Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas emprenderá la Comisión en este caso para poner fin a esta gran estafa?
Und was wird die Kommission in diesem Fall unternehmen, um diesen gewaltigen Betrügereien ein Ende zu setzen?
Korpustyp: EU DCEP
Es el parón. No es diferente de cualquier otra estafa.
Es gibt keinen Unterschied zu anderen Betrügereien.
Korpustyp: Untertitel
Como indican los investigadores de malware, incluso inofensivos anuncios buscando podrían terminar ocultando enlaces a sitios web poco fiable relacionada con varias estafas.
Wie Malware-Forscher zeigen, könnte am Ende sogar harmlos aussehende Werbung versteckt Links zu unzuverlässige Websites mit Bezug zu verschiedenen Betrügereien.
La estafa perfecta es cuando todos los involucrado…reciben aquello que querían.
"Der perfekte Trickbetrug." "Das ist der, bei dem jeder das bekommt, was er haben will."
Korpustyp: Untertitel
estafaSchwindel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, una de las prácticas que persigue la legislación es la estafa de los sorteos de premios, en las que se insta a los consumidores –con frecuencia a través de un mensaje de texto al teléfono móvil– a que llamen a una línea de teléfono 906 y reclamen un premio que no existe.
Eine der Praktiken, gegen die die Gesetzgebung vorgeht, ist beispielsweise der Schwindel mit Preisgewinnen, wo Verbraucher aufgefordert werden – oft mittels einer Textnachricht auf ihrem Handy –, eine Premium-Rate-Nummer anzurufen, um einen Preis entgegenzunehmen, der überhaupt nicht existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera, dejaría claro a los empleados de la Comisión que va en serio cuando dice que no tolerará la estafa y el fraude.
Es wird anderen Beschäftigten der Kommission deutlich machen, dass sie es ernst meint mit ihrer Aussage, dass Betrügereien und Schwindel nicht toleriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejando de lado la adulación expresada en el mensaje de Eddie, normalmente tiraría a la basura esa clase de carta por considerarla un fraude o una estafa de algún tipo.
Trotz aller Schmeicheleien Eddies hätte ich eine derartige Nachricht normalerweise gelöscht, weil ich sie für Betrug oder Schwindel gehalten hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede garantizar la Comisión que las organizaciones implicadas en esta estafa se incluyan en la lista de la UE de organizaciones que nunca más recibirán un céntimo de fondos de la UE, que, de hecho, es la hucha donde van a parar los impuestos de los ciudadanos que trabajan duramente?
Kann die Kommission gewährleisten, dass die an diesem Schwindel beteiligten Organisationen auf eine EU‑Liste von Organisationen gesetzt werden, die nie wieder Gelder aus EU‑Fonds erhalten, da es sich bei diesen Geldern de facto um Steuergelder hart arbeitender Bürger handelt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas piensa tomar para evitar la difusión de lo que tiene todos los visos de convertirse en una estafa en perjuicio de los ciudadanos europeos?
Welche Initiativen gedenkt sie zu ergreifen, um diesem eindeutigen Schwindel zu Lasten der europäischen Bürger entgegenzuwirken?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prevención de la estafa de los derechos de emisiones de carbono
Betrifft: Verhinderung von Schwindel mit CO 2 -Emissionsrechten
Korpustyp: EU DCEP
Era una broma, pero significa que ella sabe que vamos a robar en vez de hacer una estafa.
Es war ein Scherz, aber es bedeutet, dass sie weiß, dass wir es eher mit einem Raub, als mit einem Schwindel machen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por la estafa de las acciones falsas?
Für den falsche Aktien Schwindel?
Korpustyp: Untertitel
Fue una estafa, Sir Robert
Ein Schwindel, Sir Robert.
Korpustyp: Untertitel
Es una broma, una estafa.
Es ist ein Scherz, ein Schwindel.
Korpustyp: Untertitel
estafaBetrugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo que las mujeres dudan antes de denunciar a su propio marido o conviviente por violación o maltratos, van a dudar antes de denunciarles por estafa.
So wie sie zögern, ihren Ehemann oder Lebensgefährten wegen Vergewaltigung oder Körperverletzung anzuzeigen, werden sie es auch nicht wagen, ihn wegen Betrugs anzuzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque aprecio los esfuerzos de algunos diputados al Parlamento Europeo por mitigar los peores excesos de esta histeria del CO2, la pura verdad es que todo aquel que conceda credibilidad al engaño desgastado del calentamiento global producido por el hombre está colaborando con la estafa más mortífera de la historia.
Während ich die Bemühungen einiger Abgeordneter begrüße, die schlimmsten Auswüchse dieser CO2-Hysterie zu mildern, ist es die reine Wahrheit, das jeder, der dem fadenscheinigen Betrug von durch den Menschen verursachte globale Erwärmung nur Glauben schenkt, ein Kollaborateur des tödlichsten Betrugs der Geschichte ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tres personas fueron arrestadas, acusadas de coautoría en estafa grave y continuada para conseguir ayudas nacionales y comunitarias y de falsificación documental grave y continuada cometida por particular en acto público, con el agravante de haber causado un daño de entidad relevante; —
Drei Personen seien festgenommen worden unter dem Vorwurf gemeinsamen schweren und fortgesetzten Betrugs zur Erlangung staatlicher und gemeinschaftlicher Mittel und schwerer und fortgesetzter Urkundenfälschung, wobei erschwerend hinzukomme, dass sie einen erheblichen Schaden verursacht hätten. —
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión informa a Su Señoría que la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF) tiene conocimiento de la existencia de una investigación de las autoridades italianas en relación con acusaciones de estafa en detrimento de la Unión.
Die Kommission teilt dem Herrn Abgeordneten mit, dass das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) darüber informiert ist, dass die italienischen Justizbehörden Ermittlungen wegen Betrugs zu Lasten der Europäischen Union eingeleitet haben.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión informa a Su Señoría que la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF) tiene conocimiento de la existencia de una investigación judicial realizada por las autoridades italianas en relación con delitos de estafa en detrimento de la Unión.
Die Kommission teilt dem Herrn Abgeordneten mit, dass das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) darüber informiert ist, dass die italienischen Justizbehörden Ermittlungen wegen Betrugs zu Lasten der Europäischen Union eingeleitet haben.
Korpustyp: EU DCEP
Un ciudadano de la UE fue acusado de estafa en relación con la desaparición de fondos comunitarios destinados a la organización que dirigía.
Ein EU-Bürger wurde wegen Betrugs in Verbindung mit fehlenden EU-Mitteln angeklagt, die für die von ihm geleitete Organisation bestimmt waren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que resulta práctico para el tipo de empresas a las que se dirige esta estafa emprender acciones legales contra ECG?
Ist die Kommission der Auffassung, dass es für die Arten von Unternehmen, die Ziel dieses Betrugs sind, praktikabel ist, gerichtliche Schritte gegen ECG einzuleiten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si es consciente del calado de esta clase de estafa y de sus efectos para los ciudadanos europeos?
Ist der Kommission das Ausmaß des Betrugs und seiner Auswirkungen auf die europäischen Verbraucher bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Investigación por estafa y malversación de fondos comunitarios
Betrifft: Ermittlungen wegen Betrugs und Veruntreuung von Gemeinschaftsmitteln
Korpustyp: EU DCEP
Señor Juez, el fiscal desea presentar una acusación de estafa, pero creemos que esta estafa quizá sea una de muchas.
Euer Ehren, die Anklage erhebt eine Klage wegen Betrugs, aber dies ist wohl nur ein Fall von vielen.
Korpustyp: Untertitel
estafaBetrügereien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente contra este tipo de estafa transnacional se necesita la existencia de medidas que sean iguales en los diferentes países europeos.
Gerade gegen solche grenzüberschreitenden Betrügereien bedarf es einheitlicher Maßnahmen in den einzelnen EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas empresas, a menudo pequeñas empresas, son víctimas de estafa por medio de publicidad engañosa.
Viele Unternehmen - oft handelt es sich um kleine Unternehmen - werden durch irreführende Werbung zu Opfern von Betrügereien.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas emprenderá la Comisión en este caso para poner fin a esta gran estafa?
Und was wird die Kommission in diesem Fall unternehmen, um diesen gewaltigen Betrügereien ein Ende zu setzen?
Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de estafa, dirigida a «inflar» la factura telefónica del usuario, opone un nuevo obstáculo a la difusión de las nuevas tecnologías.
Diese Art von Betrügereien — die finanzielle Übervorteilung der Nutzer — scheint der Verbreitung der neuen Technologie als zusätzlicher Hemmfaktor im Weg zu stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Es la última fase de una estafa como esta.
Es ist die letzte Phase von Betrügereien wie dieser.
Korpustyp: Untertitel
Es el parón. No es diferente de cualquier otra estafa.
Es gibt keinen Unterschied zu anderen Betrügereien.
Korpustyp: Untertitel
estafaUnbekannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Número de teléfono 911811931 de Madrid , clasificado como estafa 1 veces:
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
estafaAbzocke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, en nombre de los contribuyentes británicos, le ruego que ponga fin a esta estafa.
Frau Präsidentin, im Namen der britischen Steuerzahler bitte ich Sie, dieser Abzocke ein Ende zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ser así, ¿qué acciones tiene previsto emprender para poner fin a esta «estafa» a consumidores inocentes, habida cuenta de que esto también promueve que consuman combustible de forma innecesaria?
Falls ja, welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen, um diese „Abzocke“ argloser Kunden zu beenden, da es sie zudem ermuntert, sinnlos Benzin zu verbrauchen?
Korpustyp: EU DCEP
"Él 'una estafa porque el mobiliario fue comprado con dinero real", dice a la BBC un portavoz de Sulake.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
estafabetrügt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, por ejemplo, ¿cuándo nos vamos a decidir a retirar de las librerías el libro de un periodista italiano que se llama Giordano titulado "La Unión estafa"?
Wann werden wir beispielsweise beschließen, das Buch eines gewissen italienischen Journalisten namens Giordano mit dem Titel "L'Unione fa la truffa ", d. h. "Die Union betrügt ", aus den Buchhandlungen entfernen zu lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una componenda para la UE, que estafa y humilla de esta manera a las familias polacas, después de que una parte de ellas votasen ingenuamente a favor de la entrada en la UE.
Hierbei handelt es sich um eine krasse Form der Unredlichkeit seitens der EU, die auf diese Weise polnische Familien betrügt und demütigt, die zum Teil in ihrer Naivität für den Beitritt Polens zur EU gestimmt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Es sobre un tintorero que estafa 300.000 a una compañía aérea.
Ein Reinigungsbesitzer betrügt also eine Fluggesellschaft um 300 Riesen.
Korpustyp: Untertitel
estafabetrogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tres personas acusadas de una estafa a la UE por un importe total de 6,5 millones de euros fueron arrestadas en Palermo por la Policía Fiscal; —
Drei Personen, die beschuldigt werden, die EU um einen Gesamtbetrag von 6,5 Mio. EUR betrogen zu haben, seien in Palermo von der Finanzwacht festgenommen worden. —
Korpustyp: EU DCEP
Al principio de conocimiento es muy dificíl reconocer que esto es una estafa.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
estafaSchwindel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Estafa con una subvención de la UE en un «edificio de mezquitas» neerlandés
Betrifft: Schwindel mit EU‑Beihilfen für ein islamisches Gemeindezentrum in den Niederlanden
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabes que pasa, Nate, a la gente que estafa a su propio equipo?
Weißt du, was mit Leuten geschieht, die einen Schwindel an ihrem eigenen Team veranstalten?
Korpustyp: Untertitel
estafaBetrugsdelikte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"- estafa en banda organizada,
"– Betrugsdelikte im Rahmen einer kriminellen Vereinigung;
Korpustyp: EU DCEP
Se añaden la estafa en banda organizada, la pertenencia a red de inmigración clandestina, el blanqueo de capitales procedentes de la delincuencia organizada y el tráfico ilícito de sustancias nucleares y radioactivas.
Hinzugefügt werden Betrugsdelikte im Rahmen einer kriminellen Vereinigung, Schleuserorganisation, Geldwäsche von Erträgen aus der organisierten Kriminalität sowie illegaler Handel mit nuklearem und radioaktivem Material.
Korpustyp: EU DCEP
estafaSchwindels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Prevención de la estafa de los derechos de emisiones de carbono
Betrifft: Verhinderung des Schwindels mit Kohlenstoffemissionsrechten
Korpustyp: EU DCEP
Pero, como puede ver, soy víctima de una estafa.
Aber wie Sie sehen, bin ich Opfer eines Schwindels.
Korpustyp: Untertitel
estafabetrügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como es obvio, si una declaración se basa en una evidencia científica determinada y posteriormente el productor modifica el producto, nos encontramos evidentemente ante un caso de fraude, y se adoptarán acciones contra ese productor, porque no sólo engaña al público, sino que también lo estafa.
Wenn offensichtlich Angaben auf der Grundlage von bestimmten wissenschaftlichen Belegen gemacht wurden und der Erzeuger das Produkt dann verändert, ist dies eindeutig ein Fall von Betrug, und es werden Maßnahmen gegen diesen Erzeuger ergriffen, weil diese nicht nur die Öffentlichkeit täuschen, sondern sie auch betrügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene idea de lo que debe sudar la gente honrada que trabaja para ganarse el dinero que usted les estafa tan felizmente?
Wissen Sie denn, wie ehrlich arbeitende Menschen sich mühen, um das Geld zu verdienen, um das Sie sie betrügen?
Korpustyp: Untertitel
estafamit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su estafa piramidal robó millones.
Mit seinem Pyramidenspiel stahl er Millionen.
Korpustyp: Untertitel
Los nigerianos habían estafas diversas ir. Uno de ellos fue la estafa de la comida para gatos.
Kriminelle Nigerianer trieben mit den Aliens ein übles Spie…vor allem mit dem Katzenfutter.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit estafa
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Un cargo de conspiración por cometer fraude bursátil, un cargo de conspiración por cometer estafa electrónica, y tres cargos adicionales de estafa electrónica.
Ein Anklagepunkt ist die Verabredung zur Begehung von Aktienbetrug, eine weitere die Verabredung zur Begehung von Überweisungsbetrug, und drei weitere Anklagepunkte von Überweisungsbetrug.
Korpustyp: Untertitel
El Director de la Fiscalía irlandesa desistió posteriormente de cualquier acusación de estafa.
Der irische Generalstaatsanwalt hat daraufhin alle Betrugsvorwürfe fallen gelassen.
Korpustyp: EU DCEP
Este plan Argentino es una estafa vulgar del mercado de valores
Dieses Argentinienprojekt ist ein plumper Börsenschwindel.
Korpustyp: Untertitel
Se rumorea que prepara una estafa en el sur de la ciudad.
Man sagt, er will hier im Süden ein großes Ding drehen.
Korpustyp: Untertitel
Nos informaron que Gondorff prepara una gran estafa en el sur de la ciudad.
Wir wissen, dass Gondorff ein Ding im Süden drehen will.
Korpustyp: Untertitel
Mataron a Jenkins para que no hablara de su estafa del alquiler. - ¿Eso pasó?
Sie töteten Jenkins, um ihn wegen dem Mietbetrug zum Schweigen zu bringen. Das ist es.
Korpustyp: Untertitel
Las estafas y la «captura» de víctimas incautas constituyen un fenómeno habitual.
Arglose Internetnutzer werden häufig in die Irre geführt und fallen so Betrügern zum Opfer.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estafa de la «EU Company Directory» (Guía de Empresas de la UE)
Betrifft: Betrügerische Machenschaften der Organisation „EU Company Directory“
Korpustyp: EU DCEP
Un particular me ha informado de una estafa relacionada con las guías comerciales.
Ein französischer Bürger verständigte mich jüngst über betrügerische Praktiken hinsichtlich der Eintragung ins Handelsregister.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estafa de las empresas energéticas de la UE a los ciudadanos británicos
Betrifft: „Ausplünderung“ britischer Staatsbürger durch Energieunternehmen der EU
Korpustyp: EU DCEP
Olvídate. A mí no me estafas para comprarte trajes de marinero.
Ich werde nicht den Kopf hinhalten, um deinen zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Además de la de darme un tiro, hay un tipo que estafa en ocasiones,
Mal abgesehen von Selbstmord, gibt's noch 'nen Typen namens Muttley.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, estas estafas no ofrecen ningún valor al consumidor ni a las empresas.
Natürlich liefern diese Betrüger dem Verbraucher oder Betrieb keinerlei Gegenleistung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cifras solo reflejan en parte el sufrimiento de las víctimas de esas estafas.
Diese Zahlen spiegeln das Leid der Betrugsopfer nur teilweise wieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas estafas se seguirán produciendo hasta que la Comisión adopte medidas enérgicas.
Diese Methoden werden solange angewendet werden, bis die Kommission rigorose Maßnahmen ergreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que lo tuviera, no más estafas, estaría fuera, pero calculé mal.
Sobald ich ihn gehabt hätte, keine Fälschung mehr, wäre ich raus gewesen, aber ich verschätzte mich.
Korpustyp: Untertitel
Ya te he dicho ante…que no podemos hacer estafas simultáneas.
- Ich habe dir schon mal gesagt, wir sollten nie 2-gleisig fahren.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, lo tengo que decir, Erik Luna tiene una linda estafa.
Nun, ich muss sagen, Erik Luna hat da eine nette kleine Betrugsmasche am Laufen.
Korpustyp: Untertitel
Vas a necesitar mínimo 1 2 tipos haciendo una serie de estafas.
Du brauchst ein Dutzend Leute, die eine Menge Jobs durchziehen.
Korpustyp: Untertitel
Ramone está ejecutando algún tipo de operación de estafa con el dinero.
Ramone hat so eine Art Geldschröpf Betrieb laufen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, no gasté demasiado dinero en la estafa de copias
Gib nicht zu viel Geld für Plunder aus.
Korpustyp: Untertitel
Usted, sin embargo, considera la cienci…...como una especie de truco o estafa.
- aber Sie betrachten sie als eine Art Trickserei.
Korpustyp: Untertitel
¡Esa mujer no es quién dice ser! - ¡Ella es una artista de la estafa!
Diese Frau ist nicht die, die sie vorzugeben scheint! Sie ist ein Schwindelkünstler!
Korpustyp: Untertitel
Los jugadores no sabrán de la estafa y creerán que están de suerte.
Die Spieler sind nicht eingeweiht, also denken sie, sie hätten eine Glückssträhne.
Korpustyp: Untertitel
No sabía que Holander llevaba una estafa de alquileres, y no sabía nada sobre ningunos asesinatos.
Ich wusste nicht, dass Hollander Mietbetrug betreibt. Und ich wusste nichts von irgendwelchen Morden.
Korpustyp: Untertitel
Según un informe europeo, a un tercio de los consumidores "se les estafa, embauca o confunde".
ES