linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

estallido Ausbruch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En 2014 se cumple el 100 aniversario del estallido de la Primera Guerra Mundial. DE
Bild vergrößern 2014 jährt sich zum 100. Mal der Ausbruch des Ersten Weltkriegs. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
También puede contribuirse a prevenir el estallido de conflictos armados o su repetición respondiendo oportunamente a las necesidades humanitarias.
Die rechtzeitige Deckung humanitärer Bedürfnisse kann ebenfalls dazu beitragen, den Ausbruch oder das Wiederaufflammen bewaffneter Konflikte zu verhüten.
   Korpustyp: UN
- No me gusta este estallido. Como tampoco me gusta no saber en dónde estuviste.
Dieser Ausbruch gefällt mir nicht, und auch, dass ich nicht weiß, wo du gestern warst.
   Korpustyp: Untertitel
El estallido de la Segunda Guerra Mundial y la política antijudía
Der Ausbruch des Zweiten Weltkriegs und die Politik gegenüber den Juden
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En 2014 conmemoraremos el centenario del estallido de la Primera Guerra Mundial.
2014 erinnern wir uns des einhundertsten Jahrestages des Ausbruchs des Ersten Weltkrieges.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estallido de color.
Ein Ausbruch von Farbe.
   Korpustyp: Untertitel
El estallido de la II guerra mundial interrumpió brutalmente el periodo de prosperidad de las Redes Hidráulicas. PL
Der Ausbruch des 2. Weltkriegs bedeutete einen brutalen Abbruch der für die Wasserwerke guten Zeit. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Cada atisbo de esperanza de algún cambio positivo es inmediatamente aplastado por estallidos de represión política y violencia.
Jede Hoffnung auf eine positive Entwicklung wird umgehend von Ausbrüchen politischer Unterdrückung und Gewalt zunichte gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violenta escena que le perturba, y cuyo significado comprendería sólo años más tarde...... tuvo lugar en el embarcadero principal de Orly, el aeropuerto de París...... algunos años antes del estallido de la III Guerra Mundial.
Die gewalttätige Szene, die ihn so verstört, und deren Bedeutung er erst Jahre später erfasste, ereignete sich auf dem Haupt-Landeplatz in Orly, dem Pariser Flughafen irgendwann vor Ausbruch des III. Weltkrieges.
   Korpustyp: Untertitel
Esas extensiones Pihač vientos del norte y cerca del Polo Norte hará que los estallidos frecuentes de olas heladas.
Zeit Virma III dh solche Weiten Pihač Nordwind, und in der Nähe des Nordpols verursachen die häufigen Ausbrüche von eisigen Wellen.
Sachgebiete: mathematik astrologie meteo    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estallido acústico .
resistencia al estallido .
estallido de la guerra .
presión de estallido .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estallido

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No, ese ruido de estallidos.
Nein, das Knallen.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba en estallidos de sollozos.
Ich hatte an so maschinengewehrmässige Schluchzer gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Resistencia mínima al estallido Mullen (kPa)
Mindestwert der Berstfestigkeit nach Mullen (kPa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existen nuevos estallidos de guerra y violencia.
Es gibt neue Ausbrüche von Krieg und Gewalt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Situaciones de estallido de Servicios de Salud.
Die Epidemieszenarien der Gesundheitsbehörden.
   Korpustyp: Untertitel
El estallido se produjo antes del reventón. - ¿Qué hacía allí?
Es hat geknallt, bevor der Reifen geplatzt ist. Was haben Sie da oben gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
En todos ellos, los eurodiputados condenaron estos estallidos violentos.
Außerdem seien „anscheinend Tausende von Menschen als politische Gefangenen inhaftiert“ worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Muéstrame el exterior del laboratorio desde el estallido hasta ahora.
Zeig mir das Labor, Außenansicht, vom Zerbrechen des Fensters bis jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve mi primera impresión luego del estallido suicida.
Ich bekam meine erste Chance im Libanon nach dem Selbstmordbombenanschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que necesito es un fuerte estallido de inspiración.
Alles, was ich brauche, ist ein feuriger Blitz der Inspiration.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienen algo que ver con el estallido de ayer?
Hat das etwas mit dem ungebetenen Gast von letzter Nacht zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
El gran estallido de la burbuja inmobiliaria de 2008.
Der große Immobilienabsturz von 2008.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, el estallido del calentamiento global cambió todo.
Das Einsetzen der Erderwärmung hat jedoch alles verändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y ahí viene, rodeado por un estallido de flashes. ES
Da kommt er im Blitzlichtgewitter. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un estallido de sensaciones culmina en la Plaza de Toros. ES
Der Gefühlsausbruch erreicht seinen Höhepunkt in der Stierkampfarena. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Esconde al tirador, cubre el estallido de un tiro supersónic…y hace que el estallido sea imposible de ver.
Es verdeckt den Schützen, maskiert den Widerhall eines Überschallgeschosses, und macht es unmöglich, dass Mündungsfeuer zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
El estallido de la carrera económica mundial ha puesto a prueba todos los tipos de recursos.
Die rapide Entwicklung des weltweiten wirtschaftlichen Wettbewerbs hat eine sehr hohe Nachfrage nach Ressourcen aller Art zur Folge.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Riesgo de nuevo estallido de violencia anticristiana en Sudán del Norte
Betrifft: Gefahr neuer gewalttätiger Übergriffe auf Christen im Nordsudan
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el estallido de odio étnico contra los búlgaros en Bulgaria (
zum Schüren von ethnischem Hass gegen die Bulgaren in Bulgarien (
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aumento de los suicidios en Grecia tras el estallido de la crisis económica
Betrifft: Anstieg der Selbstmordrate in Griechenland im Zusammenhang mit der Wirtschaftskrise
   Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, mi Grupo está profundamente conmovido ante el estallido de violencia en Oriente Medio.
Frau Präsidentin! Meine Fraktion ist über die neu aufflammende Gewalt im Nahen Osten zutiefst erschüttert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estallido de esta economía de burbuja puede terminar en una deflación a escala mundial.
Wenn die Seifenblase platzt, kann dies eine weltweite Deflation zur Folge haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de impedir los enfrentamientos y evitar un nuevo estallido de la guerra a toda costa.
Wir müssen Feindseligkeiten vermeiden und um jeden Preis verhindern, dass erneut ein Krieg ausbricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consejeros cientificos del President…...dicen que un estallido nuclear podria alterar su trayectoria.
Die Berater des Präsidenten glauben, daß eine atomare Sprengung seine Flugbahn verändern kann.
   Korpustyp: Untertitel
Los consejeros cientificos del President…...dicen que un estallido nuclear podria alterar su trayectoria.
Die Berater des Präsidenten glauben, dass eine atomare Sprengung seine Flugbahn verändern kann.
   Korpustyp: Untertitel
La contención de Lacey significa que ustedes cuatro llevan 30 días sin un estallido de ira.
Laceys Zurückhaltung bei der Sache bedeutet, dass ihr alle vier 30 Tage ohne einen Wutanfall geschafft habt.
   Korpustyp: Untertitel
15 de agosto 1948 en seis pacientes con el estallido de la habitación
Am 15 August 1948 Sechs Patienten waren aus ihren Zimmern geflüchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Un gran estallido pequeño. Una estrella nueva naciendo de una vieja. Creo que será hermoso.
ein bigbang im kleinen maßstab ein neuer stern aus einem sterbenden heraus geboren ich glaube es wird wunderschön
   Korpustyp: Untertitel
Públicamente, parecería no ser consciente del estallido político que se ha desatado.
Er ist sich des jüngsten politischen Tiefschhags nicht bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Los consejeros científicos del President…...dicen que un estallido nuclear podría alterar su trayectoria.
Die Berater des Präsidenten glauben, daß eine atomare Sprengung seine Flugbahn verändern kann.
   Korpustyp: Untertitel
Los problemas económicos han sido uno de los factores principales del estallido de la primavera árabe.
Unzufriedenheit mit der wirtschaftlichen Lage war einer der Auslöser des Arabischen Frühlings.
   Korpustyp: EU DCEP
Empujados de vuelta al estallido zombie, ¡la lucha por la supervivencia continúa!
Ein beklemmender Kampf ums Überleben in den giftverseuchten Ruinen von Moskau.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
No Ni siquiera sabemos si liberaron el virus. Evacuar el hotel aceleraría un estallido.
Wenn der Virus freigesetzt wurde, würden wir ihn so verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Efecto de estallido cristalino: las sales como enemigas de los edificios DE
Kristalline Sprengwirkung - Salze als Feinde von Bauwerken DE
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Este Pokémon no puede usar Estallido X durante tu próximo turno.
Dieses Pokémon kann X-Blaster während deines nächsten Zuges nicht einsetzen.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Los mejores momentos y estallidos de adrenalina del World Freeride Tour de Kappl, Austria.
Die herzzerreißenden und ruhmreichen Momente des World Freeride Tour-Contests in Kappl, Österreich.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Otro fabuloso día más llega a su fin en un estallido de belleza en Fatu Hiva.
Ein weiterer unglaublicher Tag findet in Fatu Hiva ein schönes Ende.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
¡Aquí llega otro estallido desde las ardientes profundidades del universo con Cosmos Abrasador Edición Especial!
Hier kommt eine neue Explosionswelle aus den feurigen Tiefen des Universums – mit der Cosmo Blazer Special Edition!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Su cuerpo experimenta un estallido de crecimiento que pone a prueba su sentido del equilibrio.
Sie machen einen Wachstumsschub durch, der ihren Gleichgewichtssinn noch einmal vor eine Herausforderung stellt.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit sport    Korpustyp: Webseite
1914 El estallido de la guerra causa el exilio de M.Ursula de Rusia.
Der Kriegsbeginn hat die Ausweisung Mutter Ursulas aus Russland zur Folge.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
¿La misma Iniciativa Americon que reivindicó su responsabilidad en el estallido del vuelo 197 el verano pasado?
Dieselbe Americon Initiative, die die Verantwortung übernahm letzten Sommer den Flug 197 in die Luft gejagt zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Manifiesta su preocupación ante los estallidos de violencia xenófoba y condena todo recurso a la fuerza para resolver discrepancias políticas;
ist beunruhigt über die Ausbrüche fremdenfeindlicher Gewalt und verurteilt jegliche Form der Gewaltanwendung zur Beilegung politischer Differenzen;
   Korpustyp: EU DCEP
La propia Alemania reconoció en varios tratados de posguerra que los saqueos perpetrados antes del estallido del conflicto eran ilegales).
Deutschland selbst hat das Plündern von Vermögen vor diesem Zeitpunkt in mehreren Nachkriegs-Übereinkommen als ungesetzlich anerkannt).
   Korpustyp: EU DCEP
De modo que tras el paso de la derecha por el gobierno vinieron años de estancamiento y estallido del desempleo.
Auf die Regierungsübernahme folgten Jahre der Stagnation und steil ansteigender Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para el medio ambiente, en concreto, existe el peligro de contaminación del aire debido a estallidos y combustiones.
Durch das Entzünden und Verbrennen dieser Abfallstoffe besteht die Gefahr einer Luftverschmutzung.
   Korpustyp: EU DCEP
El estallido de la violencia en estos últimos días en Cisjordania, en Jerusalén y en Gaza causa angustia.
Die Gewaltausbrüche der letzten Tage im Westjordanland, in Jerusalem und im Gazastreifen sind beängstigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estallidos en Francia nos demostraron que incluso la mayor riqueza no puede protegernos en medio de una muchedumbre enfurecida.
Die Ausschreitungen in Frankreich haben gezeigt, dass in einer wütenden Menge auch der größte Reichtum nicht schützen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya lo he dicho: debemos dar gracias a Dios por que todavía no se haya producido un verdadero estallido.
Wie ich schon sagte, wir können Gott danken, daß der Konflikt noch nicht wirklich ausgebrochen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recientes estallidos de violencia en Nigeria son emblemáticos de un problema mayor al que se enfrenta todo el país.
Die jüngsten Gewaltausbrüche in Nigeria sind sinnbildlich für ein noch umfassenderes Problem, mit dem das Land konfrontiert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si dejamos regiones a remolque, corremos el riesgo de que se produzca un estallido que sería perjudicial para el futuro.
Wenn man die Regionen vernachlässigt, riskiert man eine Zersplitterung, die sich auf die Zukunft nur negativ auswirken kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada atisbo de esperanza de algún cambio positivo es inmediatamente aplastado por estallidos de represión política y violencia.
Jede Hoffnung auf eine positive Entwicklung wird umgehend von Ausbrüchen politischer Unterdrückung und Gewalt zunichte gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estallido de las crisis del petróleo de los años 1973 y 1981 difundió el temor por todo el mundo.
Die Ölkrisen von 1973 und 1981 waren Explosionen, die die Welt in Angst versetzten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡lmaginen si estallidos de violencia, asesinatos y terrorismo se pudieran detectar y prevenir antes de que sucedieran!
Man stelle sich vor, Ausbrüche von Gewalt, Mord und Terrorismus könnten festgestellt und verhindert werden, bevor sie sich je ereignen!
   Korpustyp: Untertitel
El efecto de cavitación de la técnica limpia el campo mediante el estallido de burbujas de agua a alta presión.
Der Kavitationseffekt bei dieser Technik klärt das Feld durch das Zerplatzen von Wasserblasen unter hohem Druck.
Sachgebiete: astrologie marketing technik    Korpustyp: Webseite
Verse inteligente comienza desde pequeño con los preppy polos, chaquetas y jeans con estallidos de rojo y azul marino.
Kleiden Sie ihn erfolgreich mit Polos, Blazern, Jeans und roten und navyblauen Spritzern.
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por tanto, la muerte del poscomunismo en Polonia ha sido saludada no con un estallido, sino con un gemido.
Der Tod des Postkommunismus in Polen vollzog sich daher sang- und klanglos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La economía, que está luchando por recuperarse, no necesita del estallido de un conflicto militar, incluso si se resuelve rápidamente.
Die angeschlagene Wirtschaft kann einen Rückschlag durch einen militärischen Konflikt, und sei er noch so schnell gelöst, nicht gebrauchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
su canción del tema incluso agrietó los diez superiores en las cartas del estallido de ESTADOS UNIDOS.
sein Themasong knackte sogar die oberen 10 auf den STAATKNALLDIAGRAMMEN.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Esas extensiones Pihač vientos del norte y cerca del Polo Norte hará que los estallidos frecuentes de olas heladas.
Zeit Virma III dh solche Weiten Pihač Nordwind, und in der Nähe des Nordpols verursachen die häufigen Ausbrüche von eisigen Wellen.
Sachgebiete: mathematik astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
Los programas de Radio Praga transmitidos con motivo del estallido de la Gran Guerra los encontrarán aquí.
Sämtliche Beiträge von Radio Prag zum Thema „100 Jahre Erster Weltkrieg“ finden Sie auf den folgenden Seiten.
Sachgebiete: historie militaer media    Korpustyp: Webseite
Genera un estallido de luz en un área, lo que deja desorientados a los enemigos durante 2 s.
Blendet Gegner im Wirkungsbereich mit einem Lichtblitz, wodurch sie 2 Sek. lang desorientiert umherirren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La proliferación de locales desocupados se ha convertido en un problema destacable en todo el territorio de Irlanda tras el estallido de la burbuja inmobiliaria en el país.
Die Entstehung von Leerstand ist nach dem Ende des Immobilienbooms in ganz Irland zu einem großen Problem geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
Expresa su condolencia y pésame a las víctimas y a las familias de los afectados por el reciente estallido de violencia en la región de Osetia del Sur;
bekundet den Opfern der jüngsten Gewalttaten in der Region Südossetien und ihren Familien sein Beileid und Mitgefühl;
   Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que el mundo y la UE no pueden permitirse —y no deberían permitir— el estallido de una nueva crisis de una magnitud similar.
Doch mittlerweile ist klar, dass sich die Welt und die EU nicht noch eine Krise von solchen Ausmaßen leisten können und dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Insta al Gobierno indonesio a emprender urgentemente un verdadero diálogo con los representantes del pueblo de Papua para evitar ulteriores estallidos de violencia;
fordert die indonesische Regierung auf, sich umgehend auf einen echten Dialog mit Vertretern der Bevölkerung von Papua einzulassen, um weitere Gewalt zu verhindern;
   Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el 10 de abril de 2010 se produjo en Bangkok un estallido de violencia entre manifestantes y fuerzas de seguridad,
C. in der Erwägung, dass es in Bangkok am 10. April 2010 zu einer gewaltsamen Auseinandersetzung zwischen Demonstranten und Sicherheitskräften gekommen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que el 13 mayo 2010 se produjo en Bangkok un estallido de violencia entre manifestantes y fuerzas de seguridad,
E. in der Erwägung, dass in Bangkok seit dem 13. Mai 2010 eine neue Welle gewaltsamer Auseinandersetzungen zwischen militanten Demonstranten und Sicherheitskräften zu verzeichnen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Estas armas están concebidas de manera que sus estallidos dispersen metralla de manera extremadamente potente y letal pero sólo dentro de un radio relativamente pequeño.
Diese Waffen wurden entwickelt, um Schrapnellexplosionen von außerordentlicher Wucht und tödlicher Wirkung bei einer relativ begrenzten Reichweite auszulösen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lamentando los recientes estallidos de violencia en la región de Osetia del Sur y el aumento de la violencia, que conllevó muertes, heridos y daños materiales importantes,
im Bedauern über die jüngsten Ausbrüche von Gewalt in der Region Südossetien und die Eskalation der Gewalt, die zu Toten, Verletzten und erheblichem materiellen Schaden geführt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, en la últimas semanas han vuelto a producirse estallidos de violencia en Sri Lanka entre las guerrillas tamiles y las fuerzas gubernamentales.
– Herr Präsident! In den letzten Wochen ist es in Sri Lanka wieder zu gewalttätigen Zusammenstößen zwischen tamilischen Guerillas und Regierungskräften gekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, tras seis días de concentraciones de la oposición, se produjo un estallido de violencia, al hacer las fuerzas de seguridad de la policía", etc.
(EN) "in der Erwägung, dass es nach sechs Tage anhaltenden Demonstrationen, die von der Opposition organisiert worden waren, zum Einsatz von Gewalt kam, als polizeiliche Sicherheitskräfte" usw.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ciertas esferas se ha sugerido que los altercados fueron provocados por el desempleo, pero es dudoso que este factor pueda haber desencadenado realmente este estallido coordinado.
Ursache für diese Ausschreitungen soll - wie es in bestimmten Kreisen hieß - Arbeitslosigkeit sein, doch ist fraglich, ob das wirklich der Auslöser für derartige koordinierte Unruhen war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, el mercado de capitales y de valores mobiliarios ha continuado su desarrollo y conocido un estallido exponencial dentro de una globalización financiera desenfrenada.
Der Kapital- und Wertpapiermarkt hat sich seither stetig weiterentwickelt und im Zuge eines ungehemmten Globalisierungsprozesses der Finanzwelt explosionsartig ausgeweitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera observación se refiere a las reacciones oficiales ante este estallido que ha cogido desprevenidos a todos los responsables europeos.
Zunächst einmal zur offiziellen Reaktionen auf dieses unerwartete Ausscheren, das alle europäischen Verantwortlichen völlig überrascht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los avances en los procesos de democratización, que, a diferencia de las diversas estallidos de crisis, se producen de forma discreta, pasan desgraciadamente demasiado desapercibidos.
Die fortschreitenden Demokratisierungsprozesse, die sich im Gegensatz zu den diversen Krisenbildungen weitgehend unbemerkt vollziehen, werden leider viel zu wenig wahrgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Estados Unidos, en 1994, hubo un estallido de salmonela provocado por helados contaminados como consecuencia del cual enfermaron casi un cuarto de millón de personas.
So machte 1994 in den USA ein Fall von kontaminiertem Speiseeis Furore, der die Erkrankung von fast einer Viertel Million Menschen zur Folge hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se dispone ya del alimento que se sospecha esté infectado, no siempre será posible hacer estudios microbiológicos sistemáticos durante la investigación de estallidos de contaminación alimentaria.
Systematische mikrobiologische Untersuchungen im Rahmen von Untersuchungen während eines lebensmittelbedingten Krankheitsausbruchs sind gegebenenfalls nicht immer möglich, da das in Verdacht stehende Lebensmittel u. U. nicht mehr vorhanden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suministrar armas a este país en el momento actual es favorecer la posibilidad de un estallido de guerra civil y merece igualmente toda condena.
Mit Waffenexporten an dieses Land zum jetzigen Zeitpunkt wird einem möglichen Bürgerkrieg Vorschub geleistet, und das ist ebenfalls zu verurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fomentar el diálogo, la participación y la reconciliación con vistas a fomentar la paz y a evitar estallidos de violencia, de conformidad con las buenas prácticas internacionales,
Förderung des Dialogs, der Mitwirkung und Versöhnung mit Blick auf die Förderung des Friedens und Vorbeugung von Gewaltausbrüchen im Einklang mit bewährten internationalen Verfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las colonias de monos verdes son especialmente proclives a los estallidos violentos, sobre todo después de cualquier alteración en el grupo.
Kolonien von Grünen Meerkatzen neigen besonders zu Gewaltausbrüchen, insbesondere dann, wenn die Gruppe in irgendeiner Form gestört wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las colonias de babuinos son especialmente proclives a los estallidos de agresión, especialmente tras cualquier forma de alteración en el grupo.
Paviankolonien neigen zu Aggressionen, insbesondere dann, wenn die Gruppe in irgendeiner Form gestört wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Señor Presidente, lamento observar los estallidos de violencia en el sudeste de Turquía y me repugna ver cómo asesinan a soldados y civiles inocentes en ese país.
Herr Präsident! Mit Bedauern beobachten wir die Ausbrüche von Gewalt im Südosten der Türkei und mit Abscheu sehen wir, wie Soldaten und unschuldige Zivilisten in der Türkei ermordet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha indicado la Presidencia, la semana pasada fui con el Sr. Javier Solana a Kosovo ante nuestra preocupación por el último estallido de violencia.
Wie der Ratsvorsitz bereits feststellte, bin ich in der vergangenen Woche gemeinsam mit Herrn Javier Solana im Kosovo gewesen, weil uns die jüngsten Gewalttätigkeiten große Sorge bereiteten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, ya va siendo hora de que prestemos más atención a la cohesión interna para evitar el estallido de esos polvorines sociales.
Es ist also allerhöchste Zeit, dass wir uns vermehrt um innere Kohäsion kümmern und damit vorhandene soziale Pulverfässer entschärfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la irresponsabilidad de algunos representantes electos, la complicidad apenas disimulada de los poderes públicos, han contribuido a este estallido racial.
Auch die Verantwortungslosigkeit einiger gewählter Vertreter sowie die kaum verhüllte Komplizenschaft der Behörden haben zu diesen rassistischen Ausschreitungen beigetragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han producido estallidos de violencia y revueltas extremadamente graves y un tanto misteriosas en Timor Oriental que merecen la atención de las autoridades europeas.
Es hat in Osttimor überaus schwere, etwas mysteriöse Aufstände und Revolten gegeben, denen die europäischen Stellen Beachtung schenken müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se observa que, en todos los ámbitos, incluido el de las instituciones, se crean mecanismos que pueden conducir a un nuevo estallido del país.
Es ist festzustellen, dass sich in allen Bereichen einschließlich des institutionellen Bereiches Mechanismen herausbilden, die zu einer erneuten Spaltung des Landes führen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es evidente que el mundo y la UE no pueden permitirse -y no deberían permitir- el estallido de una nueva crisis de una magnitud similar.
Klar ist mittlerweile jedoch, dass sich die Welt und die EU nicht noch eine Krise von solchem Ausmaß leisten können und dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que mi hijo y los de las demás personas crezcan sin la amenaza del estallido de una guerra nuclear con la que nosotros crecimos.
Ich hoffe, daß mein Kind und andere Kinder ohne die Bedrohung durch Kernwaffen aufwachsen werden, mit der wir aufgewachsen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras un nuevo y largo período de autoritarismo, llegó el estallido de la independencia, protagonizado por fuerzas nacionalistas y otras más basadas en aspiraciones puramente democráticas.
Nach einer erneuten und langwierigen Periode des autoritärer Herrschaft brach die Unabhängigkeit an, bei der nationalistische und andere, stärker auf rein demokratische Bestrebungen gerichtete Kräfte die Hauptrolle spielten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el 10 de abril de 2010 se produjo en Bangkok un estallido de violencia entre manifestantes y fuerzas de seguridad,
in der Erwägung, dass es in Bangkok am 10. April 2010 zu einer gewaltsamen Auseinandersetzung zwischen Demonstranten und Sicherheitskräften gekommen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
La UE ha seguido de cerca el estallido de las protestas y de la violencia en las ciudades de Maputo y Matola a primeros de septiembre.
Die EU hat die Proteste und die Gewaltausbrüche in den Städten Maputo und Matola Anfang September aufmerksam verfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Portavoz de Interior de la Oposición ha sugerido que la aparente falta de planificación del Gobierno podría desembocar en un estallido d…
Der designierte Innenminister wies darauf hin, dass der augenscheinliche Mangel der Regierung zur Planung dazu führen könnte, dass ein Ausbruc…
   Korpustyp: Untertitel
Si la conexión a Internet, el modem o el router wireless cae momentáneamente, puede favorecer un estallido de interacción dentro de la instalación.
Fällt der Internetanschluss, das Modem oder der WiFi Router kurz aus, ermutigt das zu mehr unerwarteten Gesprächen miteinander.
Sachgebiete: verlag film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Azul, verde, rosa, en un estallido de colores el león hace piruetas mientras, que los koalas sonríen subidos a sus cañas de bambú.
Blau, Grün, Rosa – die Uhren strotzen nur so vor Farben: die Löwen machen Luftsprünge und die Pandabären lächeln auf ihren Bambusästen von einem Ohr zum anderen.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Estaba rodando esta escena y tenía muchas ganas de acabar, porque tenía una hora para arreglarse y llegar al estreno de Estallido en Westwood.
Sie wollte schnell fertig werden, weil sie nur eine Stunde zum Umziehen hatte, bevor die Premiere von Outbreak in Westwood losging.
   Korpustyp: Untertitel
La situación sigue siendo inestable y un estallido de las hostilidades entre esos dos países, que tienen capacidad de armas nucleares, podría complicarse y tener consecuencias terribles.
Die Situation kann sich nach wie vor jederzeit verschlechtern, und Feindseligkeiten zwischen diesen beiden kernwaffenfähigen Ländern können bei einer Eskalation schreckliche Folgen nach sich ziehen.
   Korpustyp: UN
CAMBRIDGE- El estallido de la burbuja inmobiliaria en los Estados Unidos en el verano de 2006 desencadenó la crisis y la recesión financieras globales.
CAMBRIDGE - Als im Sommer 2006 in den USA die Immobilienblase platzte, löste dies die globale Finanzkrise und Rezession aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los estallidos de menor escala dirigidos por estudiantes entre 1985 y 1988 fueron a veces tolerados, a veces condenados, pero nunca enérgicamente reprimidos.
Die von Studenten angeführten kleineren Ausbrüche von 1985 bis 1988 wurden zuweilen toleriert, zuweilen verdammt, niemals jedoch mit Gewalt unterdrückt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El partido se deshizo con el estallido de la Segunda Guerra Mundial. La Unión apoyó a Gran Bretaña, pero el partido Nacional apoyó a la Alemania-Nazi.
Diese Gemeinschaftspartei spaltete sich allerdings in 1939 wieder auf, da keine Einigkeit über den Eintritt in den zweiten Weltkrieg erzielt werden konnte an der Seite von Großbritannien, denn die Nationale Partei unterstützte Nazi-Deutschland.
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite