linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

estafar betrügen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Atrás quedaron los días en los que podrían evitar ser estafado simplemente utilizando el software antivirus.
Lange vorbei sind die Zeiten, als man vermeiden könne betrogen werden einfach durch Antivirus-Software verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Algunas personas han sido estafadas miserablemente y el sistema les ha fallado.
Menschen sind übel betrogen worden und das System hat sie im Stich gelassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
James aún era pequeño cuando su padre fue estafado.
James Ford war noch ein kleiner Junge, als sein Vater betrogen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Qué hacer si se vulneran tus derechos o si te estafa un comerciante online. ES
Ihre Rechte, wenn Ihre Online-Rechte verletzt werden oder Sie von einem Online-Verkäufer betrogen wurden ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
O estaban estafando a los accionistas e inversores, o no entendían la naturaleza del riesgo y la recompensa.
Entweder haben die Banker also ihre Aktionäre und Anleger betrogen oder die Beschaffenheit von Risiko und Belohnung nicht verstanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quinn era una strippe…que había estafado a Barney por un poco de efectivo.
Quinn war eine Stripperin, die Barney um ziemlich viel Geld betrogen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
¿O un amiguete de un amiguete que estafa a la Seguridad Social? DE
Oder den Bekannten eines Bekannten, der die Sozialversicherung betrügt? DE
Sachgebiete: astrologie sport politik    Korpustyp: Webseite
Nunca ha sido estafada tanta gente por tan pocos en el ámbito de la política humana.
Niemals zuvor sind auf dem Gebiet der Politik so viele von so wenigen betrogen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enséñame a estafar a la gente, Sawyer.
Zeig mir wie man Leute betrügt, Sawyer.
   Korpustyp: Untertitel
Esto puede ayudar a resolver las discrepancias, y precent que de ser estafado.
Dies kann helfen, zu klären Unstimmigkeiten und precent Sie von betrogen.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "estafar"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estafar a mi propia esposa.
Ich werde das Geld meiner eigenen verdammten Frau veruntreuen.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de estafar a una perra millonaria.
Ich habe gerade so 'ne reiche Schlampe beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
Estafar siempre despierta interés en tu trabajo.
Abzocken macht die Arbeit interessanter.
   Korpustyp: Untertitel
No sabía que te iba a estafar.
Ich wusste nicht, was er vorhatte.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a estafar a la gente.
Ein Scheißjob, bei dem man die Leute betrügt.
   Korpustyp: Untertitel
Estafar al seguro es una red.
Und Versicherungsbetrug ist wie ein Netzwer…
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, pensaba que lo quería estafar o algo.
Er hat wohl eine Gaunerei oder so was dahinter vermutet.
   Korpustyp: Untertitel
No hay muchacho rico al que un negro pueda estafar.
Von denen würde keiner einem Neger trauen.
   Korpustyp: Untertitel
Y utiliza su burbuja de locura para estafar a las personas.
Richtig und benutzt seine Zauberblase, um die Leute abzuzocken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a estafar a tu nueva hermana y fugarte con Kira?
Willst du deine neue Schwester abzocken und mit Kira verschwinden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres cobrar precio fijo o porcentaje? - ¿A quién van a estafar?
Wie willst du das machen? Pauschale oder Prozentsatz?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres cobrar precio fijo o porcentaje? - ¿A quién van a estafar?
Pauschale oder Prozentsatz? - Wer ist dran?
   Korpustyp: Untertitel
¿no se trata esto de estafar a un montón de gente solitaria?
Sollen damit nicht nur einsame Menschen abgezockt werden?
   Korpustyp: Untertitel
No se puede estafar a alguien que está satisfecho con el precio.
Ein Mann wird nicht betrogen, wenn er mit dem Preis zufrieden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Intentar estafar fondos del Ministerio en forma de un cheque a A.
"Gelder in Form eines Schecks an A. Buttl…"durch nicht genehmigte Kanäle gesandt.
   Korpustyp: Untertitel
Intentar estafar fondos del Ministerio en forma de un cheque a A. Buttle.
„Gelder in Form eines Schecks an A. Buttl…„durch nicht genehmigte Kanäle gesandt.
   Korpustyp: Untertitel
No jodas, no vas a una cita con mujer, sino para estafar.
Mann Gottes, Du gehst doch nicht Frauen aufzureißen, sondern spielst den Hochstapler.
   Korpustyp: Untertitel
Si te pensaba estafar, ¿por qué no me fui de la ciuda…después de que mataron a Ruiz?
-Wenn ich dich wrklich abzocken wollte, weso hab ich nicht die Stadt verlassen, als Ruiz ermordet wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Te pasas toda la semana pensando cómo estafar a los gobiernos extranjeros. Luego sales a un mundo extraño, fuera de tu oficina, llamado realidad, y no sabes comportarte.
Du betrügst die ganze Woche ausländische Regierungen, dann kommst du raus und betrittst diese fremde Welt, die man Realität nennt und weißt nicht, wie man sich benimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Ese canalla de Leipzig, ese Bach de los mil preludios con sus cien hijos, se dedicaba a estafar con su armonía sin pensar ni un solo momento en Dios,
Dieser Schurke aus Leipzig, der Bach der 1000 Präludien, mit seinen 100 Kindern, der an seinen Harmonien herumfummelt ohne einen Gedanken an Gottes Melodien zu verschwenden,
   Korpustyp: Untertitel
El caso concreto que quiero plantear esta tarde se refiere a un hecho real, no en un Estado miembro, sino en un país candidato: una empresa turca que contrata trabajadores turcos en Irlanda y que se dedica a estafar sistemáticamente a sus empleados.
Der konkrete Fall, den ich heute Abend ansprechen möchte, bezieht sich auf einen aktuellen Fall in einem Beitrittsstaat, nicht in einem Mitgliedsstaat: Es geht um ein türkisches Unternehmen, das türkische Arbeitnehmer in Irland beschäftigt und seine Mitarbeiter systematisch betrügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que muchas empresas de internet e instituciones financieras de renombre, de vez en cuando NETELLER es víctima de timadores que usan el correo electrónico para engañar a nuestros clientes y que estos compartan detalles personales confidenciales que los timadores pueden usar para estafar a los clientes.
Wie auch viele andere seriöse Online-Unternehmen und Finanzinstitute gerät NETELLER von Zeit zu Zeit in den Fokus von E-Mail-Betrügern, die mit hinterhältigen Methoden versuchen, unseren Kunden vertrauliche Daten zu entlocken und diese dann zu betrügerischen Zwecken zu nutzen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite