Los delincuentes se benefician a menudo de los envíos ilegales, ya que los traficantes involucrados en el fraude estafan con frecuencia a las autoridades evitando etiquetar los productos como aparatos electrónicos, fingiendo que se pueden reutilizar u ocultándolos en medio de un contenedor de envío.
Oft profitieren Kriminelle von illegaler Verbringung, da am Betrug beteiligte Händler die Behörden oft austricksen, indem sie die Güter nicht als elektronische Geräte kennzeichnen, indem sie Wiederverwendungszwecke vorgeben oder sie die Geräte in der Mitte eines Versandcontainers verstecken.
Es un estafador que ha sido estafado por estafadores rusos.
Ein Betrüger, der von russischen Betrügern hereingelegt wurde.
Korpustyp: Untertitel
estafarködern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es usted el autor de un desgraciado intento de estafar a los irlandeses para que voten a favor de este Tratado de Lisboa en su inminente referéndum.
Sie zeichnen für den schändlichen Versuch verantwortlich, die Iren zu ködern, damit sie bei dem anstehenden Referendum für den Vertrag von Lissabon stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estafarkonspirativ aufgebautes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su red constituye una conspiración para estafar a las pequeñas empresas europeas.
Sein konspirativaufgebautes Netzwerk ist auf den Betrug von Kleinunternehmen in Europa abgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estafarSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Portugal, ¿no se avergüenza de estafar a los europeos al presentarles, para su aceptación, algo que no desean, algo que con toda seguridad rechazarían en caso de celebrarse un referéndum, y algo que ya han rechazado en una ocasión?
Schämen Sie sich in Portugal nicht, weil Sie den Europäern in betrügerischer Absicht etwas vorsetzen, was diese gar nicht haben wollen; was sie in einem Volksentscheid sicherlich ablehnen würden und was sie ja schon einmal abgelehnt haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estafarerleichtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fingía no tener dinero, y se las arreglab…...para estafar a todas esas mujeres.
Er schaffte es, all diese Damen um Geld zu erleichtern.
Korpustyp: Untertitel
estafarBetrugsversuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira, sabemos que planeabas estafar a Scott Davis, ¿vale?
Hören Sie mal, wir wissen, dass sie einen Betrugsversuch gegen Scott Davis laufen hatten, okay?
Korpustyp: Untertitel
estafarerschleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que, es importante señalar que con la eliminación del sistema monetario y las necesidades de vida provistas veríamos una reducción global del crimen de aproximadamente un 95% casi de inmediato debido a que no habría nada que robar, malversar, estafar o cosas por el estilo.
Es ist wichtig zu erwähnen, dass mit der Abschaffung des Geldsystems und der Sicherung der Versorgung mit allem Notwendigen eine weltweite Abnahme von Verbrechen um ungefähr 95% einhergehen würde, da es nichts zu stehlen, zu veruntreuen, zu erschleichen oder ähnliches gäbe.
Korpustyp: Untertitel
estafarLeute abzocken uns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Chutarla por una vena purulenta, y vuelta a empezar. Seguir igual, levantarse, atracar, robar, estafar. En busca del día en que todo saliera mal.
Es dann in eine eiternde Vene zu drücken - und dann das ganze wieder von vorn, immer weiter zu machen, los zu ziehen, zu rauben, zu stehlen, Leuteabzocken, uns blindlinks auf den Tag zuzubewegen, an dem alles schief gehen würde.
Korpustyp: Untertitel
estafarmir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No soy tan estúpido para estafar dinero de garitos.
Ich bin nicht so blöd, mir Spieler-Geld zu holen.
Korpustyp: Untertitel
estafarhauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta ciudad, todos tratan de estafar.
Jeder, wirklich jeder in dieser Stadt, versucht andere übers Ohr zu hauen.
Korpustyp: Untertitel
estafarabzuziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dile a la compañía para la que trabajas que deje de estafar a la gente.
Sag dem Unternehmen, für das du arbeitest, sie sollen aufhören, die Leute abzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
estafarTasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su teatro de Bayreuth se inauguró en el 76 con la "Tetralogía…gracias a las subvenciones que, con su habilidad, logró estafar al rey.
Die Einweihung seines Theaters in Bayreuth im August 1876 mit der berühmten Tetralogie verdankte er nur den Subventionen, die er unserem naiven König aus der Tasche gezogen hatte.
Korpustyp: Untertitel
estafarmanipulieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Como encontró dinero para estafar una ejecución?
Woher kriegt ein Penner wie du so viel Geld, um eine Hinrichtung zu manipulieren?
Korpustyp: Untertitel
estafartäuschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le deberíamos estafar con las ganancias.
Wir müssen ihn bei der Auszahlung täuschen.
Korpustyp: Untertitel
estafarhaust übers Ohr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira lo que opinan de ti. Cuando acabemos contigo, no volverás a estafar a nadie.
Und wenn wir mit dir fertig sind, haust du nie wieder jemand übersOhr!
Korpustyp: Untertitel
estafardir linkten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué se suponía que hiciera? ¿Que le dijera que el hombre que nos obligaste a estafar era bueno? ¿Sabes qué?
Sollte ich ihr sagen, dass der Mann, den wir wegen dirlinkten, der einzig anständige Kerl in ihrem Leben ist?
Korpustyp: Untertitel
estafarauslässt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la firma en la cartas que le escribió a la señora Simon que discutir la posibilidad de estafar al gran Estado de Louisiana.
Dieselb…wie auf den Briefen an Mrs. Simon, in denen er sich über die Möglichkeit auslässt, den Staat Louisiana zu betrügen.
Korpustyp: Untertitel
estafarBetrug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Roedel amasó su fortuna tras estafar a ciudadanos en Alemania que creían estar invirtiendo en la adquisición de tierras en Paraguay.
DE
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "estafar"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estafar a mi propia esposa.
Ich werde das Geld meiner eigenen verdammten Frau veruntreuen.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de estafar a una perra millonaria.
Ich habe gerade so 'ne reiche Schlampe beschissen.
Korpustyp: Untertitel
Estafar siempre despierta interés en tu trabajo.
Abzocken macht die Arbeit interessanter.
Korpustyp: Untertitel
No sabía que te iba a estafar.
Ich wusste nicht, was er vorhatte.
Korpustyp: Untertitel
Vas a estafar a la gente.
Ein Scheißjob, bei dem man die Leute betrügt.
Korpustyp: Untertitel
Estafar al seguro es una red.
Und Versicherungsbetrug ist wie ein Netzwer…
Korpustyp: Untertitel
Es decir, pensaba que lo quería estafar o algo.
Er hat wohl eine Gaunerei oder so was dahinter vermutet.
Korpustyp: Untertitel
No hay muchacho rico al que un negro pueda estafar.
Von denen würde keiner einem Neger trauen.
Korpustyp: Untertitel
Y utiliza su burbuja de locura para estafar a las personas.
Richtig und benutzt seine Zauberblase, um die Leute abzuzocken.
Korpustyp: Untertitel
¿Vas a estafar a tu nueva hermana y fugarte con Kira?
Willst du deine neue Schwester abzocken und mit Kira verschwinden?
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres cobrar precio fijo o porcentaje? - ¿A quién van a estafar?
Wie willst du das machen? Pauschale oder Prozentsatz?
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres cobrar precio fijo o porcentaje? - ¿A quién van a estafar?
Pauschale oder Prozentsatz? - Wer ist dran?
Korpustyp: Untertitel
¿no se trata esto de estafar a un montón de gente solitaria?
Sollen damit nicht nur einsame Menschen abgezockt werden?
Korpustyp: Untertitel
No se puede estafar a alguien que está satisfecho con el precio.
Ein Mann wird nicht betrogen, wenn er mit dem Preis zufrieden ist.
Korpustyp: Untertitel
Intentar estafar fondos del Ministerio en forma de un cheque a A.
"Gelder in Form eines Schecks an A. Buttl…"durch nicht genehmigte Kanäle gesandt.
Korpustyp: Untertitel
Intentar estafar fondos del Ministerio en forma de un cheque a A. Buttle.
„Gelder in Form eines Schecks an A. Buttl…„durch nicht genehmigte Kanäle gesandt.
Korpustyp: Untertitel
No jodas, no vas a una cita con mujer, sino para estafar.
Mann Gottes, Du gehst doch nicht Frauen aufzureißen, sondern spielst den Hochstapler.
Korpustyp: Untertitel
Si te pensaba estafar, ¿por qué no me fui de la ciuda…después de que mataron a Ruiz?
-Wenn ich dich wrklich abzocken wollte, weso hab ich nicht die Stadt verlassen, als Ruiz ermordet wurde?
Korpustyp: Untertitel
Te pasas toda la semana pensando cómo estafar a los gobiernos extranjeros. Luego sales a un mundo extraño, fuera de tu oficina, llamado realidad, y no sabes comportarte.
Du betrügst die ganze Woche ausländische Regierungen, dann kommst du raus und betrittst diese fremde Welt, die man Realität nennt und weißt nicht, wie man sich benimmt.
Korpustyp: Untertitel
Ese canalla de Leipzig, ese Bach de los mil preludios con sus cien hijos, se dedicaba a estafar con su armonía sin pensar ni un solo momento en Dios,
Dieser Schurke aus Leipzig, der Bach der 1000 Präludien, mit seinen 100 Kindern, der an seinen Harmonien herumfummelt ohne einen Gedanken an Gottes Melodien zu verschwenden,
Korpustyp: Untertitel
El caso concreto que quiero plantear esta tarde se refiere a un hecho real, no en un Estado miembro, sino en un país candidato: una empresa turca que contrata trabajadores turcos en Irlanda y que se dedica a estafar sistemáticamente a sus empleados.
Der konkrete Fall, den ich heute Abend ansprechen möchte, bezieht sich auf einen aktuellen Fall in einem Beitrittsstaat, nicht in einem Mitgliedsstaat: Es geht um ein türkisches Unternehmen, das türkische Arbeitnehmer in Irland beschäftigt und seine Mitarbeiter systematisch betrügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que muchas empresas de internet e instituciones financieras de renombre, de vez en cuando NETELLER es víctima de timadores que usan el correo electrónico para engañar a nuestros clientes y que estos compartan detalles personales confidenciales que los timadores pueden usar para estafar a los clientes.
Wie auch viele andere seriöse Online-Unternehmen und Finanzinstitute gerät NETELLER von Zeit zu Zeit in den Fokus von E-Mail-Betrügern, die mit hinterhältigen Methoden versuchen, unseren Kunden vertrauliche Daten zu entlocken und diese dann zu betrügerischen Zwecken zu nutzen.