linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
estampa Bilddruck 2 Kupferstich 1 Kunstblatt 1 Vignette 1 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

estampa Bild
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tú sí que eres una estampa.
- Sie sind selbst ein Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Tú sí que eres una estampa.
Sie selbst sind wie ein Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Es la estampa de la decadencia.
Das ist ein Bild der Dekadenz.
   Korpustyp: Untertitel
Las hermosas colinas ibicencas completan una estampa única para ofrecerle una estancia inolvidable.
Die schönen ibizenkischen Hügel vervollständigen dieses einzigartige Bild, um Ihnen einen unvergesslichen Aufenthalt zu bieten.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Nuestras instalaciones para conferencias y banquetes proporcionan el espacio necesario para estimular la productividad y nuestras fantásticas vistas al Canal de la Mancha y Beachy Head complementan la impresionante estampa. EUR
Konferenz- und Banketteinrichtungen bieten viel Platz für Produktivität, wobei ein schöner Blick über den Ärmelkanal und nach Beachy Head das fantastische Bild abrundet. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Colorea esta bonita estampa navideña de los pingüinos adornando su gran árbol de Navidad. ES
Farbe dieses schöne Bild von der Pinguine Navidea schmückt seinen großen Weihnachtsbaum. ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
el Gironda, la punta de Grave, el faro de Cordouan y la punta y el faro de la Coubre componen una estampa magnífica. ES
Die Gironde, die Pointe de Grave, der Leuchtturm von Cordouan und die Landzunge mit dem Leuchtturm von la Coubre geben ein prächtiges Bild ab. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Considerada por muchos la mejor puesta del sol del mundo, ofrece una preciosa estampa sobre un horizonte salpicado de islotes.
Der Sonnenuntergang an diesem Strand wird von Vielen als der schönste der Welt angesehen und als ein wunderschönes Bild auch aufgrund der vielen kleinen Inseln vor der Küste.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estampas .
estampa de un haz . .
arandela de estampa . .
estampa con marcos .
estampa de plegado .
gabinete de estampas .
editor de estampas religiosas .
manufactura de estampas . .
taller de estampas .
pieza forjada en la estampa .
libro de estampas para niños . .
álbum de estampas para niños . .
taller de forja de estampas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estampa

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En cerdo convertirás tu estampa
Wird aus dir vielleicht ein Schwein
   Korpustyp: Untertitel
¡Tiene la estampa de Marcio!
Er hat die Gestalt von Martius!
   Korpustyp: Untertitel
No hay problema. Vendemos otra estampa.
Kein Problem, wir verkaufen einfach noch 'ne Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Él es joven y tiene buena estampa.
Er ist jung und hat eine gute Figur.
   Korpustyp: Untertitel
estampa, en cada máquina, el marcado "CE".
an jeder Maschine die CE-Kennzeichnung anbringt.
   Korpustyp: EU DCEP
Estampa tela con materiales naturales Comments Feed
Pinnwand aus Bierdeckeln von jolijou Comments Feed
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nuevas fotos de la sección Estampas navideñas ES
Die neuesten Bilder aus der Sektion Agora:Bilddiskussion intensiv ES
Sachgebiete: philosophie internet media    Korpustyp: Webseite
Los muchachos tan simplemente las estampas
Die Jungen so einfach die Bilder
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Un perfil emblemático y una estampa decidida:
Ein Profil mit Kultcharakter, ein Auftritt voller Entschlossenheit.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los bosques circundantes ofrecen estampas variadas. ES
Die umliegenden Wälder bieten abwechslungsreiche Landschaften. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Por qué no me estampas la cara contra el suelo?
Warum schlägst du mein Gesicht nicht auf den Boden?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando escribes tu nombre, estampas el papel con tu identidad.
Wenn du deinen Namen schreibst, dann kennzeichnest du das Papier mit deiner Persönlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Aparte de esto estampa esta las etiquetas individualmente. ES
Daneben stanzt das Gerät die einzelnen Label aus. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie media    Korpustyp: Webseite
La Colección de estampas del Instituto Ibero-Americano (IAI) abarca aproximadamente 800 valiosas estampas de América Latina. DE
Die Grafiksammlung umfasst ca. 800 hochwertige Druckgrafiken aus Lateinamerika. DE
Sachgebiete: kunst universitaet media    Korpustyp: Webseite
Maldita sea mi estampa! será posible que cada vez que hay una manifestación de mierda!
Verflucht…Jedes Mal, wenn eine Manifestation im Gange ist!
   Korpustyp: Untertitel
Este, sin embargo, es una estampa de mano de un club nocturno dominicano en Brooklin
Und das, ist ein Handstempel von einem dominikanischen Nachtclub in Brooklyn.
   Korpustyp: Untertitel
estampa, en cada máquina, el marcado "CE", acompañado del número de identificación del organismo notificado.
an jeder Maschine die CE-Kennzeichnung mit Kennummer dieser benannten Stelle anbringt.
   Korpustyp: EU DCEP
Álbumes, libros de estampas y cuadernos infantiles para dibujar o colorear, impresos
Bilderalben, Bilderbücher und Zeichen- oder Malbücher, für Kinder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Álbumes o libros de estampas y cuadernos para dibujar o colorear, para niños
Bilderalben, Bilderbücher und Zeichen- oder Malbücher, für Kinder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Albumes o libros de estampas para niños y cuadernos infantiles para dibujar o colorear
Bilderalben, Bilderbücher und Zeichen- oder Malbücher, für Kinder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Álbumes o libros de estampas y cuadernos para dibujar o colorear
Bilderalben, Bilderbücher und Zeichen- oder Malbücher, für Kinder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grabados, estampas, serigrafías y litografías originales y las matrices respectivas, así como los carteles originales [1]
Original-Radierungen, -Stiche, -Serigraphien, und -Lithographien und lithographische Matrizen sowie Original-Plakate [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Álbumes o libros de estampas para niños y cuadernos infantiles para dibujar o colorear, impresos
Bilderalben, Bilderbücher und Zeichen- oder Malbücher, für Kinder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Álbumes o libros de estampas para niños y cuadernos infantiles para dibujar o colorear
Bilderalben, Bilderbücher und Zeichen- oder Malbücher für Kinder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Álbumes o libros de estampas y cuadernos para dibujar o colorear, par niños
Bilderalben, Bilderbücher und Zeichen– oder Malbücher, für Kinder
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mamá dice que es mi estampa, pero yo no lo creo.
Meine Frau sagt, er ist ein Ebenbild von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún blanco culo feo estampa su car…...en papel moneda excepto si es presidente.
Kein potthässlicher Weißer kriegt seine Visage auf einen Schein…wenn er nicht der Präsident ist.
   Korpustyp: Untertitel
La emblemática silueta de la cúpula la convierten en la estampa más fotografiada de Mdina. ES
Die Kuppelkirche gehört zum Pflichtprogramm jeder Besichtigung von Mdina. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Ha nevado en la Muestra Lockwood Publishing y se ha transformado en una estampa mágica navideña.
In der Lockwood Publishing Ausstellung hat es geschneit, was alles in eine magische Winterszene verwandelt.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Es adecuado para reparar y fabricar estampas, matrices y bloques de forjado. DE
Geeignet ist sie zum Instandsetzen von Kaltschnittwerkzeug. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik physik    Korpustyp: Webseite
Una majestuosa estampa coronada por las altas cimas blancas de Sierra Nevada. ES
Dieses harmonische Ganze, in dem Kunst und Geschichte eng miteinander verflochten sind, wird von den schneebedeckten Gipfeln der Sierra Nevada gekrönt. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Quintaesencia del tipismo austriaco, esta fértil región ofrece estampas de lo más variado: ES
Diese fruchtbare Flusslandschaft ist der Inbegriff des österreichischen Charmes und wird von abwechslungsreichen Landschaften geprägt: ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Cómo cada decisión que Laura y tu padre toman se le estampa el "Secreto"
Wie jede Entscheidung, die Laura oder Ihr Vater treffen, zur Geheimsache werden.
   Korpustyp: Untertitel
De la materia prima en forma de barra se estampa la pieza en bruto. DE
Der Rohling wird aus speziell gewalzten, konischen Stangen ausgestanzt. DE
Sachgebiete: astrologie technik media    Korpustyp: Webseite
?Y el pueblo all? ben?volo, a los muchachos tan simplemente las estampas!
Und das Volk dort freundlich, und die Jungen so einfach die Bilder!
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Nuestra estampa estándar consiste en un logo con el texto '1 token'.
Unser Standarddruck ist ein Logo mit dem Text „1 Token“.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio informatik    Korpustyp: Webseite
Podrá descubrir mucho más paseando por los bosques y recorriendo estampas variadas y pintorescas.
Weit mehr eröffnet eine kurze Fahrt ins Grüne, durch abwechslungsreiche, malerische Gegenden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Púsole por título "Libro de estampas del Amor" y pasó a la inmortalidad.
"Das Bilderbuch der Liebe"; es war eine unsterbliche Dichtung.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
y había también un libro, de estampas, con magníficas historias para los que sabían leer.
Ja, da war auch ein Bilderbuch, in dem die schönsten Geschichten zu lesen waren, wenn man lesen konnte!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La Colección de estampas del Instituto Ibero-Americano cuenta con más de 400 trabajos de Posada. DE
In der Grafiksammlung des Ibero-Amerikanischen Instituts (IAI) sind über 400 Arbeiten von Posada vorhanden. DE
Sachgebiete: kunst universitaet media    Korpustyp: Webseite
La mayoría de nuest as estampas son presentadas en nuestra página Web.
Die meisten unserer Grafik werden auf unserer Internetseite vorgestellt.
Sachgebiete: religion kunst universitaet    Korpustyp: Webseite
Cabina de lavado y enjuague de estampas saliendo de la producción. IT
Waschung und Spülung Kabine für Modellen aus Produktion. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En Chiavenna destacan el Museo, con restos fósiles y arqueológicos, estampas y mapas antiguos; IT
das Museum mit fossilen und archäologischen Funden, antiken Stichen und Landkarten; IT
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cuando el pincel dibuja una línea, se estampa el icono del pincel repetidamente.
Wenn Sie mit dem Pinsel eine Linie malen, werden tatsächlich in diesem Abstand Abdrücke aufgetragen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si puedes, por favor, ¡estampa tu firma y envía una carta!
Wenn es Ihnen möglich ist, schreiben Sie bitte einen Brief.
Sachgebiete: auto militaer politik    Korpustyp: Webseite
Merece la pena visitar el Museo del Diseño y de la Estampa Original, instalado en el antiguo polvorín del castillo-arsenal, que ilustra la historia y las técnicas de la estampa.
Zu besichtigen: das Museum der Zeichnung und der Originalgrafik, sich befindend im Schloß Zeughaus, welches die Geschichte und die Techniken der Grafik schildert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
De ahí proceden gran parte de la obra antigua expuesta en la planta baja (Gabinete de Estampas) y también alg.. ES
Von hier stammen die meisten der alten Werke, die im Erdges.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Antes de prensar la cuajada, se estampa en cada queso un sello hecho de caseína (véase la ilustración).
Vor dem Pressen des Bruchs wird auf jede Käseeinheit von Edam Holland eine Marke aus Kasein gelegt (siehe Abbildung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de prensar la cuajada, se estampa en cada queso un sello hecho de caseína (véase la ilustración).
Vor dem Pressen des Bruchs wird auf jede Käseeinheit von Gouda Holland eine Marke aus Kasein gelegt (siehe Abbildung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luego de romper con la viva estampa de la muerte, Emily fue a vivir con su madre.
Nach der Scheidung und der anschließenden Schröpfung ihres Daddys, entschied sich Emily, bei ihrer Mutter zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
En lugar de estampas la FX 1200e usa cuchillas de metal duro donde el manejo es digital. ES
Anstelle von Stanzformen verwendet der FX1200e digital gesteuerte Hartmetallklingen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Coqueto localito presidido por una gran chimenea y paredes de llamativo color anaranjado adornadas con estampas y reproducciones. ES
Ein hübsches kleines Lokal mit großem Kamin. Die orange gestrichenen Wände schmücken Stiche und Reproduktionen. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Influido por las tradiciones y las estampas de los siglos pasados, sus colecciones están cargadas de simbología. ES
Beeinflusst von den Traditionen und Vorstellungen der vergangenen Jahrhunderte, sind seine Kollektionen experimentelle Nachrichten, mit vielen Symbolen. ES
Sachgebiete: typografie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La simple estampa impresiona, la unión de los factores que se dan cita en ese punto abruma.
Schon der Blick beeindruckt. Die einzelnde Faktoren, die hier stattfinden, sind überwältigend.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Con bigotón, patillas y abrigo de almirante, el bisnieto de Grau parecía la verdadera estampa de su bisabuelo.
Mit dem Schnauzbart, den Koteletten und dem Mantel des Admirals sah er wie das leibhaftige Ebenbild seines Urgroßvaters Grau aus.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Clásico hotel de negocios en Praga. La estampa de un histórico edificio nos abre las puertas al Hotel
Hotel Caesar Prague in Prague is a 4 star hotel situated on an old building in Art Nouveau style, completely
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los oscuros colectores solares parecerían desagradables manchas destacando entre este mar de tejas y desfigurarían la idílica estampa renacentista.
Dunkle Solarkollektoren würden sich da vom Ziegelmeer als unansehnliche Flecken abheben und die idyllische Renaissance-Kulisse verunstalten.
Sachgebiete: astrologie tourismus foto    Korpustyp: Webseite
También posee un interesante gabinete de estampas con creaciones de artistas suizos y extranjeros, entre las que destacan el Retr.. ES
Das Museum besitzt ebenfalls ein interessantes graphisches Kabinett, das auch Werke von nichtschweizerischen Künstler.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
El gabinete de estampas y la sección de calcografía de la Biblioteca real ocupan actualmente la planta baja. ES
Die Grafikabteilung der königlichen Bibliothek belegt heute das Untergeschoß. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
La Serranía de Ronda exhibe una de las estampas otoñales más impresionantes del interior de la provincia de Málaga. ES
Das Bergland von Ronda zeigt eine der eindrucksvollsten Herbstlandschaften der Provinz Málagas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
No se trata de un álbum o libro de estampas para niños de la partida 4903, porque contiene una narración continua.
Bei dem Buch handelt es sich nicht um ein Bilderbuch der Tarifposition 4903, da es eine fortlaufende Geschichte erzählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nosotros haremos que esta ídilica estampa se convierta en realidad, ya que en el camping de invierno lo importante es contar con la técnica adecuada. ES
Wir ermöglichen Ihnen Ihr persönliches Wintermärchen. Denn das wichtigste bei Wintercamping ist die richtige Fahrzeugtechnik. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Como colgando en la ladera de la montaña, a 300 metros sobre el mar, sus tradicionales casas encaladas ofrecen una bellísima estampa.
Sie liegt an einem Abhang an der Küste, etwa 300 Meter über dem Meer, und begeistert mit ihren typischen weißgekalkten Häusern im traditionellen Stil.
Sachgebiete: verlag tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
De ahí proceden gran parte de la obra antigua expuesta en la planta baja (Gabinete de Estampas) y también algunos lienzos de la primera. ES
Von hier stammen die meisten der alten Werke, die im Erdgeschoss ausgestellt sind (Kupferstichkabinett) und einige von denjenigen, die im ersten Stock zu sehen sind. ES
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Mark se va a encontrar con Frost en la Estación Unió…...tal como dice en la estampa, y lo quiero protegido.
Mark wird Frost in der Union Station treffen, so wie es auf der Zeichnung steht. Aber ich will, dass er Deckung bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
La nueva impresora etiquetas estampa elementos de texto, gráficos e ilustraciones sobre el material con mucha más precisión para que la creatividad casi no tenga límites. ES
Gegenüber älteren Modellen aus der LX-Familie bringt der neue Labeldrucker Textelemente, Graphiken oder Illustrationen wesentlich feiner auf das Trägermaterial. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie typografie    Korpustyp: Webseite
es a?n m?s interesante no simplemente hacer la inscripci?n, a cortar de las revistas y pegar las estampas correspondientes a las inscripciones.
noch interessanter nicht einfach, die Aufschriften zu machen, und, aus den Zeitschriften auszuschneiden und, die Bilder aufzukleben, die den Aufschriften entsprechen.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Y bien, a los vinos con los nombres es abstractos-rom?nticos y las estampas sirven poco probable para el regalo.
Also, und des Weines mit den abstrakten-romantischen Titeln und den Bildern passen f?r das Geschenk kaum.
Sachgebiete: religion verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto la presentación de las imágenes en la pantalla se hace automáticamente, lo mismo que la creación de estampas.
Die Seiteneinrichtung der Fotos auf Bildschirm erfolgt automatisch, ebenso das Erstellen der Abbildungen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Su suelo granítico barrido por el viento, sus carreteras bordeadas de cruces célticas y sus minúsculos pueblos de pescadores componen estampas de una belleza austera. ES
Ihre herbe Schönheit verdankt sie dem Granitboden, dem Wind, den von keltischen Kreuzen gesäumten Straßen und den winzigen Fischerdörfern. ES
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Con 1 millón de estampas y 60.000 dibujos y acuarelas, la Colección de arte gráfico Albertina es sin lugar a dudas la más importante del mundo. ES
Mit 1 Million graphischen Werken und 60 000 Zeichnungen und Aquarellen ist die Graphische Sammlung Albertina zweifelsohne die größte graphische Sammlung der Welt. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Fascinación de Cintas y de Tejidos Estrechos Innovación en Maquinaria Concepto La MM75 estampa cintas textiles y cinturones con velocidad uniforme de impresión y con la mejor calidad.
Faszination Band und Schmaltextilien Innovation Maschine Konzept Die MM75 bedruckt textile Bänder und Gurten mit gleichmässiger Druckgeschwindigkeit in bester Qualität.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik typografie    Korpustyp: Webseite
Salazón de oveja y cocido castellano ayudan a reponer fuerzas tras pasear por este pueblo y subir al mirador para contemplar una bella estampa. ES
Gepökeltes Lamm und kastilischer Eintopf helfen, wieder Kraft zu schöpfen nach dem Spaziergang durch dieses Dorf und dem Aufstieg zum Aussichtspunkt, um den wunderschönen Ausblick zu genießen. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Subrayemos que el jardín botánico de Marsella ofrece talleres de jardinería, de caligrafía china y de estampas medievales para los niños y para los padres.
Der botanische Garten von Marseille bietet außerdem Workshops für Gartenarbeiten, für chinesische Kalligraphie oder für mittelalterliche Buchmalerei für Kinder und Erwachsene an.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los colorantes utilizados en los procesos de teñido y estampa no emiten aminas aromáticas cancerígenas conforme la ley europea 2002/61 CE. IT
In Sinne des europäischen Gesetzes 2000/61/EWG setzen die für den Färbungs- und Druckprozess verwendeten Farbstoffe keine krebserregenden aromatischen Amine frei. IT
Sachgebiete: oekologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Lo habían cazado en el campo y metido en una casa de cartulina de tres pisos, hecha de naipes de color, con las estampas por dentro.
denn er sei gerade vom Felde in ein Kartenhaus gesetzt worden, das drei Etagen hätte, die sämtlich aus Kartenblättern zusammengesetzt wären und die bunte Seite nach innen kehrten.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
En la conformación interior a alta presión (CIAP) un tubo o perfil hueco es conformado por un medio activo líquido entre dos estampas de herramienta cerradas y enfrentadas. DE
Beim Innenhochdruckumformen (IHU) wird ein Rohr oder Hohlprofil durch ein flüssiges Wirkmedium in zwei aufeinander zugehaltenen Werkzeuggravuren umgeformt. DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Place des Arts, fundada por Lisette & Laurent Schwarz en 1990 es una galería de arte contemporáneo especializada en la edición y difusión de estampas y múltiplos.
Place des Arts ist eine moderne Kunstgalerie, die auf den Verlag sowie den Verkauf von Grafiken und Druckgrafiken spezialisiert ist und im Jahr 1990 von Lisette & Laurent Schwarz gegründet wurde.
Sachgebiete: kunst universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ambos pueblos de blancas callejuelas entrelazadas entre sí y balcones adornados con los típicos geranios andaluces son una estampa tradicional de esta tierra.
Beide Orte haben die für diese Region so typisch weiß getünchten Gassen mit ihren Balkons voller andalusischer Geranien.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Si Usted quiere la mayor seguridad para sus palomas de competencia, pida las estampas para anillo de señal con número telefónico propio.
Wenn Sie in grössere Sicherheit für ihre am Wettkampf teilnehmenden Tauben investieren möchten, bestellen Sie Aufkleber auf Signal -oder Chip-Ring mit der eigenen Telefonnummer.
Sachgebiete: verlag foto internet    Korpustyp: Webseite
Fabricada de la mejor calidad, la estampa resiste los climas extremos (a prueba de agua y con recubrimiento contra la radiación UV).
Gute Qualität, die Aufkleber sind resistent gegen Wetterverhältnisse (wasserdicht , geschützt mit UV Folie).
Sachgebiete: verlag foto internet    Korpustyp: Webseite
En el 1994 cuidado las actualizaciones deportivas y la revisión estampa La apelación de martes de él, dirigida por Massimo De Luca.
In der 1994 Sorge die sportlichen Aktualisierungen und der Überblick, die es The Aufruf von Dienstag davon stempelt, durchgeführt von Massimo De Luca.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Tiene una estampa de Fugazi en su bajo y salió en The Big Lebowski, así que debe de ser poca madre.
Er hat einen großen Fugazi-Sticker auf seinem Bass und außerdem in The Big Lebowski mitgespielt, also muss er ziemlich OK sein.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Una naturaleza desbordante de generosidad y apacibles lagunas con playas desiertas acaban de componer la estampa de este paraíso a salvo de la fuerza devastadora de los ciclones. ES
Der Reisende wird von der üppigen Natur, den friedlichen Lagunen und einsamen Stränden der vor Zyklonen geschützten Paradiesinsel fasziniert. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Reinhardt estampa su martillo a reacción contra el suelo, lo que derriba y daña a todos los enemigos frente a él.
Reinhardt schlägt mit dem Raketenhammer so hart auf den Boden, dass die Druckwelle des Aufpralls Gegner vor ihm zu Boden wirft und ihnen Schaden zufügt.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
artes decorativas, arte moderno (escultura y pintura de los siglos XIX y XX), música, moda, gabinete de estampas y gabinetes de curiosidades (Wonderkamers).
Kunsthandwerk, moderne Kunst (Bildhauerei und Malerei aus dem 19. und 20. Jh.), Musik, Mode, Grafik und Kuriositäten.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
el Gironda, la punta de Grave, el faro de Cordouan y la punta y el faro de la Coubre componen una estampa magnífic..
Die Gironde, die Pointe de Grave, der Leuchtturm von Cordouan und die Landzunge mit dem Leuch..
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Piezas férreas forjadas con estampa abierta para árboles de transmisión, árboles de levas, cigüeñales y bielas; manufacturas de la partida 7326 del SA; partes de máquinas, aparatos y vehículos de los capítulos 84 a 88 y 90 del SA (forjas de acero con estampa abierta)
Eisenhaltige Freiformschmiedestücke für Maschinenwellen, Kurbelwellen, Nockenwellen und Kurbeln; Erzeugnisse von HS 7326; Teile von Maschinen, Geräten und Fahrzeugen von HS 84, 85, 86, 87, 88 und 90 (Freiformschmiedestücke aus Stahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los marcos de pinturas, dibujos, colajes o cuadros similares, grabados, estampas o litografías se clasifican con ellos cuando sus características y valor están en relación con los de dichas obras.
Rahmen um Gemälde, Zeichnungen, Collagen und ähnliche dekorative Bildwerke, Stiche, Schnitte oder Steindrucke werden wie diese eingereiht, wenn sie ihnen nach Art und Wert entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Piezas metálicas no férreas forjadas con estampa abierta para máquinas y aparatos, excepto motores de émbolo, turborreactores, turbopropulsores, turbinas de gas, equipos de elevación o manipulación y máquinas o vehículos de la industria de la construcción
Freiformschmiedestücke aus NE-Metall für Maschinen und Geräte außer Kolbenmotoren, Turbostrahltriebwerken, Gasturbinen, Hebe- und Warenumschlageinrichtungen sowie Maschinen und Fahrzeugen für die Bauindustrie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la partida 4903, se consideran «álbumes o libros de estampas para niños» los álbumes o libros para niños cuyas ilustraciones sean el atractivo principal y cuyos textos solo tengan un interés secundario.
„Bilderalben und Bilderbücher für Kinder“ im Sinne der Position 4903 sind Kinderalben und -bücher, deren Hauptmerkmal Bilder sind, während dem Text nur untergeordnete Bedeutung zukommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se excluye la clasificación como libro impreso de la partida 4901 o como libro de estampas para niños de la partida 4903, ya que los textos y las ilustraciones tienen una función secundaria en relación con el rompecabezas.
Die Einreihung als Buch in Position 4901 oder als Bilderbuch für Kinder in Position 4903 ist ausgeschlossen, weil dem Text und den Bildern gegenüber dem Puzzle nur eine untergeordnete Bedeutung zukommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Microrreproducciones de libros, de álbumes o de libros de estampas y de álbumes para dibujar o colorear para niños, libros-cuaderno, de colecciones de crucigramas, de diarios y periódicos y de documentos o informes de carácter no comercial [1]
Mikrowiedergaben von Büchern, Bilderalben, Bilderbüchern, Zeichen- oder Malbüchern für Kinder, Übungsheften, Kreuzworträtselheften, Zeitungen und Zeitschriften und von Dokumenten oder Berichten nicht kommerziellen Charakters [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí se saborea la quintaesencia del “Japón eterno”, el mismo que aparece en las estampas, los haikus y las linternas de piedra, el Japón de los caminos cubiertos de musgo entre cedros y cryptomerias gigantes. ES
Hier kann man das „Ewige Japan“ kennenlernen, das Land der Farbholzschnitte, der Haiku-Gedichte, der Steinleuchten und moosbewachsenen Wege zwischen riesigen Zedern und Sicheltannen. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Después de Chicago, Washington y la Tate Modern de Londres, la exposición en el Centro Pompidou ofrece a los visitantes parisinos una visión panorámica del trabajo de Lichtenstein con cuadros puestos en escena en torno a esculturas y estampas. ES
Nach Chicago, Washington und dem Tate Modern in London bietet die Ausstellung im Centre Pompidou den Pariser Besuchern eine umfassende Vision der Arbeit Lichtensteins, wobei die Bilder rund um Skulpturen und Grafiken in Szene gesetzt werden. ES
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Situándose en la esquina entre Reguliersgracht y Herengracht, verá una estampa poco frecuente:quince puentes al mismo tiempo. Para ello, tiene que ponerse en la acera con los números impares y contar el puente en el que usted está.
Von der Ecke Reguliersgracht und Herengracht (auf der Seite der ungeraden Hausnummern) aus haben Sie einen Blick auf insgesamt 15 Brücken gleichzeitig, eigentlich sogar 16, wenn Sie diejenige mitzählen, auf der Sie stehen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden disfrutar de la hermosa estampa del lago cercano a lo largo del río Dahme y visitar Berlín con sus numerosos lugares de interés como la Puerta de Brandeburgo.
Die Gäste können die nahgelegene wunderbare Seenlandschaft der Dahme genießen und Berlin mit seinen vielen Sehenswürdigkeiten wie dem Brandenburger Tor besichtigen.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Destaca también su faceta como diseñador de interiores, tanto para películas como para espacios de restauración, oficinas, tiendas o viviendas particulares, en los que estampa su sello con el estilo y la personalidad que lo caracterizan.
Auch als Innendesigner sowohl für Filme als auch für Restaurants, Büros, Läden oder Privatwohnungen hat er sich mit seinem ihn charakterisierenden Stil und seiner eigenen Persönlichkeit einen Namen gemacht.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Después de la subida, lo mejor para recuperar el aliento es contemplar desde la Torre del Reloj la magnífica vista que se nos brinda desde aquí. Una de las más bellas estampas de Chinchón.
Die beste Methode, um nach der Steigerung wieder zu Atem zu kommen ist es, den wundervollen Blick aus dem Uhrturm auf Chinchón zu genießen – zweifellos eines der schönsten Bilder von Chinchón.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El barrio de Triana, La Macarena, Santa Cruz y San Bartolomé, calle de Las Sierpes, la Plaza de Toros de La Maestranza, el Parque de María Luisa y los paseos por los márgenes del río son estampas representativas de Sevilla. ES
Die Stadtviertel Triana, La Macarena, Santa Cruz und San Bartolomé, die Calle Sierpes, die Stierkampfarena „La Maestranza“, der María-Luisa-Park und die Promenade entlang des Flussufers bieten weitere, für Sevilla typische Eindrücke. ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik media    Korpustyp: Webseite