Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
También puede contribuirse a prevenir el estallido de conflictos armados o su repetición respondiendo oportunamente a las necesidades humanitarias.
Die rechtzeitige Deckung humanitärer Bedürfnisse kann ebenfalls dazu beitragen, den Ausbruch oder das Wiederaufflammen bewaffneter Konflikte zu verhüten.
Korpustyp: UN
- No me gusta este estallido. Como tampoco me gusta no saber en dónde estuviste.
Dieser Ausbruch gefällt mir nicht, und auch, dass ich nicht weiß, wo du gestern warst.
Korpustyp: Untertitel
El estallido de la Segunda Guerra Mundial y la política antijudía
Cada atisbo de esperanza de algún cambio positivo es inmediatamente aplastado por estallidos de represión política y violencia.
Jede Hoffnung auf eine positive Entwicklung wird umgehend von Ausbrüchen politischer Unterdrückung und Gewalt zunichte gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violenta escena que le perturba, y cuyo significado comprendería sólo años más tarde...... tuvo lugar en el embarcadero principal de Orly, el aeropuerto de París...... algunos años antes del estallido de la III Guerra Mundial.
Die gewalttätige Szene, die ihn so verstört, und deren Bedeutung er erst Jahre später erfasste, ereignete sich auf dem Haupt-Landeplatz in Orly, dem Pariser Flughafen irgendwann vor Ausbruch des III. Weltkrieges.
Korpustyp: Untertitel
Esas extensiones Pihač vientos del norte y cerca del Polo Norte hará que los estallidos frecuentes de olas heladas.
Sachgebiete: film militaer media
Korpustyp: Webseite
El riesgo de un estallido de xenofobia entre la población civil es, en efecto, grande.
Es besteht die große Gefahr, dass es zu einer ausländerfeindlichen Explosion unter der Zivilbevölkerung kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
……luego está el estallido inevitable y las recriminaciones y no hablarnos por meses.
Und das führt dann zur unvermeidlichen Explosion und zu gegenseitigen Beschuldigungen und wir würden zwei Monate nicht miteinander sprechen.
Korpustyp: Untertitel
El Cai, el club alpino italiano, organiza magníficos paseos que parten durante la tarde y te conducen sobre la cumbre del volcán para asistir a los espectáculos nocturnos de los estallidos desde el cráter.
IT
Der Cai, der italienische Alpinklub, organisiert herrliche Spaziergänge, die am späten Nachmittag auf den Gipfel des Vulkans führen um den nächtlichen Spektakeln der Explosionen auf dem Krater beizuwohnen.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El estallido de las crisis del petróleo de los años 1973 y 1981 difundió el temor por todo el mundo.
Die Ölkrisen von 1973 und 1981 waren Explosionen, die die Welt in Angst versetzten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consejeros científicos del President…...dicen que un estallido nuclear podría alterar su trayectoria.
Die Berater des Präsidenten meinen, eine Explosion ändert die Flugbahn.
Korpustyp: Untertitel
Se está acercando un estallido social que tendremos que pagar, porque están olvidando ustedes que detrás de los números hay personas.
Die soziale Explosion naht, und Sie werden sich zu rechtfertigen haben, da Sie vergessen, daß hinter den Zahlen Menschen stehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego de la entrevista, íbamos por una calle en Bagdad, y un estallido, tumbó un edificio.
Wir waren fast fertig mit dem lnterview, als auf einer Strasse in Bagda…Eine Explosion. Ein Haus ist eingestürzt.
Korpustyp: Untertitel
Por esta razón, considero urgente una intervención política de la Unión Europea, ya que no se puede asistir al probable estallido del más grande país africano.
Deswegen halte ich ein politisches Eingreifen der Europäischen Union für dringend erforderlich, weil man der absehbaren Explosion des größten Landes Afrikas nicht tatenlos zusehen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este estallido de violencia sin precedentes es, en primer lugar y ante todo, producto de aquellos otros actos de violencia que nacieron de 40 años de ocupación militar.
Diese nie da gewesene Explosion der Gewalt ist zuerst und vor allem das Produkt anderer Gewalttaten, die in einer vierzigjährigen militärischen Okkupation bestehen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Estos caramelos de petardo son adornos inofensivos de la mesa que se prepara para el almuerzo navideño en el Reino Unido, y producen un pequeño estallido sin ningún riesgo posible para la salud humana.
Die Crackers sind ein harmloser Schmuck, der den britischen Mittagstisch zu Weihnachten ziert und einen kleinen Knall verursacht, der jedoch keine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Oí un fuerte estallido.
Ich hörte einen lauten Knall.
Korpustyp: Untertitel
Las guitarras rocosas-tonk del álbum del principio de Dwight Yoakam, Cadillacs, el etc., el etc. eran un golpe en estallido y las cartas del país en 1986 y Yoakam establecido como sly Nashville expatriada con un twang de California.
Anfang-Albumguitarren Dwight Yoakams waren felsige-tonk, Cadillacs, etc., etc. ein Erfolg auf Knall und den Landdiagrammen 1986 und hergestelltem Yoakam als sly Nashville, das mit einem Kalifornientwang ausgebürgert ist.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
No, ese ruido de estallidos.
Nein, das Knallen.
Korpustyp: Untertitel
estallidoAusbruchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo dirigir una crítica al Consejo y a la Comisión porque brillaron por su ausencia en esta crisis al haber dejado el cometido de resolver el problema sólo a Italia y al haberse limitado a asistir al estallido de la crisis y al éxodo de los refugiados sin mover un dedo.
Ich möchte jetzt an dem Rat und an der Kommission Kritik üben, die bei dieser Krise durch Abwesenheit geglänzt, die die Regelung der Angelegenheit Italien alleine überlassen und die sich angesichts des Ausbruchs einer Krise sowie des Flüchtlingsstroms auf eine passive Zuschauerrolle beschränkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2014 conmemoraremos el centenario del estallido de la Primera Guerra Mundial.
2014 erinnern wir uns des einhundertsten Jahrestages des Ausbruchs des Ersten Weltkrieges.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas a resolver son muchos, pero las propuestas han llegado con retraso y las medidas tendentes a evitar el estallido y la propagación de contaminaciones no sabemos cuándo serán ejecutivas.
Es sind vielfältige konkrete Probleme zu lösen, doch die Antworten kamen verspätet, und wir wissen nicht, wann die Verfahren zur Vermeidung des Ausbruchs und der Verbreitung von Kontaminationen in Kraft treten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenzó con una grave recesión económica a escala mundial tras el estallido de la crisis financiera en el otoño de 2008.
Es begann mit einem schweren weltweiten Konjunkturrückgang infolge des Ausbruchs der Finanzkrise im Herbst 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha fracasado la comunidad internacional a la hora de impedir el estallido de violencia?
Hat die internationale Gemeinschaft bei der Verhinderung des Ausbruchs von Gewalt versagt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa subyacente de este estallido en las Molucas es la grave crisis política y económica que sufre el país.
Die tiefere Ursache dieses Ausbruchs auf den Molukken liegt in der derzeit ernsten politischen und wirtschaftlichen Krise des Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de cinco años, Europa estará reflexionando sobre el centésimo aniversario del estallido de la Primera Guerra Mundial, que derivó en una pérdida de vidas casi sin parangón y desencadenó una serie de acontecimientos que llevaron a la creación de Europa tal como la conocemos hoy.
In fünf Jahren wird sich Europa Gedanken zum 100. Jahrestag des Ausbruchs des Ersten Weltkriegs machen, der zu einem nahezu beispiellosen Verlust von Menschenleben führte und eine Ereigniskette in Gang setzte, die zur Gründung Europas führte, wie wir es heute kennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Profundamente preocupado por el reciente estallido de violencia y por el enfrentamiento entre las fuerzas armadas libanesas y los insurgentes islamistas en los campos de refugiados palestinos del norte y el sur del Líbano,
bekundet seine ernsthafte Besorgnis angesichts des jüngsten Ausbruchs von Gewalt und der Konfrontation zwischen den bewaffneten Streitkräften des Libanon und islamistischen Aufständischen in den libanesischen Palästinenslagern im Norden und Süden des Landes,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el 60º aniversario del estallido de la Segunda Guerra Mundial,
unter Hinweis auf den 60. Jahrestag des Ausbruchs des Zweiten Weltkriegs,
Korpustyp: EU DCEP
El 26 de junio de 2014, los líderes de la UE conmemorarán también el estallido de la Primera Guerra Mundial con una ceremonia y una cena en la ciudad de Ypres.
ES
Am 26. Juni 2014 werden sie außerdem mit einer feierliche Zeremonie und einem Abendessen im belgischen Ypres des Ausbruchs des Ersten Weltkriegs gedenken.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
estallidoGewaltausbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se había anunciado un conflicto y un estallido de violencia hace años, ése era el de Kosovo, y demuestra una vez más que nosotros no aparecemos en la práctica como Unión Europea cuando se trata de elaborar una prevención real de conflictos.
Wenn ein Konflikt und ein Gewaltausbruch sich seit Jahren angekündigt hat, dann wohl der im Kosovo, und das beweist einmal mehr, daß wir in der Praxis als Europäische Union vollkommen abwesend sind, wenn es darauf ankommt, eine wirksame Konfliktprävention auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, todos estamos conmocionados por el estallido de violencia étnica que se produjo en Kosovo los días 17 y 18 de marzo.
Herr Präsident, uns alle hat der ethnisch motivierte Gewaltausbruch am 17. und 18. März im Kosovo schockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. Considerando que la situación de la seguridad se ve agravada aún más por la guerra civil contra la rebelión revivalista de la comunidad chiita zaidí en Saada, al norte de Yemen, y por el estallido de la violencia a cargo del movimiento secesionista del sur,
C. in der Erwägung, dass sich die Sicherheitslage durch den Bürgerkrieg gegen die Anhänger der Erweckungsbewegung „Zaidi Shi’i“ in der Region Sa’da im Norden des Landes und den von der Separatistenbewegung im Süden verursachten Gewaltausbruch weiter verschärft,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que la situación en el ámbito de la seguridad se ve agravada todavía más por la guerra civil contra la rebelión revivalista de la comunidad chiíta zaidí en Saada, al norte de Yemen, y por el estallido de la violencia a cargo del movimiento secesionista del sur,
D. in der Erwägung, dass sich die Sicherheitslage durch den Bürgerkrieg gegen die Anhänger der Erweckungsbewegung „Zaidi Shi’i“ in der Region Sa’ada im Norden Jemens und den von der Separatistenbewegung im Süden verursachten Gewaltausbruch weiter verschlechtert hat,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la situación en el ámbito de la seguridad se ve agravada todavía más por la guerra civil contra la rebelión revivalista de la comunidad chiita zaidí en Saada, al norte de Yemen, y por el estallido de la violencia a cargo del movimiento secesionista del sur,
C. in der Erwägung, dass der Bürgerkrieg gegen die Anhänger der Erweckungsbewegung "Zaidi Shi'i" in Sa'da im Norden sowie der durch die Sezessionsbewegung im Süden verursachte Gewaltausbruch eine weitere Verschlechterung der Sicherheitslage bewirken,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que la situación en el ámbito de la seguridad se ve agravada todavía más por la guerra civil contra la rebelión revivalista chiita de la comunidad zaidí en Saada, al norte del país, y el estallido de la violencia a cargo del movimiento secesionista del sur,
D. in der Erwägung, dass sich die Sicherheitslage durch den Bürgerkrieg gegen die Anhänger der Erweckungsbewegung „Zaidi Shi’i“ in der Region Sa’da im Norden und den Gewaltausbruch, in den auch die Separatistenbewegung im Süden verwickelt ist, weiter verschlechtert hat,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que la situación de la seguridad se ve agravada aún más por la insurgencia de los revivalistas de la comunidad chiita zaidí en Saada, al norte del país, y por el estallido de violencia provocado por el movimiento secesionista del sur,
D. in der Erwägung, dass sich die Sicherheitslage durch den Bürgerkrieg gegen die Anhänger der Erweckungsbewegung „Zaidi Shi’i“ in der Region Sa’da im Norden und den von der Separatistenbewegung im Süden verursachten Gewaltausbruch weiter verschlechtert hat,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que la situación en el ámbito de la seguridad se ve agravada todavía más por la guerra civil contra la rebelión revivalista chií de la comunidad zaidí en Saada, al norte del país, y el estallido de la violencia a cargo del movimiento secesionista del sur,
D. in der Erwägung, dass sich die Sicherheitslage durch den Bürgerkrieg gegen die Anhänger der Erweckungsbewegung „Zaidi Shi’i“ in der Region Sa’da im Norden und den von der Separatistenbewegung im Süden des Landes verursachten Gewaltausbruch weiter verschlechtert hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la situación de la seguridad se ve agravada aún más por la guerra civil contra la rebelión revivalista de la comunidad chiita zaidí en Saada, al norte de Yemen, y por el estallido de la violencia a cargo del movimiento secesionista del sur,
in der Erwägung, dass sich die Sicherheitslage durch den Bürgerkrieg gegen die Anhänger der Erweckungsbewegung "Zaidi Shi'i" in der Region Sa'da im Norden des Landes und den von der Separatistenbewegung im Süden verursachten Gewaltausbruch weiter verschärft,
Korpustyp: EU DCEP
estallidoBeginn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el estallido de la crisis de 2008, el déficit y la deuda de los países de la UE se dispararon hasta niveles históricos, con el resultado de un mayor coste del crédito y la existencia de graves dificultades para el reembolso de la deuda.
Mit Beginn der Krise im Jahr 2008 war zu beobachten, dass die Verschuldung und die Defizite der EU-Mitgliedstaaten in nie vorher dagewesenem Maße in die Höhe geschnellt sind, was die Kredite verteuert und Probleme mit den Schuldendiensten erzeugt hat.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que, desde el estallido de la violencia, millones de personas han sido asesinadas o se cree que han perdido la vida como consecuencia de las heridas provocadas por armas de fuego, o han sido desplazadas, y que centenares de miles han sido mutiladas, golpeadas o robadas por grupos armados,
B. in der Erwägung, dass seit Beginn der Gewalttätigkeiten Millionen Menschen vertrieben und getötet wurden oder ihren Schusswunden vermutlich erlegen sind und dass Hunderttausende von bewaffneten Gruppen verstümmelt, zusammengeschlagen oder ausgeraubt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, el CERM sólo se ha utilizado una vez, a saber, cinco meses después del estallido de la guerra del Golfo, tras la invasión de Kuwait por parte del Iraq.
Bislang wurden die CERM-Maßnahmen lediglich ein Mal angewandt, und zwar fünf Monate nach Beginn des Golfkriegs nach der Besetzung Kuwaits durch den Irak.
Korpustyp: EU DCEP
Debido al bajo tipo de cambio de la corona y a los precios relativamente estables en divisas tanto del aluminio como de los productos del mar, los ingresos por exportaciones aumentaron tras el estallido de la crisis económica, también en lo que se refiere al turismo y otras exportaciones de servicios.
Aufgrund des niedrigen Wechselkurses der Króna und vergleichsweise stabiler Preise bei Meereserzeugnissen und Aluminiumprodukten (in ausländischen Währungen), stiegen die Exporteinnahmen nach dem Beginn der Wirtschaftskrise. Dies traf auch für den Tourismus und andere Dienstleistungsexporte zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido al bajo tipo de cambio de la corona y a los precios relativamente estables en divisas tanto del aluminio como de los productos del mar, los ingresos por exportaciones aumentaron tras el estallido de la crisis económica, también en lo que se refiere al turismo y otras exportaciones de servicios.
Aufgrund des niedrigen Wechselkurses der Króna und vergleichsweise stabiler Preise bei Meereserzeugnissen und Aluminiumprodukten (in ausländischen Währungen) stiegen die Exporteinnahmen seit dem Beginn der Wirtschaftskrise. Dies traf auch für den Tourismus und andere Dienstleistungsexporte zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este fue el estallido de la Segunda Guerra Mundial.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
estallidoAufbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fortalecimiento de las cooperación regional puede contribuir a impedir el estallido de conflictos por razones de carácter étnico, económico, social o religioso, es decir, puede tener un efecto preventivo.
Eine verstärkte regionale Kooperation kann das Aufbrechen ethnischer, wirtschaftlicher, sozialer oder religiös bedingter Konflikte verhindern helfen, also eine präventive Wirkung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la ARYM ha sabido evitar durante los últimos años el estallido de confrontaciones étnicas, a pesar de los violentos enfrentamientos que tienen lugar en países vecinos y de su frágil equilibrio étnico,
in der Erwägung, dass es der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien in den letzten Jahren – trotz der gewalttätigen Auseinandersetzungen in den Nachbarländern und der sensiblen ethnischen Zusammensetzung des Landes – gelungen ist, das Aufbrechen ethnischer Konflikte zu verhindern,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Antigua República Yugoslava de Macedonia ha sabido evitar durante los últimos años el estallido de confrontaciones étnicas, a pesar de los violentos enfrentamientos que tienen lugar en países vecinos y de su frágil equilibrio étnico,
in der Erwägung, dass es der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien in den letzten Jahren - trotz der gewalttätigen Auseinandersetzungen in den Nachbarländern und der sensiblen ethnischen Zusammensetzung des Landes - gelungen ist, das Aufbrechen ethnischer Konflikte zu verhindern,
Korpustyp: EU DCEP
estallidoausbrach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inversiones que, con el estallido de la crisis y, sobre todo con el agravamiento de la crisis en el año 2008, se han paralizado y han dejado a esas economías con unas necesidades de financiación para financiar su crecimiento que no han podido sustituir con sus ahorros y recursos internos.
Als die Krise ausbrach und besonders 2008, als die Krise sich verschlimmerte, wurden diese Investitionen eingestellt. Zurück blieben diese Wirtschaften, die Geld brauchten, um ihr Wachstum zu finanzieren, was sie selbst durch ihre Ersparnisse und internen Ressourcen nicht aufbringen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz del aumento de la violencia en los territorios palestinos y del estallido de un cruento conflicto en el sur de Líbano y el norte de Israel, el PE fue uno de los primeros actores institucionales internacionales de envergadura en pedir un alto el fuego inmediato, el 1 de agosto de 2006.
Als sich die Gewalt in den palästinensischen Gebieten zuspitzte und im südlichen Libanon sowie im Norden Israels ein schrecklicher Konflikt ausbrach, gehörte das Europaparlament am 1. August 2006 auf internationaler Ebene zu den ersten Akteuren, die einen sofortigen Waffenstillstand forderten.
Korpustyp: EU DCEP
ni el estallido de la guerra con España ni los terremotos, conmociones o rumores,
oder dass der Krieg mit Spanien ausbrach, es Erdbeben, Skandale und Gerüchte gab,
Korpustyp: Untertitel
estallidoausgebrochenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reciente estallido del conflicto del acero que enfrenta a Estados Unidos con la UE reviste otro carácter. No hay excusa que valga para justificar tamaña muestra de desenfrenado proteccionismo y unilateralismo en el ámbito comercial.
Hinsichtlich des zwischen den USA und der EU ausgebrochenen Stahlkonflikts lässt sich hingegen kein triftiges Argument anführen, mit dem dieses Beispiel eines hemmungslosen Protektionismus und Unilateralismus der USA auf dem Gebiet des Handels zu entschuldigen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 30 de septiembre de 2009, la misión independiente de investigación enviada por la UE a Georgia publicó su informe sobre el estallido de la guerra entre Rusia y Georgia en agosto de 2008.
Am 30. September 2009 veröffentlichte die von der EU beauftragte unabhängige Erkundungsmission für Georgien ihren Bericht über den im August 2008 zwischen Russland und Georgien ausgebrochenen Krieg.
Korpustyp: EU DCEP
estallidoHilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la Nueva Agenda Transatlántica ha conseguido evitar el estallido de una guerra comercial transatlántica, pero también que ha demostrado ser insuficiente para resolver cuestiones de alto nivel político como las decisiones relativas al uso de la fuerza y los asuntos relativos al orden mundial,
in der Erwägung, dass ein transatlantischer Handelskrieg mit Hilfe der Neuen Transatlantischen Agenda erfolgreich verhindert werden konnte, dass sie sich gleichzeitig jedoch als unzureichend erwiesen hat, um hochrangige politische Fragen zu lösen wie Entscheidungen über den Einsatz von Gewalt und Fragen im Hinblick auf die Weltordnung,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Nueva Agenda Transatlántica ha conseguido evitar el estallido de una guerra comercial transatlántica, pero que también ha demostrado su insuficiencia para resolver cuestiones de alto nivel político como las decisiones relativas al uso de la fuerza y los asuntos relativos al orden mundial,
in der Erwägung, dass ein transatlantischer Handelskrieg mit Hilfe der Neuen Transatlantischen Agenda erfolgreich verhindert werden konnte, dass sie sich gleichzeitig jedoch als unzureichend erwiesen hat, um hochrangige politische Fragen zu lösen wie Entscheidungen über den Einsatz von Gewalt und Fragen im Hinblick auf die Weltordnung,
Korpustyp: EU DCEP
estallidoausbrechenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto incluye el problema del estallido del fundamentalismo islámico que ha tenido lugar recientemente y que ocurrió en Egipto en los salvajes ataques en los días antes del Año Nuevo.
Das gilt auch für das Problem des ausbrechenden islamischen Fundamentalismus, das in den letzten Tagen aufgetreten ist und das sich in Ägypten in den grausamen Angriffen zu Neujahr äußerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que prestar atención a este estallido del islamismo, porque los líderes de Egipto y Libia ya son mayores y no sabemos qué ocurrirá cuando ya no tengan el poder, ni sabemos qué dirección podrían tomar estos países.
Wir müssen diesen ausbrechenden Islamismus beachten, denn sowohl Ägypten und Libyen als auch andere Staaten haben alte Staatsführer und wir wissen nicht, was passieren wird, wenn sie stürzen, und welche Richtung diese Staaten dann einschlagen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estallidoAusbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les hemos instado reiteradamente a que no minusvalorasen el conflicto interétnico latente e hiciesen todo lo posible para evitar un estallido de esos conflictos.
Wir haben sie immer wieder aufgefordert, den schwelenden interethnischen Konflikt nicht zu unterschätzen und alles zu tun, um ein Ausbrechen solcher Konflikte zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) Eritrea debe proporcionar a la MINUEE información sobre la milicia y la policía locales en el interior de la zona temporal de seguridad, con inclusión de sus armas, necesaria para la misión de verificar que las funciones y la configuración de la milicia y de la policía no excedan las anteriores al estallido del conflicto;
c) Eritrea muss der UNMEE die Informationen über die örtliche Miliz und Polizei innerhalb der vorübergehenden Sicherheitszone, einschließlich über ihre Waffen, zur Verfügung stellen, die sie benötigt, um verifizieren zu können, ob die Funktionen und die Zusammensetzung der Miliz und der Polizei nicht über den vor dem Ausbrechen des Konflikts bestehenden Umfang hinausgehen;
Korpustyp: UN
estallidoBerstdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La 'relación de rendimiento estructural (PV/W)' es el producto de la presión de estallido (P) por el volumen (V) del recipiente, dividido por el peso total (W) del recipiente a presión.
Der 'strukturelle Wirkungsgrad (PV/W)' ist gleich dem Berstdruck (P) mal dem Behältervolumen (V) geteilt durch das Gesamtgewicht (W) des Druckbehälters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay p.ej. la fuerza de rotura, la resistencia al estallido, la longitud de rotura, el alargamiento, el desgarro, la solidez de fieltro y la rigidez.
Si, a pesar de las medidas adoptadas, persistiera un riesgo de estallido o rotura, los elementos afectados estarán montados, dispuestos o provistos de protección de modo que se retenga cualquier fragmento evitando así situaciones peligrosas.
Wenn trotz der ergriffenen Maßnahmen das Risiko des Berstens oder des Bruchs von Teilen weiter besteht, müssen die betreffenden Teile so montiert, angeordnet und/oder gesichert sein, dass Bruchstücke zurückgehalten werden und keine Gefährdungssituationen entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, a pesar de las medidas adoptadas, persistiera un riesgo de estallido o rotura, los elementos afectados han de estar montados, dispuestos o provistos de protección de modo que se retenga cualquier fragmento, evitando así situaciones peligrosas.
Wenn trotz der ergriffenen Maßnahmen das Risiko des Berstens oder des Bruchs von Teilen weiter besteht, müssen die betreffenden Teile so montiert, angeordnet und/oder gesichert sein, dass Bruchstücke zurückgehalten werden und keine Gefährdungssituationen entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estallidogewalttätigen Ausschreitungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que haya ninguna duda al respecto y, por supuesto, esa fue la causa del estallido de violencia desenfrenada que ya se ha cobrado más de cien vidas y ha obligado a 18 500 refugiados a huir a condados vecinos.
Daran kann nach meiner Ansicht kein Zweifel bestehen, und dies war fraglos der Grund für die gewalttätigenAusschreitungen, die bereits über hundert Menschenleben forderten und achtzehneinhalbtausend Menschen zur Flucht in benachbarte Länder veranlassten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE teme que el estallido de violencia presenciado en El Aaiún pueda obstaculizar los intentos del Secretario General de las Naciones Unidas de encontrar una solución que sea aceptable para todos en el conflicto del Sáhara Occidental.
Die Europäische Union fürchtet, dass die gewalttätigenAusschreitungen in Laâyoune die Bemühungen des UN-Generalsekretärs, eine für beide Seiten akzeptable Lösung des Westsahara-Konflikts zu finden, erschweren könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estallidoAufflammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este estallido de violencia en Albania obliga a replantearse las perspectivas a largo plazo para la integración de la región, porque la política de la Unión Europea se concentra en la estabilidad regional y ese es el planteamiento adecuado.
Dieses Aufflammen der Gewalt in Albanien erfordert, dass die langfristigen Perspektiven für die Integration der Region überdacht werden, weil sich die Politik der Europäischen Union auf regionale Stabilität konzentriert und ein solcher Ansatz richtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo estar de acuerdo con el punto de vista expresado en el informe al efecto de que la pertenencia a la OTAN podría fomentar un nuevo estallido del conflicto en Abjazia y Osetia del Sur.
Ich kann dem im Bericht vorgebrachten Standpunkt nicht zustimmen, dass die Mitgliedschaft in der NATO zu einem erneuten Aufflammen des Konflikts in Abchasien und Ossetien führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estallidoKriegsausbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto quisiera mencionar que la red de prevención de conflictos CPN, nacida de una iniciativa de Michel Rocard en el Parlamento Europeo, alertó sobre el estallido de un conflicto mucho antes de la confrontación de Kosovo, tal como también lo hicieron muchas delegaciones del Parlamento que visitaron la región.
Ich möchte in diesem Zusammenhang darauf hinweisen, daß das Netzwerk zur Konfliktprävention, CPN, das auf Initiative des Europäischen Parlaments dank Michel Rocard zustande gekommen ist, lange vor dem Kosovo-Konflikt vor einem Kriegsausbruch gewarnt hat, ebenso wie verschiedene Delegationen des Parlaments, welche die Region besucht hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hitler habló desde uno de sus balcones en marzo de 1939 después de que Alemania anexionada Klaipeda a sus territorios antes del estallido de la guerra.
ES
Hitler hat dort vom Balkon gesprochen, nachdem 1939 Klaipeda als letzte Territorialvergrößerung vor Kriegsausbruch von Deutschland annektiert wurde.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
estallidoPlatzen ersten Internetblase setzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras el estallido de la burbuja de Internet, Tradedoubler continuó creciendo en Europa y el resto del mundo, proporcionando ingresos vitales a un número cada vez mayor de soportes web, y un canal rentable a las tiendas físicas que querían fomentar sus ventas online.
Auch nach dem Platzen der erstenInternetblasesetzte Tradedoubler sein Wachstum in ganz Europa und darüber hinaus fort. Tradedoubler bietet seitdem eine wichtige Umsatzquelle für die ständig steigende Anzahl an Publishern und einen profitablen Kanal für Advertiser, die ihr Geschäft online weiter ausbauen wollen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La proliferación de locales desocupados se ha convertido en un problema destacable en todo el territorio de Irlanda tras el estallido de la burbuja inmobiliaria en el país.
Die Entstehung von Leerstand ist nach dem Ende des Immobilienbooms in ganz Irland zu einem großen Problem geworden.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su condolencia y pésame a las víctimas y a las familias de los afectados por el reciente estallido de violencia en la región de Osetia del Sur;
bekundet den Opfern der jüngsten Gewalttaten in der Region Südossetien und ihren Familien sein Beileid und Mitgefühl;
Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que el mundo y la UE no pueden permitirse —y no deberían permitir— el estallido de una nueva crisis de una magnitud similar.
Doch mittlerweile ist klar, dass sich die Welt und die EU nicht noch eine Krise von solchen Ausmaßen leisten können und dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Insta al Gobierno indonesio a emprender urgentemente un verdadero diálogo con los representantes del pueblo de Papua para evitar ulteriores estallidos de violencia;
fordert die indonesische Regierung auf, sich umgehend auf einen echten Dialog mit Vertretern der Bevölkerung von Papua einzulassen, um weitere Gewalt zu verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el 10 de abril de 2010 se produjo en Bangkok un estallido de violencia entre manifestantes y fuerzas de seguridad,
C. in der Erwägung, dass es in Bangkok am 10. April 2010 zu einer gewaltsamen Auseinandersetzung zwischen Demonstranten und Sicherheitskräften gekommen ist,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que el 13 mayo 2010 se produjo en Bangkok un estallido de violencia entre manifestantes y fuerzas de seguridad,
E. in der Erwägung, dass in Bangkok seit dem 13. Mai 2010 eine neue Welle gewaltsamer Auseinandersetzungen zwischen militanten Demonstranten und Sicherheitskräften zu verzeichnen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Estas armas están concebidas de manera que sus estallidos dispersen metralla de manera extremadamente potente y letal pero sólo dentro de un radio relativamente pequeño.
Diese Waffen wurden entwickelt, um Schrapnellexplosionen von außerordentlicher Wucht und tödlicher Wirkung bei einer relativ begrenzten Reichweite auszulösen.
Korpustyp: EU DCEP
Lamentando los recientes estallidos de violencia en la región de Osetia del Sur y el aumento de la violencia, que conllevó muertes, heridos y daños materiales importantes,
im Bedauern über die jüngsten Ausbrüche von Gewalt in der Region Südossetien und die Eskalation der Gewalt, die zu Toten, Verletzten und erheblichem materiellen Schaden geführt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, en la últimas semanas han vuelto a producirse estallidos de violencia en Sri Lanka entre las guerrillas tamiles y las fuerzas gubernamentales.
– Herr Präsident! In den letzten Wochen ist es in Sri Lanka wieder zu gewalttätigen Zusammenstößen zwischen tamilischen Guerillas und Regierungskräften gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, tras seis días de concentraciones de la oposición, se produjo un estallido de violencia, al hacer las fuerzas de seguridad de la policía", etc.
(EN) "in der Erwägung, dass es nach sechs Tage anhaltenden Demonstrationen, die von der Opposition organisiert worden waren, zum Einsatz von Gewalt kam, als polizeiliche Sicherheitskräfte" usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ciertas esferas se ha sugerido que los altercados fueron provocados por el desempleo, pero es dudoso que este factor pueda haber desencadenado realmente este estallido coordinado.
Ursache für diese Ausschreitungen soll - wie es in bestimmten Kreisen hieß - Arbeitslosigkeit sein, doch ist fraglich, ob das wirklich der Auslöser für derartige koordinierte Unruhen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, el mercado de capitales y de valores mobiliarios ha continuado su desarrollo y conocido un estallido exponencial dentro de una globalización financiera desenfrenada.
Der Kapital- und Wertpapiermarkt hat sich seither stetig weiterentwickelt und im Zuge eines ungehemmten Globalisierungsprozesses der Finanzwelt explosionsartig ausgeweitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera observación se refiere a las reacciones oficiales ante este estallido que ha cogido desprevenidos a todos los responsables europeos.
Zunächst einmal zur offiziellen Reaktionen auf dieses unerwartete Ausscheren, das alle europäischen Verantwortlichen völlig überrascht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los avances en los procesos de democratización, que, a diferencia de las diversas estallidos de crisis, se producen de forma discreta, pasan desgraciadamente demasiado desapercibidos.
Die fortschreitenden Demokratisierungsprozesse, die sich im Gegensatz zu den diversen Krisenbildungen weitgehend unbemerkt vollziehen, werden leider viel zu wenig wahrgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Estados Unidos, en 1994, hubo un estallido de salmonela provocado por helados contaminados como consecuencia del cual enfermaron casi un cuarto de millón de personas.
So machte 1994 in den USA ein Fall von kontaminiertem Speiseeis Furore, der die Erkrankung von fast einer Viertel Million Menschen zur Folge hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se dispone ya del alimento que se sospecha esté infectado, no siempre será posible hacer estudios microbiológicos sistemáticos durante la investigación de estallidos de contaminación alimentaria.
Systematische mikrobiologische Untersuchungen im Rahmen von Untersuchungen während eines lebensmittelbedingten Krankheitsausbruchs sind gegebenenfalls nicht immer möglich, da das in Verdacht stehende Lebensmittel u. U. nicht mehr vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suministrar armas a este país en el momento actual es favorecer la posibilidad de un estallido de guerra civil y merece igualmente toda condena.
Mit Waffenexporten an dieses Land zum jetzigen Zeitpunkt wird einem möglichen Bürgerkrieg Vorschub geleistet, und das ist ebenfalls zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fomentar el diálogo, la participación y la reconciliación con vistas a fomentar la paz y a evitar estallidos de violencia, de conformidad con las buenas prácticas internacionales,
Förderung des Dialogs, der Mitwirkung und Versöhnung mit Blick auf die Förderung des Friedens und Vorbeugung von Gewaltausbrüchen im Einklang mit bewährten internationalen Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las colonias de monos verdes son especialmente proclives a los estallidos violentos, sobre todo después de cualquier alteración en el grupo.
Kolonien von Grünen Meerkatzen neigen besonders zu Gewaltausbrüchen, insbesondere dann, wenn die Gruppe in irgendeiner Form gestört wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las colonias de babuinos son especialmente proclives a los estallidos de agresión, especialmente tras cualquier forma de alteración en el grupo.
Paviankolonien neigen zu Aggressionen, insbesondere dann, wenn die Gruppe in irgendeiner Form gestört wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Señor Presidente, lamento observar los estallidos de violencia en el sudeste de Turquía y me repugna ver cómo asesinan a soldados y civiles inocentes en ese país.
Herr Präsident! Mit Bedauern beobachten wir die Ausbrüche von Gewalt im Südosten der Türkei und mit Abscheu sehen wir, wie Soldaten und unschuldige Zivilisten in der Türkei ermordet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha indicado la Presidencia, la semana pasada fui con el Sr. Javier Solana a Kosovo ante nuestra preocupación por el último estallido de violencia.
Wie der Ratsvorsitz bereits feststellte, bin ich in der vergangenen Woche gemeinsam mit Herrn Javier Solana im Kosovo gewesen, weil uns die jüngsten Gewalttätigkeiten große Sorge bereiteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, ya va siendo hora de que prestemos más atención a la cohesión interna para evitar el estallido de esos polvorines sociales.
Es ist also allerhöchste Zeit, dass wir uns vermehrt um innere Kohäsion kümmern und damit vorhandene soziale Pulverfässer entschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la irresponsabilidad de algunos representantes electos, la complicidad apenas disimulada de los poderes públicos, han contribuido a este estallido racial.
Auch die Verantwortungslosigkeit einiger gewählter Vertreter sowie die kaum verhüllte Komplizenschaft der Behörden haben zu diesen rassistischen Ausschreitungen beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han producido estallidos de violencia y revueltas extremadamente graves y un tanto misteriosas en Timor Oriental que merecen la atención de las autoridades europeas.
Es hat in Osttimor überaus schwere, etwas mysteriöse Aufstände und Revolten gegeben, denen die europäischen Stellen Beachtung schenken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se observa que, en todos los ámbitos, incluido el de las instituciones, se crean mecanismos que pueden conducir a un nuevo estallido del país.
Es ist festzustellen, dass sich in allen Bereichen einschließlich des institutionellen Bereiches Mechanismen herausbilden, die zu einer erneuten Spaltung des Landes führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es evidente que el mundo y la UE no pueden permitirse -y no deberían permitir- el estallido de una nueva crisis de una magnitud similar.
Klar ist mittlerweile jedoch, dass sich die Welt und die EU nicht noch eine Krise von solchem Ausmaß leisten können und dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que mi hijo y los de las demás personas crezcan sin la amenaza del estallido de una guerra nuclear con la que nosotros crecimos.
Ich hoffe, daß mein Kind und andere Kinder ohne die Bedrohung durch Kernwaffen aufwachsen werden, mit der wir aufgewachsen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras un nuevo y largo período de autoritarismo, llegó el estallido de la independencia, protagonizado por fuerzas nacionalistas y otras más basadas en aspiraciones puramente democráticas.
Nach einer erneuten und langwierigen Periode des autoritärer Herrschaft brach die Unabhängigkeit an, bei der nationalistische und andere, stärker auf rein demokratische Bestrebungen gerichtete Kräfte die Hauptrolle spielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el 10 de abril de 2010 se produjo en Bangkok un estallido de violencia entre manifestantes y fuerzas de seguridad,
in der Erwägung, dass es in Bangkok am 10. April 2010 zu einer gewaltsamen Auseinandersetzung zwischen Demonstranten und Sicherheitskräften gekommen ist,
Korpustyp: EU DCEP
La UE ha seguido de cerca el estallido de las protestas y de la violencia en las ciudades de Maputo y Matola a primeros de septiembre.
Die EU hat die Proteste und die Gewaltausbrüche in den Städten Maputo und Matola Anfang September aufmerksam verfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
El Portavoz de Interior de la Oposición ha sugerido que la aparente falta de planificación del Gobierno podría desembocar en un estallido d…
Der designierte Innenminister wies darauf hin, dass der augenscheinliche Mangel der Regierung zur Planung dazu führen könnte, dass ein Ausbruc…
Korpustyp: Untertitel
Si la conexión a Internet, el modem o el router wireless cae momentáneamente, puede favorecer un estallido de interacción dentro de la instalación.
Blau, Grün, Rosa – die Uhren strotzen nur so vor Farben: die Löwen machen Luftsprünge und die Pandabären lächeln auf ihren Bambusästen von einem Ohr zum anderen.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Estaba rodando esta escena y tenía muchas ganas de acabar, porque tenía una hora para arreglarse y llegar al estreno de Estallido en Westwood.
Sie wollte schnell fertig werden, weil sie nur eine Stunde zum Umziehen hatte, bevor die Premiere von Outbreak in Westwood losging.
Korpustyp: Untertitel
La situación sigue siendo inestable y un estallido de las hostilidades entre esos dos países, que tienen capacidad de armas nucleares, podría complicarse y tener consecuencias terribles.
Die Situation kann sich nach wie vor jederzeit verschlechtern, und Feindseligkeiten zwischen diesen beiden kernwaffenfähigen Ländern können bei einer Eskalation schreckliche Folgen nach sich ziehen.
Korpustyp: UN
CAMBRIDGE- El estallido de la burbuja inmobiliaria en los Estados Unidos en el verano de 2006 desencadenó la crisis y la recesión financieras globales.
CAMBRIDGE - Als im Sommer 2006 in den USA die Immobilienblase platzte, löste dies die globale Finanzkrise und Rezession aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los estallidos de menor escala dirigidos por estudiantes entre 1985 y 1988 fueron a veces tolerados, a veces condenados, pero nunca enérgicamente reprimidos.
Die von Studenten angeführten kleineren Ausbrüche von 1985 bis 1988 wurden zuweilen toleriert, zuweilen verdammt, niemals jedoch mit Gewalt unterdrückt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El partido se deshizo con el estallido de la Segunda Guerra Mundial. La Unión apoyó a Gran Bretaña, pero el partido Nacional apoyó a la Alemania-Nazi.
Diese Gemeinschaftspartei spaltete sich allerdings in 1939 wieder auf, da keine Einigkeit über den Eintritt in den zweiten Weltkrieg erzielt werden konnte an der Seite von Großbritannien, denn die Nationale Partei unterstützte Nazi-Deutschland.