El pictograma deberá ser claramente visible, bien mediante el contraste de colores o con un relieve adecuado, si está moldeado o estampado.
Das Piktogramm muss deutlich sichtbar sein, was entweder durch kontrastierende Farben oder durch eine entsprechende Oberflächenform, wenn es erhaben oder eingeprägt dargestellt wird, erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pictograma deberá ser claramente visible, bien mediante colores que contrasten o con un relieve adecuado, si está moldeado o estampado.
Das Piktogramm muss deutlich sichtbar sein, was entweder durch kontrastierende Farben oder, wenn es erhaben oder eingeprägt dargestellt wird, durch eine entsprechende Oberflächenform erreicht wird.
Prägungen an schwer zu transportierenden Teilen oder schwierig zugänglichen Prägestellen sind direkt vor Ort möglich und mit diesen Prägemaschinen kein Problem mehr.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Disponemos de estampadoras de rodillo de tipos para placas de características con relieve y para estampados extremadamente profundos (por ejemplo números VIN), modelo eléctrico o hidráulico.
Wir bieten Typenradpräger für Typenschilder in Reliefschrift und für extrem tiefe Prägungen (bspw. VIN-Nummer) in elektrischer oder hydraulischer Ausführung.
Producción de etiquetas autoadhesivas en rollo y en pliegos mediante la tecnología tipográfica, de flexo-impresión y offset en los equipos Gallus y Nilpeter con la posibilidad de aplicación del relieve o del estampado.
ES
Produktion von Selbstklebeetiketten auf Rollen und in Bögen durch Buchdruck, Flexodruck oder Offsetdruck auf den Einrichtungen Gallus und Nilpeter mit der Möglichkeit, Relief und Prägung zu verwenden.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto typografie
Korpustyp: Webseite
Las prendas reservan un lugar destacado para los estampados (bolsillos, mangas, cuellos, vuelos y traseras de faldas) que son como ilustraciones móviles cargadas de intención.
Die Kleidungsstücke weisen immer einen hervorstechenden Platz für Prägungen auf (Taschen, Ärmel, Kragen und Rockrückseiten). Diese Prägungen sind wie absichtsvolle, mobile Illustrationen.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En el estampado de texto a puntos, el DataMatrix y el punteado se golpe la superficie de la pieza de trabajo a alta velocidad con una punta de metal duro.
Beim Prägen von Punktschrift, DataMatrix und dem Vibropeening wird eine Hartmetallspitze mit hoher Geschwindigkeit in die Werkstückoberfläche geschlagen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Un rodillo con caracteres controlado mediante un motor hidráulico paso a paso para estampado profundo o elevado (relieve) se equipa con 39–96 caracteres del formato y el tamaño indicado, que gracias al excéntrico eléctrico se estampan en la pieza de trabajo con un solo paso.
Ein über Schrittmotor gesteuertes Typenrad für vertieftes oder erhabenes Prägen (Relief) wird mit 39–96 Zeichen in der vorgegebenen Schriftform und Größe bestückt, die dann mittels elektrisch angetriebenen Exzenter in einem Arbeitshub in das Werkstück eingeprägt werden.
teñidos (incluso en la masa), excepto de blanco o un color fugaz, o bien estampados o fabricados con fibras teñidas o estampadas, o
Garne, die (auch in der Masse) anders als weiß oder flüchtig gefärbt sind oder bedruckt oder aus gefärbten oder bedruckten Fasern hergestellt sind, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
acompañado de la encantadora Sofía. Elegantísima, con este vestidito estampado barat…
Seine bezaubernde Frau Sofia sieht in ihrem billigen bedruckten Kleid sehr elegant aus.
Korpustyp: Untertitel
Pañuelo en seda estampada con fondo negro y calaveras rosa.
(Se asimilan a los tejidos estampados los tejidos con dibujos obtenidos, por ejemplo: con pincel, brocha, pistola, calcomanías, flocado, por procedimiento «batik».)
Den bedruckten Geweben werden Gewebe gleichgestellt, die Muster aufweisen, die z. B. mit Pinsel, Bürste, Spritzpistole, Transferpapier, durch Beflocken oder in einem Batikverfahren hergestellt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pañuelo en seda estampada negro con diseño cachemire.
Producimos separadores para carpetas de anillas ( registros, separadores, clasificadores ) de materiales de plástico en diferentes modificaciones, con estampado según pedido del cliente.
ES
Wir produzieren Ordnerregister ( Register, Trennstreifen, Trennblätter ) aus Plastikstoffen der verschiedenen Modifikationen, mit Bedruck nach der Anforderung des Klienten.
ES
Sachgebiete: foto typografie media
Korpustyp: Webseite
Fabricación - embalajes de cartón corrugado, cajas de cartón, recorte de perfilado, estampado, colchas y almohadas de lana de oveja y de fibra hueca.
ES
Sachgebiete: gartenbau bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
estampadoBedrucken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acabado (excepto blanqueo, teñido o estampado) de terciopelo, felpa y felpilla (excepto tejidos con bucles para toallas, tejidos con bucles similares de algodón y cintas)
Ausrüsten (ohne Bleichen, Färben und Bedrucken) von gewebtem Samt und Plüsch oder Chenillegewebe (ohne Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe aus Baumwolle, Bänder)
Korpustyp: EU DGT-TM
Acabado (excepto blanqueo, teñido o estampado) de tejidos de con bucles para toallas y tejidos con bucles similares, excepto con pelo insertado
Ausrüsten (ohne Bleichen, Färben und Bedrucken) von Frottiergewebe (ohne getuftete Spinnstofferzeugnisse)
Korpustyp: EU DGT-TM
En la partida 3212, solo se consideran «hojas para el marcado a fuego» las hojas delgadas de los tipos utilizados, por ejemplo, en el estampado de encuadernaciones, desudadores o forros para sombreros, y constituidas por:
Im Sinne der Position 3212 sind „Prägefolien“ nur Folien von der zum Bedrucken von Bucheinbänden oder Hutschweißledern verwendeten Art, bestehend aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de procesos dentro del límite del sistema: producción de fibras, hilado, torsión, texturizado, tejedura, tratamiento previo, tintura, estampado, revestimiento y acabado.
Liste von Prozessen innerhalb der Systemgrenze: Faserherstellung, Spinnen, Zwirnen, Texturieren, Weben, Vorbehandlung, Färben, Bedrucken, Beschichten und Veredeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acabado de tejidos de calada de lana, de pelo fino o grueso o de crin (excepto blanqueado, teñido, estampado)
Ausrüsten von Geweben aus Wolle oder anderen Tierhaaren (ohne Bleichen, Färben und Bedrucken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Acabado de tejidos de calada de lino, yute, otras fibras textiles del líber, fibras textiles vegetales e hilados de papel (excepto blanqueado, teñido, estampado)
Ausrüsten von Geweben aus Flachs, Jute, anderen textilen Bastfasern, pflanzlichen Textilfasern und Papiergarn (ohne Bleichen, Färben und Bedrucken)
Korpustyp: EU DGT-TM
La norma de estampado se aplicará solamente a las exportaciones de la CE a México para una cuota agregada anual de 2000000 m2.
Die Regel für das Bedrucken gilt nur für Ausfuhren aus der Gemeinschaft nach Mexiko im Rahmen eines jährlichen Gesamtkontingents von 2000000 m2.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a las partidas SA 5801, 5806 y 5811, la norma de estampado se aplicará solamente a las exportaciones de la CE a México para una cuota agregada anual de 500000 m2.
Bei den HS-Positionen 5801, 5806 und 5811 gilt die Regel für das Bedrucken nur für Ausfuhren aus der Gemeinschaft nach Mexiko im Rahmen eines jährlichen Gesamtkontingents von 500000 m2.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estampado de cintas adhesivas persigue como fin la promoción o el rótulo universal.
ES
La combinación de pareo y falda está decorada con un estampado gráfico en colores negro y verde, sobre un fondo blanco y realizado en un material ligeramente transparente.
Die Kombi aus Pareo und Rock ist mit einem grafischen Muster in Schwarz-Grün auf weißem Grund verziert und aus einem leicht transparenten Material gefertigt.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este glamouroso pareo de seda de Just Cavalli combina preciosos y brillantes colores con un estampado espectacular: una vistosa mezcla de flores y animalprint.
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La esencia del verano capturada en un estampado vivo, creado a partir de siluetas y formas gráficas, donde cada una de ellas representa un símbolo típico mediterráneo:
ES
En Spreadshirt obtienes calidad de estampado a mano y una política de devolución de 30 días, para garantizar que tus regalos de sin carne te satisfagan totalmente.
ES
Gib Dich nicht mit weniger zufrieden: Bei Spreadshirt erhältst Du Kleidung und Drucke zu den Themen „evolution“ und „Darwin“ in bester, handgemachter Qualität.
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En Spreadshirt obtienes calidad de estampado a mano y una política de devolución de 30 días, para garantizar que tus regalos de imagen te satisfagan totalmente.
ES
Gib Dich nicht mit weniger zufrieden: Bei Spreadshirt erhältst Du Kleidung und Drucke zu den Themen „kamera“ und „Fotograf“ in bester, handgemachter Qualität.
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En Spreadshirt obtienes calidad de estampado a mano y una política de devolución de 30 días, para garantizar que tus regalos de hija te satisfagan totalmente.
ES
Gib Dich nicht mit weniger zufrieden: Bei Spreadshirt erhältst Du Kleidung und Drucke zu den Themen „kind“ und „Baby“ in bester, handgemachter Qualität.
ES
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En Spreadshirt obtienes calidad de estampado a mano y una política de devolución de 30 días, para garantizar que tus regalos de navidad ren te satisfagan totalmente.
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
estampadoDruckhilfsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sustancias grasas, aglutinantes, cargas, aprestos, productos de impregnación, productos auxiliares de teñido y estampado y otros productos de procesamiento de los textiles
Fettstoffe, Bindemittel, Beschwerungen, Appreturen, Imprägniermittel, zusätzliche Färbe- und Druckhilfsmittel sowie sonstige Textilbearbeitungserzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
los cuerpos grasos, aglutinantes, cargas, aprestos, productos de impregnación, productos auxiliares de teñido y estampado y otros productos de tratamiento de los textiles.
Fettstoffe, Bindemittel, Beschwerungen, Appreturen, Imprägniermittel, Färbe- und Druckhilfsmittel sowie sonstige Textilbearbeitungserzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
ii) sustancias grasas, aglutinantes, cargas, aprestos, productos de impregnación, productos auxiliares de teñido y estampado y otros productos de procesamiento de los textiles.
ii) Fettstoffe, Bindemittel, Beschwerungen, Appreturen, Imprägniermittel, zusätzliche Färbe- und Druckhilfsmittel sowie sonstige Textilbearbeitungserzeugnisse
Korpustyp: EU DCEP
ii) Sustancias grasas, aglutinantes, cargas, aprestos, productos de impregnación, productos auxiliares de teñido y estampado y otros productos de procesamiento de los textiles.
ii) Fettstoffe, Bindemittel, Beschwerungen, Appreturen, Imprägniermittel, Färbe- und Druckhilfsmittel sowie sonstige Textilbearbeitungserzeugnisse
Korpustyp: EU DCEP
estampadobedruckte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producción de pancartas de promoción iluminadas – la cartelera de las pancartas de referencia cuenta con iluminación interior. La propia cartelera es una lona con estampado por ambos lados.
ES
Herstellung von leuchtenden Werbepaneelen – die Werbefläche dieser Einrichtung ist von innen durchleuchtet und die Werbefläche selbst bildet die beidseitig bedruckte Plane.
ES
Piezas metálicas torneadas para vehículos terrestres, excepto locomotoras o material rodante obtenidas mediante fundición, forjado, prensado, estampado, laminado o por procesos de pulvimetalurgia
Durch Drehen hergestellte Metallteile für Straßenfahrzeuge (ohne durch Gießen, Schmieden, Pressen, Ziehen, Stanzen, Rollen oder Pulvermetallurgie hergestellte Teile)
Korpustyp: EU DGT-TM
Medición de fuerzas de prensa durante el estampado de monedas, chapa o arandelas
La alta calidad del producto está garantizada por el hecho de que todos los procesos productivos, desde la extrusión del hilo al estampado de las láminas, se realizan en la empresa y que todos los cepillos son controlados y ensamblados por expertos.
Die hohe Qualität des Produkts wird durch die Tatsache garantiert, dass alle Produktionsprozesse, vom Extrudieren der Faser bis zum Drucken der Matten, innerhalb des Unternehmens vorgenommen werden und dass jede Bürste von erfahrenen Arbeitern kontrolliert und zusammengesetzt wird.
La alta calidad del producto está garantizada por el hecho de que todos los procesos productivos, desde la extrusión del hilo al estampado de las láminas, se realizan en la empresa y que todos los cepillos son controlados y ensamblados a mano por expertos.
Die hohe Qualität des Produkts wird durch die Tatsache garantiert, dass alle Produktionsprozesse, vom Extrudieren der Faser bis zum Drucken der Matten, innerhalb des Unternehmens vorgenommen werden und dass jede Bürste von erfahrenen Arbeitern per Hand kontrolliert und zusammengesetzt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
estampadoAufdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los criterios aplicados fueron los siguientes: tipo de materias primas utilizadas, dimensiones, colorido, estampado, cierre, asas y presentación de las bolsas de plástico.
Dabei wurden folgende Kriterien zugrunde gelegt: verwendeter Rohstoff, Größe, Farbe, Aufdruck, Verschluss, Griffe und Aufmachung der Kunststoffbeutel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muestra tu fidelidad a la marca Volvo con esta sudadera de raglán, con mangas largas en melangé, que lleva un estampado del clásico P1800 en la parte delantera.
Zeigen Sie Ihre Loyalität mit der Marke Volvo in diesem langärmligen Raglan-Sweatshirt in Melange mit einem Aufdruck des Klassikers P1800 auf der Vorderseite.
este bikini de Elizabeth Hurley en la revista masculina HARVEST Labios rojos, melena rubia y un sexy bikini con estampado de serpiente de Elizabeth Hurley:
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La camiseta de cuello redondo en color celeste de corte pegado y estampado alas es la muestra ejemplar para el nuevo look casual chic, ideal para el día y la noche.
Das hellblaue Rundhals-T-Shirt mit körpernahem Schnitt und dem Flügel- Print ist ein Paradebeispiel für den neuen Casual-Chic- Look, und eignet sich sowohl für tagsüber als auch für den Abend.
Fabricamos cintas de papel en rollos para cajas, con la posibilidad de estampado, etiquetas adhesivas, etiquetas de cartón colgantes, papel de registro para salud pública y para industria, boletos de aparcamiento, entradas, pasajes y papel de oficina.
ES
Wir produzieren Papierrollen für Kassen mit der Möglichkeit des Bedrucks, Selbstklebeetikette und Hängekarten aus Karton, Registrierungspapier für Gesundheitswesen und Industrie, Parkscheine, Eintrittskarten, Fahrkarten, Büropapier.
ES