz zwischen dem Kassapreis und dem Terminpreis der Transaktion wird periodengerecht behandelt .
Korpustyp: Allgemein
Los flujos de oro derivados de tales operaciones no se recogerán en los estadosfinancieros , y la diferencia entre los precios al contado y a plazo se considerará conforme al principio del devengo .
Die Goldbewegungen im Zusammenhang mit diesen Transaktionen werden nicht in den Finanzausweisen gezeigt ; die Differenz zwischen dem Kassa - und dem Terminpreis der Transaktion wird zeitanteilig abgegrenzt .
Korpustyp: Allgemein
g ) consistencia y comparabilidad : los criterios de valoración del balance y de reconocimiento de ingresos se aplicarán de manera uniforme , mediante un planteamiento de generalidad y continuidad dentro del SEBC , con objeto de garantizar la comparabilidad de los datos de los estadosfinancieros .
g ) Stetigkeit und Vergleichbarkeit : Die Kriterien für die Bewertung in der Bilanz und die Gewinnermittlung sind im Sinne eines einheitlichen und über die einzelnen Ausweisperioden hinweg kontinuierlichen Ansatzes innerhalb des ESZB anzuwenden , damit die Vergleichbarkeit der Daten in den Finanzausweisen gewährleistet ist .
Korpustyp: Allgemein
( 1 ) La información relativa a los billetes en euros en circulación , a la remuneración de los activos o pasivos netos internos del Eurosistema derivados de la asignación de los billetes en euros dentro del Eurosistema y a los ingresos monetarios debería armonizarse en los estadosfinancieros públicos anuales de los BCN .
( 1 ) Im Hinblick auf die Bekanntgabe der in Umlauf befindlichen Euro-Banknoten , der Verzinsung von Netto-Intra-Eurosystem-Forderungen und - Verbindlichkeiten , die sich aus der Verteilung von Euro-Banknoten im Eurosystem , und der monetären Einkünfte ergeben , sollte eine Harmonisierung in den veröffentlichten jährlichen Finanzausweisen der NZBen erfolgen .
Korpustyp: Allgemein
En este caso , el cálculo del índice Herfindhal deberá incluir el balance agregado de cada entidad de crédito incluida en el grupo , quizás utilizando la información contable incluida en los estadosfinancieros anuales de estas entidades .
In diesem Fall wird in die Berechnung des Herfindahl-Indexes die aggregierte Bilanz jedes zur betreffenden Unternehmensgruppe gehörenden Kreditinstituts einbezogen , wobei unter Umständen die in den jährlichen Finanzausweisen dieser Institute enthaltenen Rechnungslegungsdaten verwendet werden .
Korpustyp: Allgemein
consistencia y comparabilidad: los criterios de valoración del balance y de reconocimiento de ingresos se aplicarán de manera uniforme, mediante un planteamiento de generalidad y continuidad dentro del Eurosistema, con objeto de garantizar la comparabilidad de los datos de los estadosfinancieros.
Stetigkeit und Vergleichbarkeit: Die Kriterien für die Bewertung in der Bilanz und die Ergebnisermittlung werden im Sinne eines einheitlichen und über die einzelnen Ausweisperioden hinweg kontinuierlichen Ansatzes innerhalb des Eurosystems angewendet, damit die Vergleichbarkeit der Daten in den Finanzausweisen gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la empresa no pudo demostrar que poseyera un claro conjunto de documentos contables que se auditara independientemente y con arreglo a los criterios normales en contabilidad internacional, ya que sus ingresos imponibles no figuraban correctamente en los estadosfinancieros.
Zudem konnte das Unternehmen nicht nachweisen, dass es über eine klare Buchführung verfügt, die von unabhängigen Stellen nach internationalen Rechnungslegungsstandards geprüft wird, da das steuerpflichtige Einkommen des Unternehmens in den Finanzausweisen nicht korrekt ausgewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, tres productores exportadores del grupo no pudieron demostrar que cumplieran el criterio 2, ya que en el caso de dos de ellos el trato preferencial fiscal no se mencionó en los estadosfinancieros, mientras que, por lo que respecta al tercero, la auditoría no parecía ser independiente.
Ferner konnten drei ausführende Hersteller der Gruppe nicht nachweisen, dass sie Kriterium 2 erfüllen, da bei zwei von ihnen die bevorzugte steuerliche Behandlung nicht in den Finanzausweisen erwähnt wurde und bei einem die Prüfung anscheinend nicht von unabhängigen Stellen durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
estados financierosRechnungsabschlüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuarto lugar, existe la aclaración con respecto a los estadosfinancieros, en los que el compromiso acordado refleja el objetivo común del Parlamento y el Consejo de simplificar y limitar el número de certificados.
Viertens erfolgt eine Klarstellung zu den Rechnungsabschlüssen, und der vereinbarte Kompromiss ist Ausdruck des gemeinsamen Ziels von Parlament und Rat, die Anzahl der Atteste zu vereinfachen und zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
h) Asesorar a la Asamblea sobre las repercusiones operacionales que tengan para las Naciones Unidas las cuestiones y las tendencias observadas en los estadosfinancieros de la Organización y los informes de la Junta de Auditores;
h) die Versammlung bezüglich der operativen Auswirkungen der aus den Rechnungsabschlüssen der Organisation und den Berichten des Rates der Rechnungsprüfer ersichtlichen Fragen und Tendenzen auf die Vereinten Nationen zu beraten;
Korpustyp: UN
Reconoce las obligaciones devengadas por concepto de prestaciones después de la separación del servicio presentadas por el Secretario General en su informe7 y pide al Secretario General que tome las medidas necesarias para presentar esas obligaciones en los estadosfinancieros de las Naciones Unidas;
3. anerkennt die im Bericht des Generalsekretärs7 angegebenen aufgelaufenen Leistungsverbindlichkeiten nach Beendigung des Dienstverhältnisses und ersucht den Generalsekretär, die erforderlichen Schritte zu unternehmen, um diese Verbindlichkeiten in den Rechnungsabschlüssen der Vereinten Nationen offenzulegen;
Korpustyp: UN
d) Copias de la memoria anual u otros informes de la organización, incluidos los estadosfinancieros y una lista de fuentes de contribuciones y financiación, incluidas las contribuciones gubernamentales;
d) Ausfertigungen der Jahresberichte oder sonstigen Berichte der Organisation mit Rechnungsabschlüssen und einem Verzeichnis der Finanzquellen und Beiträge, einschließlich staatlicher Beiträge;
Korpustyp: UN
Observa con preocupación que la Junta de Auditores no pudo expresar una opinión sobre los estadosfinancieros de la Oficina de las Naciones Unidas de Servicios para Proyectos y reconoce las amplias medidas adoptadas por la Oficina para resolver las cuestiones señaladas por la Junta;
2. stellt besorgt fest, dass der Rat der Rechnungsprüfer nicht in der Lage war, sich zu den Rechnungsabschlüssen des Büros der Vereinten Nationen für Projektdienste zu äußern, und erkennt die umfassenden Schritte an, die das Büro unternommen hat, um die durch den Rat aufgeworfenen Probleme zu beheben;
Korpustyp: UN
Observa además que las Normas Contables Internacionales para el Sector Público exigen que el pasivo acumulado y los gastos acumulados futuros de las prestaciones de seguro médico después de la separación del servicio se consignen en el cuerpo principal de los estadosfinancieros y que este requisito es de aplicación independientemente de la financiación de esas obligaciones;
6. nimmt ferner davon Kenntnis, dass nach den Internationalen Rechnungslegungsstandards für den öffentlichen Sektor die Verbindlichkeiten für Leistungen der Krankenversicherung nach Beendigung des Dienstverhältnisses und die antizipativen Aufwendungen in den Rechnungsabschlüssen ausgewiesen werden müssen und dass diese Vorschrift unabhängig von der Art der Finanzierung dieser Verbindlichkeiten gilt;
Korpustyp: UN
Véase Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo octavo período de sesiones, Suplemento No. 5 (A/58/5), vol. II, cap. V, notas 4 c) y 7 de los estadosfinancieros.
Siehe Offizielles Protokoll der Generalversammlung, Achtundfünfzigste Tagung, Beilage 5 (A/58/5), Band II, Kap. V, Erläuterungen 4 c) und 7 zu den Rechnungsabschlüssen.
Korpustyp: UN
– los informes sobre los estadosfinancieros y sobre la ejecución presupuestaria,
– Rechnungsabschlüssen und einem Bericht über die Ausführung des Haushaltsplans;
Korpustyp: EU DCEP
«Pese a los esfuerzos de la Comisión, las notas a los estadosfinancieros siguen sin aportar datos contables completos y fiables sobre las medidas de corrección financiera adoptadas por los Estados miembros, especialmente en el ámbito de las acciones estructurales.»
„Trotz der Anstrengungen der Kommission enthalten die Erläuterungen zu den Rechnungsabschlüssen noch immer keine vollständigen und zuverlässigen Angaben zu den Finanzkorrekturmaßnahmen der Mitgliedstaaten, insbesondere im Bereich der strukturpolitischen Maßnahmen.“
Korpustyp: EU DCEP
el cierre de cuentas y la presentación de estadosfinancieros,
ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
estados financierosKostenaufstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ordenador competente podrá exigir, en función de su análisis de los riesgos, que un auditor de cuentas autorizado realice una auditoría externa de los estadosfinancieros y de las cuentas subyacentes.
Der zuständige Anweisungsbefugte kann auf der Grundlage seiner Risikoanalyse verlangen, dass zu jeder Zahlung von einem zugelassenen Rechnungsprüfer eine externe Prüfung der Kostenaufstellung und der zugrunde liegenden Vorgänge durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su objeto será certificar que los costes declarados por el beneficiario en los estadosfinancieros en que se basa la solicitud de pago son auténticos, exactos y pueden acogerse a la financiación en virtud del acuerdo de contribución financiera.
Mit ihm soll bescheinigt werden, dass die vom Empfänger in der Kostenaufstellung, die dem Zahlungsantrag zugrunde liegt, angegebenen Kosten im Einklang mit der Vereinbarung über den Finanzbeitrag real, genau und förderfähig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado de los estadosfinancieros y de las cuentas subyacentes será obligatorio para los pagos intermedios y los pagos de saldos en los siguientes casos:
Die Vorlage der Bescheinigung über die Kostenaufstellung und die zugrunde liegenden Abrechnungen ist für Zwischenzahlungen und für Restzahlungen in folgenden Fällen verbindlich vorgeschrieben:
Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenador competente, en función de una evaluación de riesgos, también podrá eximir de la obligación de proporcionar tal certificado de los estadosfinancieros y cuentas subyacentes:
Der zuständige Anweisungsbefugte kann überdies nach Maßgabe einer Risikobewertung folgende Finanzhilfeempfänger von der Vorlage der Bescheinigung über die Kostenaufstellung und die zugrunde liegenden Abrechnungen entbinden:
Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenador competente podrá además eximir de la obligación de presentar un certificado de los estadosfinancieros y las cuentas subyacentes cuando el propio personal de la Comisión o un organismo habilitado para hacerlo por su cuenta hayan realizado o vayan a realizar directamente una auditoría que ofrezca garantías equivalentes sobre los costes declarados.
Der zuständige Anweisungsbefugte kann ferner Finanzhilfenempfänger von der Verpflichtung zur Vorlage der Bescheinigung über die Kostenaufstellung und die zugrunde liegenden Abrechnungen entbinden, wenn dieser von Bediensteten der Kommission oder von einer von ihr beauftragten Stelle geprüft wurde oder werden wird und diese Prüfung die gemeldeten Kosten entsprechend garantiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
«A efectos de garantizar los pagos, el ordenador competente podrá exigir, en función de un análisis de riesgos, una auditoría externa de los estadosfinancieros y de las cuentas subyacentes a cargo de un auditor de cuentas autorizado.
„Der zuständige Anweisungsbefugte kann auf der Grundlage einer Risikoanalyse verlangen, dass zu jeder Zahlung eine externe Prüfung der Kostenaufstellung und der zugrunde liegenden Vorgänge von einem zugelassenen Rechnungsprüfer durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado deberá acreditar, de conformidad con una metodología aprobada por el ordenador competente, que los gastos declarados por el beneficiario en los estadosfinancieros en los que se basa la solicitud de pago son ciertos, están registrados con exactitud y son admisibles con arreglo al convenio de subvención.»,
Mit der Bescheinigung wird nach dem vom zuständigen Anweisungsbefugten festgelegten Verfahren bestätigt, dass die Kosten, die vom Empfänger in der Kostenaufstellung, auf die sich der Zahlungsantrag stützt, angegeben werden, tatsächlich angefallen, wahrheitsgetreu angegeben, und gemäß der Finanzhilfevereinbarung förderfähig sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
«Excepto en el caso de las cantidades fijas únicas y de la financiación a tanto alzado, el certificado de los estadosfinancieros y de las cuentas subyacentes será obligatorio para pagos intermedios por ejercicio presupuestario y para pagos de saldos:»,
„Außer bei Pauschalfinanzierungen und Finanzierungen auf der Grundlage von Pauschaltarifen ist die Vorlage der Bescheinigung über die Kostenaufstellung und die zugrunde liegenden Vorgänge für Zwischenzahlungen je Haushaltsjahr und für Abschlusszahlungen in folgenden Fällen verbindlich vorgeschrieben:“.
Korpustyp: EU DGT-TM
«El ordenador competente, en función de la evaluación de riesgos que realice, también podrá eximir de la obligación de proporcionar tal certificado de los estadosfinancieros y cuentas subyacentes:».
„Der zuständige Anweisungsbefugte kann überdies aufgrund einer Risikobewertung Folgende von der Verpflichtung zur Vorlage der Bescheinigung über die Kostenaufstellung und die zugrunde liegenden Vorgänge entbinden:“.
Korpustyp: EU DGT-TM
estados financierosRechnungsabschlüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir que, con la excepción de los problemas que ya existían en la contabilización de los activos, las deudas y la tesorería, el Tribunal considera que los estadosfinancieros del ejercicio 1997 reflejan fielmente los ingresos y gastos de la Comunidad y la situación financiera al final del ejercicio.
Dies heißt: Mit Ausnahme der fortbestehenden Probleme bei der Verbuchung von Vermögenswerten, Schulden und Barwerten vermitteln die Rechnungsabschlüsse des Haushaltsjahres 1997 nach Ansicht des Hofes ein korrektes Bild der Einnahmen und Ausgaben der Gemeinschaft sowie der Finanzlage am Jahresende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Secretario General y a los jefes ejecutivos de los fondos y programas de las Naciones Unidas que presenten sus estadosfinancieros a tiempo para que la Junta de Auditores pueda examinarlos y presentarle sus informes de acuerdo con la norma de las seis semanas;
5. ersucht den Generalsekretär und die Leiter der Fonds und Programme der Vereinten Nationen, ihre Rechnungsabschlüsse rechtzeitig vorzulegen, damit der Rat der Rechnungsprüfer im Einklang mit der Sechs-Wochen-Regel die Abschlüsse prüfen und der Generalversammlung seine Berichte vorlegen kann;
Korpustyp: UN
Observa que el informe de la Junta de Auditores sobre los estadosfinancieros de la Oficina de las Naciones Unidas de Servicios para Proyectos se presentarán a la Asamblea General en la primera parte de la continuación de su sexagésimo primer período de sesiones;
9. stellt fest, dass der Bericht des Rates der Rechnungsprüfer über die Rechnungsabschlüsse des Büros der Vereinten Nationen für Projektdienste der Generalversammlung während des ersten Teils ihrer wiederaufgenommenen einundsechzigsten Tagung vorgelegt wird;
Korpustyp: UN
Felicita a la Junta de Auditores por la notable calidad de sus informes, en particular sus observaciones sobre la gestión de recursos y la mejora de la presentación de los estadosfinancieros;
10. lobt den Rat der Rechnungsprüfer für die hohe Qualität seiner Berichte, insbesondere in Bezug auf seine Stellungnahmen zur Verwaltung der Ressourcen und zur Verbesserung der formalen Gestaltung der Rechnungsabschlüsse;
Korpustyp: UN
Pide a la Junta de Auditores que vigile el proceso de fijación de objetivos de las misiones y la medición de la efectividad de su uso y que informe al respecto a la Asamblea General en su informe anual sobre los estadosfinancieros de las misiones de mantenimiento de la paz;
6. ersucht den Rat der Rechnungsprüfer, den Prozess der Zielsetzung bei Missionen sowie die Messung des Grades ihrer Wirksamkeit zu überwachen und der Generalversammlung darüber in seinem Jahresbericht über die Rechnungsabschlüsse der Friedenssicherungsmissionen Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Encomia a la Junta de Auditores por la notable calidad de sus informes, en particular por sus observaciones sobre la gestión de recursos y la mejora de la presentación de los estadosfinancieros;
6. lobt den Rat der Rechnungsprüfer für die hohe Qualität seiner Berichte, insbesondere in Bezug auf seine Stellungnahmen zur Verwaltung der Ressourcen und zur Verbesserung der formalen Gestaltung der Rechnungsabschlüsse;
Korpustyp: UN
Asumirá la gestión de la Tesorería y la teneduría de la contabilidad, y será responsable de elaborar los estadosfinancieros de la Institución.
Er verwaltet die Kassenmittel, führt die Bücher und erstellt die Rechnungsabschlüsse des Organs.
Korpustyp: EU DCEP
estados financierosVermögensübersichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vistos los estadosfinancieros y las cuentas de gestión del ejercicio presupuestario 2011 correspondientes al octavo, noveno y décimo Fondos Europeos de Desarrollo [COM(2012) 435 – C7-0223/2012],
in Kenntnis der Vermögensübersichten und Haushaltsübersichten des achten, neunten und zehnten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2011 (COM(2012) 435 — C7-0223/2012),
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistos los estadosfinancieros y las cuentas de gestión del ejercicio presupuestario 2010 correspondientes a los Fondos Europeos de Desarrollo octavo, noveno y décimo [COM(2011) 471 – C7-0273/2011],
in Kenntnis der Vermögensübersichten und Haushaltsrechnungen des achten, neunten und zehnten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2010 (KOM(2011) 471 — C7-0273/2011),
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistos los estadosfinancieros y las cuentas de los ingresos y gastos correspondientes al séptimo, octavo y noveno Fondo Europeo de Desarrollo [COM(2008) 490 – C6-0296/2008],
in Kenntnis der Vermögensübersichten und Haushaltsrechnungen des siebten, achten und neunten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2007 (KOM(2008) 0490 — C6-0296/2008),
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistos los estadosfinancieros y las cuentas de gestión del ejercicio presupuestario 2009 correspondientes al octavo, noveno y décimo Fondos Europeos de Desarrollo [COM(2010) 402 – C7-0220/2010],
in Kenntnis der Vermögensübersichten und Haushaltsrechnungen des achten, neunten und zehnten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2009 (KOM(2010) 402 — C7-0220/2010),
Korpustyp: EU DGT-TM
Este equipo realizaba operaciones financieras y la contabilidad de gestión y preparaba las cuentas y los estadosfinancieros del banco y del grupo financiero, que incluye más de cincuenta sociedades (bancos y otras empresas) del grupo financiero Nova Ljubljanska banka en varios países de Europa central y suroriental.
Dieses Team war für die Finanzgeschäfte, die interne Rechnungsführung sowie die Jahresabschlüsse und die Vermögensübersichten der Bank und der Finanzgruppe der Nova Ljubljanjska banka zuständig, die über 50 Unternehmen (Banken und andere Unternehmen) in mehreren Ländern Mittel- und Südosteuropas umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
– Vistos los estadosfinancieros y las cuentas de los ingresos y gastos correspondientes al séptimo, octavo y noveno Fondo Europeo de Desarrollo ( COM(2008)0490 – C6-0296/2008 ),
– in Kenntnis der Vermögensübersichten und Haushaltsrechnungen des sechsten, siebten, achten und neunten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2007 ( KOM(2008)0490 – C6-0296/2008 ),
Korpustyp: EU DCEP
Vistos los estadosfinancieros y las cuentas de gestión del ejercicio presupuestario 2009 correspondientes al octavo, noveno y décimo Fondo Europeo de Desarrollo ( COM(2010)0402 – C7-0220/2010 ),
in Kenntnis der Vermögensübersichten und Haushaltsrechnungen des achten, neunten und zehnten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2009 ( KOM(2010)0402 – C7-0220/2010 ),
Korpustyp: EU DCEP
estados financierosBilanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fuente: Datos procedentes de los estadosfinancieros 2004-2009.
Quelle: Daten aus den Bilanzen 2004-2009
Korpustyp: EU DGT-TM
una copia del informe anual o de los últimos estados financieros auditados o, si no se dispone de estos, una copia de los estadosfinancieros con el sello de la agencia tributaria o del director financiero.
eine Kopie des Jahresberichts oder der letzten geprüften Bilanzen oder — soweit keine geprüften Bilanzen vorliegen — eine Kopie der Bilanzen mit Stempel der Steuerbehörde oder des Finanzdirektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cifras procedentes de estadosfinancieros verificados.
Zahlen aus geprüften Bilanzen (unter Vorbehalt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra empresa no puedo presentar los estadosfinancieros de algunos años de actividad.
Ein anderes Unternehmen konnte für einige Jahre des Geschäftsbetriebs keine Bilanzen vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estados financierosFinanzberichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según los anuncios publicados por la empresa en su propia página web [6] y en la página web de la Bolsa de Atenas [7], los estadosfinancieros para 2010 no se publicaron a causa de un cese del trabajo en curso el 29 de agosto de 2011, fecha de la última notificación disponible.
Laut Meldungen des Unternehmens auf seiner eigenen Website [6] und auf der Website der Athener Börse [7] wurden die Finanzberichte für 2010 nicht veröffentlicht, da die Produktion am 29. August 2011, dem Datum der letzten verfügbaren Meldung, eingestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa que la empresa dejó de operar en 2009, y ni siquiera ha publicado sus estadosfinancieros desde entonces (véase el considerando 15).
Die Kommission stellt fest, dass das Unternehmen seine Tätigkeit im Jahr 2009 eingestellt hat und seitdem nicht einmal mehr seine Finanzberichte veröffentlicht hat (siehe Erwägungsgrund 15).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades polacas remitieron datos sobre las distintas categorías de costes e ingresos, resultados en función del sector de actividad [22], resultados pormenorizados para los distintos servicios, estadosfinancieros y otro tipo de datos financieros.
Polen hat Daten über die verschiedenen Kosten- und Ertragskategorien, die nach Tätigkeitsbereichen [22] aufgeschlüsselten Ergebnisse, detaillierte Ergebnisse für die einzelnen Dienste, Finanzberichte und sonstige Finanzdaten übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
EADS Global Website - presentaciones y estadosfinancieros 2013
De conformidad con el artículo 287 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, el Tribunal de Cuentas europeo ha examinado las cuentas anuales de la Unión Europea, consistentes en los estadosfinancieros consolidados y los informes consolidados relativos al cumplimiento del presupuesto a fecha de 31.12.2010.
In Übereinstimmung mit Artikel 287 des Vertrages über die Arbeitsweise der Europäischen Union prüfte der Europäische Rechnungshof den Jahresrechnungsabschluss der Europäischen Union, der aus den konsolidierten Finanzberichten und den zum 31.12.2010 aufgestellten konsolidierten Berichten über die Erfüllung des Haushalts besteht.
Korpustyp: EU DCEP
acreditado para verificar estadosfinancieros de acuerdo con la legislación del Estado miembro de que se trate.
nach den Rechtsvorschriften des betreffenden Mitgliedstaats für die Prüfung von Finanzberichten zugelassen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
estados financierosAbschlussprüfungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ISSAI 4200 – Directrices para las auditorías de cumplimiento asociadas a una auditoría de estadosfinancieros
Las Directrices de auditoría financiera se aplican conjuntamente con las Directrices para las auditorías de cumplimiento, la finalidad es dotar a los auditores del sector público de un con- junto completo de orientaciones para llevar a cabo auditorías de estadosfinancieros en el sector público que también tengan por objetivo el examen de la conformidad con las normas.
Die Leitlinien für die Prüfung der Rechnungsführung sollen Prüfern im öffentlichen Sektor zusammen mit den Leitlinien für die Prüfung der Einhaltung rechtlicher Normen umfassende Hilfestellung bei Abschlussprüfungen im öffentlichen Sektor bieten, wenn das Prüfungsziel die Einhaltung von Vorgaben umfasst.
Considera que la Comisión deberá mejorar la presentación de los balances para asegurar una mayor coherencia de los datos recogidos y de los estadosfinancieros, con el fin de facilitar una imagen clara de la utilización real de los créditos, la ejecución de la ayuda macroeconómica y el tipo de ayuda por instrumento financiero;
ist der Auffassung, dass die Kommission die Darstellung der Vermögensübersicht verbessern sollte, um eine stärkere Kohärenz der ermittelten Zahlen und der Finanzbögen zu gewährleisten, sodass man sich ein klares Bild von der tatsächlichen Verwendung der Mittel, der Abwicklung der makroökonomischen Hilfe und der Art der Hilfe durch das Finanzinstrument machen kann;
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de la aplicación de la contabilidad de ejercicio en todas las instituciones, empezando por los estadosfinancieros para el ejercicio 2005; considera que este proceso garantizará un enfoque más racional y armonizado para fines comparativos;
vermerkt die Einführung der Periodenrechnung in allen Institutionen beginnend mit den Finanzbögen für das Haushaltsjahr 2005; vertritt die Auffassung, dass dieses Verfahren einen stärker gestrafften und harmonisierten Ansatz zu Vergleichszwecken sicherstellen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que, cuando ello sea posible y adecuado, se añadan declaraciones medioambientales a los estadosfinancieros utilizados en las instituciones;
fordert, dass den innerhalb des Organs verwendeten Finanzbögen, sofern möglich und zweckmäßig, Umwelterklärungen beigefügt werden;
Korpustyp: EU DCEP
estados financierosJahresrechnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Comisión que realice una evaluación inmediata de la fiabilidad y exactitud de las cifras incluidas en los volúmenes I y IV de sus estadosfinancieros, a fin de subsanar sus actuales deficiencias;
fordert die Kommission auf, unverzüglich eine Bewertung der Zuverlässigkeit und Genauigkeit der in den Bänden I und IV ihrer Jahresrechnungen enthaltenen Zahlenangaben vorzunehmen, um ihre jetzigen Mängel zu beseitigen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que recurra a cifras certificadas de sus estadosfinancieros como la única fuente para cualquier publicación oficial de cifras presupuestarias, poniendo fin inmediatamente a la proliferación de datos incoherentes publicados por otros servicios de la Comisión;
fordert die Kommission auf, bestätigte Zahlen aus ihren Jahresrechnungen als einzige Quelle für die offizielle Bekanntgabe von Haushaltsbeträgen zu verwenden und die Weitergabe widersprüchlicher Daten, die von anderen Kommissionsdienststellen übermittelt wurden, unverzüglich zu unterbinden;
Korpustyp: EU DCEP
la elaboración y presentación de los estadosfinancieros y los informes de ejecución del presupuesto;
Erstellung und Vorlage der Jahresrechnungen und der Berichte über die Ausführung des Haushaltsplans;
cualquier estadofinanciero auditado, informe crediticio de un tercero, declaración concursal o informe de un regulador del mercado de valores.
einen geprüften Jahresabschluss, eine Kreditauskunft eines Dritten, einen Insolvenzantrag oder einen Bericht der Börsenaufsichtsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Administración presentará un informe anual sobre el estado de la encuesta al Consejo, le propondrá un plan anual de gastos y actividades, y preparará el estadofinanciero.
Der Vorstand erstellt für den Rat einen jährlichen Bericht zum Stand der Erhebung, schlägt dem Rat den jährlichen Ausgaben- und Arbeitsplan vor und erstellt den Jahresabschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de aprobación de la gestión presupuestaria se referirá a la contabilidad de todos los ingresos y gastos del organismo de la Unión y saldos correspondientes, así como al activo y al pasivo del organismo de la Unión descritos en el estadofinanciero.
Der Entlastungsbeschluss betrifft die Rechnung über alle Einnahmen und Ausgaben der Unionseinrichtung, das Haushaltsergebnis sowie das Vermögen und die Schulden der Unionseinrichtung, wie sie im Jahresabschluss dargestellt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible que, en casos excepcionales, un estadofinanciero no ofrezca una imagen fiel del patrimonio, de la situación financiera o de los resultados de la empresa cuando se apliquen las disposiciones de la presente Directiva.
Es ist in Ausnahmefällen möglich, dass ein Jahresabschluss kein solches, den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermittelt, wenn Bestimmungen dieser Richtlinie zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, desde la fecha de constitución o de establecimiento, un emisor no haya iniciado operaciones y no se haya realizado ningún estadofinanciero hasta la fecha del documento de registro, debe proporcionarse una declaración a ese efecto en el documento de registro.
Hat ein Emittent seit seiner Gründung oder Niederlassung noch nicht mit der Geschäftstätigkeit begonnen und wurde zum Termin der Abfassung des Registrierungsformulars noch kein Jahresabschluss erstellt, so ist in dem Registrierungsformular ein entsprechender Vermerk aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra empresa también alegó que las discrepancias entre la declaración del impuesto sobre los ingresos y el estadofinanciero eran normales y no significativas, y que, por tanto, no era obligatorio explicarlas en las notas del estadofinanciero.
Ein Unternehmen gab außerdem an, dass die Abweichungen zwischen der Einkommensteuererklärung und dem Jahresabschluss normal und nicht signifikant seien, sodass es keine Verpflichtung zu Erläuterungen in den Anmerkungen zum Jahresabschluss gebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información a la que se refiere el apartado 1 será objeto de auditoría de conformidad con la Directiva 2006/43/CE, y será publicada, si es posible, como anexo de su estadofinanciero anual o, en su caso, del estado financiero consolidado de la entidad de que se trate.
Die Angaben nach Absatz 1 werden im Einklang mit der Richtlinie 2006/43/EG geprüft und – soweit möglich – als Anhang zum Jahresabschluss oder gegebenenfalls zum konsolidierten Abschluss des betreffenden Instituts veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se señala que las discrepancias sobre el beneficio anual son cercanas a los 30 millones de CNY, por lo que deberían haberse considerado importantes y haberse explicado en las notas del estadofinanciero.
Es wird darauf hingewiesen, dass die Abweichungen in Bezug auf die Jahreserlöse nahezu 30 Mio. RMB ausmachen, daher hätte das Unternehmen sie als wichtig erachten und in den Anmerkungen zum Jahresabschluss erläutern müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, desde la fecha de constitución o de establecimiento, una empresa de inversión colectiva no ha comenzado operaciones y no ha realizado ningún estadofinanciero en la fecha del documento de registro, una declaración a ese efecto.
Hat ein Organismus für gemeinsame Anlagen seit dem Datum seiner Gründung oder Niederlassung bis zum Tag der Erstellung des Registrierungsformulars seine Tätigkeit nicht aufgenommen und wurde kein Jahresabschluss erstellt, Angabe dieser Tatsache.
Korpustyp: EU DGT-TM
estado financieroBilanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que las reservas consignadas en el estadofinanciero de la CECA, próxima a su desmantelamiento, se transferirán al Fondo de Investigación del Carbón y del Acero, cuyos gastos de administración se cubren con cargo al presupuesto general,
in der Erwägung, dass die Reserven, die in der Bilanz der in Auflösung befindlichen EGKS ausgewiesen werden, auf den Forschungsfonds für Kohle und Stahl übergehen, dessen Verwaltung aus dem Gesamthauhaltsplan gedeckt wird,
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que las reservas consignadas en el estadofinanciero de la CECA, próxima a su desmantelamiento, se transferirán al Fondo de Investigación del Carbón y del Acero, cuyos gastos de administración se cubren con cargo al presupuesto general,
J. in der Erwägung, dass die Reserven, die in der Bilanz der in Auflösung befindlichen EGKS ausgewiesen werden, auf den Forschungsfonds für Kohle und Stahl übergehen, dessen Verwaltung aus dem Gesamthauhaltsplan gedeckt wird,
Korpustyp: EU DCEP
estado financieroFinanzausweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estadosfinancieros / La cuestión de los locales del CdT
Finanzausweise / Frage der Räumlichkeiten des Übersetzungszentrums
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit estados financieros
166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo financiero a los Estados miembros (debate)
Finanzielle Unterstützung der Mitgliedstaaten (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Apoyo financiero a los Estados miembros (votación)
Finanzielle Unterstützung der Mitgliedstaaten (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Revalorización trimestral del estado financiero del Eurosistema
Vierteljährliche Neubewertung der Aktiva und Passiva des Eurosystems
Korpustyp: Allgemein
Estado financiero semanal consolidado del Eurosistema
Konsolidierter Wochenausweis des Eurosystems 3 .
Korpustyp: Allgemein
Revalorización trimestral del estado financiero del Eurosistema
Neubewertung der Aktiva und Passiva des Eurosystems zum Quartalsende
Korpustyp: Allgemein
Estado actual de realización — avance financiero
Derzeitiger Stand der Durchführung — finanzieller Fortschritt
Korpustyp: EU DGT-TM
Está usted aquí:Presentaciones y estadosfinancieros
Apoyo financiero a los Estados miembros (propuestas de resolución presentadas)
Finanzielle Unterstützung der Mitgliedstaaten (eingereichte Entschließungsanträge)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sanciones contra Estados miembros con escasos recursos financieros
Betrifft: Sanktionen gegen Mitgliedstaaten mit schlechter Finanzlage
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 117 (calendario para la presentación de estadosfinancieros provisionales)
Artikel 117 (Zeitplan für die Vorlage vorläufiger Berichte über den Haushaltsvollzug)
Korpustyp: EU DCEP
· mejorar los controles financieros por parte de los Estados miembros;
· Verbesserung der Finanzkontrollen seitens der Mitgliedstaaten,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tributación del sector financiero en los veintisiete Estados miembros
Betrifft: Besteuerung des Finanzsektors in den 27 Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Además, los Estados miembros completarán este esfuerzo financiero.
Die Mitgliedstaaten werden diese finanziellen Aufwendungen wiederum ergänzen.
Korpustyp: EU DCEP
Estadosfinancieros consolidados y contabilización de inversiones en filiales
Konzernabschlüsse und Bilanzierung von Anteilen an Tochterunternehmen
Korpustyp: EU DCEP
Base para elaborar el estado financiero semanal consolidado del Eurosistema Estado financiero consolidado a efectos de análisis económico y monetario ( el estado financiero semanal consolidado del Eurosistema se deriva del estado financiero diario del día de referencia ) Análisis estadístico
Grundlage für die Vorlage des konsolidierten Wochenausweises des Eurosystems Konsolidierter Finanzausweis für monetäre und wirtschaftliche Analysen ( der konsolidierte Wochenausweis des Eurosystems wird vom Tagesausweis des Berichtstags abgeleitet ) Statistische Analyse
Korpustyp: Allgemein
Revalorización de final de año del estado financiero del Eurosistema
Neubewertung der Aktiva und Passiva des Eurosystems zum Jahresende
Korpustyp: Allgemein
Modificaciones de la NIIF 10 Estadosfinancieros consolidados
Änderungen an IFRS 10 Konzernabschlüsse
Korpustyp: EU DGT-TM
4 Una entidad dominante deberá presentar estadosfinancieros consolidados.
4 Ein Unternehmen, das Mutterunternehmen ist, muss einen Konzernabschluss erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modificaciones de la NIC 27 Estadosfinancieros separados
Änderungen an IAS 27 Einzelabschlüsse
Korpustyp: EU DGT-TM
Modificaciones de la NIIF 10 Estadosfinancieros consolidados
Änderung an IFRS 10 Konzernabschlüsse
Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones transitorias en los estadosfinancieros separados de una entidad
Übergangsregelungen in den Einzelabschlüssen eines Unternehmens
Korpustyp: EU DGT-TM
3 instrumentos financieros a nivel de los Estados miembros
3 Finanzinstrumente auf Ebene des Mitgliedstaats
Korpustyp: EU DGT-TM
Último estado financiero semanal del mes Tipo de planilla
Berichtszeitraum Letzter Wochenausweis des Monats
Korpustyp: Allgemein
Pagos efectuados al Estado miembro para el ejercicio financiero
An den Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr geleistete Zahlungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos intermedios del ejercicio financiero reembolsados al Estado miembro
Zwischenzahlungen, die dem Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr erstattet wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Importes abonados al Estado miembro en el ejercicio financiero
An die Mitgliedstaaten für das Haushaltsjahr geleistete Zahlungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos intermedios reembolsados al Estado miembro imputables al ejercicio financiero
Zwischenzahlungen, die dem Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr erstattet wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
4 Una entidad dominante deberá presentar estadosfinancieros consolidados.
4 Ein Unternehmen, das Mutterunternehmen ist, muss einen Konzernabschluss vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estados de instrumentos financieros o fondos de los clientes
Aufstellungen über Kundenfinanzinstrumente und Kundengelder
Korpustyp: EU DGT-TM
Liquidar el negocio de productos financieros en los Estados Unidos
Abwicklung des Finanzproduktgeschäfts in den Vereinigten Staaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
FORMA Y CONTENIDO DE LOS ESTADOSFINANCIEROS INTERMEDIOS
FORM UND INHALT VON ZWISCHENABSCHLÜSSEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Base para elaborar el estado financiero semanal consolidado del Eurosistema
Grundlage für die Vorlage des konsolidierten Wochenausweises des Eurosystems
Korpustyp: EU DGT-TM
Estado financiero consolidado a efectos de análisis económico y monetario.
Konsolidierter Finanzausweis für monetäre und wirtschaftliche Analysen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos efectuados al Estado miembro con cargo al ejercicio financiero
An den Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr geleistete Zahlungen
Korpustyp: EU DGT-TM
certificados de los estadosfinancieros y garantía bancaria;
Bestätigung von Abrechnungen und Bankgarantien,
Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos intermedios reembolsados al Estado miembro para el ejercicio financiero
Zwischenzahlungen, die dem Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr erstattet wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos intermedios reembolsados al Estado miembro por el ejercicio financiero
Zwischenzahlungen, die dem Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr erstattet wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
En los estadosfinancieros consolidados deberá revelarse la siguiente información:
Folgende Angaben sind im Konzernabschluss erforderlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos intermedios del ejercicio financiero reembolsados al Estado miembro
Dem Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr erstattete Zwischenzahlungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Anticipos pagados al Estado miembro en el ejercicio financiero
Den Mitgliedstaaten für das Haushaltsjahr überwiesene Vorschüsse
Korpustyp: EU DGT-TM
Anticipos pagados al Estado miembro con cargo al ejercicio financiero
Dem Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr überwiesene Vorschüsse
Korpustyp: EU DGT-TM
Importes abonados al Estado miembro en el ejercicio financiero
An den Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr geleistete Zahlungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Anticipos pagados al Estado miembro para el ejercicio financiero
Dem Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr überwiesene Vorschüsse
Korpustyp: EU DGT-TM
Importes totales de los recursos financieros desglosados por Estado miembro:
Finanzmittel insgesamt, aufgeschlüsselt nach Mitgliedstaaten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Acceso privilegiado del Estado griego al sistema financiero
Betrifft: Begünstigter Zugang des öffentlichen Sektors in Griechenland zum Kreditsystem
Korpustyp: EU DCEP
Régimen financiero del beneficiario y su relación con el Estado
Finanzielle Verwaltung der Begünstigten und Beziehung zum Staat
Korpustyp: EU DGT-TM
Se publicará cada semana un estado financiero consolidado del SEBC.
ES
Base para elaborar el estado financiero semanal consolidado del Eurosistema Estado financiero consolidado a efectos de análisis económico y monetario .
Grundlage für die Vorlage des konsolidierten Wochenausweises des Eurosystems Konsolidierter Finanzausweis für monetäre und wirtschaftliche Analysen .
Korpustyp: Allgemein
El estado financiero semanal consolidado del Eurosistema se deriva del estado financiero diario del día de referencia Análisis estadístico
Der konsolidierte Wochenausweis des Eurosystems wird vom Tagesausweis des Berichtstags abgeleitet Statistische Analyse
Korpustyp: Allgemein
El estado financiero semanal consolidado del Eurosistema se deriva del estado financiero diario del día de referencia
Der konsolidierte Wochenausweis des Eurosystems wird vom Tagesausweis des Berichtstags abgeleitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Si desea obtener más detalles sobre el estado financiero del ejercicio anterior, vea nuestra Auditoría del estado financiero 2009-2010.
Bonos bancarios garantizados por el Estado y bonos no financieros de empresa garantizados por el Estado
Staatlich garantierte Bankanleihen und staatlich garantierte Anleihen nichtfinanzieller Kapitalgesellschaften
Korpustyp: EU DGT-TM
g) la distribución geográfica de la utilización de los instrumentos financieros por Estado miembro y por instrumento financiero;
(g) die geografische Verteilung der Anwendung (Aufnahmefähigkeit) von Finanzierungsinstrumenten pro Mitgliedstaat und Finanzierungsinstrument;
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas de servicios financieros se concentran generalmente en los centros de mercados financieros de cada Estado miembro .
Die Finanzdienstleistungsunternehmen sind überwiegend in den Finanzzentren der einzelnen Mitgliedstaaten ansässig .
Korpustyp: Allgemein
Estado financiero consolidado a efectos de análisis económico y monetario ( el estado financiero semanal consolidado del Eurosistema se deriva del estado financiero diario del día de referencia ) Análisis estadístico
Artikel 15.2 der Satzung Konsolidierter Finanzausweis für monetäre und wirtschaftliche Analysen ( der konsolidierte Wochenausweis des Eurosystems wird vom Tagesausweis des Berichtstags abgeleitet )
Korpustyp: Allgemein
Esta Norma se aplicará de la misma forma en todas las entidades, incluyendo aquellas que presentan estadosfinancieros consolidados y aquellas que presentan estadosfinancieros separados, tal como se definen en la NIC 27 Estadosfinancieros consolidados y separados.
Dieser Standard gilt gleichermaßen für alle Unternehmen, unabhängig davon, ob sie einen Konzernabschluss oder einen Einzelabschluss gemäß IAS 27 Konzern- und Einzelabschlüsse vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se elaboran estadosfinancieros separados de una dominante que, haya optado por no presentar estadosfinancieros consolidados de acuerdo con el párrafo 10, dichos estadosfinancieros separados revelarán la siguiente información:
Werden Einzelabschlüsse für ein Mutterunternehmen aufgestellt, das sich gemäß Paragraph 10 entschließt, keinen Konzernabschluss aufzustellen, dann müssen die Einzelabschlüsse folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, de conformidad con el párrafo 4(a) de la NIIF 10, una dominante opta por no elaborar estadosfinancieros consolidados y decide en cambio elaborar estadosfinancieros separados, revelará en dichos estadosfinancieros separados la siguiente información:
Werden Einzelabschlüsse für ein Mutterunternehmen aufgestellt, das sich gemäß IFRS 10 Paragraph 4a entschließt, keinen Konzernabschluss aufzustellen, müssen die Einzelabschlüsse folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
La información podrá revelarse mediante la inclusión, en los estadosfinancieros de la dominante, de los estadosfinancieros de la dependiente (o dependientes) que la contengan.
Diese Angaben können durch Einbeziehung der Geschäftsabschlüsse des Tochterunternehmens (oder der Tochterunternehmen) mit den betreffenden Angaben in die Geschäftsabschlüsse des Mutterunternehmens vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estado financiero semanal consolidado del Eurosistema La fecha de referencia del estado financiero semanal consolidado del Eurosistema es el viernes , publicándose el martes siguiente por la tarde ( 1 ) .
Konsolidierter Wochenausweis des Eurosystems Berichtstag für den konsolidierten Wochenausweis des Eurosystems ist der Freitag , die Veröffentlichung erfolgt Dienstag Nachmittag ( 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Este plazo sólo será aplicable al estado financiero semanal consolidado si el último día del trimestre coincide con el de presentación del estado financiero semanal consolidado .
( 3 ) Diese Frist ist für den konsolidierten Wochenausweis nur relevant , wenn der letzte Tag im Quartal mit dem Berichtstag für den konsolidierten Wochenausweis zusammenfällt .
Korpustyp: Allgemein
D20 En la NIC 27 Estadosfinancieros consolidados y separados, los requerimientos relativos a los estadosfinancieros consolidados se suprimirán y trasladarán a la NIIF 10 cuando proceda.
Ein Unternehmen hat diese Änderungen anzuwenden, wenn es IFRS 10, IFRS 11 und IFRS 12 anwendet. IAS 27 Konzern- und Einzelabschlüsse
Korpustyp: EU DGT-TM
El reconocimiento y la valoración de determinados activos financieros están regulados por la NIIF 10 Estadosfinancieros consolidados, la NIC 27 Estadosfinancieros separados y la NIC 28 Inversiones en entidades asociadas y en negocios conjuntos.
Der Ansatz und die Bewertung einiger finanzieller Vermögenswerte werden von IFRS 10 Konzernabschlüsse, IAS 27 Einzelabschlüsse und von IAS 28 Anteile an assoziierten Unternehmen und Gemeinschaftsunternehmen abgedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo han empeorado las políticas de salud debido al ajuste financiero en los Estados miembros? 3.
Inwiefern wird die Gesundheitspolitik in den Mitgliedstaaten durch die Haushaltsanpassung belastet? 3.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la distribución de partidas por Estado miembro prevista para el Marco financiero 2007-2013?
Wie werden sich im Finanzrahmen 2007-2013 die Mittel voraussichtlich auf die einzelnen Mitgliedstaaten verteilen?
Korpustyp: EU DCEP
(i) el equilibrio financiero del sistema de seguridad social del Estado miembro, y/o
i) das finanzielle Gleichgewicht des Sozialversicherungssystems des Mitgliedstaats; und/oder
Korpustyp: EU DCEP
Tal peligro estriba en la insuficiencia de recursos financieros, sobre todo en los nuevos Estados miembros.
Diese Gefahr besteht wegen nicht vorhandener finanzieller Mittel insbesondere in den neuen EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Están plenamente justificadas las diferencias en términos de esfuerzo financiero por trabajador según los Estados miembros?
Lassen sich die bestehenden Abweichungen bei dem Finanzaufwand pro Arbeitnehmer je nach Mitgliedstaaten durchaus rechtfertigen?
Korpustyp: EU DCEP
alentar la transferencia de las mejores prácticas entre los Estados miembros y sus intermediarios financieros,
den Wissenstransfer in Bezug auf Erfahrungen mit bewährten Verfahren zwischen den Mitgliedstaaten und deren Finanzmittlern anzuregen,
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que los recursos financieros acumulados para el desmantelamiento:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die für die Stilllegung angesparten Finanzmittel
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que los organismos independientes dispongan de suficientes recursos financieros.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die unabhängigen Stellen mit ausreichenden Mitteln ausgestattet sind.
Korpustyp: EU DCEP
(Modificación consecuente del estado de previsiones y de los gastos para el ejercicio financiero)
(Der Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben für das Haushaltsjahr wurde entsprechend geändert.)
Korpustyp: EU DCEP
el equilibrio financiero del sistema de seguridad social del Estado miembro, y/o
das finanzielle Gleichgewicht des Sozialversicherungssystems des Mitgliedstaats und/oder
Korpustyp: EU DCEP
[Modificación consecuente del estado de previsiones y de los gastos para el ejercicio financiero].
(Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben für das Haushaltsjahr werden entsprechend geändert.)
Korpustyp: EU DCEP
La cuestión de la salvaguardia de los intereses financieros de los Estados miembros
Die Frage der Wahrung der finanziellen Interessen der Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Firmar con Jaguar sería desastros…...para el estado financiero de esta compañía.
Jaguar unter Vertrag zu nehmen wäre ein Desaster für die finanzielle Lage der Agentur.
Korpustyp: Untertitel
Vistos los estadosfinancieros y la cuenta de gestión correspondientes al ejercicio 1999 ( SEC(2000) 539
in Kenntnis der Haushaltsrechnung und der Vermögensübersicht für das Haushaltsjahr 1999 ( SEK(2000) 539
Korpustyp: EU DCEP
2 ¿Qué criterios han de cumplir los Estados miembros para recibir apoyo financiero de la Comunidad?
2 Welche Kriterien gelten für Länder, die für eine finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft in Frage kommen?
Korpustyp: EU DCEP
sobre el estado actual de integración de los mercados financieros de la UE
Derzeitiger Stand der Integration der Finanzmärkte in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué Estados miembros reciben los agricultores apoyo financiero de la UE por cultivar tabaco?
In welchen EU-Mitgliedstaaten erhalten Landwirte für den Tabakanbau finanzielle Unterstützung von der EU?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Seguimiento de las observaciones sobre la fiabilidad de la contabilidad (notas a los estadosfinancieros)
Betrifft: Weiterverfolgung der Bemerkungen zur Zuverlässigkeit der Rechnungsführung (Erläuterungen)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: ¿Ofrecerá o no la UE un rescate financiero a los Estados miembros?
Betrifft: Wird die EU die Schulden der Mitgliedstaaten übernehmen oder nicht?
Korpustyp: EU DCEP
sobre el estado actual de integración de los mercados financieros de la UE
über den derzeitigen Stand der Integration der Finanzmärkte der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
sobre el estado actual de integración de los mercados financieros de la UE
zu dem derzeitigen Stand der Integration der Finanzmärkte der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Estado actual de integración de los mercados financieros de la UE
Derzeitiger Stand der Integration der Finanzmärkte der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nuevas normas para corregir los desequilibrios financieros y macroeconómicos en los Estados miembros
Betrifft: Neue Regeln zur Korrektur finanzieller und makroökonomischer Ungleichgewichte in den Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
El compromiso tiene en cuenta las distintas prácticas en los mercados financieros de los Estados miembros.
Diese Einigung sollte möglichst vor den Europawahlen erzielt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El incremento de recursos financieros beneficia, en lo sustancial, a los nuevos Estados miembros.
Der Anstieg bei der Mittelausstattung kommt im Wesentlichen den neuen Mitgliedstaaten zugute.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existe una evaluación del modo en que los Estados participantes han cumplido sus compromisos financieros?
Gibt es bereits eine Bewertung des Umfangs, in dem die Teilnehmerstaaten ihre finanziellen Verpflichtungen erfüllt haben?