Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La situación jurídica actual protege al estafador, dejando a la víctima perdida en un mar de papeleo y caras acciones legales.
Die aktuellen rechtlichen Rahmenbedingungen schützen den Betrüger und lassen das Opfer verloren zurück in einem Sumpf von Papierkram und teuren rechtlichen Schritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es, pero los estafadores pronto volverán a engullir el código.
Wohl wahr, aber die Betrüger werden bald wieder den Zeitcode entdecken.
Los antes brillantes inventos de los goblin se volvieron caóticos e improvisados (una apariencia que se ha vuelto sinónima del término “de fabricación goblin”) y los estafadores nativos de Kezan se dieron cuenta pronto de que necesitarían buscar otra forma de satisfacer su avaricia.
Die einstmals brillanten Erfindungen sahen mit einem Mal willkürlich und halbfertig aus (ein Aussehen, das später mit dem Begriff „Goblin-Wertarbeit“ assoziiert wurde) und die einheimischen Schwindler von Kezan bemerkten bald, dass sie andere Wege finden mussten, um ihre Habgier zu befriedigen.
Hemos visto al Profesor Jones, de la Universidad de East Anglia, ¡estafador!
Wir haben Professor Jones von der University of East Anglia erlebt - Schwindler!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No encajan con ningún estafador o impostor que conozcamos.
Sie passen zu keinem uns bekannten Desinformanten, Schwindler oder Info-Dealer.
Korpustyp: Untertitel
En muchos países como España existe un absoluto vacío legal al respecto, propiciándose incursiones en este campo de estafadores que ponen en peligro la salud de los consumidores.
In vielen Ländern, wie zum Beispiel in Spanien, besteht diesbezüglich jedoch ein rechtsfreier Raum, in den Schwindler vordringen, die die Gesundheit der Verbraucher gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No encajan con ningún estafador o impostor que conozcamos.
Sie passen zu keinem uns bekannten Desinformanten, Schwindler oder lnfo-Dealer.
Korpustyp: Untertitel
El Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, que sigue siendo el supervisor del TNP, podría encarar mejor los brotes de proliferación y la compulsión de algunos a resolver las cosas por mano propia si se invistiera a sí mismo de una autoridad predeterminada para frenar prontamente a los estafadores como sea.
Der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen, der den Sperrvertrag weiterhin durchsetzt, könnte die Verbreitungsausbrüche und den Zwang einiger, die Dinge selbst in die Hand zu nehmen, besser bewältigen, wenn er sich selbst von vornherein die Autorität geben würde, Schwindler sofort und mit allen Mitteln aufzuhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eres o un gran estafador, o un joven muy inteligente.
Entweder sind Sie ein Schwindler oder talentiert.
Korpustyp: Untertitel
¿Es un estafador y por eso oculta su rostro?
Sind Sie ein Schwindler, der sein wahres Gesicht verstecken muss?
Korpustyp: Untertitel
Existen mil píldoras de dieta en el mercad…...mil estafadores robando el dinero de la gente.
Es gibt 1.000 Diät-Pillen auf dem Markt, 1.000 Schwindler die den Leuten das Geld stehlen.
Korpustyp: Untertitel
Un estafador, un tramposo, un desastre, como quieras llamarlo.
Na ja, Schwindler, Trickser, Gauner. Wie immer du es nennen willst.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Cada vez con mayor frecuencia, hay estafadores que ofrecen artículos a través de Internet y exigen que se haga antes del envío una transferencia por el importe de la compra que no se puede cancelar.
Immer öfter bieten Gauner im Internet Waren online an und verlangen noch vor der Lieferung die Überweisung des Kaufpreises, die nicht rückgängig gemacht werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Pero que sois unos estafadores, ¡lo tenemos por escrito!
Aber dass ihr Gauner seid, haben wir schwarz auf weiß!
Korpustyp: Untertitel
?La milicia en el acuerdo con los ladrones y los estafadores!
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Eres una estafadora y una mentirosa.
Sie sind eine Lügnerin und eine Betrügerin.
Korpustyp: Untertitel
Ella es una estafadora.
Sie ist eine Betrügerin.
Korpustyp: Untertitel
Una de las más grandes estafadoras de todos los tiempos.
Sie ist eine der großartigsten Betrügerinnen der Literatur.
Korpustyp: Untertitel
estafadorHochstapler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el gobierno burgués de mi país de origen, Dinamarca, ha contratado hoy a un estafador reconocido internacionalmente, un tal Sr. Lomborg, como director del llamado Instituto de Evaluación Ambiental gubernamental y con ello ha dado un gran paso para la supresión de cualquier desarrollo sostenible.
Herr Präsident, die bürgerliche Regierung in meinem Heimatland Dänemark hat heute einen international anerkannten Hochstapler, Herrn Lomborg, als Leiter des so genannten Instituts für Umweltbewertung der Regierung angestellt und damit die Abschaffung jedweder nachhaltigen Entwicklung eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu padre era un estafador.
Weil dein Vater ein Hochstapler war!
Korpustyp: Untertitel
Para cuando me atraparo…...se me consideraba el estafador más temerario en la historia de EE.UU.
Bei der Verhaftun…galt ich als jüngster und frechster Hochstapler der USA.
Korpustyp: Untertitel
Pero solo soy un estafador.
Ich bin nur ein Hochstapler.
Korpustyp: Untertitel
Dijiste que eras un estafador.
Du bist ein Hochstapler?
Korpustyp: Untertitel
Esto es lo último que necesito, Emil…...sabes, ¡tengo un estafador en mi oficin…...y a ti comportándote como la maldita Nancy Drew!
Das ist das Letzte, was ich brauche, Emily. Ich hab einen Hochstapler in meinem Büro! und du benimmst dich wie Miss Marple in jung, verdammt!
Korpustyp: Untertitel
"Para cuando me atraparon, se me considerab…...el más joven y más audaz estafador en la historia de los EE.UU..…abía canjeado casi 4 millones dólares en cheques fraudulento…...en 26 países extranjeros y todos los 50 estados"
Bei der Verhaftun…galt ich als jüngster und frechster Hochstapler der USA. Ich hatte gefälschte Schecks im Wert von 4 Mio. …in 26 fremden Ländern und allen 50 Staaten eingelöst.
Korpustyp: Untertitel
estafadorBetrügers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La imagen de un conocido estafador sigue expuesta junto a esta sala.
Das Bild eines ausgewiesenen Betrügers ist eingerahmt vor diesem Plenarsaal zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este estafador habría que subirle los impuestos.
Erhöhen Sie die Steuern dieses Betrügers.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieren ayudar a su marido, o a un estafador?
Auf welcher Seite steht ihr? Auf der eures Mannes oder der des Betrügers?
Korpustyp: Untertitel
estafadorTrickbetrüger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lauter estafador, la esposa de Fauli.
Lauter Trickbetrüger, Frau Fauli.
Korpustyp: Untertitel
Serías un gran estafador. - ¿Qué ha pasado con el viejo?
Ich muss sagen, Sie waren ein toller Trickbetrüger. - Was ist mit dem Alten?
Korpustyp: Untertitel
estafadorHustler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, dale la ametralladora al estafador.
Gib Hustler das 30-Kaliber.
Korpustyp: Untertitel
Kelly tiene todo planeado. -¿Y a ti quién te invitó, estafador?
Er hat alles im Griff. -Wer hat dich eingeladen, Hustler?
Korpustyp: Untertitel
estafadorVeruntreuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les doy mi palabra de estafador que vuelvo dentro de dos minutos.
Ich gebe euch mein Wort als Veruntreuer, dass ich in 2 Minuten wieder da bin.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que era un estafador, pero no me engaña. Sabía que era un pillo.
Du sagtest zwar, du seist ein Veruntreuer, aber ich wusste, dass du ein Gauner bist.
Korpustyp: Untertitel
estafadorBestimmung von Fälschungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, sigue siempre las cuatro normas para detectar a un estafador:
Puede comprobar su nombre en su lista global de sanciones y cumplimiento a fin de asegurarse de que no está a punto de tratar con un conocido terrorista, estafador o persona implicada en el blanqueo de capitales.
Sie können daraufhin den Namen mit globalen Sanktions- oder Enforcement-Listen abgleichen, um sicherzustellen, dass Sie keine Geschäfte mit bekannten Geldwäschern, Betrügern oder Terroristen machen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
estafadorScharlatan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier buen psiquiatra hubiera sabido que era un estafador.
Jeder gute Psychiater h: Atte erkannt, dass er ein Scharlatan ist.
Korpustyp: Untertitel
estafadorBetrüger hinstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intentó dejarme como un estafador.
Er wollte mich als Betrügerhinstellen.
Korpustyp: Untertitel
estafadorStümper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pidió algo com…...creo que dijo que se llamaba "Amor y Psique…...del estafador de la Rue Saint André des Arts.
Er sagte, glaube ich, es heiss…"Amor und Psyche"? Von diesem Stümper in der Rue Saint André des Arts.
Korpustyp: Untertitel
estafadorbetrügerischen steckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo este exterior estafador, soy un hombre simple y honesto.
Hören Sie, in diesem betrügerischen Äußeren steckt ein ehrlicher Mann.
Korpustyp: Untertitel
estafadordegenerierter Betrugskünstler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si te vas con ello…De regreso al mundo real, un estafador de poca categoría, como tú, nunca podría competir con un cirujano de primera.
Aber wenn du mit ihnen gegangen wärs…zurück in die wirkliche Welt, ein degenerierterBetrugskünstler wie du könnte sich doch nie mit einem erstklassigen Chirurgen vergleichen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
estafador con cuentagotas
.
Modal title
...
78 weitere Verwendungsbeispiele mit "estafador"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Una acción conjunta contra el fraude en las apuestas es un factor decisivo frente a los estafadores criminales procedentes del exterior de Europa.
Ein gemeinsames Vorgehen gegen Wettbetrug schafft auch mehr Gewicht gegenüber außereuropäischen kriminellen Wettbetrügern.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, los estafadores de asilo, o sea un 90 por ciento de los solicitantes, deben ser expulsados enérgicamente de forma humana.
Zweitens bin ich der Meinung, daß Asylbetrüger, also 90 Prozent der Antragsteller, entschieden, aber menschlich ausgewiesen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero necesitamos proteger a los consumidores de las empresas sin escrúpulos, de aquellos que utilizan métodos deshonestos y de los estafadores.
Aber wir müssen den Verbraucher vor den Cowboys unter den Geschäftsleuten schützen, vor denjenigen, die sich an unsauberen Geschäften beteiligen, und vor den Wucherern unter den Händlern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, mire, la semana antes de conocerla a uste…...arresté a dos agentes inmobiliarios estafadore…...y a un tipo que daba palizas a sus hijos.
Sehen Sie. Die Woche, bevor ich Sie traf, verhaftete ich zwei lmmobilienbetrüger und einen Kerl, der seine Kinder zu Tode prügelte.
Korpustyp: Untertitel
La semana pasad…...uno de sus clientes habituales bebió de má…...y empezó a soltar la lengua sobre su época de gloria como estafador.
Und letzte Woche, säuft einer von seinen Stammgästen ein bißchen zu viel und fängt an sich das Maul über seine glorreichen Gaunertage zu zerreißen.
Korpustyp: Untertitel
No me refiero en forma absoluta a los que de este mundo son fornicarios, avaros, estafadores o Idólatras, pues en tal caso os Sería necesario salir del mundo.
Das meine ich gar nicht von den Hurern in dieser Welt oder von den Geizigen oder von den Räubern oder von den Abgöttischen; sonst müßtet ihr die Welt räumen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero ahora os escribo que no os asociéis con ninguno que, Llamándose hermano, sea fornicario, avaro, Idólatra, calumniador, borracho o estafador.
Nun aber habe ich euch geschrieben, ihr sollt nichts mit ihnen zu schaffen haben, so jemand sich läßt einen Bruder nennen, und ist ein Hurer oder ein Geiziger oder ein Abgöttischer oder ein Lästerer oder ein Trunkenbold oder ein Räuber;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Par protegerte y proteger tu dispositivo y tu bolsillo de estafadores, compra solo productos LifeProof directamente a LifeProof o a uno de nuestros distribuidores autorizados.
Der beste Schutz vor solchen Kriminellen für Sie und Ihre Geldbörse ist immer noch der direkte Einkauf bei LifeProof oder einem unserer autorisierten Händler.
Denn selbst wenn Sie nicht auf die Schaltfläche "Senden" klicken, können Ihre Daten bereits an Identitätsdiebe gesendet werden, sobald Sie mit der Eingabe beginnen.
Sachgebiete: e-commerce politik internet
Korpustyp: Webseite
En las noticias económicas, los débiles y tontos habitantes de la Tierra cayeron hoy en depresión económica mientras los alienígenas estafadores robaban cada objeto de valor incluida la propiedad de este canal.
In den Geschäftsnachrichten, die schwachen und hinterlistigen Einwohner der Erde sind heute in eine Wirtschaftskriese gefallen Als die betrügerischen Aliens endlich aufgehört hatten jeden wertvollen Gegenstand zu klauen, inklusive dem Eigentumsrecht dieses Senders.
Korpustyp: Untertitel
Mis vecinos escribían jugadas de ajedrez y conceptos de los estafadore…...en las páginas traseras de los libros sobre temas com…...astrofísica teórica, parte cuart…...Matemática de la Mecánica Cuántica.
Meine Nachbarn notierten Schachzüge und Betrugstrategien in die hintern Seiten von Büchern wi…Theoretische Astrophysik Teil IV oder Mathematische Grundlagen von Mineralgestein.
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene conocimiento la Comisión de las cantidades que se han entregado a las ONG, que en algunos casos se aprovechan de los fondos europeos y nacionales y son obra de estafadores cuyo único objetivo es lucrarse? —
Hat die Kommission Kenntnis von diesen Beträgen, die an NRO vergeben wurden, die vielfach europäische und nationale Mittel absorbieren und in Wirklichkeit die Konstrukte von Hochstaplern sind, die es allein auf den Profit abgesehen haben? —
Korpustyp: EU DCEP
Los estafadores no precisaron forzar los cajeros automáticos, sino que se aprovecharon de vacíos de seguridad de la infraestructura informática que permite el diagnóstico y corrección de problemas de los cajeros automáticos a través de Internet.
Die Täter mussten nicht die ATM selbst verletzen, sondern nutzen die Sicherheitslücken in der Software-Infrastruktur, die die Diagnose und Korrektur von ATM-Problemen im Internet erlaubt.
Korpustyp: EU DCEP
En un contexto de recesión económica aumentan peligrosamente los casos de estafadores que se aprovechan de la difícil situación económica de los ciudadanos y de su necesidad de liquidez, con la excusa de ofrecer préstamos a plazos de forma inmediata.
Mitten in der Rezession steigt die Zahl von Geschäftemachern, die die schwierige Finanzsituation von Bürgern und ihren Liquiditätsbedarf ausnutzen, indem sie vortäuschen, Sofortkredite auf Raten zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
La policía alemana, que acaba de desarticular una importante red transnacional de estafadores, calcula que las pérdidas para los consumidores únicamente en Alemania podrían cifrarse en 5 400 millones de euros al año.
Die deutsche Polizei geht ihrerseits davon aus, dass sich die betrugsbedingten Verluste für die Verbraucher allein in Deutschland auf 5,4 Mrd. EUR belaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Espero que estarán de acuerdo conmigo que no sirve de nada a los consumidores que se penalice a las empresas rentables y responsables con costes burocráticos excesivos cuando los comerciantes estafadores sencillamente ignoran la legislación y quedan impunes.
Ich hoffe, Sie werden mir zustimmen, dass es Verbrauchern überhaupt nichts nützt, erfolgreiche und verantwortungsvolle Unternehmen mit übermäßigen Kosten für die Bürokratie zu bestrafen, wenn die Halsabschneider unter den Händlern die Gesetze einfach ignorieren und ungeschoren davon kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica que los consumidores necesitan conocer cuáles son los derechos de reclamación de que disponen si son víctimas de métodos deshonestos y de estafadores, mientras las empresas necesitan trabajar en un mundo competitivo.
Letztendlich müssen die Verbraucher wissen, welche Entschädigung sie erwarten können, wenn sie Opfer unsauberer Geschäftspraktiken oder von Wucher werden, während Unternehmen in einer Welt des Wettbewerbs tätig werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No somos una banda de estafadores cuyas actividades haya que detener. Cuando el Consejo Europeo introdujo las elecciones directas en 1976, no estableció los derechos constitucionales de los diputados.
Das hier ist keine Bande von Abzockern, denen das Handwerk gelegt werden muss, das nicht! 1976, bei dem Akt zur Einführung der Direktwahl, hat es der Europäische Rat versäumt, die verfassungsmäßigen Rechte der Abgeordneten festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos peligrosos se detectarán y neutralizarán con mayor rapidez, y se podrá llevar a cabo la investigación de operaciones fraudulentas y la persecución de los estafadores de forma más selectiva.
Gefährliche Waren können leichter aufgespürt und sichergestellt werden, betrügerische Handlungen können gezielter verfolgt und geahndet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que cuando el Parlamento vote sobre ello no lo haga pensando que su Señoría y todos los demás son buenos, honestos y tienen razón, y el resto de nosotros somos corruptos y estafadores.
Ich hoffe, dass das Parlament bei der Abstimmung nicht davon ausgehen wird, dass der Abgeordnete und alle anderen Moral, Ehrlichkeit und Recht auf ihrer Seite haben und wir korrupt und unehrlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un amigo mí…y no voy a decirle quié…le pidió prestado algo de dinero a un estafador y las cosas se le escaparon un poco de las manos, y lo he tenido que ayudar.
Ein Freund von mi…und ich sage Ihnen nicht we…hat sich etwas Geld von einem Kredithai geborg…und die Dinge gerieten ein wenig außer Kontroll…und ich musste ihm helfen.
Korpustyp: Untertitel
La policía describe las prácticas de estos estafadores y por qué no puede ganar jamás mediante una hoja informativa en varios idiomasque, al margen del alemán, también se consigue en inglés, francés, polaco, turco, rumano y ruso.
DE
Wie die Hütchenspieler vorgehen und warum Sie nie gewinnen können, schildert die Polizei in einem mehrsprachigen Infoblatt, das in neben Deutsch auch auf Englisch, Französisch, Polnisch, Türkisch, Rumänisch und Russisch erhältlich ist. Weiter Infos dazu finden Sie hier.
DE
que ni los fornicarios, ni los Idólatras, ni los Adúlteros, ni los afeminados, ni los homosexuales, ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los calumniadores, ni los estafadores, Heredarán el reino de Dios.
Weder die Hurer noch die Abgöttischen noch die Ehebrecher noch die Weichlinge noch die Knabenschänder noch die Diebe noch die Geizigen noch die Trunkenbolde noch die Lästerer noch die Räuber werden das Reich Gottes ererben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En las noticias económicas, los débiles y tontos habitantes de la Tierra cayeron hoy en depresión económica mientras los alienígenas estafadores robaban cada objeto de valor incluida la propiedad de este canal.
Zu den Geschäftsnachrichten, die schwachen und leichtgläubigen Einwohner der Erde sind heute in eine Wirtschaftskrise gefallen nachdem die betrügerischen Aliens es geschafft hatten jeden wertvollen Gegenstand zu klauen, inklusive dem Eigentumsrecht dieses Senders.
Korpustyp: Untertitel
Aunque examinar el historial de pujas y la información de contacto de otros usuarios es útil para evaluar una transacción y para promover la confianza entreusuarios, posibles estafadores pueden utilizar esa información para cometer fraude.
Die Gebotsübersicht sowie Angaben zu Kauf-Aktivitäten und Kontaktdaten anderer Mitglieder sind zwar nützlich, um Transaktionen bewerten zu können und das Vertrauen der eBay-Mitglieder untereinander zu stärken. Diese Informationen können jedoch auch missbraucht werden, um Mitglieder zu schädigen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
A comienzos de julio de 2011, el programa de investigación de la BBC, Panorama , se encargó de investigar este asunto en profundidad, incluyendo el impacto en las vidas de algunas de esas personas más mayores y vulnerables que caen en la trampa de estafadores de este tipo.
Anfang Juli 2011 wurde dieses Phänomen im BBC-Fernsehmagazin „Panorama“ einschließlich der Auswirkungen auf das Leben einiger älterer und schutzloser Personen, die auf derartige Betrugsversuche hereingefallen sind, genauer untersucht.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un problema de grandes dimensiones en el que están implicadas redes de funcionarios, fuerzas policiales y empresarios estafadores que se enriquecen a costa de la salud de los ciudadanos, y contaminan el suelo y la atmósfera, causando daños permanentes incluso en los acuíferos.
Es handelt sich um ein großes Problem, in das Beamte, Polizisten und gerissene Unternehmer involviert sind, die sich zu Lasten der Gesundheit der Bürger bereichern und dabei den Boden und die Atmosphäre verschmutzen und dauerhafte Schäden sogar am Grundwasserleiter verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
Son demasiados los usuarios que siguen siendo víctimas de ataques a través del correo electrónico que les engaña para que revelen sus detalles bancarios, proporcionando a los estafadores el acceso no solo a datos sensibles, sino incluso a sus propias cuentas bancarias.
Es gibt immer noch viel zu viele Benutzer, die Opfer von Email-Attacken werden und Trickbetrügern ihre Bankdaten bekannt geben. Mit ihrem guten Glauben öffnen Sie Tür und Tor nicht nur zu sensiblen Daten, sondern oft zum eigenen Bankkonto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pudiésemos expulsar fuera de nuestras fronteras de forma sistemática, eficaz y real a todos esos cientos de miles de estafadores de asilo que se apuntan cada año al aprovechamiento de la seguridad social de nuestros Estados miembros, de hecho no tendríamos ningún problema de asilo político en Europa.
Würden die Asylbetrüger, die jährlich zu Hunderttausenden kommen, um in den Genuß der sozialen Sicherheit unserer Mitgliedstaaten zu gelangen, auch konsequent, effektiv und tatsächlich abgeschoben, dann hätten wir in Europa nicht einmal ein Asylproblem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguro que a los usuarios más ingenuos les cuesta reconocer el fraude, pero las solicitudes de información bancaria confidencial o de datos que permiten a terceras personas ingresar a tus cuentas personales son un indicador claro de que un estafador te está acechando.
Für einen unerfahrenen Nutzer ist es nicht immer einfach, einen Betrug als solchen zu erkennen, doch die Aufforderung, seine vertraulichen Bankinformationen oder Login-Daten für persönliche Accounts bereitzustellen, ist ein zuverlässiges Merkmal für eine Phishing-Mail.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Los dispositivos Android en concreto son un nuevo objetivo principal para los retorcidos estafadores que operan a través de Internet. Además, no debemos olvidar que el hardware nuevo y caro es como un capote rojo para un toro, en lo que concierne a los ladrones del mundo real.
Auf Android-Geräte haben es die hinterhältigen Onlineganoven neuerdings ganz besonders abgesehen, und wir dürfen auch nicht vergessen, dass teure neue Hardware in der realen Welt Diebe anzieht wie das Licht die Motten.