Todo litigio relativo a la interpretación de las presentes condiciones será competencia del Tribunal de Comercio de París. TARIFAS DE TRANSPORTE Y SEGURO (a título informativo) = Un máximo de 5 estampas en un rollo de talla estándar con seguro incluido hasta 3000 €.
Strittigkeiten bezuglich der Interpretation der vorliegenden Geschaftsbedingungen unterliegen der Zustandigkeit des Handelsgerichts Paris TRANSPORTKOSTEN UND VERSICHERUNG (zur Information) = maximal 5 Kupferstiche in einer Standardrolle einschlieslich Versicherung bis zu 3000 EUR.
¿Y tú de qué haces en esta pequeña estampa de engaño y vileza?
Und welche Rolle spielen Sie in dieser Vignette aus Täuschung und Schurkerei?
Korpustyp: Untertitel
estampaBild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú sí que eres una estampa.
- Sie sind selbst ein Bild.
Korpustyp: Untertitel
Tú sí que eres una estampa.
Sie selbst sind wie ein Bild.
Korpustyp: Untertitel
Es la estampa de la decadencia.
Das ist ein Bild der Dekadenz.
Korpustyp: Untertitel
Las hermosas colinas ibicencas completan una estampa única para ofrecerle una estancia inolvidable.
Die schönen ibizenkischen Hügel vervollständigen dieses einzigartige Bild, um Ihnen einen unvergesslichen Aufenthalt zu bieten.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Nuestras instalaciones para conferencias y banquetes proporcionan el espacio necesario para estimular la productividad y nuestras fantásticas vistas al Canal de la Mancha y Beachy Head complementan la impresionante estampa.
EUR
Konferenz- und Banketteinrichtungen bieten viel Platz für Produktivität, wobei ein schöner Blick über den Ärmelkanal und nach Beachy Head das fantastische Bild abrundet.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Colorea esta bonita estampa navideña de los pingüinos adornando su gran árbol de Navidad.
ES
Farbe dieses schöne Bild von der Pinguine Navidea schmückt seinen großen Weihnachtsbaum.
ES
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
el Gironda, la punta de Grave, el faro de Cordouan y la punta y el faro de la Coubre componen una estampa magnífica.
ES
Die Gironde, die Pointe de Grave, der Leuchtturm von Cordouan und die Landzunge mit dem Leuchtturm von la Coubre geben ein prächtiges Bild ab.
ES
Considerada por muchos la mejor puesta del sol del mundo, ofrece una preciosa estampa sobre un horizonte salpicado de islotes.
Der Sonnenuntergang an diesem Strand wird von Vielen als der schönste der Welt angesehen und als ein wunderschönes Bild auch aufgrund der vielen kleinen Inseln vor der Küste.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
estampaAnblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta forma peculiar de su costa, bañada por las aguas plateadas del Océano Atlántico ofrece una bellísima estampa que le ha ocasionado el sobrenombre de "la tacita de plata".
Diese eigentümliche Form der Küste, die silbrigen Wasser des Atlantischen Ozeans umspült wird, bietet einen wunderschönen Anblick und hat Cadiz zu dem Spitznamen "die silberne Tasse" verholfen.
Sachgebiete: religion musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Una bella estampa para guardar en la memoria.
Ein schöner Anblick, an den man sich gerne erinnern wird.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Finas arenas rubias y dunas esculpidas por el viento se contraponen en una increíble estampa al azul del mar.
Der feine weiße Sand und die vom Wind geformten Dünen, die am blauen Meer gelegen sind, sind wirklich ein herrlicher Anblick.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Soberbia tierra como del fin del mundo, Bonifacio y sus altos acantilados blancos modelados por el viento y las olas componen una espectacular estampa.
ES
Die Stadt bietet mit ihren hohen weißen, vom Wind und vom Meer geformten Klippen einen spektakulären Anblick.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
estampaStempel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El agua de Emily humedeció la estampa de la mano de su secuestrador, facilitando su transferencia a la pared. Quizás dejara huellas.
Emilys Wasser ließ den Stempel auf der Hand abfärben und das ergab diesen Abdruck an der Wand.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo sabes que la estampa no era de la mano de Emily?
Woher wissen Sie, dass der Stempel nicht von Emilys Hand ist?
Korpustyp: Untertitel
Hay una estampa en las manos de las victimas.
Aber da ist ein Stempel auf der Hand von allen Opfern.
Korpustyp: Untertitel
estampadruckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
TaylorMade estampa el 2 en los equivalentes a 16 grados en su gama Rescue Mid. Titleist es uno de los pocos fabricantes que indica tan sólo el loft.
TaylorMade druckt die 2 auf das 16°-Äquivalent der Rescue Mid Range. Einer der wenigen Hersteller, die nur den Loft angeben ist Titleist.
No podrás cubrir toda la ciudad más grande de Argentina sólo a pie, ya que la estampa de la ciudad está divida en extensos barrios incontables.
Nur zu Fuß wirst du die größte Stadt Argentiniens nicht bewältigen - zu großflächig und in zahlreiche Viertel (barrios) zergliedertpräsentiert sich ihr Erscheinungsbild.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
estampaStadtbild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pintoresca estampa de la ciudad está marcada por bellas casas gremiales y casas amplias y bajas de estilo rural.
Das malerische Stadtbild wird geprägt durch schöne Gewerkenhäuser und breite, niedrige Gebäude im Bauernhausstil.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
estampanahegelegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de las playas destacan por sus increíbles servicios, por la gran variedad de instalaciones para realizar deportes acuáticos y por los relajantes chiringuitos y los restaurantes de mariscos, que conforman la estampa ideal para sus vacaciones.
Die meisten Strände werden für ihre erstklassigen Dienstleistungen, die vielfältigen Wassersportanlagen, die gemütlichen „chiringuitos” (Strandcafés) und die nahegelegen Fischrestaurants geschätzt – alles für einen idealen Urlaub.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
estampaBriefmarke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alexander en Cómo determinar el año de fabricación se estampa en el fondo de un Zippo
RU
Nika auf Wie Sie das Jahr auf einer Briefmarke auf der Unterseite des Zippo bestimmen
RU
Chau Doc concentra toda la diversidad cultural y religiosa de Vietnam, ofreciendo una inolvidable estampa de la vida en el Mekong.
ES
Die Stadt enthält die gesamte kulturelle und religiöse Vielfalt des Vietnam und bietet unvergessliche Einblicke in das Leben auf dem Mekong.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
estampabringt an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el producto es conforme con los requisitos básicos, el fabricante estampa el marcado «CE» en el producto y expide una declaración «CE» de conformidad.
ES
Entspricht das Produkt den wesentlichen Anforderungen, bringt der Hersteller das „CE“-Zeichen auf dem Produkt an und erstellt eine „CE“-Konformitätserklärung.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
estampaDruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por motivos de seguridad, el logo y el color cambian regularmente y no se venden tokens sin estampa.
Zum Verhindern von Missbrauch, ändern wir regelmäßig das Logo und die Farbe des Logos und verkaufen wir keine Münzen ohne Druck.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio informatik
Korpustyp: Webseite
estampaStadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el famoso barrio del Albaicín característico por sus casas típicas, llamadas Cármenes y por la típica estampa representativa de Granada:
Der berühmte Stadtteil Albaicin mit seinen typischen weiß getünchten Häusern zählt zu den Sehenswürdigkeiten der Stadt Granada:
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
estampabedrucke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡estampa a tu antojo prendas de ropa, bolsos, tazas y mucho más con los animales de tu granja que más te gusten!
Bedrucke jetzt nach Lust und Laune Kleidung, Taschen, Tassen und vieles mehr mit Deinen liebsten Farmtieren!
Sachgebiete: mythologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
estampaStempel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
† † Fénix Oscura en Cómo determinar el año de fabricación se estampa en el fondo de un Zippo
RU
† Dark Phoenix † am So Jahr Stempel auf der Unterseite des Zippo kypexin am Military Zippo 1943 mit kritzelte Initialen 123,50 $
RU
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
estampaAussehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Año tras año se seleccionan los mejores potros y potras, así como se adquieren nuevos ejemplares a fin de aumentar la calidad y en busca de un caballo español noble, de bonita estampa, buena talla y elegantes movimientos.
Um die Qualität zu erhöhen, werden Jahr für Jahr die besten Hengst - und Stutfohlen selektioniert, auf der Suche nach einem noblen Andalusier,mit einem schönen Aussehen,einer guten Größe und eleganten Bewegungen.Aus diesem Grund werden auch immer wieder neue Pferde erworben.
Sachgebiete: mathematik mythologie musik
Korpustyp: Webseite
estampaweht dazu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si viene a Ámsterdam no se pierda una visita a sus molinos: ¡la estampa más pintoresca de Holanda!.
Woher bei Ihrem Besuch in Amsterdam der Wind auch weht – Windmühlen gehören einfach dazu!
Una majestuosa estampa coronada por las altas cimas blancas de Sierra Nevada.
ES
Dieses harmonische Ganze, in dem Kunst und Geschichte eng miteinander verflochten sind, wird von den schneebedeckten Gipfeln der Sierra Nevada gekrönt.
ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Quintaesencia del tipismo austriaco, esta fértil región ofrece estampas de lo más variado:
ES
Diese fruchtbare Flusslandschaft ist der Inbegriff des österreichischen Charmes und wird von abwechslungsreichen Landschaften geprägt:
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Cómo cada decisión que Laura y tu padre toman se le estampa el "Secreto"
Wie jede Entscheidung, die Laura oder Ihr Vater treffen, zur Geheimsache werden.
Korpustyp: Untertitel
De la materia prima en forma de barra se estampa la pieza en bruto.
DE
Der Rohling wird aus speziell gewalzten, konischen Stangen ausgestanzt.
DE
Sachgebiete: astrologie technik media
Korpustyp: Webseite
?Y el pueblo all? ben?volo, a los muchachos tan simplemente las estampas!
Und das Volk dort freundlich, und die Jungen so einfach die Bilder!
Cuando el pincel dibuja una línea, se estampa el icono del pincel repetidamente.
Wenn Sie mit dem Pinsel eine Linie malen, werden tatsächlich in diesem Abstand Abdrücke aufgetragen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si puedes, por favor, ¡estampa tu firma y envía una carta!
Wenn es Ihnen möglich ist, schreiben Sie bitte einen Brief.
Sachgebiete: auto militaer politik
Korpustyp: Webseite
Merece la pena visitar el Museo del Diseño y de la Estampa Original, instalado en el antiguo polvorín del castillo-arsenal, que ilustra la historia y las técnicas de la estampa.
Zu besichtigen: das Museum der Zeichnung und der Originalgrafik, sich befindend im Schloß Zeughaus, welches die Geschichte und die Techniken der Grafik schildert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
De ahí proceden gran parte de la obra antigua expuesta en la planta baja (Gabinete de Estampas) y también alg..
ES
Von hier stammen die meisten der alten Werke, die im Erdges..
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Antes de prensar la cuajada, se estampa en cada queso un sello hecho de caseína (véase la ilustración).
Vor dem Pressen des Bruchs wird auf jede Käseeinheit von Edam Holland eine Marke aus Kasein gelegt (siehe Abbildung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de prensar la cuajada, se estampa en cada queso un sello hecho de caseína (véase la ilustración).
Vor dem Pressen des Bruchs wird auf jede Käseeinheit von Gouda Holland eine Marke aus Kasein gelegt (siehe Abbildung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Luego de romper con la viva estampa de la muerte, Emily fue a vivir con su madre.
Nach der Scheidung und der anschließenden Schröpfung ihres Daddys, entschied sich Emily, bei ihrer Mutter zu leben.
Korpustyp: Untertitel
En lugar de estampas la FX 1200e usa cuchillas de metal duro donde el manejo es digital.
ES
Anstelle von Stanzformen verwendet der FX1200e digital gesteuerte Hartmetallklingen.
ES
Coqueto localito presidido por una gran chimenea y paredes de llamativo color anaranjado adornadas con estampas y reproducciones.
ES
Ein hübsches kleines Lokal mit großem Kamin. Die orange gestrichenen Wände schmücken Stiche und Reproduktionen.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Influido por las tradiciones y las estampas de los siglos pasados, sus colecciones están cargadas de simbología.
ES
Beeinflusst von den Traditionen und Vorstellungen der vergangenen Jahrhunderte, sind seine Kollektionen experimentelle Nachrichten, mit vielen Symbolen.
ES
Sachgebiete: typografie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La simple estampa impresiona, la unión de los factores que se dan cita en ese punto abruma.
Schon der Blick beeindruckt. Die einzelnde Faktoren, die hier stattfinden, sind überwältigend.
También posee un interesante gabinete de estampas con creaciones de artistas suizos y extranjeros, entre las que destacan el Retr..
ES
Das Museum besitzt ebenfalls ein interessantes graphisches Kabinett, das auch Werke von nichtschweizerischen Künstler..
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El gabinete de estampas y la sección de calcografía de la Biblioteca real ocupan actualmente la planta baja.
ES
Die Grafikabteilung der königlichen Bibliothek belegt heute das Untergeschoß.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
La Serranía de Ronda exhibe una de las estampas otoñales más impresionantes del interior de la provincia de Málaga.
ES
Das Bergland von Ronda zeigt eine der eindrucksvollsten Herbstlandschaften der Provinz Málagas.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
No se trata de un álbum o libro de estampas para niños de la partida 4903, porque contiene una narración continua.
Bei dem Buch handelt es sich nicht um ein Bilderbuch der Tarifposition 4903, da es eine fortlaufende Geschichte erzählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nosotros haremos que esta ídilica estampa se convierta en realidad, ya que en el camping de invierno lo importante es contar con la técnica adecuada.
ES
Wir ermöglichen Ihnen Ihr persönliches Wintermärchen. Denn das wichtigste bei Wintercamping ist die richtige Fahrzeugtechnik.
ES
De ahí proceden gran parte de la obra antigua expuesta en la planta baja (Gabinete de Estampas) y también algunos lienzos de la primera.
ES
Von hier stammen die meisten der alten Werke, die im Erdgeschoss ausgestellt sind (Kupferstichkabinett) und einige von denjenigen, die im ersten Stock zu sehen sind.
ES
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Mark se va a encontrar con Frost en la Estación Unió…...tal como dice en la estampa, y lo quiero protegido.
Mark wird Frost in der Union Station treffen, so wie es auf der Zeichnung steht. Aber ich will, dass er Deckung bekommt.
Korpustyp: Untertitel
La nueva impresora etiquetas estampa elementos de texto, gráficos e ilustraciones sobre el material con mucha más precisión para que la creatividad casi no tenga límites.
ES
Gegenüber älteren Modellen aus der LX-Familie bringt der neue Labeldrucker Textelemente, Graphiken oder Illustrationen wesentlich feiner auf das Trägermaterial.
ES
es a?n m?s interesante no simplemente hacer la inscripci?n, a cortar de las revistas y pegar las estampas correspondientes a las inscripciones.
noch interessanter nicht einfach, die Aufschriften zu machen, und, aus den Zeitschriften auszuschneiden und, die Bilder aufzukleben, die den Aufschriften entsprechen.
Por lo tanto la presentación de las imágenes en la pantalla se hace automáticamente, lo mismo que la creación de estampas.
Die Seiteneinrichtung der Fotos auf Bildschirm erfolgt automatisch, ebenso das Erstellen der Abbildungen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Su suelo granítico barrido por el viento, sus carreteras bordeadas de cruces célticas y sus minúsculos pueblos de pescadores componen estampas de una belleza austera.
ES
Ihre herbe Schönheit verdankt sie dem Granitboden, dem Wind, den von keltischen Kreuzen gesäumten Straßen und den winzigen Fischerdörfern.
ES
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Con 1 millón de estampas y 60.000 dibujos y acuarelas, la Colección de arte gráfico Albertina es sin lugar a dudas la más importante del mundo.
ES
Mit 1 Million graphischen Werken und 60 000 Zeichnungen und Aquarellen ist die Graphische Sammlung Albertina zweifelsohne die größte graphische Sammlung der Welt.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Fascinación de Cintas y de Tejidos Estrechos Innovación en Maquinaria Concepto La MM75 estampa cintas textiles y cinturones con velocidad uniforme de impresión y con la mejor calidad.
Faszination Band und Schmaltextilien Innovation Maschine Konzept Die MM75 bedruckt textile Bänder und Gurten mit gleichmässiger Druckgeschwindigkeit in bester Qualität.
Salazón de oveja y cocido castellano ayudan a reponer fuerzas tras pasear por este pueblo y subir al mirador para contemplar una bella estampa.
ES
Gepökeltes Lamm und kastilischer Eintopf helfen, wieder Kraft zu schöpfen nach dem Spaziergang durch dieses Dorf und dem Aufstieg zum Aussichtspunkt, um den wunderschönen Ausblick zu genießen.
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Subrayemos que el jardín botánico de Marsella ofrece talleres de jardinería, de caligrafía china y de estampas medievales para los niños y para los padres.
Der botanische Garten von Marseille bietet außerdem Workshops für Gartenarbeiten, für chinesische Kalligraphie oder für mittelalterliche Buchmalerei für Kinder und Erwachsene an.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los colorantes utilizados en los procesos de teñido y estampa no emiten aminas aromáticas cancerígenas conforme la ley europea 2002/61 CE.
IT
In Sinne des europäischen Gesetzes 2000/61/EWG setzen die für den Färbungs- und Druckprozess verwendeten Farbstoffe keine krebserregenden aromatischen Amine frei.
IT
Lo habían cazado en el campo y metido en una casa de cartulina de tres pisos, hecha de naipes de color, con las estampas por dentro.
denn er sei gerade vom Felde in ein Kartenhaus gesetzt worden, das drei Etagen hätte, die sämtlich aus Kartenblättern zusammengesetzt wären und die bunte Seite nach innen kehrten.
En la conformación interior a alta presión (CIAP) un tubo o perfil hueco es conformado por un medio activo líquido entre dos estampas de herramienta cerradas y enfrentadas.
DE
Beim Innenhochdruckumformen (IHU) wird ein Rohr oder Hohlprofil durch ein flüssiges Wirkmedium in zwei aufeinander zugehaltenen Werkzeuggravuren umgeformt.
DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Place des Arts, fundada por Lisette & Laurent Schwarz en 1990 es una galería de arte contemporáneo especializada en la edición y difusión de estampas y múltiplos.
Place des Arts ist eine moderne Kunstgalerie, die auf den Verlag sowie den Verkauf von Grafiken und Druckgrafiken spezialisiert ist und im Jahr 1990 von Lisette & Laurent Schwarz gegründet wurde.
Sachgebiete: kunst universitaet media
Korpustyp: Webseite
Ambos pueblos de blancas callejuelas entrelazadas entre sí y balcones adornados con los típicos geranios andaluces son una estampa tradicional de esta tierra.
Beide Orte haben die für diese Region so typisch weiß getünchten Gassen mit ihren Balkons voller andalusischer Geranien.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Si Usted quiere la mayor seguridad para sus palomas de competencia, pida las estampas para anillo de señal con número telefónico propio.
Wenn Sie in grössere Sicherheit für ihre am Wettkampf teilnehmenden Tauben investieren möchten, bestellen Sie Aufkleber auf Signal -oder Chip-Ring mit der eigenen Telefonnummer.
Sachgebiete: verlag foto internet
Korpustyp: Webseite
Fabricada de la mejor calidad, la estampa resiste los climas extremos (a prueba de agua y con recubrimiento contra la radiación UV).
Gute Qualität, die Aufkleber sind resistent gegen Wetterverhältnisse (wasserdicht , geschützt mit UV Folie).
Sachgebiete: verlag foto internet
Korpustyp: Webseite
En el 1994 cuidado las actualizaciones deportivas y la revisión estampa La apelación de martes de él, dirigida por Massimo De Luca.
In der 1994 Sorge die sportlichen Aktualisierungen und der Überblick, die es The Aufruf von Dienstag davon stempelt, durchgeführt von Massimo De Luca.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Tiene una estampa de Fugazi en su bajo y salió en The Big Lebowski, así que debe de ser poca madre.
Er hat einen großen Fugazi-Sticker auf seinem Bass und außerdem in The Big Lebowski mitgespielt, also muss er ziemlich OK sein.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Una naturaleza desbordante de generosidad y apacibles lagunas con playas desiertas acaban de componer la estampa de este paraíso a salvo de la fuerza devastadora de los ciclones.
ES
Der Reisende wird von der üppigen Natur, den friedlichen Lagunen und einsamen Stränden der vor Zyklonen geschützten Paradiesinsel fasziniert.
ES
Reinhardt estampa su martillo a reacción contra el suelo, lo que derriba y daña a todos los enemigos frente a él.
Reinhardt schlägt mit dem Raketenhammer so hart auf den Boden, dass die Druckwelle des Aufpralls Gegner vor ihm zu Boden wirft und ihnen Schaden zufügt.
artes decorativas, arte moderno (escultura y pintura de los siglos XIX y XX), música, moda, gabinete de estampas y gabinetes de curiosidades (Wonderkamers).
Kunsthandwerk, moderne Kunst (Bildhauerei und Malerei aus dem 19. und 20. Jh.), Musik, Mode, Grafik und Kuriositäten.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
el Gironda, la punta de Grave, el faro de Cordouan y la punta y el faro de la Coubre componen una estampa magnífic..
Die Gironde, die Pointe de Grave, der Leuchtturm von Cordouan und die Landzunge mit dem Leuch..
Piezas férreas forjadas con estampa abierta para árboles de transmisión, árboles de levas, cigüeñales y bielas; manufacturas de la partida 7326 del SA; partes de máquinas, aparatos y vehículos de los capítulos 84 a 88 y 90 del SA (forjas de acero con estampa abierta)
Eisenhaltige Freiformschmiedestücke für Maschinenwellen, Kurbelwellen, Nockenwellen und Kurbeln; Erzeugnisse von HS 7326; Teile von Maschinen, Geräten und Fahrzeugen von HS 84, 85, 86, 87, 88 und 90 (Freiformschmiedestücke aus Stahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los marcos de pinturas, dibujos, colajes o cuadros similares, grabados, estampas o litografías se clasifican con ellos cuando sus características y valor están en relación con los de dichas obras.
Rahmen um Gemälde, Zeichnungen, Collagen und ähnliche dekorative Bildwerke, Stiche, Schnitte oder Steindrucke werden wie diese eingereiht, wenn sie ihnen nach Art und Wert entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Piezas metálicas no férreas forjadas con estampa abierta para máquinas y aparatos, excepto motores de émbolo, turborreactores, turbopropulsores, turbinas de gas, equipos de elevación o manipulación y máquinas o vehículos de la industria de la construcción
Freiformschmiedestücke aus NE-Metall für Maschinen und Geräte außer Kolbenmotoren, Turbostrahltriebwerken, Gasturbinen, Hebe- und Warenumschlageinrichtungen sowie Maschinen und Fahrzeugen für die Bauindustrie)
Korpustyp: EU DGT-TM
En la partida 4903, se consideran «álbumes o libros de estampas para niños» los álbumes o libros para niños cuyas ilustraciones sean el atractivo principal y cuyos textos solo tengan un interés secundario.
„Bilderalben und Bilderbücher für Kinder“ im Sinne der Position 4903 sind Kinderalben und -bücher, deren Hauptmerkmal Bilder sind, während dem Text nur untergeordnete Bedeutung zukommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se excluye la clasificación como libro impreso de la partida 4901 o como libro de estampas para niños de la partida 4903, ya que los textos y las ilustraciones tienen una función secundaria en relación con el rompecabezas.
Die Einreihung als Buch in Position 4901 oder als Bilderbuch für Kinder in Position 4903 ist ausgeschlossen, weil dem Text und den Bildern gegenüber dem Puzzle nur eine untergeordnete Bedeutung zukommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Microrreproducciones de libros, de álbumes o de libros de estampas y de álbumes para dibujar o colorear para niños, libros-cuaderno, de colecciones de crucigramas, de diarios y periódicos y de documentos o informes de carácter no comercial [1]
Mikrowiedergaben von Büchern, Bilderalben, Bilderbüchern, Zeichen- oder Malbüchern für Kinder, Übungsheften, Kreuzworträtselheften, Zeitungen und Zeitschriften und von Dokumenten oder Berichten nicht kommerziellen Charakters [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí se saborea la quintaesencia del “Japón eterno”, el mismo que aparece en las estampas, los haikus y las linternas de piedra, el Japón de los caminos cubiertos de musgo entre cedros y cryptomerias gigantes.
ES
Hier kann man das „Ewige Japan“ kennenlernen, das Land der Farbholzschnitte, der Haiku-Gedichte, der Steinleuchten und moosbewachsenen Wege zwischen riesigen Zedern und Sicheltannen.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Después de Chicago, Washington y la Tate Modern de Londres, la exposición en el Centro Pompidou ofrece a los visitantes parisinos una visión panorámica del trabajo de Lichtenstein con cuadros puestos en escena en torno a esculturas y estampas.
ES
Nach Chicago, Washington und dem Tate Modern in London bietet die Ausstellung im Centre Pompidou den Pariser Besuchern eine umfassende Vision der Arbeit Lichtensteins, wobei die Bilder rund um Skulpturen und Grafiken in Szene gesetzt werden.
ES
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Situándose en la esquina entre Reguliersgracht y Herengracht, verá una estampa poco frecuente:quince puentes al mismo tiempo. Para ello, tiene que ponerse en la acera con los números impares y contar el puente en el que usted está.
Von der Ecke Reguliersgracht und Herengracht (auf der Seite der ungeraden Hausnummern) aus haben Sie einen Blick auf insgesamt 15 Brücken gleichzeitig, eigentlich sogar 16, wenn Sie diejenige mitzählen, auf der Sie stehen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden disfrutar de la hermosa estampa del lago cercano a lo largo del río Dahme y visitar Berlín con sus numerosos lugares de interés como la Puerta de Brandeburgo.
Die Gäste können die nahgelegene wunderbare Seenlandschaft der Dahme genießen und Berlin mit seinen vielen Sehenswürdigkeiten wie dem Brandenburger Tor besichtigen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Destaca también su faceta como diseñador de interiores, tanto para películas como para espacios de restauración, oficinas, tiendas o viviendas particulares, en los que estampa su sello con el estilo y la personalidad que lo caracterizan.
Auch als Innendesigner sowohl für Filme als auch für Restaurants, Büros, Läden oder Privatwohnungen hat er sich mit seinem ihn charakterisierenden Stil und seiner eigenen Persönlichkeit einen Namen gemacht.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Después de la subida, lo mejor para recuperar el aliento es contemplar desde la Torre del Reloj la magnífica vista que se nos brinda desde aquí. Una de las más bellas estampas de Chinchón.
Die beste Methode, um nach der Steigerung wieder zu Atem zu kommen ist es, den wundervollen Blick aus dem Uhrturm auf Chinchón zu genießen – zweifellos eines der schönsten Bilder von Chinchón.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El barrio de Triana, La Macarena, Santa Cruz y San Bartolomé, calle de Las Sierpes, la Plaza de Toros de La Maestranza, el Parque de María Luisa y los paseos por los márgenes del río son estampas representativas de Sevilla.
ES
Die Stadtviertel Triana, La Macarena, Santa Cruz und San Bartolomé, die Calle Sierpes, die Stierkampfarena „La Maestranza“, der María-Luisa-Park und die Promenade entlang des Flussufers bieten weitere, für Sevilla typische Eindrücke.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik media
Korpustyp: Webseite