Todo litigio relativo a la interpretación de las presentes condiciones será competencia del Tribunal de Comercio de París. TARIFAS DE TRANSPORTE Y SEGURO (a título informativo) = Un máximo de 5 estampas en un rollo de talla estándar con seguro incluido hasta 3000 €.
Strittigkeiten bezuglich der Interpretation der vorliegenden Geschaftsbedingungen unterliegen der Zustandigkeit des Handelsgerichts Paris TRANSPORTKOSTEN UND VERSICHERUNG (zur Information) = maximal 5 Kupferstiche in einer Standardrolle einschlieslich Versicherung bis zu 3000 EUR.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Nuestras instalaciones para conferencias y banquetes proporcionan el espacio necesario para estimular la productividad y nuestras fantásticas vistas al Canal de la Mancha y Beachy Head complementan la impresionante estampa.
EUR
Konferenz- und Banketteinrichtungen bieten viel Platz für Produktivität, wobei ein schöner Blick über den Ärmelkanal und nach Beachy Head das fantastische Bild abrundet.
EUR
Der Sonnenuntergang an diesem Strand wird von Vielen als der schönste der Welt angesehen und als ein wunderschönes Bild auch aufgrund der vielen kleinen Inseln vor der Küste.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
estampaAnblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta forma peculiar de su costa, bañada por las aguas plateadas del Océano Atlántico ofrece una bellísima estampa que le ha ocasionado el sobrenombre de "la tacita de plata".
Diese eigentümliche Form der Küste, die silbrigen Wasser des Atlantischen Ozeans umspült wird, bietet einen wunderschönen Anblick und hat Cadiz zu dem Spitznamen "die silberne Tasse" verholfen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Soberbia tierra como del fin del mundo, Bonifacio y sus altos acantilados blancos modelados por el viento y las olas componen una espectacular estampa.
ES
Nur zu Fuß wirst du die größte Stadt Argentiniens nicht bewältigen - zu großflächig und in zahlreiche Viertel (barrios) zergliedertpräsentiert sich ihr Erscheinungsbild.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
estampanahegelegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de las playas destacan por sus increíbles servicios, por la gran variedad de instalaciones para realizar deportes acuáticos y por los relajantes chiringuitos y los restaurantes de mariscos, que conforman la estampa ideal para sus vacaciones.
Die meisten Strände werden für ihre erstklassigen Dienstleistungen, die vielfältigen Wassersportanlagen, die gemütlichen „chiringuitos” (Strandcafés) und die nahegelegen Fischrestaurants geschätzt – alles für einen idealen Urlaub.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
estampabringt an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el producto es conforme con los requisitos básicos, el fabricante estampa el marcado «CE» en el producto y expide una declaración «CE» de conformidad.
ES
Entspricht das Produkt den wesentlichen Anforderungen, bringt der Hersteller das „CE“-Zeichen auf dem Produkt an und erstellt eine „CE“-Konformitätserklärung.
ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
estampaAussehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Año tras año se seleccionan los mejores potros y potras, así como se adquieren nuevos ejemplares a fin de aumentar la calidad y en busca de un caballo español noble, de bonita estampa, buena talla y elegantes movimientos.
Um die Qualität zu erhöhen, werden Jahr für Jahr die besten Hengst - und Stutfohlen selektioniert, auf der Suche nach einem noblen Andalusier,mit einem schönen Aussehen,einer guten Größe und eleganten Bewegungen.Aus diesem Grund werden auch immer wieder neue Pferde erworben.
Dieses harmonische Ganze, in dem Kunst und Geschichte eng miteinander verflochten sind, wird von den schneebedeckten Gipfeln der Sierra Nevada gekrönt.
ES
Sachgebiete: auto militaer politik
Korpustyp: Webseite
Merece la pena visitar el Museo del Diseño y de la Estampa Original, instalado en el antiguo polvorín del castillo-arsenal, que ilustra la historia y las técnicas de la estampa.
Zu besichtigen: das Museum der Zeichnung und der Originalgrafik, sich befindend im Schloß Zeughaus, welches die Geschichte und die Techniken der Grafik schildert.
Beeinflusst von den Traditionen und Vorstellungen der vergangenen Jahrhunderte, sind seine Kollektionen experimentelle Nachrichten, mit vielen Symbolen.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
No se trata de un álbum o libro de estampas para niños de la partida 4903, porque contiene una narración continua.
Bei dem Buch handelt es sich nicht um ein Bilderbuch der Tarifposition 4903, da es eine fortlaufende Geschichte erzählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nosotros haremos que esta ídilica estampa se convierta en realidad, ya que en el camping de invierno lo importante es contar con la técnica adecuada.
ES
Von hier stammen die meisten der alten Werke, die im Erdgeschoss ausgestellt sind (Kupferstichkabinett) und einige von denjenigen, die im ersten Stock zu sehen sind.
ES
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Mark se va a encontrar con Frost en la Estación Unió…...tal como dice en la estampa, y lo quiero protegido.
Mark wird Frost in der Union Station treffen, so wie es auf der Zeichnung steht. Aber ich will, dass er Deckung bekommt.
Korpustyp: Untertitel
La nueva impresora etiquetas estampa elementos de texto, gráficos e ilustraciones sobre el material con mucha más precisión para que la creatividad casi no tenga límites.
ES
Gegenüber älteren Modellen aus der LX-Familie bringt der neue Labeldrucker Textelemente, Graphiken oder Illustrationen wesentlich feiner auf das Trägermaterial.
ES
noch interessanter nicht einfach, die Aufschriften zu machen, und, aus den Zeitschriften auszuschneiden und, die Bilder aufzukleben, die den Aufschriften entsprechen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Su suelo granítico barrido por el viento, sus carreteras bordeadas de cruces célticas y sus minúsculos pueblos de pescadores componen estampas de una belleza austera.
ES
Mit 1 Million graphischen Werken und 60 000 Zeichnungen und Aquarellen ist die Graphische Sammlung Albertina zweifelsohne die größte graphische Sammlung der Welt.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Fascinación de Cintas y de Tejidos Estrechos Innovación en Maquinaria Concepto La MM75 estampa cintas textiles y cinturones con velocidad uniforme de impresión y con la mejor calidad.
Faszination Band und Schmaltextilien Innovation Maschine Konzept Die MM75 bedruckt textile Bänder und Gurten mit gleichmässiger Druckgeschwindigkeit in bester Qualität.
Gepökeltes Lamm und kastilischer Eintopf helfen, wieder Kraft zu schöpfen nach dem Spaziergang durch dieses Dorf und dem Aufstieg zum Aussichtspunkt, um den wunderschönen Ausblick zu genießen.
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Subrayemos que el jardín botánico de Marsella ofrece talleres de jardinería, de caligrafía china y de estampas medievales para los niños y para los padres.
Der botanische Garten von Marseille bietet außerdem Workshops für Gartenarbeiten, für chinesische Kalligraphie oder für mittelalterliche Buchmalerei für Kinder und Erwachsene an.
In Sinne des europäischen Gesetzes 2000/61/EWG setzen die für den Färbungs- und Druckprozess verwendeten Farbstoffe keine krebserregenden aromatischen Amine frei.
IT
denn er sei gerade vom Felde in ein Kartenhaus gesetzt worden, das drei Etagen hätte, die sämtlich aus Kartenblättern zusammengesetzt wären und die bunte Seite nach innen kehrten.
En la conformación interior a alta presión (CIAP) un tubo o perfil hueco es conformado por un medio activo líquido entre dos estampas de herramienta cerradas y enfrentadas.
DE
Beim Innenhochdruckumformen (IHU) wird ein Rohr oder Hohlprofil durch ein flüssiges Wirkmedium in zwei aufeinander zugehaltenen Werkzeuggravuren umgeformt.
DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Place des Arts, fundada por Lisette & Laurent Schwarz en 1990 es una galería de arte contemporáneo especializada en la edición y difusión de estampas y múltiplos.
Place des Arts ist eine moderne Kunstgalerie, die auf den Verlag sowie den Verkauf von Grafiken und Druckgrafiken spezialisiert ist und im Jahr 1990 von Lisette & Laurent Schwarz gegründet wurde.
Sachgebiete: kunst universitaet media
Korpustyp: Webseite
Ambos pueblos de blancas callejuelas entrelazadas entre sí y balcones adornados con los típicos geranios andaluces son una estampa tradicional de esta tierra.
Wenn Sie in grössere Sicherheit für ihre am Wettkampf teilnehmenden Tauben investieren möchten, bestellen Sie Aufkleber auf Signal -oder Chip-Ring mit der eigenen Telefonnummer.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Una naturaleza desbordante de generosidad y apacibles lagunas con playas desiertas acaban de componer la estampa de este paraíso a salvo de la fuerza devastadora de los ciclones.
ES
Reinhardt schlägt mit dem Raketenhammer so hart auf den Boden, dass die Druckwelle des Aufpralls Gegner vor ihm zu Boden wirft und ihnen Schaden zufügt.
artes decorativas, arte moderno (escultura y pintura de los siglos XIX y XX), música, moda, gabinete de estampas y gabinetes de curiosidades (Wonderkamers).
Piezas férreas forjadas con estampa abierta para árboles de transmisión, árboles de levas, cigüeñales y bielas; manufacturas de la partida 7326 del SA; partes de máquinas, aparatos y vehículos de los capítulos 84 a 88 y 90 del SA (forjas de acero con estampa abierta)
Eisenhaltige Freiformschmiedestücke für Maschinenwellen, Kurbelwellen, Nockenwellen und Kurbeln; Erzeugnisse von HS 7326; Teile von Maschinen, Geräten und Fahrzeugen von HS 84, 85, 86, 87, 88 und 90 (Freiformschmiedestücke aus Stahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los marcos de pinturas, dibujos, colajes o cuadros similares, grabados, estampas o litografías se clasifican con ellos cuando sus características y valor están en relación con los de dichas obras.
Rahmen um Gemälde, Zeichnungen, Collagen und ähnliche dekorative Bildwerke, Stiche, Schnitte oder Steindrucke werden wie diese eingereiht, wenn sie ihnen nach Art und Wert entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Piezas metálicas no férreas forjadas con estampa abierta para máquinas y aparatos, excepto motores de émbolo, turborreactores, turbopropulsores, turbinas de gas, equipos de elevación o manipulación y máquinas o vehículos de la industria de la construcción
Freiformschmiedestücke aus NE-Metall für Maschinen und Geräte außer Kolbenmotoren, Turbostrahltriebwerken, Gasturbinen, Hebe- und Warenumschlageinrichtungen sowie Maschinen und Fahrzeugen für die Bauindustrie)
Korpustyp: EU DGT-TM
En la partida 4903, se consideran «álbumes o libros de estampas para niños» los álbumes o libros para niños cuyas ilustraciones sean el atractivo principal y cuyos textos solo tengan un interés secundario.
„Bilderalben und Bilderbücher für Kinder“ im Sinne der Position 4903 sind Kinderalben und -bücher, deren Hauptmerkmal Bilder sind, während dem Text nur untergeordnete Bedeutung zukommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se excluye la clasificación como libro impreso de la partida 4901 o como libro de estampas para niños de la partida 4903, ya que los textos y las ilustraciones tienen una función secundaria en relación con el rompecabezas.
Die Einreihung als Buch in Position 4901 oder als Bilderbuch für Kinder in Position 4903 ist ausgeschlossen, weil dem Text und den Bildern gegenüber dem Puzzle nur eine untergeordnete Bedeutung zukommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Microrreproducciones de libros, de álbumes o de libros de estampas y de álbumes para dibujar o colorear para niños, libros-cuaderno, de colecciones de crucigramas, de diarios y periódicos y de documentos o informes de carácter no comercial [1]
Mikrowiedergaben von Büchern, Bilderalben, Bilderbüchern, Zeichen- oder Malbüchern für Kinder, Übungsheften, Kreuzworträtselheften, Zeitungen und Zeitschriften und von Dokumenten oder Berichten nicht kommerziellen Charakters [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí se saborea la quintaesencia del “Japón eterno”, el mismo que aparece en las estampas, los haikus y las linternas de piedra, el Japón de los caminos cubiertos de musgo entre cedros y cryptomerias gigantes.
ES
Hier kann man das „Ewige Japan“ kennenlernen, das Land der Farbholzschnitte, der Haiku-Gedichte, der Steinleuchten und moosbewachsenen Wege zwischen riesigen Zedern und Sicheltannen.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Después de Chicago, Washington y la Tate Modern de Londres, la exposición en el Centro Pompidou ofrece a los visitantes parisinos una visión panorámica del trabajo de Lichtenstein con cuadros puestos en escena en torno a esculturas y estampas.
ES
Nach Chicago, Washington und dem Tate Modern in London bietet die Ausstellung im Centre Pompidou den Pariser Besuchern eine umfassende Vision der Arbeit Lichtensteins, wobei die Bilder rund um Skulpturen und Grafiken in Szene gesetzt werden.
ES
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Situándose en la esquina entre Reguliersgracht y Herengracht, verá una estampa poco frecuente:quince puentes al mismo tiempo. Para ello, tiene que ponerse en la acera con los números impares y contar el puente en el que usted está.
Von der Ecke Reguliersgracht und Herengracht (auf der Seite der ungeraden Hausnummern) aus haben Sie einen Blick auf insgesamt 15 Brücken gleichzeitig, eigentlich sogar 16, wenn Sie diejenige mitzählen, auf der Sie stehen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden disfrutar de la hermosa estampa del lago cercano a lo largo del río Dahme y visitar Berlín con sus numerosos lugares de interés como la Puerta de Brandeburgo.
Die Gäste können die nahgelegene wunderbare Seenlandschaft der Dahme genießen und Berlin mit seinen vielen Sehenswürdigkeiten wie dem Brandenburger Tor besichtigen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Destaca también su faceta como diseñador de interiores, tanto para películas como para espacios de restauración, oficinas, tiendas o viviendas particulares, en los que estampa su sello con el estilo y la personalidad que lo caracterizan.
Auch als Innendesigner sowohl für Filme als auch für Restaurants, Büros, Läden oder Privatwohnungen hat er sich mit seinem ihn charakterisierenden Stil und seiner eigenen Persönlichkeit einen Namen gemacht.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Después de la subida, lo mejor para recuperar el aliento es contemplar desde la Torre del Reloj la magnífica vista que se nos brinda desde aquí. Una de las más bellas estampas de Chinchón.
Die beste Methode, um nach der Steigerung wieder zu Atem zu kommen ist es, den wundervollen Blick aus dem Uhrturm auf Chinchón zu genießen – zweifellos eines der schönsten Bilder von Chinchón.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El barrio de Triana, La Macarena, Santa Cruz y San Bartolomé, calle de Las Sierpes, la Plaza de Toros de La Maestranza, el Parque de María Luisa y los paseos por los márgenes del río son estampas representativas de Sevilla.
ES
Die Stadtviertel Triana, La Macarena, Santa Cruz und San Bartolomé, die Calle Sierpes, die Stierkampfarena „La Maestranza“, der María-Luisa-Park und die Promenade entlang des Flussufers bieten weitere, für Sevilla typische Eindrücke.
ES