linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

estados financieros Jahresabschlüsse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se aprueban durante el procedimiento presupuestario, la Comisión es responsable de la forma en que se utilizan y los estados financieros son examinados durante el procedimiento de aprobación de la gestión.
Die Mittel werden im Rahmen des Haushaltsverfahrens bereitgestellt, die Kommission ist verantwortlich dafür, wie sie verwendet werden, und die Jahresabschlüsse werden im Rahmen des Entlastungsverfahrens geprüft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, se supone que el Tribunal de Cuentas debe dar en sus informes una opinión referente a los estados financieros, la cual es una opinión claramente positiva, así como de las transacciones subyacentes de estas cuentas.
Es wird ganz klar vom Rechnungshof erwartet, in seinen Berichten bezüglich der Jahresabschlüsse eine Stellungnahme abzugeben, welche ganz eindeutig positiv ist, sowie über die diesen Büchern zugrunde liegenden Transaktionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las NIIF son una importante herramienta para avanzar en materia de comparabilidad transfronteriza y reducir los onerosos requisitos que obligan a las empresas a rendir cuentas con arreglo a diferentes regímenes. Sería más conveniente que la presentación de estados financieros se prestara más fácilmente a otros fines de comparación.
IFRS sind ein wichtiges Instrument zur besseren grenzüberschreitenden Vergleichbarkeit und zur Verringerung der die Unternehmen belastenden Anforderungen, für ihrer Berichterstattung unterschiedliche Systeme zu verwenden, doch es wäre sinnvoll, wenn sich Jahresabschlüsse leichter für andere Vergleichszwecke eigneten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de las NIIF en enero de 2005 ha deparado grandes beneficios para la Unión Europea, al simplificar las obligaciones transfronterizas en materia contable y facilitar la comparación de estados financieros entre países, competidores e industrias, lo que ha reforzado asimismo la labor de control reglamentario, la banca y los mercados de capitales.
Die Annahme der IFRS im Januar 2005 hat der Europäischen Union großen Nutzen gebracht, indem die Anforderungen an die Rechnungslegung im grenzüberschreitenden Verkehr einfacher und die Jahresabschlüsse zwischen Ländern, Wettbewerbern und Industriezweigen leichter vergleichbar wurden; sie sind der Arbeit der Aufsichtsbehörden, Banken und Kapitalmärkte förderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas reservas con frecuencia se deben a las debilidades del sistema contable y a la debilidad de la sensibilización de las DG operativas de la Comisión …». También dice usted: «Sin un sistema contable completo, la preparación de los estados financieros se basa en gran medida en los inventarios extracontables».
Diese Vorbehalte sind in den meisten Fällen auf Unzulänglichkeiten des Rechnungsführungssystems und auf die unzureichende Sensibilisierung der operativen Generaldirektionen der Kommission…zurückzuführen' usw. Weiterhin schrieben Sie: 'In Ermangelung eines integrierten Rechnungsführungssystems beruht die Erstellung der Jahresabschlüsse weitgehend auf außerbuchhalterischen Aufzeichnungen.'
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los inversores que busquen una orientación fiable para sus decisiones gozarán de la protección de disposiciones uniformes relativas a la transparencia , coherencia y comparabilidad de los estados financieros de las sociedades que cotizan en Bolsa .
Anleger , die eine zuverlässige Orientierungshilfe für ihre Entscheidungen suchen , werden durch harmonisierte Regelungen bezüglich Transparenz , Einheitlichkeit und Vergleichbarkeit der Jahresabschlüsse börsennotierter Unternehmen geschützt .
   Korpustyp: Allgemein
A este respecto hay que señalar que las normas de contabilidad no definen qué empresas deben preparar estados financieros, sino cómo han de prepararse estos.
Hierzu ist anzumerken, dass durch die Rechnungslegungsgrundsätze festgelegt ist, wie Jahresabschlüsse zu erstellen sind — nicht aber, welche Unternehmen sie erstellen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda empresa que desee beneficiarse de este régimen debe presentar a la Administración Fiscal del Estado el formulario de declaración del impuesto sobre sociedades anual, junto con sus apéndices y estados financieros.
Ein Unternehmen, das die Anwendung dieser Regelung beantragen will, muss bei der staatlichen Finanzverwaltung die jährliche Einkommensteuererklärung für Körperschaften sowie die zugehörigen Anhänge und Jahresabschlüsse einreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los estados financieros habrán de elaborarse de acuerdo con los principios contables generalmente aceptados descritos en las normas contables a que se refiere el artículo 143 del Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012.
Die Jahresabschlüsse werden gemäß den allgemein anerkannten Rechnungsführungsgrundsätzen erstellt, die in den Rechnungsführungsvorschriften des Artikels 143 der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente apartado, la información contable comprenderá los estados financieros contemplados en el punto 1, letra a), del anexo a la presente Directiva y toda la información financiera contemplada en el punto 1, letras g) y h), y el punto 2 del referido anexo.
Im Sinne dieses Absatzes umfassen die Rechnungslegungsinformationen die Jahresabschlüsse gemäß Nummer 1 Buchstabe a des Anhangs sowie sonstige Finanzinformationen gemäß Nummer 1 Buchstaben g und h und Nummer 2 des Anhangs.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estado financiero Jahresabschluss 24 Bilanz 2 Finanzausweis 1
balances y estados financieros .
control financiero del Estado . .
certificado de estados financieros .
fiabilidad de los estados financieros .
estado financiero consolidado del SEBC .
informe sobre el estado financiero .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estados financieros

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Apoyo financiero a los Estados miembros (debate)
Finanzielle Unterstützung der Mitgliedstaaten (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Apoyo financiero a los Estados miembros (votación)
Finanzielle Unterstützung der Mitgliedstaaten (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Revalorización trimestral del estado financiero del Eurosistema
Vierteljährliche Neubewertung der Aktiva und Passiva des Eurosystems
   Korpustyp: Allgemein
Estado financiero semanal consolidado del Eurosistema
Konsolidierter Wochenausweis des Eurosystems 3 .
   Korpustyp: Allgemein
Revalorización trimestral del estado financiero del Eurosistema
Neubewertung der Aktiva und Passiva des Eurosystems zum Quartalsende
   Korpustyp: Allgemein
Estado actual de realización — avance financiero
Derzeitiger Stand der Durchführung — finanzieller Fortschritt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está usted aquí:Presentaciones y estados financieros
Sie befinden sich hier:Finanzberichte und Präsentationen
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
examino el estado financiero de la Fundación?
mich über die Finanzen der Stiftung informieren?
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
2 Estado financiero semanal desagregado 3 Estado financiero semanal consolidado del Eurosistema
2 Disaggregierter Wochenausweis 3 Konsolidierter Wochenausweis des Eurosystems
   Korpustyp: Allgemein
reexpresará el activo o pasivo financiero aplicando la nueva designación en los estados financieros comparativos;
den finanziellen Vermögenswert oder die finanzielle Verbindlichkeit mittels der neuen Einstufung an die Vergleichsabschlüsse anzupassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
reexpresará, en los estados financieros comparativos, el activo financiero utilizando la nueva designación; y
den finanziellen Vermögenswert mittels der neuen Einstufung an die Vergleichsabschlüsse anzupassen; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
2012 y 2011: Resultados financieros del ejercicio 2012 – Estados financieros consolidados http://www.alpha.gr/files/investorrelations/IFRS_Alphagroup_FY_2012_en.pdf
2012 und 2011: Finanzielles Ergebnis 2012 — Consolidated Financial Statements: http://www.alpha.gr/files/investorrelations/IFRS_Alphagroup_FY_2012_en.pdf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presentar al Comité Directivo los estados financieros, así como un informe financiero anual.
Vorlage der Jahresrechnung sowie eines jährlichen finanziellen Rechenschaftsberichts beim Präsidium;
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Apoyo financiero a los Estados miembros (propuestas de resolución presentadas)
Finanzielle Unterstützung der Mitgliedstaaten (eingereichte Entschließungsanträge)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sanciones contra Estados miembros con escasos recursos financieros
Betrifft: Sanktionen gegen Mitgliedstaaten mit schlechter Finanzlage
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 117 (calendario para la presentación de estados financieros provisionales)
Artikel 117 (Zeitplan für die Vorlage vorläufiger Berichte über den Haushaltsvollzug)
   Korpustyp: EU DCEP
· mejorar los controles financieros por parte de los Estados miembros;
· Verbesserung der Finanzkontrollen seitens der Mitgliedstaaten,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tributación del sector financiero en los veintisiete Estados miembros
Betrifft: Besteuerung des Finanzsektors in den 27 Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los Estados miembros completarán este esfuerzo financiero.
Die Mitgliedstaaten werden diese finanziellen Aufwendungen wiederum ergänzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estados financieros consolidados y contabilización de inversiones en filiales
Konzernabschlüsse und Bilanzierung von Anteilen an Tochterunternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Base para elaborar el estado financiero semanal consolidado del Eurosistema Estado financiero consolidado a efectos de análisis económico y monetario ( el estado financiero semanal consolidado del Eurosistema se deriva del estado financiero diario del día de referencia ) Análisis estadístico
Grundlage für die Vorlage des konsolidierten Wochenausweises des Eurosystems Konsolidierter Finanzausweis für monetäre und wirtschaftliche Analysen ( der konsolidierte Wochenausweis des Eurosystems wird vom Tagesausweis des Berichtstags abgeleitet ) Statistische Analyse
   Korpustyp: Allgemein
Revalorización de final de año del estado financiero del Eurosistema
Neubewertung der Aktiva und Passiva des Eurosystems zum Jahresende
   Korpustyp: Allgemein
Modificaciones de la NIIF 10 Estados financieros consolidados
Änderungen an IFRS 10 Konzernabschlüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 Una entidad dominante deberá presentar estados financieros consolidados.
4 Ein Unternehmen, das Mutterunternehmen ist, muss einen Konzernabschluss erstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modificaciones de la NIC 27 Estados financieros separados
Änderungen an IAS 27 Einzelabschlüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modificaciones de la NIIF 10 Estados financieros consolidados
Änderung an IFRS 10 Konzernabschlüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones transitorias en los estados financieros separados de una entidad
Übergangsregelungen in den Einzelabschlüssen eines Unternehmens
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 instrumentos financieros a nivel de los Estados miembros
3 Finanzinstrumente auf Ebene des Mitgliedstaats
   Korpustyp: EU DGT-TM
Último estado financiero semanal del mes Tipo de planilla
Berichtszeitraum Letzter Wochenausweis des Monats
   Korpustyp: Allgemein
Pagos efectuados al Estado miembro para el ejercicio financiero
An den Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr geleistete Zahlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos intermedios del ejercicio financiero reembolsados al Estado miembro
Zwischenzahlungen, die dem Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr erstattet wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importes abonados al Estado miembro en el ejercicio financiero
An die Mitgliedstaaten für das Haushaltsjahr geleistete Zahlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos intermedios reembolsados al Estado miembro imputables al ejercicio financiero
Zwischenzahlungen, die dem Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr erstattet wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 Una entidad dominante deberá presentar estados financieros consolidados.
4 Ein Unternehmen, das Mutterunternehmen ist, muss einen Konzernabschluss vorlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estados de instrumentos financieros o fondos de los clientes
Aufstellungen über Kundenfinanzinstrumente und Kundengelder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liquidar el negocio de productos financieros en los Estados Unidos
Abwicklung des Finanzproduktgeschäfts in den Vereinigten Staaten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
FORMA Y CONTENIDO DE LOS ESTADOS FINANCIEROS INTERMEDIOS
FORM UND INHALT VON ZWISCHENABSCHLÜSSEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Base para elaborar el estado financiero semanal consolidado del Eurosistema
Grundlage für die Vorlage des konsolidierten Wochenausweises des Eurosystems
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estado financiero consolidado a efectos de análisis económico y monetario.
Konsolidierter Finanzausweis für monetäre und wirtschaftliche Analysen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos efectuados al Estado miembro con cargo al ejercicio financiero
An den Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr geleistete Zahlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
certificados de los estados financieros y garantía bancaria;
Bestätigung von Abrechnungen und Bankgarantien,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos intermedios reembolsados al Estado miembro para el ejercicio financiero
Zwischenzahlungen, die dem Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr erstattet wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos intermedios reembolsados al Estado miembro por el ejercicio financiero
Zwischenzahlungen, die dem Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr erstattet wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los estados financieros consolidados deberá revelarse la siguiente información:
Folgende Angaben sind im Konzernabschluss erforderlich:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos intermedios del ejercicio financiero reembolsados al Estado miembro
Dem Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr erstattete Zwischenzahlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anticipos pagados al Estado miembro en el ejercicio financiero
Den Mitgliedstaaten für das Haushaltsjahr überwiesene Vorschüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anticipos pagados al Estado miembro con cargo al ejercicio financiero
Dem Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr überwiesene Vorschüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importes abonados al Estado miembro en el ejercicio financiero
An den Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr geleistete Zahlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anticipos pagados al Estado miembro para el ejercicio financiero
Dem Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr überwiesene Vorschüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importes totales de los recursos financieros desglosados por Estado miembro:
Finanzmittel insgesamt, aufgeschlüsselt nach Mitgliedstaaten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Acceso privilegiado del Estado griego al sistema financiero
Betrifft: Begünstigter Zugang des öffentlichen Sektors in Griechenland zum Kreditsystem
   Korpustyp: EU DCEP
Régimen financiero del beneficiario y su relación con el Estado
Finanzielle Verwaltung der Begünstigten und Beziehung zum Staat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se publicará cada semana un estado financiero consolidado del SEBC. ES
Ein konsolidierter Ausweis des ESZB wird wöchentlich veröffentlicht. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Mecanismos de seguimiento financiero de los Estados miembros
Betrifft: Mechanismen der Finanzaufsicht der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
TIB es un organismo financiero propiedad del Estado federado.
Die TIB ist ein landeseigenes Finanzinstitut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arte sobre el colapso financiero de los Estados Unidos DE
Self-Destruction - Ölbild über den Zerfall der Weltleitwährung USD DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La estrategia del Estado en el desarrollo financiero:
Determinanten der zukünftigen Finanzierbarkeit der GKV:
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El Tribunal de Cuentas, consejero financiero del Estado
Der Rechnungshof als Finanzberater des Staates
Sachgebiete: universitaet versicherung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Base para elaborar el estado financiero semanal consolidado del Eurosistema Estado financiero consolidado a efectos de análisis económico y monetario .
Grundlage für die Vorlage des konsolidierten Wochenausweises des Eurosystems Konsolidierter Finanzausweis für monetäre und wirtschaftliche Analysen .
   Korpustyp: Allgemein
El estado financiero semanal consolidado del Eurosistema se deriva del estado financiero diario del día de referencia Análisis estadístico
Der konsolidierte Wochenausweis des Eurosystems wird vom Tagesausweis des Berichtstags abgeleitet Statistische Analyse
   Korpustyp: Allgemein
El estado financiero semanal consolidado del Eurosistema se deriva del estado financiero diario del día de referencia
Der konsolidierte Wochenausweis des Eurosystems wird vom Tagesausweis des Berichtstags abgeleitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si desea obtener más detalles sobre el estado financiero del ejercicio anterior, vea nuestra Auditoría del estado financiero 2009-2010.
Auskünfte zu den Finanzen des letzten Geschäftsjahres erhalten Sie in unserem Geschäftsbericht 2009/10.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bonos bancarios garantizados por el Estado y bonos no financieros de empresa garantizados por el Estado
Staatlich garantierte Bankanleihen und staatlich garantierte Anleihen nichtfinanzieller Kapitalgesellschaften
   Korpustyp: EU DGT-TM
g) la distribución geográfica de la utilización de los instrumentos financieros por Estado miembro y por instrumento financiero;
(g) die geografische Verteilung der Anwendung (Aufnahmefähigkeit) von Finanzierungsinstrumenten pro Mitgliedstaat und Finanzierungsinstrument;
   Korpustyp: EU DCEP
Las empresas de servicios financieros se concentran generalmente en los centros de mercados financieros de cada Estado miembro .
Die Finanzdienstleistungsunternehmen sind überwiegend in den Finanzzentren der einzelnen Mitgliedstaaten ansässig .
   Korpustyp: Allgemein
Estado financiero consolidado a efectos de análisis económico y monetario ( el estado financiero semanal consolidado del Eurosistema se deriva del estado financiero diario del día de referencia ) Análisis estadístico
Artikel 15.2 der Satzung Konsolidierter Finanzausweis für monetäre und wirtschaftliche Analysen ( der konsolidierte Wochenausweis des Eurosystems wird vom Tagesausweis des Berichtstags abgeleitet )
   Korpustyp: Allgemein
Esta Norma se aplicará de la misma forma en todas las entidades, incluyendo aquellas que presentan estados financieros consolidados y aquellas que presentan estados financieros separados, tal como se definen en la NIC 27 Estados financieros consolidados y separados.
Dieser Standard gilt gleichermaßen für alle Unternehmen, unabhängig davon, ob sie einen Konzernabschluss oder einen Einzelabschluss gemäß IAS 27 Konzern- und Einzelabschlüsse vorlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se elaboran estados financieros separados de una dominante que, haya optado por no presentar estados financieros consolidados de acuerdo con el párrafo 10, dichos estados financieros separados revelarán la siguiente información:
Werden Einzelabschlüsse für ein Mutterunternehmen aufgestellt, das sich gemäß Paragraph 10 entschließt, keinen Konzernabschluss aufzustellen, dann müssen die Einzelabschlüsse folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si, de conformidad con el párrafo 4(a) de la NIIF 10, una dominante opta por no elaborar estados financieros consolidados y decide en cambio elaborar estados financieros separados, revelará en dichos estados financieros separados la siguiente información:
Werden Einzelabschlüsse für ein Mutterunternehmen aufgestellt, das sich gemäß IFRS 10 Paragraph 4a entschließt, keinen Konzernabschluss aufzustellen, müssen die Einzelabschlüsse folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información podrá revelarse mediante la inclusión, en los estados financieros de la dominante, de los estados financieros de la dependiente (o dependientes) que la contengan.
Diese Angaben können durch Einbeziehung der Geschäftsabschlüsse des Tochterunternehmens (oder der Tochterunternehmen) mit den betreffenden Angaben in die Geschäftsabschlüsse des Mutterunternehmens vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estado financiero semanal consolidado del Eurosistema La fecha de referencia del estado financiero semanal consolidado del Eurosistema es el viernes , publicándose el martes siguiente por la tarde ( 1 ) .
Konsolidierter Wochenausweis des Eurosystems Berichtstag für den konsolidierten Wochenausweis des Eurosystems ist der Freitag , die Veröffentlichung erfolgt Dienstag Nachmittag ( 1 ) .
   Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Este plazo sólo será aplicable al estado financiero semanal consolidado si el último día del trimestre coincide con el de presentación del estado financiero semanal consolidado .
( 3 ) Diese Frist ist für den konsolidierten Wochenausweis nur relevant , wenn der letzte Tag im Quartal mit dem Berichtstag für den konsolidierten Wochenausweis zusammenfällt .
   Korpustyp: Allgemein
D20 En la NIC 27 Estados financieros consolidados y separados, los requerimientos relativos a los estados financieros consolidados se suprimirán y trasladarán a la NIIF 10 cuando proceda.
Ein Unternehmen hat diese Änderungen anzuwenden, wenn es IFRS 10, IFRS 11 und IFRS 12 anwendet. IAS 27 Konzern- und Einzelabschlüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
El reconocimiento y la valoración de determinados activos financieros están regulados por la NIIF 10 Estados financieros consolidados, la NIC 27 Estados financieros separados y la NIC 28 Inversiones en entidades asociadas y en negocios conjuntos.
Der Ansatz und die Bewertung einiger finanzieller Vermögenswerte werden von IFRS 10 Konzernabschlüsse, IAS 27 Einzelabschlüsse und von IAS 28 Anteile an assoziierten Unternehmen und Gemeinschaftsunternehmen abgedeckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo han empeorado las políticas de salud debido al ajuste financiero en los Estados miembros? 3.
Inwiefern wird die Gesundheitspolitik in den Mitgliedstaaten durch die Haushaltsanpassung belastet? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la distribución de partidas por Estado miembro prevista para el Marco financiero 2007-2013?
Wie werden sich im Finanzrahmen 2007-2013 die Mittel voraussichtlich auf die einzelnen Mitgliedstaaten verteilen?
   Korpustyp: EU DCEP
(i) el equilibrio financiero del sistema de seguridad social del Estado miembro, y/o
i) das finanzielle Gleichgewicht des Sozialversicherungssystems des Mitgliedstaats; und/oder
   Korpustyp: EU DCEP
Tal peligro estriba en la insuficiencia de recursos financieros, sobre todo en los nuevos Estados miembros.
Diese Gefahr besteht wegen nicht vorhandener finanzieller Mittel insbesondere in den neuen EU-Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Están plenamente justificadas las diferencias en términos de esfuerzo financiero por trabajador según los Estados miembros?
Lassen sich die bestehenden Abweichungen bei dem Finanzaufwand pro Arbeitnehmer je nach Mitgliedstaaten durchaus rechtfertigen?
   Korpustyp: EU DCEP
alentar la transferencia de las mejores prácticas entre los Estados miembros y sus intermediarios financieros,
den Wissenstransfer in Bezug auf Erfahrungen mit bewährten Verfahren zwischen den Mitgliedstaaten und deren Finanzmittlern anzuregen,
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que los recursos financieros acumulados para el desmantelamiento:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die für die Stilllegung angesparten Finanzmittel
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que los organismos independientes dispongan de suficientes recursos financieros.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die unabhängigen Stellen mit ausreichenden Mitteln ausgestattet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
(Modificación consecuente del estado de previsiones y de los gastos para el ejercicio financiero)
(Der Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben für das Haushaltsjahr wurde entsprechend geändert.)
   Korpustyp: EU DCEP
el equilibrio financiero del sistema de seguridad social del Estado miembro, y/o
das finanzielle Gleichgewicht des Sozialversicherungssystems des Mitgliedstaats und/oder
   Korpustyp: EU DCEP
[Modificación consecuente del estado de previsiones y de los gastos para el ejercicio financiero].
(Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben für das Haushaltsjahr werden entsprechend geändert.)
   Korpustyp: EU DCEP
La cuestión de la salvaguardia de los intereses financieros de los Estados miembros
Die Frage der Wahrung der finanziellen Interessen der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Firmar con Jaguar sería desastros…...para el estado financiero de esta compañía.
Jaguar unter Vertrag zu nehmen wäre ein Desaster für die finanzielle Lage der Agentur.
   Korpustyp: Untertitel
Vistos los estados financieros y la cuenta de gestión correspondientes al ejercicio 1999 ( SEC(2000) 539
in Kenntnis der Haushaltsrechnung und der Vermögensübersicht für das Haushaltsjahr 1999 ( SEK(2000) 539
   Korpustyp: EU DCEP
2 ¿Qué criterios han de cumplir los Estados miembros para recibir apoyo financiero de la Comunidad?
2 Welche Kriterien gelten für Länder, die für eine finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft in Frage kommen?
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el estado actual de integración de los mercados financieros de la UE
Derzeitiger Stand der Integration der Finanzmärkte in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué Estados miembros reciben los agricultores apoyo financiero de la UE por cultivar tabaco?
In welchen EU-Mitgliedstaaten erhalten Landwirte für den Tabakanbau finanzielle Unterstützung von der EU?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Seguimiento de las observaciones sobre la fiabilidad de la contabilidad (notas a los estados financieros)
Betrifft: Weiterverfolgung der Bemerkungen zur Zuverlässigkeit der Rechnungsführung (Erläuterungen)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: ¿Ofrecerá o no la UE un rescate financiero a los Estados miembros?
Betrifft: Wird die EU die Schulden der Mitgliedstaaten übernehmen oder nicht?
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el estado actual de integración de los mercados financieros de la UE
über den derzeitigen Stand der Integration der Finanzmärkte der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el estado actual de integración de los mercados financieros de la UE
zu dem derzeitigen Stand der Integration der Finanzmärkte der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Estado actual de integración de los mercados financieros de la UE
Derzeitiger Stand der Integration der Finanzmärkte der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nuevas normas para corregir los desequilibrios financieros y macroeconómicos en los Estados miembros
Betrifft: Neue Regeln zur Korrektur finanzieller und makroökonomischer Ungleichgewichte in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
El compromiso tiene en cuenta las distintas prácticas en los mercados financieros de los Estados miembros.
Diese Einigung sollte möglichst vor den Europawahlen erzielt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El incremento de recursos financieros beneficia, en lo sustancial, a los nuevos Estados miembros.
Der Anstieg bei der Mittelausstattung kommt im Wesentlichen den neuen Mitgliedstaaten zugute.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existe una evaluación del modo en que los Estados participantes han cumplido sus compromisos financieros?
Gibt es bereits eine Bewertung des Umfangs, in dem die Teilnehmerstaaten ihre finanziellen Verpflichtungen erfüllt haben?
   Korpustyp: EU DCEP