con el color natural de las fibras que los constituyan, sin blanquear, teñir (incluso en la masa) ni estampar, o
Garne, die die natürliche Farbe ihrer Fasern aufweisen und weder gebleicht noch gefärbt (auch nicht in der Masse) noch bedruckt sind, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Disponible para tallas de adultos y niños, la Unique Hoodie ha sido especialmente diseñada para poder estampar cualquier diseño en la parte posterior de la capucha.
UK
Das Unique Hoodie ist in Erwachsenen- und Kindergrößen lieferbar und wurde speziell gestylt, damit die Rückseite der Kapuze mit einem beliebigen Design bedruckt werden kann.
UK
El gancho puede proceder de rollos preestampados si bien la mayoría de nuestros clientes prefiere estamparlos de dos bobinas separadas directamente en la máquina.
Der Clip kann von vorgestanzten Rollen kommen, auch wenn die meisten unserer Kunden es bevorzugt, sie aus zwei separaten Coils direkt auf der Maschine zu stanzen.
MASSIVER MITTELTEIL Das zentrale Element des Oyster Gehäuses, der Mittelteil, wird aus einem massiven Block aus Edelstahl 904L, 18 Karat Gold oder Platin gestanzt und herausgearbeitet.
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
estamparbedruckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
con el color natural de las fibras que los constituyan, sin blanquear, teñir (incluso en la masa) ni estampar, o
Garne, die die natürliche Farbe ihrer Fasern aufweisen und weder gebleicht noch gefärbt (auch nicht in der Masse) noch bedruckt sind, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
los tejidos de hilados crudos sin blanquear, teñir ni estampar.
Gewebe, die aus rohen Garnen hergestellt und weder gebleicht noch gefärbt noch bedruckt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, a diferencia de los demás tipos teñidos de TFP, no es necesario teñir o estampar el producto de tipo cinta para que sea de color negro.
Außerdem muss der Warentyp „Band“ im Gegensatz zu anderen gefärbten GPF-Typen weder gefärbt noch bedruckt werden, um seine schwarze Farbe zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
seis rotativas gracias a las cuales se pueden estampar hasta 80.000 metros al día, máquinas de chorro de tinta para la estampación digital, aparatos de preparación para todo tipo de fibra, lavados, vaporizaciones, rameuse, acabados especiales.
IT
sechs Rotationsmaschinen, mit denen bis zu 80.000 Meter pro Tag bedruckt werden können, Ink-Jet-Maschinen für den Digitaldruck, Geräte zur Vorbereitung aller Faserarten, Waschanlagen, Dampfbehandlungen, Trocken- und Appretiermaschinen, Rameuse, Spezialausrüstungen.
IT
Disponible para tallas de adultos y niños, la Unique Hoodie ha sido especialmente diseñada para poder estampar cualquier diseño en la parte posterior de la capucha.
UK
Das Unique Hoodie ist in Erwachsenen- und Kindergrößen lieferbar und wurde speziell gestylt, damit die Rückseite der Kapuze mit einem beliebigen Design bedruckt werden kann.
UK
Aprueba las conclusiones del Consejo relativas al control en las fronteras exteriores y a la lucha contra la inmigración ilegal y, en particular, la necesidad de reforzar los controles en las fronteras y de estampar un sello que indique la fecha de entrada de los nacionales de terceros países en el territorio de la Unión Europea;
beobachtet aufmerksam die Schlussfolgerungen des Rates zur Kontrolle an den Außengrenzen und zum Kampf gegen die illegale Einwanderung und insbesondere zur Notwendigkeit, die Kontrollen an den Außengrenzen zu verschärfen und bei der Einreise von Drittstaatsangehörigen in das Gebiet der Europäischen Union ihre Papieremit einem Stempel mit dem Einreisedatum zu versehen;
Korpustyp: EU DCEP
estamparstempeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón se adoptaron disposiciones que regulaban la forma en que las oficinas consulares de cada Estado nacional debían estampar un visado sobre los pasaportes emitidos por autoridades extranjeras con el objeto de controlar la entrada de los ciudadanos de terceros países en los territorios nacionales.
Aus diesem Grund wurden Vorschriften erlassen, durch die geregelt wurde, wie die konsularischen Vertretungen eines jeden Nationalstaats ein Visum in die Pässe zu stempeln hatten, die von ausländischen Behörden ausgestellt worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
estamparBild anzubringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También existe la posibilidad de estampar el logotipo de su empresa, creando excelentes regalos promocionales para clientes y empleados.
Es besteht auch die Möglichkeit, Ihr Firmenlogo auf das Bildanzubringen und auf diese Art ein hervorragendes Werbegadget für Kunden und Mitarbeitern zu bilden.
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
estamparGemeinschaftscode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La obtención de estos dos tipos de formación se acreditará mediante la expedición de una acreditación, un diploma o un certificado en el que se basarán las autoridades competentes para estampar en el permiso de conducción el código comunitario correspondiente a la formación seguida.
Nach dem erfolgreichen Abschluss dieser Aus- und Weiterbildung werden ein Abschlusszeugnis, ein Befähigungsnachweis oder eine Teilnahmebestätigung ausgehändigt, auf deren Grundlage die zuständigen Behörden den der durchlaufenen Ausbildung entsprechenden Gemeinschaftscode im Führerschein vermerken.
Korpustyp: EU DCEP
estamparVeloursbänder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, con la MÜPRINT MDP2 E usted puede estampar cintas de alta calidad de terciopelo y de rizo, sin comprimir los hilos del pelo.
Elige entre cientos de formas que trazar o estampar: formas geométricas básicas, elementos de interfaz de usuario, maniquíes, muebles Herman Miller y muchas más.
Wählen Sie aus Hunderten von Formen zum Nachzeichnen oder Stempeln – von einfachen geometrischen Formen über UI-Elemente oder auch Modefiguren bis hin zu Möbelstücken von Herman Miller u. v. m.
wax ( cera ) para estampar etiquetas de papel, wax – resin ( cera y resina ) para papel de brillo y plásticos así como, resin ( resina ) para etiquetas de plástico.
ES
wax ( Wachs ) für den Bedruck der Papieretiketten, wax - resin ( Wachs - Harz ) für das Glanzpapier und Plaste, resin ( Harz ) für die Plastiketiketten.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto foto
Korpustyp: Webseite
estamparGesenkschmieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Máquinas, incluidas las prensas, de forjar o estampar, martillos pilón y otras máquinas de martillar, para trabajar metal; máquinas, incluidas las prensas, de enrollar, curvar, plegar, enderezar, aplanar, cizallar, punzonar o entallar metal; prensas para trabajar metal o carburos metálicos, no expresadas anteriormente
Werkzeugmaschinen (einschließlich Pressen) zum Freiformschmieden, Gesenkschmieden oder Hämmern von Metallen; Werkzeugmaschinen (einschließlich Pressen) zum Biegen, Abkanten, Richten, Scheren, Lochstanzen oder Ausklinken von Metallen; Pressen zum Bearbeiten von Metallen oder Metallcarbiden, vorstehend nicht genannt
Korpustyp: EU DGT-TM
estamparunterschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Rey Hussein de Jordania es el siguiente en estampar su nombre en una nueva página de la historia del Medio Oriente.
König Hussein von Jordanien soll als nächster unterschreiben, auf einem neuen Blatt der Geschichte des Nahen Osten.
Korpustyp: Untertitel
estampargestempelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Hay que estampar el pasaporte.
- Der Pass muss gestempelt werden.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
máquinas para estampar
.
.
Modal title
...
máquina para estampar
.
Modal title
...
matriz para estampar
.
Modal title
...
plancha de estampar
.
Modal title
...
estampar el visado
.
Modal title
...
prensa de estampar
.
.
Modal title
...
máquina de estampar
.
Modal title
...
plantilla de estampar
.
Modal title
...
pasta para estampar
.
Modal title
...
trípode de estampar
.
Modal title
...
estampar en relieve
.
.
.
Modal title
...
máquina para estampar orillos
.
Modal title
...
máquina para estampar mechas
.
Modal title
...
cilindro de estampar
.
Modal title
...
calandria para estampar terciopelo
.
Modal title
...
máquina de dorar o estampar
.
.
Modal title
...
máquina para estampar los lomos
.
Modal title
...
máquina para estampar a cilindros
.
Modal title
...
máquina para estampar a cuadro
.
Modal title
...
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "estampar"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Considero que este excelente pla…representa una oportunidad genuin…de extender nuestras rutas de comerci…y estampar su autoridad en una cada vez más vita…porción del globo
Dieses hervorragende Projekt bietet die ernsthafte Gelegenheit, unsere Handelswege auszudehnen und unseren Einfluss einem zunehmend wichtigen Teil des Globus aufzuprägen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando sea necesario estampar varios sellos (por ejemplo: visado de entradas múltiples), estos se estamparán en la página opuesta a aquella en la que se encuentra el visado.
Wenn die Anbringung mehrerer Stempelabdrucke erforderlich ist (zum Beispiel bei Mehrfachvisa), so werden diese auf der dem Visum gegenüberliegenden Seite angebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, las autoridades sí que han tenido la voluntad política de estampar sellos de seguridad para tapar el escándalo.
Im Gegenteil: Wir mussten sehen, dass die Behörden sehr wohl den politischen Willen besaßen, die Skandale mit Hilfe von Sicherheitsstempeln zu vertuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, para no entorpecer el desarrollo de nuestra economía hemos de dar a los ciudadanos europeos la posibilidad de estampar por medios electrónicos la tradicional firma manual.
Um die Entwicklung unserer Wirtschaft nicht zu behindern, müssen wir also den Bürgern Europas die Möglichkeit an die Hand geben, die traditionelle handschriftliche Unterschrift durch elektronische Mittel zu ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Útiles de embutir, de estampar o de punzonar para trabajar metales (excepto portapiezas y portaútiles destinados a máquinas o herramientas manuales)
Press-, Präge-, Tiefzieh-, Gesenkschmiede-, Stanz- oder Lochwerkzeuge für die Metallbearbeitung (ohne Werkstück- und Werkzeughalter für Maschinen oder Handwerkzeuge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Útiles de embutir, de estampar o de punzonar (excepto portapiezas y portaútiles destinados a máquinas o herramientas manuales, para trabajar el metal)
Press-, Präge-, Tiefzieh-, Gesenkschmiede-, Stanz- oder Lochwerkzeuge für andere Bearbeitung (ohne Werkstück- und Werkzeughalter für Maschinen oder Handwerkzeuge, für die Metallbearbeitung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea necesario estampar varios sellos (por ejemplo: visado de entradas múltiples), éstos se estamparán en la página opuesta a aquella en la que se encuentra el visado.
Ist die Anbringung mehrerer Stempelabdrucke erforderlich (zum Beispiel bei Mehrfachvisa), so werden diese auf der dem Visum gegenüberliegenden Seite angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el negro es el único color disponible, deberá delimitarse la superficie del rectángulo con un borde negro y estampar las estrellas, también en negro, sobre fondo blanco.
Steht nur die Farbe Schwarz zur Verfügung, ist das Rechteck mit einer schwarzen Linie zu umgeben. Die Sterne sind schwarz auf weißem Untergrund einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante podrá estampar, bajo la responsabilidad del organismo de control autorizado, el símbolo de identificación de este último durante el proceso de fabricación.
Der Hersteller kann unter der Verantwortung der zugelassenen Prüfstelle die Kennnummer dieser Stelle während des Herstellungsprozesses anbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el negro es el único color disponible, deberá delimitarse la superficie del rectángulo con un borde negro y estampar las estrellas, también en negro, sobre fondo blanco.
ES
Steht nur die Farbe Schwarz zur Verfügung, so ist der Umriss des Rechtecks durch eine schwarze Linie wiederzugeben; die Sterne sind schwarz auf weißem Untergrund einzusetzen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Como la mayoría de los documentos de viaje ya son legibles electrónicamente, los Estados miembros pueden optar por sistemas de registro electrónico de los datos en lugar de estampar sellos.
Da die meisten Reisedokumente inzwischen maschinenlesbar sind, können die Mitgliedstaaten datengestützte Registrierungssysteme einsetzen, anstatt die Dokumente abzustempeln.
Korpustyp: EU DCEP
Una serie de colegas han escrito una declaración para esta sesión con motivo del Día de la Independencia de Papúa Occidental, y yo insto a mis colegas aquí a estampar también su firma en esa declaración escrita.
Einige Kolleginnen und Kollegen haben anlässlich des Unabhängigkeitstages in West-Papua eine schriftliche Erklärung für diese Sitzung verfasst, und ich fordere meine Kolleginnen und Kollegen hier eindringlich auf, diese schriftliche Erklärung ebenfalls zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi delegación ha colocado a la entrada de la Cámara un libro de condolencias, en que esperamos que diputados de todo el Parlamento tengan la bondad de estampar sus recuerdos de Phillip.
Meine Delegation hat am Eingang zu diesem Saal ein Kondolenzbuch ausgelegt, und wir hoffen, dass sich Kollegen aus allen Fraktionen dort eintragen und damit unseres Freundes gedenken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conjunto de herramientas de prensa de transferencia y/o en tándem para conformar en frio, embutir, estampar, cortar, punzonar, curvar, calibrar, rebordear y terrajar hojas de metal, para utilización en la fabricación de partes de bastidores de automóviles [1]
Zusammenstellung von Transfer- und/oder Tandempressen für das Kaltformen, Pressen, Ziehen, Schneiden, Lochstanzen, Biegen, Kalibrieren, Abkanten und Umformen von Metallblechen zur Verwendung bei der Herstellung von Rahmenteilen für Kraftfahrzeuge [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el 9 de octubre de 2003 ya presentamos una pregunta escrita. Fui el primero en estampar mi nombre en ella, pero la firmaron 48 diputados de todos los Grupos políticos.
Im Übrigen hatten wir bereits am 9. Oktober diesen Jahres eine mündliche Anfrage eingereicht, die ich selbst gestellt hatte, die jedoch auch von 48 weiteren EP-Mitgliedern aller Fraktionen unterschrieben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No comprendo cómo la inteligente Vicepresidenta sueca de la Comisión puede estampar su nombre en una estrategia de comunicación que impondrá a la gente un punto de vista concreto sobre la Constitución.
Ich verstehe nicht, wieso die kluge schwedische Vizepräsidentin der Kommission ihren Namen unter eine Kommunikationsstrategie setzen kann, mit der den Bürgern ein bestimmter Standpunkt zur Verfassung aufgezwungen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conjunto de herramientas de prensa de transferencia y/o en tándem para conformar en frío, embutir, estampar, cortar, punzonar, curvar, calibrar, rebordear y terrajar hojas de metal, para utilización en la fabricación de partes de bastidores de automóviles [1]
Zusammenstellung von Transfer- und/oder Tandempressen für das Kaltformen, Pressen, Ziehen, Schneiden, Lochstanzen, Biegen, Kalibrieren, Abkanten und Umformen von Metallblechen zur Verwendung bei der Herstellung von Rahmenteilen für Kraftfahrzeuge [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
alimentos en los que el/los colorante(s) se ha(n) utilizado para el marcado sanitario o de otro tipo de productos cárnicos o para estampar o colorear con fines decorativos cáscaras de huevo y
Lebensmittel, bei denen der Lebensmittelfarbstoff/die Lebensmittelfarbstoffe bei Fleischerzeugnissen zur Kennzeichnung zu Gesundheits- oder anderen Zwecken verwendet wurde/wurden, sowie Stempelaufdrucke und Farbverzierungen auf den Schalen von Eiern und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de empresa alimentaria que reciban lotes deberán estampar la fecha con un sello en el documento de recepción del lote o bien registrar la fecha de recepción de otro modo.
Lebensmittelunternehmer, an die die Partien gehen, müssen den Erhalt der Partie auf dem Registrierschein mit einem Tagesstempel bestätigen oder das Empfangsdatum auf andere Weise aufzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepcionalmente y a petición de un nacional de un tercer país, se podrá optar por no estampar el sello de entrada o de salida cuando pueda acarrear dificultades importantes para el interesado.
Auf Antrag eines Drittstaatsangehörigen kann ausnahmsweise von der Anbringung des Ein- oder Ausreisestempels abgesehen werden, wenn der Stempelabdruck zu erheblichen Schwierigkeiten für den Drittstaatsangehörigen führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para imprimir direcciones o estampar placas de direcciones (exc. máquinas de escribir automáticas, máquinas automáticas para tratamiento de la información y sus unidades e impresoras láser, térmicas o electrosensibles)
Adressiermaschinen und Adressenprägemaschinen (ausg. Schreibautomaten, automatische Datenverarbeitungsmaschinen und ihre Einheiten sowie Laser-, Thermo- oder elektrosensitive Drucker)
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la excepción de alimentos en los que el/los colorante(s) se ha(n) utilizado para el marcado sanitario o de otro tipo de productos cárnicos o para estampar o colorear con fines decorativos cáscaras de huevo.
ausgenommen Lebensmittel, bei denen der Lebensmittelfarbstoff/die Lebensmittelfarbstoffe bei Fleischerzeugnissen zur Kennzeichnung zu Gesundheits- oder anderen Zwecken verwendet wurde/wurden, sowie ausgenommen Stempelaufdrucke und Farbverzierungen auf den Schalen von Eiern.
Korpustyp: EU DGT-TM
encontrar buenos datos, confirmar historias con dos fuentes independientes, utilizar citas de manera responsable y evitar el anonimato -es decir, estar dispuestos a estampar su nombre, como hacen los periodistas convencionales.
wie man gute Daten findet, Storys durch zwei unabhängige Quellen bestätigen lässt, verantwortlich zitiert und Anonymität meidet - d.h., zu seinen eigenen Texten steht, so wie es konventionelle Reporter tun.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reproducción en monocromía: si el negro es el único color disponible, deberá delimitarse la superficie del rectángulo con un borde negro y estampar las estrellas, también en negro, sobre fondo blanco.
Einfarbige Reproduktion: Steht nur die Farbe Schwarz zur Verfügung, ist das Rechteck mit einer schwarzen Linie zu umgeben. Die Sterne sind schwarz auf weißem Untergrund einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mes pasado se produjo un problema con un cliente francés, que solicitó la fabricación de cápsulas con una etiqueta en la cual se habría de estampar una imagen (la denominada « Marianne », que guarda relación con un impuesto especial que grava los alcoholes en Francia), que aportó el mismo cliente.
Im vergangenen Monat gab es Probleme mit einem französischen Kunden, der sich nach der Herstellung von Kapseln erkundigte, auf denen als Kopf ein vom Kunden selbst geliefertes Etikett mit aufgeprägtem Bild der sogenannten „Marianne“ (eine besondere Besteuerung der Alkoholika in Frankreich), angebracht werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán prever una excepción a la obligación de estampar sellos de entrada y salida en los documentos de viaje de residentes fronterizos que crucen las fronteras terrestres exteriores a efectos de tráfico fronterizo menor, siempre que se cumplan las siguientes condiciones:
Die Mitgliedstaaten dürfen von der Verpflichtung zum Anbringen von Einreise- und Ausreisestempeln in bzw. auf den Reisedokumenten von Grenzbewohnern, die Landaußengrenzen zum Zwecke des Kleinen Grenzverkehrs überschreiten, abweichen, sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DCEP
Aunque pueda crear inconvenientes en determinadas fronteras, estampar sellos en los documentos de viaje es un medio eficaz para que los agentes de la guardia de fronteras puedan registrar la entrada y la salida de los nacionales de terceros países y también calcular la duración de la estancia de esas personas en la zona fronteriza.
Das Abstempeln von Reisedokumenten könnte zwar an einigen Grenzen Unannehmlichkeiten bereiten, doch ist es eine wirksame Methode, die es den Grenzbeamten ermöglicht, die Ein- und Ausreise von Drittstaatsangehörigen zu verzeichnen und auch den Aufenthalt dieser Personen im Grenzgebiet zu berechnen.
Korpustyp: EU DCEP
(PL) Señora Presidenta, el Presidente polaco ha decidido no estampar su firma en la Ley por la que se ratifica el Tratado de Lisboa, puesto que lo considera papel mojado después de que los irlandeses hayan rechazado el documento en referéndum.
(PL) Frau Präsidentin! Der polnische Staatspräsident hat entschieden, seine Unterschrift nicht unter den Rechtsakt zur Ratifizierung des Vertrags von Lissabon zu setzen, weil der Vertrag nach der Ablehnung des Dokuments durch die Iren in einem Referendum seiner Ansicht nach keinen Bestand mehr hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nota a pie de página «(*) Con la excepción de alimentos en los que el/los colorante(s) se ha(n) utilizado para el marcado sanitario o de otro tipo de productos cárnicos o para estampar o colorear con fines decorativos cáscaras de huevo» se sustituye por la siguiente:
Die Fußnote „(*) ausgenommen Lebensmittel, bei denen der Lebensmittelfarbstoff/die Lebensmittelfarbstoffe bei Fleischerzeugnissen zur Kennzeichnung zu Gesundheits- oder anderen Zwecken verwendet wurde/wurden, sowie ausgenommen Stempelaufdrucke und Farbverzierungen auf den Schalen von Eiern“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En los supuestos contemplados en el artículo 793, apartado 2, párrafo segundo, letra b), la aduana de salida visará el ejemplar no 3 de conformidad con el artículo 793 bis, apartado 2, tras marcar el documento de transporte con la mención “Export” y estampar en él su sello.
In den Fällen des Artikels 793 Absatz 2 Unterabsatz 2 Buchstabe b versieht die Ausgangszollstelle das Exemplar Nr. 3 der Ausfuhranmeldung mit dem Vermerk nach Artikel 793a Absatz 2, nachdem sie den Vermerk ‚Export‘ und ihren Stempelabdruck auf dem Beförderungspapier angebracht hat.