linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
estafa Betrug 136
Betrügerei 35 Trickbetrug 1 . . .

Verwendungsbeispiele

estafa Betrug
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

WhatsApp no tiene actualmente una cuenta Windows o Mac , por lo que todos los mensajes apuntan a que puede ser considerado una estafa. ES
WhatsApp hat derzeit weder einen Windows- noch einen Mac-Client, also sind alle anders lautenden Meldungen Betrug. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta situación representa una estafa al consumidor.
Dies stellt einen Betrug am Verbraucher dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Compañeros, compañeros, no tenía ni idea de que era una estafa.
Leute, Leute, ich hatte keine Ahnung, dass es Betrug war.
   Korpustyp: Untertitel
Si tiene alguna duda o pregunta acerca de posibles estafas, por favor póngase en contacto con nosotros. ES
Wenn sie eine Frage haben oder sich unsicher über einen möglichen Betrug sind, kontaktieren Sie uns bitte. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La permanencia y la estafa son, es claro, la marca de los gobiernos autoritarios.
Permanenz und Betrug sind natürlich überall die Kennzeichen autoritärer Regierungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todavia no se por qué no está haciendo Sophie esta parte de la estafa.
Ich weiß immer noch nicht, warum Sophie nicht diesen Teil des Betrugs macht.
   Korpustyp: Untertitel
Facebook Automatic Wall Post Virus es una estafa que se propaga a través de Facebook.
Facebook Automatic Wall Post Virus ist ein Betrug, der über Facebook verbreitet.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Este informe representa una auténtica estafa intelectual.
Dieser Bericht beinhaltet einen echten intellektuellen Betrug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez por disturbios y otra por estafa y engaño.
Wegen Erregung öffentlichen Ärgernisse…und wegen Betrug und Täuschung.
   Korpustyp: Untertitel
SatelliteDirect.tv - es el software de TV vía satélite directo una estafa, Fiar, Y seguro?
SatelliteDirect.tv - ist Satelliten-TV Direct Software ein Betrug, Legit, Und Safe?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estafa

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Evita estafas ES
Unerwünschte Kommentare oder Tags verhindern ES
Sachgebiete: politik internet media    Korpustyp: Webseite
Es una jodida estafa.
Es ist eine verdammte Scheune.
   Korpustyp: Untertitel
- Estafa a la pobre anciana.
- Betrüg die kleine alte dame.
   Korpustyp: Untertitel
La escuela toda una estafa.
Das ist doch alles Beschiss.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame hacer la estafa mañana.
Lass mich morgen das Ding durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Debes estar tramando una estafa.
Du musst am Abzocken sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres unirte a la estafa?
Hey, wollen Sie bei der Betrugsgeschichte mitmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Es una estafa, puedo olerlo.
Hier ist was faul, das rieche ich.
   Korpustyp: Untertitel
Es una estafa al seguro.
Es ist eine Versicherungsbetrugsgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Enlace permanente a las estafas:
Permanenter Link zu Digital TV:
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Estafas relativas a sorteos por correo
Betrifft: Betrügerische Ankündigung von Lotteriegewinnen per Post
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La estafa de European City Guides
Betrifft: Die betrügerischen Machenschaften von European City Guide
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sistemas de estafa por vía postal
Betrifft: Betrügerische Machenschaften über die Post
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estafa en las guías comerciales
Betrifft: Betrügerische Praktiken bei Eintragung ins Handelsregister
   Korpustyp: EU DCEP
La estafa viene en todos los periódicos.
Wir haben in der Zeitung über diesen Bauskandal gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es estafa por medio electrónico interestatal.
Das ist zwischenstaatlicher Telefonbetrug.
   Korpustyp: Untertitel
- Un chanchullo es como una estafa.
- Das ist so was wie 'ne Finte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez habéis hecho una estafa así?
Habt ihr Jungs schon jemals eine Schwindelei wie diese hier durchgezogen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Has hecho alguna estafa importante desde entonces?
Hast du seitdem was Großes abgezogen?
   Korpustyp: Untertitel
- Una trampa es como una estafa.
- Also, 'ne Finte ist so was wie Verarsche.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué empiece la estafa del violín?
Lasst die Geigenspiele beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero no puedes proyectarla en la estafa.
- Aber du kannst das nicht auf den Job übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Contra qué tipos de estafas estoy protegido?
Vor welchen Arten an Betrugsversuchen bin ich geschützt?
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Snyder dice que Ud. ha hecho varias estafas.
Kommissar Snyder sagt, Sie seien ein ziemlicher Trickbetrüger.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Estafa de la empresa European City Guide
Betrifft: Die betrügerischen Machenschaften von European City Guide
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, indudablemente esta estafa exige una respuesta europeas.
Ohne Zweifel erfordern sie jedoch eine europäische Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y todo esto, todo esto sea tan sólo una estafa.
All das hier ist ein Gaunertrick.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos nada en contra de las estafas.
Nicht, dass wir etwas dagegen hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen un par de estafas en este parque.
Die überwachen einige hier im Park.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de las estafas de poca monta.
Ich habe diese Billig-Auftritte satt.
   Korpustyp: Untertitel
Es una estafa inteligente, Saevar gano millones con eso.
Das ist cleveres Zeug, Saevar hat damit Millionen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos sido víctimas de la estafa de Channing Ponzi.
Wir sind Channing Ponzi zum Opfer gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Uno era maestro de ajedrez, el otro maestro en estafas.
Der eine ein Schachmeister, der andere ein Betrüger.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se imaginan las enormes posibilidades de tamaña maniobra de estafa?
Ahnen Sie die unerhörten Möglichkeiten eines solchen Betrugsmanövers?
   Korpustyp: Untertitel
Estafa, negocios del espectáculo, es una línea muy fina.
Nun, Hochstapelei, Showgeschäf…es ist eine dünne Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo menos ere honesto y aceptas que me estafas.
Gut…...zumindest bist du ehrlich und sagst mir, dass du mich abzockst.
   Korpustyp: Untertitel
Está prohibida la publicidad de sitios fraudulentos o de estafas.
Es ist im Allgemeinen untersagt, das Spielerlebnis von anderen Spieler zu beeinträchtigen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ustedes chicos tienen una pequeña gran estafa andando aquí.
Ihr Leute habt da eine wunderbare kleine Betrugsgeschichte laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba trabajando en una estafa en Fort Lauderdale.
Ich habe oben in Fort Lauderdale eine Betrugsgeschichte abgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Mike la tiene que atrapar en una nueva estafa.
Uh, Mike lässt sie eine neue Betrugsgeschichte durchziehen
   Korpustyp: Untertitel
Matasteis a Jenkins para acallarlo sobre vuestra estafa.
Sie töteten Jenkins, um ihn wegen dem Mietbetrug zum Schweigen zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Inicio > Privacidad > Evite las estafas telefónicas de soporte técnico
Startseite > Datenschutz > Verhindern Sie betrügerischen technischen Support per Telefon
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El dinero llegará, esta es nuestra primera estafa.
Die Kohle kommt später. Das ist unser erster Auftritt!
   Korpustyp: Untertitel
Podemos hacer como si la estafa al final resultó.
Wir könnten es aussehen lassen, als ob der Anspruch letztlich anerkannt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Pero alguno se hace rico con esa estafa.
Aber irgendjemand wird durch dieses dubiose Geschäft reich.
   Korpustyp: Untertitel
Y me pregunt…Y me pregunto, estafas de gasolina también.
Und ich schätz…ich schätze für Benzinbetrügereien auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Estaba en una buena estafa - Tal vez puedan ayudarnos.
Sie hat ein schönes krummes Ding gedreht. Vielleicht können Sie uns helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Está vestida así porque van a realizar una estafa
Sie war so angezogen, weil sie einen Coup machen will.
   Korpustyp: Untertitel
Protege contrael "phishing", robo de identidad y otras estafas electrónicas
Schutz vor "Phishing" und anderen E-Mail-Betrügern
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Le advierte sobre contenido sospechoso y estafas de redes sociales
Warnt Sie vor Betrugsversuchen und verdächtigen Beiträgen in sozialen Netzwerken
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Advierte sobre estafas en las redes sociales y contenido sospechoso
Warnt Sie vor Betrugsversuchen und verdächtigen Beiträgen in sozialen Netzwerken
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Un cargo de conspiración por cometer fraude bursátil, un cargo de conspiración por cometer estafa electrónica, y tres cargos adicionales de estafa electrónica.
Ein Anklagepunkt ist die Verabredung zur Begehung von Aktienbetrug, eine weitere die Verabredung zur Begehung von Überweisungsbetrug, und drei weitere Anklagepunkte von Überweisungsbetrug.
   Korpustyp: Untertitel
El Director de la Fiscalía irlandesa desistió posteriormente de cualquier acusación de estafa.
Der irische Generalstaatsanwalt hat daraufhin alle Betrugsvorwürfe fallen gelassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este plan Argentino es una estafa vulgar del mercado de valores
Dieses Argentinienprojekt ist ein plumper Börsenschwindel.
   Korpustyp: Untertitel
Se rumorea que prepara una estafa en el sur de la ciudad.
Man sagt, er will hier im Süden ein großes Ding drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos informaron que Gondorff prepara una gran estafa en el sur de la ciudad.
Wir wissen, dass Gondorff ein Ding im Süden drehen will.
   Korpustyp: Untertitel
Mataron a Jenkins para que no hablara de su estafa del alquiler. - ¿Eso pasó?
Sie töteten Jenkins, um ihn wegen dem Mietbetrug zum Schweigen zu bringen. Das ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Las estafas y la «captura» de víctimas incautas constituyen un fenómeno habitual.
Arglose Internetnutzer werden häufig in die Irre geführt und fallen so Betrügern zum Opfer.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estafa de la «EU Company Directory» (Guía de Empresas de la UE)
Betrifft: Betrügerische Machenschaften der Organisation „EU Company Directory“
   Korpustyp: EU DCEP
Un particular me ha informado de una estafa relacionada con las guías comerciales.
Ein französischer Bürger verständigte mich jüngst über betrügerische Praktiken hinsichtlich der Eintragung ins Handelsregister.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estafa de las empresas energéticas de la UE a los ciudadanos británicos
Betrifft: „Ausplünderung“ britischer Staatsbürger durch Energieunternehmen der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Olvídate. A mí no me estafas para comprarte trajes de marinero.
Ich werde nicht den Kopf hinhalten, um deinen zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Además de la de darme un tiro, hay un tipo que estafa en ocasiones,
Mal abgesehen von Selbstmord, gibt's noch 'nen Typen namens Muttley.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, estas estafas no ofrecen ningún valor al consumidor ni a las empresas.
Natürlich liefern diese Betrüger dem Verbraucher oder Betrieb keinerlei Gegenleistung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cifras solo reflejan en parte el sufrimiento de las víctimas de esas estafas.
Diese Zahlen spiegeln das Leid der Betrugsopfer nur teilweise wieder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas estafas se seguirán produciendo hasta que la Comisión adopte medidas enérgicas.
Diese Methoden werden solange angewendet werden, bis die Kommission rigorose Maßnahmen ergreift.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que lo tuviera, no más estafas, estaría fuera, pero calculé mal.
Sobald ich ihn gehabt hätte, keine Fälschung mehr, wäre ich raus gewesen, aber ich verschätzte mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ya te he dicho ante…que no podemos hacer estafas simultáneas.
- Ich habe dir schon mal gesagt, wir sollten nie 2-gleisig fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, lo tengo que decir, Erik Luna tiene una linda estafa.
Nun, ich muss sagen, Erik Luna hat da eine nette kleine Betrugsmasche am Laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a necesitar mínimo 1 2 tipos haciendo una serie de estafas.
Du brauchst ein Dutzend Leute, die eine Menge Jobs durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ramone está ejecutando algún tipo de operación de estafa con el dinero.
Ramone hat so eine Art Geldschröpf Betrieb laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, no gasté demasiado dinero en la estafa de copias
Gib nicht zu viel Geld für Plunder aus.
   Korpustyp: Untertitel
Usted, sin embargo, considera la cienci…...como una especie de truco o estafa.
- aber Sie betrachten sie als eine Art Trickserei.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esa mujer no es quién dice ser! - ¡Ella es una artista de la estafa!
Diese Frau ist nicht die, die sie vorzugeben scheint! Sie ist ein Schwindelkünstler!
   Korpustyp: Untertitel
Los jugadores no sabrán de la estafa y creerán que están de suerte.
Die Spieler sind nicht eingeweiht, also denken sie, sie hätten eine Glückssträhne.
   Korpustyp: Untertitel
No sabía que Holander llevaba una estafa de alquileres, y no sabía nada sobre ningunos asesinatos.
Ich wusste nicht, dass Hollander Mietbetrug betreibt. Und ich wusste nichts von irgendwelchen Morden.
   Korpustyp: Untertitel
Según un informe europeo, a un tercio de los consumidores "se les estafa, embauca o confunde". ES
Laut einem Bericht der EU wird ein Drittel der Verbraucher irregeführt oder regelrecht ausgenommen. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: EU Webseite
Han estado vigilando a Melbury porqué está preparando una estafa en esta ciudad.
Sie haben Melbury unter Beobachtung weil er hier in der Stadt einen Grossbetrug beabsichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Inicio > Privacidad > Estafas a través de correos electrónicos y sitios web: cómo protegerse
Startseite > Sicherheit > So stärken Sie die Abwehrkraft Ihres Computers gegen Schadsoftware und schützen Ihren PC
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Número de teléfono 912165572 de Madrid , clasificado como estafa 1 veces: ES
Rufnummer 06649452651 aus Mobilfunknummer 16 mal als Kostenfalle eingestuft: ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por lo que a mi respecta, podrían ser dos ladrones trabajando en una estafa.
So weit es mich angeht, könnten Sie zwei Diebe sein, die einen Raub planen.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque existen muchas variaciones de la estafa de “suplantación de identidad”, todos actúan de forma similar.
Zwar gibt es unzählige Varianten des “Phishing”, alle arbeiten aber nach einem ähnlichen Prinzip:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Lava sus manos de drogas se muda a armas y estafas.
War im Drogengeschäft, ist dann weitergezogen zu Waffen und organisierter Kriminalität.
   Korpustyp: Untertitel
Intenté obtener algo, lo que sea, a esa señora sobre la estafa del seguro.
Ich versuchte der Lady wegen des Versicherungsbetrugs irgendetwas zu entlocken.
   Korpustyp: Untertitel
Para obtener un trozo de tus estafas del mercado negr…...a cambio de su protección.
Um etwas von Ihrem Schwarzmarktbetrug abzubekommen. Ihnen Schutz anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
S…todo esto es un estafa para vender avisos en el diario escolar.
Ja, das ganze ist nur Betru…...um Werbefläche in der Schüler-zeitung zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
6) la carpeta de destino, si es necesario ajustar antes de la primera estafa. DE
6) Zielordner, vor dem ersten Rip ggf. anpassen. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sepa cómo identificar estafas, cuidar sus datos y protegerse en las redes sociales
Phishing erkennen, Datenschutz und Schutz von Sozialen Netzwerken
Sachgebiete: controlling finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aviso - Advertencia de tentativas de estafa de becas de estudios suizas (phishing) EUR
Warnung vor betrügerischen Aufrufen im Namen der Schweizer Regierungsstipendien (phishing) EUR
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Estafas en la forma de descargar cupones móviles, o reserva de servicios, oferta Werbechancen. DE
Lockangebote in Form von mobil abrufbaren Coupons oder Reservierungsdiensten, bieten Werbechancen. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Toda esa estafa de hermandades, clubes y asociaciones sacadinero…donde soy el número uno de sus listas amañadas.
Alle diesen verlogenen Sozialverbände und Hilfsvereine, bei denen ich ganz oben auf der Liste stehe.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca participé en una estafa organizada, per…Luther Coleman era amigo mío y pensé que tal ve…podría hacer algo.
Ich war noch nie in einer großen Sache, aber Luther war mein Freund, und ich dachte, vielleich…könnte ich was tun.
   Korpustyp: Untertitel
Juro sobre la tumba de mi madr…que no sabía que Hollander organizaba una estafa con el alquiler.
Ich schwöre auf das Grab meiner Mutter, Ich wusste nicht, dass Hollander Mietbetrug betreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Dado que en algunos países de la Unión las estafas y los fraudes están en constante aumento,
Diese Betrugsmanöver nehmen in einigen Mitgliedstaaten der Union stetig zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que se producen estafas similares en otros Estados miembros, ¿es consciente la Comisión de este caso en concreto?
Ist der Kommission angesichts der Tatsache, dass ähnliche Machenschaften auch in anderen Mitgliedstaaten laufen, der vorliegende Fall bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
Nunca hago una apuesta en contra de Inglaterr…...y no voy a apostar los tornillos contra las estafas.
Ich würde niemals gegen England wetten, Und ich würde niemals auf die Wachteln gegen die Knackis setzen,
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tal vez si ella está realizando alguna estafa, dándole propinas, él tenga algo que ver con ello.
Na ja, wenn sie vielleicht in einer Gaunerei verstrickt ist, ihm Geld zusteckt, dann hat er etwas damit zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Varias propuestas son posibles: en primer lugar, tenemos que poner fin a estas estafas que están debilitando nuestra economía.
Es gibt verschiedene Möglichkeiten: Zunächst müssen wir diesen betrügerischen Methoden, die unsere Wirtschaft schwächen, ein Ende setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sanciones y multas que se les imponen son a menudo inferiores a las sumas que obtienen con las estafas.
Die verhängten Strafen und Bußgelder sind oft niedriger als die durch betrügerische Methoden erzielten Beträge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas estafas saltan de un país a otro, aprovechando las diferencias entre nuestros ordenamientos jurídicos para eludir la justicia.
Diese Betrüger ziehen von Land zu Land und nutzen die unterschiedlichen Rechtssysteme aus, um einer gerichtlichen Strafe zu entgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte