linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

estafador Betrüger
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los estafadores y vendedores ambulantes son enfriados por adelantado. DE
Betrüger und Hausierer sind so schon im Vorfeld abgeschreckt. DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La imagen de un conocido estafador sigue expuesta junto a esta sala.
Das Bild eines ausgewiesenen Betrügers ist eingerahmt vor diesem Plenarsaal zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lucy, no quiero a ese estafador en mi casa.
Lucy, ich will diesen Betrüger nicht in meinem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Los estafadores juegan sobre el hecho de que no hay ninguna demanda para importes tan bajos. EUR
Die Betrüger nutzen die Tatsache aus, dass für solche geringen Beträge keine Beschwerden eingereicht werden. EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La situación jurídica actual protege al estafador, dejando a la víctima perdida en un mar de papeleo y caras acciones legales.
Die aktuellen rechtlichen Rahmenbedingungen schützen den Betrüger und lassen das Opfer verloren zurück in einem Sumpf von Papierkram und teuren rechtlichen Schritten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es, pero los estafadores pronto volverán a engullir el código.
Wohl wahr, aber die Betrüger werden bald wieder den Zeitcode entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿cómo puede detectar a los estafadores?
Wie merken Sie, dass Sie einem Betrüger aufsitzen?
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Paradójicamente, en tales casos los que resultan protegidos son los intereses de los estafadores y no los de sus víctimas.
Paradoxerweise werden auf diese Weise vielmehr die Interessen der Betrüger vertreten als die der Opfer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es, pero los estafadores pronto volverán a engullir el código.
Wohl war, aber die Betrüger werden bald wieder den Zeitcode entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Koby facilitó la información al FBI, que consiguió dar con el paradero de los estafadores.
Koby übergab diese Informationen dem FBI und die Betrüger wurden geschnappt.
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estafador con cuentagotas .

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "estafador"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Probablemente sean estafadores también.
Wahrscheinlich alle durch Unterschlagung.
   Korpustyp: Untertitel
- No necesito a un estafador.
- Ich kann keinen Schwätzer brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo un estafador pediría tanto.
Nur ein Schlitzohr verlangt so viel.
   Korpustyp: Untertitel
Protege tus comunicaciones contra estafadores
Schützt Ihre Online-Kommunikation gegen Internet-Betrug
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cariño, esos tipos son unos estafadores.
Diese Typen sind Obergauner.
   Korpustyp: Untertitel
Era un estafador callejero de Nueva Orleans.
Er war ein Zocker aus New Orleans.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo las usaban para el estafador.
Sie nutzten sie nur für die Niederschrift.
   Korpustyp: Untertitel
España esta llena de checos estafadores!
Da sind viele tschechische Stricher!
   Korpustyp: Untertitel
Era un estafador llamado Ronald Diggs.
Ein Ex-Sträfling namens Ronald Diggs.
   Korpustyp: Untertitel
Estas tratando de engañar a un estafador.
Du willst einen Nepper neppen.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el Mayor, el gran estafador.
Das ist der Major.
   Korpustyp: Untertitel
Hace 30 años que soy estafador y nunca la logré.
Ich war 30 Jahre Trickdieb.
   Korpustyp: Untertitel
Es una combinación peligrosa, la del ajedrez y los estafadores.
Eine gefähliche Kombination, Schach und Betrug.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaron que gradualmente encontrarían una fórmula para el estafador.
Sie entickelten die Formel, für einen Betrug.
   Korpustyp: Untertitel
David era el mas popular estafador en Praga.
David war der beliebteste kleine Stricher in Prag.
   Korpustyp: Untertitel
Serías un gran estafador. - ¿Qué ha pasado con el viejo?
Ich muss sagen, Sie waren ein toller Trickbetruger. - Was ist mit dem Alten?
   Korpustyp: Untertitel
Le metieron mano, esos gitanos estafadore…...sin las herramientas apropiadas.
Sie haben daran gebastelt, dieses Zigeunerpac…mit falschem Werkgzeug, ohne Technikverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Utilizar la expresión estafador de asilo puede resultar chocante.
Das Wort Asylbetrüger mag schockieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ah, el chico leopardo y los estafadores engañosos.
Leopardenjunge und die wilde Bande.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que eres un bastardo estafador y avaro.
Er meint, du seist ein geldgieriger Bastard.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un pequeño aficionado comparado con estos estafadores.
Verglichen mit diesen Verbrechern war ich ein kleiner Ganove.
   Korpustyp: Untertitel
¿Son peligrosos estafadore…...o las víctimas de esta crisis?
Lebensgefährliche säumige Zahle…...oder Opfer der Krise?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que el fue un estafador, tenía un acento idiota.
Ich dachte mir, dass er ein Wichser ist. Redete wie ein Snob.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, pero te pregunté si nos estabas llamando estafadores.
Gut, aber meinst du, wir sind linke Hunde?
   Korpustyp: Untertitel
No se le podía condicionar, pero no era un estafador.
Sein Gehirn schlug nicht auf die Konditionierung an, aber er war auch kein in sich gekehrter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Salvo por la parte sobre artistas estafadores con superpoderes.
Abgesehen von dem Teil mit den Schaustellern mit Superkräften.
   Korpustyp: Untertitel
Evite a los estafadores y los taxis sin licencia.
Vermeiden Sie aufdringliche Kundenanwerber und nicht offiziell zugelassene Taxis.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Los estafadores utilizan métodos engañosos para llevarles a las páginas web de contenido pornográfico.
Gerissene Übeltäter bedienen sich irreführender Methoden, um Kinder auf Websites pornografischen Inhalts zu locken.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque no siempre puedes ser sincero en esta ciudad de estafadores.
Natürlich geht das nicht immer, bei den Haien in dieser Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué piensa Jesucristo de los estafadore…que no trabajan nada y se llevan todo el dinero?
Was glaubt ihr, hält Christus von den Ausbeutern, die nur den Rahm abschöpfen?
   Korpustyp: Untertitel
El profesor dio su patrimonio a los dos estafadores, para que robara…...esos sellos.
Der Professor gab sein Vermögen dafür den beiden Gaunern, die die Marke…für ihn stahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Estos hombres son estafadores profesionales. Usan gases neurotóxicos para causar alucinaciones.
Diese Männer verwenden Nervengase, um Halluzinationen zu erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ese estafador, la enana? ella es un metro más alta que una gillette
Das schreckliche Rumpelstilzchen? 1 m und eine Rasierklinge, so klein.
   Korpustyp: Untertitel
Hace un tiempo este tal Dockett era un muy buen estafador.
Damals in den alten Tagen war dieser Duckett ein ziemliches Früchtchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ell ha pres la bandera, no només perquè els estafadors, el camp. DE
Er hat es sich auf die Fahne geschrieben, nicht den Abzockern allein das Feld zu überlassen. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Es un puerto de escala, un hoga…...para diplomáticos, estafadores, empresarios y trotamundos.
Es ist eine Anlaufstelle für Flüchtlinge, Schmuggler, Diplomaten, Geschäftsleute und Reisende aus den verschiedensten Welten.
   Korpustyp: Untertitel
Algún estafador iba a pagarle para decir que se había lastimado el cuello.
Ein paar Verbrecher wollten ihn bezahlen, wenn er sagt, er hätte sich den Hals verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Así es que resulta que los directores estafadores de la mina venden el carbón bajo cuerda. DE
So kommt es zum Beispiel vor, daß betrügerische Bergwerksdirektoren die Kohle unter der Hand verkaufen. DE
Sachgebiete: musik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Google toma muchas medidas para mantener tu información personal protegida frente a piratas informáticos y estafadores. ES
Google setzt alles daran, Ihre personenbezogenen Daten vor Angreifern und Webspionen zu schützen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
?La milicia en el acuerdo con los ladrones y los estafadores!
Die Miliz in der Verabredung mit den Dieben und den Gaunern!
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Tener cuidado con los estafadores del negocio que sólo piensan en sus intereses personales! BE
Schluss mit den Profiteuren in diesem Berufszweig, die einzig an ihren persoenlichen Gewinn denken! BE
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts immobilien    Korpustyp: Webseite
Los turistas extranjeros son más propensos a ser víctimas de carteristas y estafadores. AL
Ausländische Touristen werden am ehesten Opfer von Taschendieben und Trickbetrügern. AL
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
En el expediente que recibió el banquero encontramos un ultimátum de Christine Riviére que nos ratificó que era un estafador.
In der an Ihre Bank geschickten Akte fanden wir eine Notiz von Christine Revier. Seine Unterschlagung wäre sicher aufgedeckt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Los vendedores y los estafadores en el muelle. Los bares, los pescadores, los travestis y los chinos.
Spelunken und Fuselwirtschaften am Hafen, die Angler, die Komiker, die Damen-lmitierer, die Schlitzaugen.
   Korpustyp: Untertitel
Da igual que sea…un vendedor de coches estafador o ladrón de joyas, mientras seas bueno en lo tuyo.
Es kommt nicht darauf an, ob ma…ein unehrlicher autoverkäufer oder juwelendieb ist, solange man gut ist.
   Korpustyp: Untertitel
En opinión de los expertos, esto no será sino una llamada a la acción para los estafadores: ES
Aus Sicht des Experten wird dies auch Kriminelle auf den Plan rufen: ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Una acción conjunta contra el fraude en las apuestas es un factor decisivo frente a los estafadores criminales procedentes del exterior de Europa.
Ein gemeinsames Vorgehen gegen Wettbetrug schafft auch mehr Gewicht gegenüber außereuropäischen kriminellen Wettbetrügern.
   Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, los estafadores de asilo, o sea un 90 por ciento de los solicitantes, deben ser expulsados enérgicamente de forma humana.
Zweitens bin ich der Meinung, daß Asylbetrüger, also 90 Prozent der Antragsteller, entschieden, aber menschlich ausgewiesen werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero necesitamos proteger a los consumidores de las empresas sin escrúpulos, de aquellos que utilizan métodos deshonestos y de los estafadores.
Aber wir müssen den Verbraucher vor den Cowboys unter den Geschäftsleuten schützen, vor denjenigen, die sich an unsauberen Geschäften beteiligen, und vor den Wucherern unter den Händlern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, mire, la semana antes de conocerla a uste…...arresté a dos agentes inmobiliarios estafadore…...y a un tipo que daba palizas a sus hijos.
Sehen Sie. Die Woche, bevor ich Sie traf, verhaftete ich zwei lmmobilienbetrüger und einen Kerl, der seine Kinder zu Tode prügelte.
   Korpustyp: Untertitel
La semana pasad…...uno de sus clientes habituales bebió de má…...y empezó a soltar la lengua sobre su época de gloria como estafador.
Und letzte Woche, säuft einer von seinen Stammgästen ein bißchen zu viel und fängt an sich das Maul über seine glorreichen Gaunertage zu zerreißen.
   Korpustyp: Untertitel
No me refiero en forma absoluta a los que de este mundo son fornicarios, avaros, estafadores o Idólatras, pues en tal caso os Sería necesario salir del mundo.
Das meine ich gar nicht von den Hurern in dieser Welt oder von den Geizigen oder von den Räubern oder von den Abgöttischen; sonst müßtet ihr die Welt räumen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero ahora os escribo que no os asociéis con ninguno que, Llamándose hermano, sea fornicario, avaro, Idólatra, calumniador, borracho o estafador.
Nun aber habe ich euch geschrieben, ihr sollt nichts mit ihnen zu schaffen haben, so jemand sich läßt einen Bruder nennen, und ist ein Hurer oder ein Geiziger oder ein Abgöttischer oder ein Lästerer oder ein Trunkenbold oder ein Räuber;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Par protegerte y proteger tu dispositivo y tu bolsillo de estafadores, compra solo productos LifeProof directamente a LifeProof o a uno de nuestros distribuidores autorizados.
Der beste Schutz vor solchen Kriminellen für Sie und Ihre Geldbörse ist immer noch der direkte Einkauf bei LifeProof oder einem unserer autorisierten Händler.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Sólo sé que era un estafador inmobiliario de Arizon…...que apenas tenía dinero para echar gasolina e ir a recoger su puto cheque.
Ein kleiner lmmobiliengauner in Arizon…war er, hatte kaum das Benzingeld, um seinen Scheck abzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque no hagas clic en el botón de envío, puedes estar enviando tu información a estafadores si empiezas a introducir tus datos en sus formularios.
Denn selbst wenn Sie nicht auf die Schaltfläche "Senden" klicken, können Ihre Daten bereits an Identitätsdiebe gesendet werden, sobald Sie mit der Eingabe beginnen.
Sachgebiete: e-commerce politik internet    Korpustyp: Webseite
En las noticias económicas, los débiles y tontos habitantes de la Tierra cayeron hoy en depresión económica mientras los alienígenas estafadores robaban cada objeto de valor incluida la propiedad de este canal.
In den Geschäftsnachrichten, die schwachen und hinterlistigen Einwohner der Erde sind heute in eine Wirtschaftskriese gefallen Als die betrügerischen Aliens endlich aufgehört hatten jeden wertvollen Gegenstand zu klauen, inklusive dem Eigentumsrecht dieses Senders.
   Korpustyp: Untertitel
Mis vecinos escribían jugadas de ajedrez y conceptos de los estafadore…...en las páginas traseras de los libros sobre temas com…...astrofísica teórica, parte cuart…...Matemática de la Mecánica Cuántica.
Meine Nachbarn notierten Schachzüge und Betrugstrategien in die hintern Seiten von Büchern wi…Theoretische Astrophysik Teil IV oder Mathematische Grundlagen von Mineralgestein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene conocimiento la Comisión de las cantidades que se han entregado a las ONG, que en algunos casos se aprovechan de los fondos europeos y nacionales y son obra de estafadores cuyo único objetivo es lucrarse? —
Hat die Kommission Kenntnis von diesen Beträgen, die an NRO vergeben wurden, die vielfach europäische und nationale Mittel absorbieren und in Wirklichkeit die Konstrukte von Hochstaplern sind, die es allein auf den Profit abgesehen haben? —
   Korpustyp: EU DCEP
Los estafadores no precisaron forzar los cajeros automáticos, sino que se aprovecharon de vacíos de seguridad de la infraestructura informática que permite el diagnóstico y corrección de problemas de los cajeros automáticos a través de Internet.
Die Täter mussten nicht die ATM selbst verletzen, sondern nutzen die Sicherheitslücken in der Software-Infrastruktur, die die Diagnose und Korrektur von ATM-Problemen im Internet erlaubt.
   Korpustyp: EU DCEP
En un contexto de recesión económica aumentan peligrosamente los casos de estafadores que se aprovechan de la difícil situación económica de los ciudadanos y de su necesidad de liquidez, con la excusa de ofrecer préstamos a plazos de forma inmediata.
Mitten in der Rezession steigt die Zahl von Geschäftemachern, die die schwierige Finanzsituation von Bürgern und ihren Liquiditätsbedarf ausnutzen, indem sie vortäuschen, Sofortkredite auf Raten zu gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
La policía alemana, que acaba de desarticular una importante red transnacional de estafadores, calcula que las pérdidas para los consumidores únicamente en Alemania podrían cifrarse en 5 400 millones de euros al año.
Die deutsche Polizei geht ihrerseits davon aus, dass sich die betrugsbedingten Verluste für die Verbraucher allein in Deutschland auf 5,4 Mrd. EUR belaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que estarán de acuerdo conmigo que no sirve de nada a los consumidores que se penalice a las empresas rentables y responsables con costes burocráticos excesivos cuando los comerciantes estafadores sencillamente ignoran la legislación y quedan impunes.
Ich hoffe, Sie werden mir zustimmen, dass es Verbrauchern überhaupt nichts nützt, erfolgreiche und verantwortungsvolle Unternehmen mit übermäßigen Kosten für die Bürokratie zu bestrafen, wenn die Halsabschneider unter den Händlern die Gesetze einfach ignorieren und ungeschoren davon kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica que los consumidores necesitan conocer cuáles son los derechos de reclamación de que disponen si son víctimas de métodos deshonestos y de estafadores, mientras las empresas necesitan trabajar en un mundo competitivo.
Letztendlich müssen die Verbraucher wissen, welche Entschädigung sie erwarten können, wenn sie Opfer unsauberer Geschäftspraktiken oder von Wucher werden, während Unternehmen in einer Welt des Wettbewerbs tätig werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No somos una banda de estafadores cuyas actividades haya que detener. Cuando el Consejo Europeo introdujo las elecciones directas en 1976, no estableció los derechos constitucionales de los diputados.
Das hier ist keine Bande von Abzockern, denen das Handwerk gelegt werden muss, das nicht! 1976, bei dem Akt zur Einführung der Direktwahl, hat es der Europäische Rat versäumt, die verfassungsmäßigen Rechte der Abgeordneten festzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos peligrosos se detectarán y neutralizarán con mayor rapidez, y se podrá llevar a cabo la investigación de operaciones fraudulentas y la persecución de los estafadores de forma más selectiva.
Gefährliche Waren können leichter aufgespürt und sichergestellt werden, betrügerische Handlungen können gezielter verfolgt und geahndet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que cuando el Parlamento vote sobre ello no lo haga pensando que su Señoría y todos los demás son buenos, honestos y tienen razón, y el resto de nosotros somos corruptos y estafadores.
Ich hoffe, dass das Parlament bei der Abstimmung nicht davon ausgehen wird, dass der Abgeordnete und alle anderen Moral, Ehrlichkeit und Recht auf ihrer Seite haben und wir korrupt und unehrlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un amigo mí…y no voy a decirle quié…le pidió prestado algo de dinero a un estafador y las cosas se le escaparon un poco de las manos, y lo he tenido que ayudar.
Ein Freund von mi…und ich sage Ihnen nicht we…hat sich etwas Geld von einem Kredithai geborg…und die Dinge gerieten ein wenig außer Kontroll…und ich musste ihm helfen.
   Korpustyp: Untertitel
La policía describe las prácticas de estos estafadores y por qué no puede ganar jamás mediante una hoja informativa en varios idiomasque, al margen del alemán, también se consigue en inglés, francés, polaco, turco, rumano y ruso. DE
Wie die Hütchenspieler vorgehen und warum Sie nie gewinnen können, schildert die Polizei in einem mehrsprachigen Infoblatt, das in neben Deutsch auch auf Englisch, Französisch, Polnisch, Türkisch, Rumänisch und Russisch erhältlich ist. Weiter Infos dazu finden Sie hier. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
que ni los fornicarios, ni los Idólatras, ni los Adúlteros, ni los afeminados, ni los homosexuales, ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los calumniadores, ni los estafadores, Heredarán el reino de Dios.
Weder die Hurer noch die Abgöttischen noch die Ehebrecher noch die Weichlinge noch die Knabenschänder noch die Diebe noch die Geizigen noch die Trunkenbolde noch die Lästerer noch die Räuber werden das Reich Gottes ererben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En las noticias económicas, los débiles y tontos habitantes de la Tierra cayeron hoy en depresión económica mientras los alienígenas estafadores robaban cada objeto de valor incluida la propiedad de este canal.
Zu den Geschäftsnachrichten, die schwachen und leichtgläubigen Einwohner der Erde sind heute in eine Wirtschaftskrise gefallen nachdem die betrügerischen Aliens es geschafft hatten jeden wertvollen Gegenstand zu klauen, inklusive dem Eigentumsrecht dieses Senders.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque examinar el historial de pujas y la información de contacto de otros usuarios es útil para evaluar una transacción y para promover la confianza entreusuarios, posibles estafadores pueden utilizar esa información para cometer fraude.
Die Gebotsübersicht sowie Angaben zu Kauf-Aktivitäten und Kontaktdaten anderer Mitglieder sind zwar nützlich, um Transaktionen bewerten zu können und das Vertrauen der eBay-Mitglieder untereinander zu stärken. Diese Informationen können jedoch auch missbraucht werden, um Mitglieder zu schädigen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
A comienzos de julio de 2011, el programa de investigación de la BBC, Panorama , se encargó de investigar este asunto en profundidad, incluyendo el impacto en las vidas de algunas de esas personas más mayores y vulnerables que caen en la trampa de estafadores de este tipo.
Anfang Juli 2011 wurde dieses Phänomen im BBC-Fernsehmagazin „Panorama“ einschließlich der Auswirkungen auf das Leben einiger älterer und schutzloser Personen, die auf derartige Betrugsversuche hereingefallen sind, genauer untersucht.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un problema de grandes dimensiones en el que están implicadas redes de funcionarios, fuerzas policiales y empresarios estafadores que se enriquecen a costa de la salud de los ciudadanos, y contaminan el suelo y la atmósfera, causando daños permanentes incluso en los acuíferos.
Es handelt sich um ein großes Problem, in das Beamte, Polizisten und gerissene Unternehmer involviert sind, die sich zu Lasten der Gesundheit der Bürger bereichern und dabei den Boden und die Atmosphäre verschmutzen und dauerhafte Schäden sogar am Grundwasserleiter verursachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Son demasiados los usuarios que siguen siendo víctimas de ataques a través del correo electrónico que les engaña para que revelen sus detalles bancarios, proporcionando a los estafadores el acceso no solo a datos sensibles, sino incluso a sus propias cuentas bancarias.
Es gibt immer noch viel zu viele Benutzer, die Opfer von Email-Attacken werden und Trickbetrügern ihre Bankdaten bekannt geben. Mit ihrem guten Glauben öffnen Sie Tür und Tor nicht nur zu sensiblen Daten, sondern oft zum eigenen Bankkonto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pudiésemos expulsar fuera de nuestras fronteras de forma sistemática, eficaz y real a todos esos cientos de miles de estafadores de asilo que se apuntan cada año al aprovechamiento de la seguridad social de nuestros Estados miembros, de hecho no tendríamos ningún problema de asilo político en Europa.
Würden die Asylbetrüger, die jährlich zu Hunderttausenden kommen, um in den Genuß der sozialen Sicherheit unserer Mitgliedstaaten zu gelangen, auch konsequent, effektiv und tatsächlich abgeschoben, dann hätten wir in Europa nicht einmal ein Asylproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguro que a los usuarios más ingenuos les cuesta reconocer el fraude, pero las solicitudes de información bancaria confidencial o de datos que permiten a terceras personas ingresar a tus cuentas personales son un indicador claro de que un estafador te está acechando.
Für einen unerfahrenen Nutzer ist es nicht immer einfach, einen Betrug als solchen zu erkennen, doch die Aufforderung, seine vertraulichen Bankinformationen oder Login-Daten für persönliche Accounts bereitzustellen, ist ein zuverlässiges Merkmal für eine Phishing-Mail.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Los dispositivos Android en concreto son un nuevo objetivo principal para los retorcidos estafadores que operan a través de Internet. Además, no debemos olvidar que el hardware nuevo y caro es como un capote rojo para un toro, en lo que concierne a los ladrones del mundo real.
Auf Android-Geräte haben es die hinterhältigen Onlineganoven neuerdings ganz besonders abgesehen, und wir dürfen auch nicht vergessen, dass teure neue Hardware in der realen Welt Diebe anzieht wie das Licht die Motten.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite