linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
estampilla postal Briefmarke 1
. .

Verwendungsbeispiele

estampilla postal Briefmarke
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

William tenía un cajón mágico debajo de las mesas de cortado lleno de cosas sueltas, limpiadores de pipas, clips, estampillas postales, y centavos.
William hatte eine magische Schublade unter dem Schnitttisch, gefüllt mit Krimskrams, Pfeifenputzern, Büroklammern, einer alten Briefmarke, einem Penny oder zwei.
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estampilla postal para bultos postales .
estampilla postal para encomiendas postales .
estampilla postal para paquetes postales .
tira de estampillas postales . .
bloque de estampillas postales .
falsificación de estampillas postales . .
venta de estampillas postales . .
emisión de estampillas postales .
par de estampillas postales . .
perforación de estampillas postales . . . .
plancha para estampillas postales .
rollo de estampillas postales . .
estampilla postal avión . .
estampilla postal con sobretasa . . . .
estampilla postal conmemorativa .
estampilla postal despegada . .
estampilla postal desvalorizada . .
estampilla postal de servicio .
estampilla postal por expreso . .
estampilla postal invalidada . .
estampilla postal benéfica .
estampilla postal filantrópica .
estampilla para encomiendas postales .
margen de una estampilla postal .
motivo de una estampilla postal .
matasellado de una estampilla postal .
firma de una estampilla postal . .
tema de la estampilla postal .
sobrecarga de una estampilla postal . .

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "estampilla postal"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La postal de la estampilla especial 2006 IT
Spezielle Annullierung des Logos 2006 IT
Sachgebiete: religion radio technik    Korpustyp: Webseite
los sellos (estampillas) de correo, timbres fiscales, enteros postales, demás artículos franqueados y análogos, sin obliterar, de la partida 4907;
Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen, Ganzsachen und dergleichen, nicht entwertet, der Position 4907;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sellos (estampillas) de correo, timbres fiscales, marcas postales, sobres primer día, enteros postales, demás artículos franqueados y análogos, incluso obliterados (excepto los artículos de la partida 4907)
Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen, Ersttagsbriefe, Ganzsachen und dergleichen, entwertet oder nicht entwertet, ausgenommen die Waren der Position 4907
   Korpustyp: EU DGT-TM
los grabados, estampas y litografías originales (partida 9702), los sellos (estampillas) de correo, timbres fiscales, marcas postales, sobres primer día, enteros postales, demás artículos franqueados y análogos de la partida 9704, las antigüedades de más de 100 años y demás artículos del capítulo 97.
Originalstiche, -schnitte und -steindrucke (Position 9702), Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen, Ersttagsbriefe, Ganzsachen und dergleichen der Position 9704 sowie Antiquitäten, mehr als 100 Jahre alt, und andere Waren des Kapitels 97.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los grabados, estampas y litografías originales (partida 9702), los sellos (estampillas) de correo, timbres fiscales, marcas postales, sobres primer día, enteros postales, demás artículos franqueados y análogos de la partida 9704, las antigüedades de más de cien años y demás artículos del capítulo 97.
Originalstiche, -schnitte und -steindrucke (Position 9702), Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen, Ersttagsbriefe, Ganzsachen und dergleichen der Position 9704 sowie Antiquitäten, mehr als 100 Jahre alt, und andere Waren des Kapitels 97.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sellos "estampillas" de correos, timbres fiscales, marcas postales, sobres primer día, enteros postales, demás artículos franqueados y análogos, incl. obliterados, que no tengan ni estén destinados a tener curso legal en el país en el que su valor facial sea reconocido
Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen, Ersttagsbriefe, Ganzsachen und dergl., entwertet oder nicht entwertet, jedoch ungültig oder nicht zum Umlauf vorgesehen in dem Land, in dem sie einen Frankaturwert verbriefen oder verbriefen werden
   Korpustyp: EU DGT-TM