linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
estampar bedrucken 14
prägen 3 stanzen 2 .
[Weiteres]
estampar . . . .

Verwendungsbeispiele

estampar bedrucken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además las paredes laterales pueden estamparse a doble cara, bajo pedido.
Zudem werden auf Anfrage die Seitenwände auch beidseitig bedruckt.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
los tejidos de hilados crudos sin blanquear, teñir ni estampar.
Gewebe, die aus rohen Garnen hergestellt und weder gebleicht noch gefärbt noch bedruckt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La visitantes tienen la oportunidad de peinar lana, de hilar y de estampar tejidos con patrones y una gran variedad de colores.
Besucher dürfen Wolle kämmen, einen Faden spinnen oder Stoffe mit Modeln und viel Farbe bedrucken.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los tejidos se blanquean, se tiñen o se estampan.
Die Gewebe werden gebleicht, gefärbt oder bedruckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las telas son generalmente de color blanco y se estampan y tiñen a mano con colores personalizados en el taller de vestuario de Montreal.
In der Regel sind diese Stoffe weiß, werden von Hand gefärbt und in der Kostümwerkstatt in Montreal mit speziellen Farben bedruckt.
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite
Además, a diferencia de los demás tipos teñidos de TFP, no es necesario teñir o estampar el producto de tipo cinta para que sea de color negro.
Außerdem muss der Warentyp „Band“ im Gegensatz zu anderen gefärbten GPF-Typen weder gefärbt noch bedruckt werden, um seine schwarze Farbe zu erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una ejecución especial permite estampar en forma directa los cierres de cremallera (“zippers”) completos [la así denominada urdimbre].
Mit einer Sonderausrüstung können neu auch komplette Reissverschlüsse – die so genannte Kette – direkt bedruckt werden.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
con el color natural de las fibras que los constituyan, sin blanquear, teñir (incluso en la masa) ni estampar, o
Garne, die die natürliche Farbe ihrer Fasern aufweisen und weder gebleicht noch gefärbt (auch nicht in der Masse) noch bedruckt sind, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disponible para tallas de adultos y niños, la Unique Hoodie ha sido especialmente diseñada para poder estampar cualquier diseño en la parte posterior de la capucha. UK
Das Unique Hoodie ist in Erwachsenen- und Kindergrößen lieferbar und wurde speziell gestylt, damit die Rückseite der Kapuze mit einem beliebigen Design bedruckt werden kann. UK
Sachgebiete: kunst finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con Spreadshirt, los expertos en diseño de camisetas, también podrás estampar bolsas de tela. ES
Bei Spreadshirt, dem Experten für T-Shirt Design, kannst Du auch wunderbar Stoffbeutel bedrucken. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


máquinas para estampar . .
máquina para estampar .
matriz para estampar .
plancha de estampar .
estampar el visado .
prensa de estampar . .
máquina de estampar .
plantilla de estampar .
pasta para estampar .
trípode de estampar .
estampar en relieve . . .
máquina para estampar orillos .
máquina para estampar mechas .
cilindro de estampar .
calandria para estampar terciopelo .
máquina de dorar o estampar . .
máquina para estampar los lomos .
máquina para estampar a cilindros .
máquina para estampar a cuadro .

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "estampar"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sello para estampar con tinta
Tierstempel mit Tinte und Deckel
Sachgebiete: verlag transport-verkehr film    Korpustyp: Webseite
Útiles de embutir, estampar o punzonar
Press-, Präge-, Tiefzieh-, Gesenkschmiede-, Stanz- oder Lochwerkzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Útiles de embutir, estampar o punzonar, intercambiables
Presswerkzeuge, Prägewerkzeuge, Tiefziehwerkzeuge, Gesenkschmiedewerkzeuge, Stanzwerkzeuge oder Lochwerkzeuge, auswechselbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sello para estampar sobre plastilina EN STOCK ES
Werkzeug für Knete AUF LAGER ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Sellitos de madera para estampar EN STOCK ES
Stempelset aus Holz AUF LAGER ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Los demás útiles de embutir, de estampar o de punzonar
Press-, Präge-, Tiefzieh-, Gesenkschmiede-, Stanz- oder Lochwerkzeuge für andere Bearbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mini maletín de sellos de estampar EN STOCK ES
Stempelset mit Koffer AUF LAGER ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Sellitos de madera para estampar Stampa Natural Classic ES
Stempelset aus Holz STAMPA NATURAL CLASSIC ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mini maletín de sellos de estampar Stampa Fancy Case ES
Stempelset mit Koffer stampa FANCY CASE ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
para estampar sobre prendas o cualquier otra base textil. ES
edlung für Bekleidung und jegliche Art von Textilien gegründet. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Chapas grandes se limpian directamente después del proceso de estampar.
Die Reinigung von großformatigen Blechen erfolgt direkt nach dem Stanzvorgang.
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
Máquinas para imprimir direcciones, estampar, clasificar, plegar el correo y similares
Adressier- und Adressenprägemaschinen; Briefsortier- und ähnliche Maschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Útiles de embutir, de estampar o de punzonar para trabajar metales
Press-, Präge-, Tiefzieh-, Gesenkschmiede-, Stanz- oder Lochwerkzeuge für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán también estampar las palabras “TRÁNSITO COMÚN”, en lugar de las palabras “TRÁNSITO COMUNITARIO”.
Außerdem können sie anstelle von ‚GEMEINSCHAFTLICHES VERSANDVERFAHREN‘ die Wörter ‚GEMEINSAMES VERSANDVERFAHREN‘ aufdrucken lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prensas hidráulicas, para trabajar metales (exc. prensas de forjar, estampar, enrollar, curvar, plegar, enderezar o aplanar)
Pressen, hydraulisch, für die Metallbearbeitung (ausg. Schmiede-, Biege-, Abkant- und Richtpressen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su pasaporte firmado debe estar en vigencia y con páginas suficientes para estampar las visas.
Der gültige Reisepass muss unterschrieben sein und über ausreichend leere Seiten für etwaige Visastempel verfügen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Luego apoyándola sobre el medio a imprimir y con una ligera presión estampar la tinta. ES
Durch Aufsetzen auf den zu bedruckenden Untergrund und einen leichten Druck gelangt die Tinte auf das Bedruckmedium. ES
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Debes aprender a usar tu espada para estampar tu identidad en el campo de batalla.
Du musst lernen dein Schwert zu benutzten, um deine Persönlichkeit auf dem Schlachtfeld zu hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy, al estampar nuestra firma en el Tratado constitucional, manifestamos que queremos seguir caminando juntos. ES
Mit der Unterzeichnung des Verfassungsvertrags stellen wir heute unter Beweis, dass wir gemeinsam voranschreiten wollen. ES
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: EU Webseite
Prensas no hidráulicas, para trabajar metal (exc. prensas de forjar, estampar, enrollar, curvar, plegar, enderezar o aplanar)
Pressen, nicht hydraulisch arbeitend, für die Metallbearbeitung (ausg. Schmiede-, Biege-, Abkant- und Richtpressen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La primera regla de los trompazos: si te vas a estampar, asegúrate de que no te adelanten los rivales.
Erste Regel bei einem Crash – stürze so, dass der Fahrer hinter dir nicht an dir vorbeikommt.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Nuestras instalaciones de estampado son adaptadas a su aplicación especial, a su componente, al texto a estampar y al material.
Unsere Prägeanlagen sind auf Ihre spezielle Anwendung, Ihr Bauteil, den Prägetext und das Material angepasst.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Después de estampar miles de piezas con las especificaciones de calidad, la tasa de rechazo aumenta de repente;
Nach Tausenden von Tiefziehteilen innerhalb der Qualitätsanforderungen schnellt die Ausschussrate plötzlich nach oben;
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation controlling    Korpustyp: Webseite
Considero que este excelente pla…representa una oportunidad genuin…de extender nuestras rutas de comerci…y estampar su autoridad en una cada vez más vita…porción del globo
Dieses hervorragende Projekt bietet die ernsthafte Gelegenheit, unsere Handelswege auszudehnen und unseren Einfluss einem zunehmend wichtigen Teil des Globus aufzuprägen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando sea necesario estampar varios sellos (por ejemplo: visado de entradas múltiples), estos se estamparán en la página opuesta a aquella en la que se encuentra el visado.
Wenn die Anbringung mehrerer Stempelabdrucke erforderlich ist (zum Beispiel bei Mehrfachvisa), so werden diese auf der dem Visum gegenüberliegenden Seite angebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, las autoridades sí que han tenido la voluntad política de estampar sellos de seguridad para tapar el escándalo.
Im Gegenteil: Wir mussten sehen, dass die Behörden sehr wohl den politischen Willen besaßen, die Skandale mit Hilfe von Sicherheitsstempeln zu vertuschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, para no entorpecer el desarrollo de nuestra economía hemos de dar a los ciudadanos europeos la posibilidad de estampar por medios electrónicos la tradicional firma manual.
Um die Entwicklung unserer Wirtschaft nicht zu behindern, müssen wir also den Bürgern Europas die Möglichkeit an die Hand geben, die traditionelle handschriftliche Unterschrift durch elektronische Mittel zu ergänzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Útiles de embutir, de estampar o de punzonar para trabajar metales (excepto portapiezas y portaútiles destinados a máquinas o herramientas manuales)
Press-, Präge-, Tiefzieh-, Gesenkschmiede-, Stanz- oder Lochwerkzeuge für die Metallbearbeitung (ohne Werkstück- und Werkzeughalter für Maschinen oder Handwerkzeuge)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Útiles de embutir, de estampar o de punzonar (excepto portapiezas y portaútiles destinados a máquinas o herramientas manuales, para trabajar el metal)
Press-, Präge-, Tiefzieh-, Gesenkschmiede-, Stanz- oder Lochwerkzeuge für andere Bearbeitung (ohne Werkstück- und Werkzeughalter für Maschinen oder Handwerkzeuge, für die Metallbearbeitung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea necesario estampar varios sellos (por ejemplo: visado de entradas múltiples), éstos se estamparán en la página opuesta a aquella en la que se encuentra el visado.
Ist die Anbringung mehrerer Stempelabdrucke erforderlich (zum Beispiel bei Mehrfachvisa), so werden diese auf der dem Visum gegenüberliegenden Seite angebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el negro es el único color disponible, deberá delimitarse la superficie del rectángulo con un borde negro y estampar las estrellas, también en negro, sobre fondo blanco.
Steht nur die Farbe Schwarz zur Verfügung, ist das Rechteck mit einer schwarzen Linie zu umgeben. Die Sterne sind schwarz auf weißem Untergrund einzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante podrá estampar, bajo la responsabilidad del organismo de control autorizado, el símbolo de identificación de este último durante el proceso de fabricación.
Der Hersteller kann unter der Verantwortung der zugelassenen Prüfstelle die Kennnummer dieser Stelle während des Herstellungsprozesses anbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el negro es el único color disponible, deberá delimitarse la superficie del rectángulo con un borde negro y estampar las estrellas, también en negro, sobre fondo blanco. ES
Steht nur die Farbe Schwarz zur Verfügung, so ist der Umriss des Rechtecks durch eine schwarze Linie wiederzugeben; die Sterne sind schwarz auf weißem Untergrund einzusetzen. ES
Sachgebiete: universitaet typografie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Además las amplias superficies de la carpa se pueden estampar, convirtiendo a las carpas plegables MASTERTENT en un perfecto medio publicitario.
Darüber hinaus machen die individuell bedruckbaren Flächen das Mastertent-Faltzelt zu einem ausgezeichneten Werbeträger.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Como la mayoría de los documentos de viaje ya son legibles electrónicamente, los Estados miembros pueden optar por sistemas de registro electrónico de los datos en lugar de estampar sellos.
Da die meisten Reisedokumente inzwischen maschinenlesbar sind, können die Mitgliedstaaten datengestützte Registrierungssysteme einsetzen, anstatt die Dokumente abzustempeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Una serie de colegas han escrito una declaración para esta sesión con motivo del Día de la Independencia de Papúa Occidental, y yo insto a mis colegas aquí a estampar también su firma en esa declaración escrita.
Einige Kolleginnen und Kollegen haben anlässlich des Unabhängigkeitstages in West-Papua eine schriftliche Erklärung für diese Sitzung verfasst, und ich fordere meine Kolleginnen und Kollegen hier eindringlich auf, diese schriftliche Erklärung ebenfalls zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi delegación ha colocado a la entrada de la Cámara un libro de condolencias, en que esperamos que diputados de todo el Parlamento tengan la bondad de estampar sus recuerdos de Phillip.
Meine Delegation hat am Eingang zu diesem Saal ein Kondolenzbuch ausgelegt, und wir hoffen, dass sich Kollegen aus allen Fraktionen dort eintragen und damit unseres Freundes gedenken werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conjunto de herramientas de prensa de transferencia y/o en tándem para conformar en frio, embutir, estampar, cortar, punzonar, curvar, calibrar, rebordear y terrajar hojas de metal, para utilización en la fabricación de partes de bastidores de automóviles [1]
Zusammenstellung von Transfer- und/oder Tandempressen für das Kaltformen, Pressen, Ziehen, Schneiden, Lochstanzen, Biegen, Kalibrieren, Abkanten und Umformen von Metallblechen zur Verwendung bei der Herstellung von Rahmenteilen für Kraftfahrzeuge [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el 9 de octubre de 2003 ya presentamos una pregunta escrita. Fui el primero en estampar mi nombre en ella, pero la firmaron 48 diputados de todos los Grupos políticos.
Im Übrigen hatten wir bereits am 9. Oktober diesen Jahres eine mündliche Anfrage eingereicht, die ich selbst gestellt hatte, die jedoch auch von 48 weiteren EP-Mitgliedern aller Fraktionen unterschrieben wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No comprendo cómo la inteligente Vicepresidenta sueca de la Comisión puede estampar su nombre en una estrategia de comunicación que impondrá a la gente un punto de vista concreto sobre la Constitución.
Ich verstehe nicht, wieso die kluge schwedische Vizepräsidentin der Kommission ihren Namen unter eine Kommunikationsstrategie setzen kann, mit der den Bürgern ein bestimmter Standpunkt zur Verfassung aufgezwungen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conjunto de herramientas de prensa de transferencia y/o en tándem para conformar en frío, embutir, estampar, cortar, punzonar, curvar, calibrar, rebordear y terrajar hojas de metal, para utilización en la fabricación de partes de bastidores de automóviles [1]
Zusammenstellung von Transfer- und/oder Tandempressen für das Kaltformen, Pressen, Ziehen, Schneiden, Lochstanzen, Biegen, Kalibrieren, Abkanten und Umformen von Metallblechen zur Verwendung bei der Herstellung von Rahmenteilen für Kraftfahrzeuge [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
alimentos en los que el/los colorante(s) se ha(n) utilizado para el marcado sanitario o de otro tipo de productos cárnicos o para estampar o colorear con fines decorativos cáscaras de huevo y
Lebensmittel, bei denen der Lebensmittelfarbstoff/die Lebensmittelfarbstoffe bei Fleischerzeugnissen zur Kennzeichnung zu Gesundheits- oder anderen Zwecken verwendet wurde/wurden, sowie Stempelaufdrucke und Farbverzierungen auf den Schalen von Eiern und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de empresa alimentaria que reciban lotes deberán estampar la fecha con un sello en el documento de recepción del lote o bien registrar la fecha de recepción de otro modo.
Lebensmittelunternehmer, an die die Partien gehen, müssen den Erhalt der Partie auf dem Registrierschein mit einem Tagesstempel bestätigen oder das Empfangsdatum auf andere Weise aufzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Excepcionalmente y a petición de un nacional de un tercer país, se podrá optar por no estampar el sello de entrada o de salida cuando pueda acarrear dificultades importantes para el interesado.
Auf Antrag eines Drittstaatsangehörigen kann ausnahmsweise von der Anbringung des Ein- oder Ausreisestempels abgesehen werden, wenn der Stempelabdruck zu erheblichen Schwierigkeiten für den Drittstaatsangehörigen führen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para imprimir direcciones o estampar placas de direcciones (exc. máquinas de escribir automáticas, máquinas automáticas para tratamiento de la información y sus unidades e impresoras láser, térmicas o electrosensibles)
Adressiermaschinen und Adressenprägemaschinen (ausg. Schreibautomaten, automatische Datenverarbeitungsmaschinen und ihre Einheiten sowie Laser-, Thermo- oder elektrosensitive Drucker)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con la excepción de alimentos en los que el/los colorante(s) se ha(n) utilizado para el marcado sanitario o de otro tipo de productos cárnicos o para estampar o colorear con fines decorativos cáscaras de huevo.
ausgenommen Lebensmittel, bei denen der Lebensmittelfarbstoff/die Lebensmittelfarbstoffe bei Fleischerzeugnissen zur Kennzeichnung zu Gesundheits- oder anderen Zwecken verwendet wurde/wurden, sowie ausgenommen Stempelaufdrucke und Farbverzierungen auf den Schalen von Eiern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
encontrar buenos datos, confirmar historias con dos fuentes independientes, utilizar citas de manera responsable y evitar el anonimato -es decir, estar dispuestos a estampar su nombre, como hacen los periodistas convencionales.
wie man gute Daten findet, Storys durch zwei unabhängige Quellen bestätigen lässt, verantwortlich zitiert und Anonymität meidet - d.h., zu seinen eigenen Texten steht, so wie es konventionelle Reporter tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reproducción en monocromía: si el negro es el único color disponible, deberá delimitarse la superficie del rectángulo con un borde negro y estampar las estrellas, también en negro, sobre fondo blanco.
Einfarbige Reproduktion: Steht nur die Farbe Schwarz zur Verfügung, ist das Rechteck mit einer schwarzen Linie zu umgeben. Die Sterne sind schwarz auf weißem Untergrund einzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mes pasado se produjo un problema con un cliente francés, que solicitó la fabricación de cápsulas con una etiqueta en la cual se habría de estampar una imagen (la denominada « Marianne », que guarda relación con un impuesto especial que grava los alcoholes en Francia), que aportó el mismo cliente.
Im vergangenen Monat gab es Probleme mit einem französischen Kunden, der sich nach der Herstellung von Kapseln erkundigte, auf denen als Kopf ein vom Kunden selbst geliefertes Etikett mit aufgeprägtem Bild der sogenannten „Marianne“ (eine besondere Besteuerung der Alkoholika in Frankreich), angebracht werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán prever una excepción a la obligación de estampar sellos de entrada y salida en los documentos de viaje de residentes fronterizos que crucen las fronteras terrestres exteriores a efectos de tráfico fronterizo menor, siempre que se cumplan las siguientes condiciones:
Die Mitgliedstaaten dürfen von der Verpflichtung zum Anbringen von Einreise- und Ausreisestempeln in bzw. auf den Reisedokumenten von Grenzbewohnern, die Landaußengrenzen zum Zwecke des Kleinen Grenzverkehrs überschreiten, abweichen, sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque pueda crear inconvenientes en determinadas fronteras, estampar sellos en los documentos de viaje es un medio eficaz para que los agentes de la guardia de fronteras puedan registrar la entrada y la salida de los nacionales de terceros países y también calcular la duración de la estancia de esas personas en la zona fronteriza.
Das Abstempeln von Reisedokumenten könnte zwar an einigen Grenzen Unannehmlichkeiten bereiten, doch ist es eine wirksame Methode, die es den Grenzbeamten ermöglicht, die Ein- und Ausreise von Drittstaatsangehörigen zu verzeichnen und auch den Aufenthalt dieser Personen im Grenzgebiet zu berechnen.
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Señora Presidenta, el Presidente polaco ha decidido no estampar su firma en la Ley por la que se ratifica el Tratado de Lisboa, puesto que lo considera papel mojado después de que los irlandeses hayan rechazado el documento en referéndum.
(PL) Frau Präsidentin! Der polnische Staatspräsident hat entschieden, seine Unterschrift nicht unter den Rechtsakt zur Ratifizierung des Vertrags von Lissabon zu setzen, weil der Vertrag nach der Ablehnung des Dokuments durch die Iren in einem Referendum seiner Ansicht nach keinen Bestand mehr hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nota a pie de página «(*) Con la excepción de alimentos en los que el/los colorante(s) se ha(n) utilizado para el marcado sanitario o de otro tipo de productos cárnicos o para estampar o colorear con fines decorativos cáscaras de huevo» se sustituye por la siguiente:
Die Fußnote „(*) ausgenommen Lebensmittel, bei denen der Lebensmittelfarbstoff/die Lebensmittelfarbstoffe bei Fleischerzeugnissen zur Kennzeichnung zu Gesundheits- oder anderen Zwecken verwendet wurde/wurden, sowie ausgenommen Stempelaufdrucke und Farbverzierungen auf den Schalen von Eiern“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los supuestos contemplados en el artículo 793, apartado 2, párrafo segundo, letra b), la aduana de salida visará el ejemplar no 3 de conformidad con el artículo 793 bis, apartado 2, tras marcar el documento de transporte con la mención “Export” y estampar en él su sello.
In den Fällen des Artikels 793 Absatz 2 Unterabsatz 2 Buchstabe b versieht die Ausgangszollstelle das Exemplar Nr. 3 der Ausfuhranmeldung mit dem Vermerk nach Artikel 793a Absatz 2, nachdem sie den Vermerk ‚Export‘ und ihren Stempelabdruck auf dem Beförderungspapier angebracht hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM