Sin embargo, el progreso es siempre el mejor remedio para el estancamiento.
Fortschritt ist jedoch immer das beste Mittel gegen den Stillstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La República nos pidi…...que conduzcamos con el temple de nuestra antigua f…...a aquellos que la profanaro…...que pusiéramos fin con acción, incansable y valeros…...al estancamiento y la desesperación de ese día.
Wir als Republikaner hatten uns geschworen, diejenigen von unserem Tempel auszuschließen, die unseren alten Glauben in den Schmutz gezogen hatten. Es war an der Zeit, furchtlos und unermüdlich zu handeln und Stillstand und Verzweiflung ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: Untertitel
A finales del siglo XVII, la economía de Ámsterdam sufrió un estancamiento como esultado de un período de decadencia y pobreza creciente.
Para salir de este estancamiento, el Tratado de Ámsterdam introdujo en el TCE la posibilidad de que, a falta de un procedimiento uniforme, se establecieran unos «principios comunes».
ES
Als Ausweg aus dieser Sackgasse wurde mit dem Vertrag von Amsterdam in den EG-Vertrag die Möglichkeit aufgenommen, dass man sich im Falle des Nichtzustandekommens einer Einigung mit „gemeinsamen Grundsätzen“ begnügt.
ES
El cada vez más amargo estancamiento político ha provocado muertes innecesarias.
Die zunehmend bittere politische Pattsituation hat zu vier unnötigen Todesfällen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo ningún interés en promover un aparato decisorio de la Unión Europea que se base en un estancamiento institucional.
Ich werde deshalb keine Entscheidungsverfahren in der Europäischen Union befürworten, die zu einer Pattsituation zwischen den Institutionen führen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de un punto muerto, no se trata de un estancamiento, sino de una crisis política prolongada.
Ja, sie ist keine Sackgasse, sie ist keine Pattsituation, sie ist eine in die Länge gezogene politische Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo S&D. - Señor Presidente, sin duda podríamos describir la situación política actual de Albania como un estancamiento.
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident, gewiss können wir die politische Lage in Albanien heute als eine Pattsituation bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa particularmente el prolongado estancamiento en que está sumida la Conferencia de Desarme.
Ich bin insbesondere besorgt über die lange anhaltende Pattsituation in der Abrüstungskonferenz.
Korpustyp: UN
Para avanzar, la reunión de Copenhague debe romper el estancamiento político entre los Estados industrializados y los Estados en desarrollo.
Um Fortschritte zu erzielen, wird man bei der Konferenz in Kopenhagen die politische Pattsituation zwischen Industrie- und Entwicklungsländern zu lösen haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ninguno de ellos ha conseguido hasta ahora negociar una coalición mayoritaria con otras coaliciones menores, por lo que el resultado es un estancamiento político.
Da beide Seiten bisher nicht in der Lage waren, eine mehrheitsfähige Koalition mit kleineren Wahlbündnissen einzugehen, hat sich eine politische Pattsituation ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces, en términos prácticos, ¿ qué se puede hacer cuando la división conduce al estancamiento?
Was kann also in der Praxis getan werden, wenn die Spaltung zu einer Pattsituation führt?
Korpustyp: Zeitungskommentar
El primer resultado de este estancamiento es el incremento de los acuerdos comerciales bilaterales, que a menudo son incluso más desfavorables para los países del Sur.
Als erstes hat diese Pattsituation zur Zunahme bilateraler Handelsabkommen geführt, die für die Länder des Südens häufig noch ungünstiger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estancamiento político entre el Gobierno y la oposición está comprometiendo las perspectivas europeas de Albania y el Presidente Sali Berisha no tiene ninguna intención de dimitir.
Die politische Pattsituation zwischen der Regierung und Opposition stellt die europäischen Aussichten Albaniens in Frage, und Präsident Sali Berisha ist keinesfalls gewillt zurückzutreten.
El pueblo de Birmania/Myanmar no debe pagar el precio de un estancamiento político.
Das Volk von Birma/Myanmar darf nicht den Preis für ein politisches Patt bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos estado y continuamos dispuestos a aceptar y facilitar cualquier medida complementaria que respalde la reunificación y el desarrollo económico, que sea aceptable para ambas comunidades y para todas las partes, con el fin de superar el lamentable estancamiento actual.
Wir waren und sind bereit, flankierende Maßnahmen zu akzeptieren und zu fördern, die der Wiedervereinigung und der wirtschaftlichen Entwicklung dienen und die für beide Volksgruppen sowie alle Beteiligten annehmbar sind, um das bedauerliche derzeitige Patt zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los estados se sienten tentados a actuar en caso de una situación de estancamiento en el Consejo, deberían saber que da'narían menos sus reputaciones si actúan dentro de las pautas de legitimidad del Grupo, incluso si no logran satisfacer sus criterios sobre la legalidad de su accionar.
Falls Staaten sich gezwungen fühlen, im Falle eines Patts im Sicherheitsrat zu handeln, so sollten sie wissen, dass sie ihrem Ruf weniger Schaden zufügen, sofern sie im Rahmen der Empfehlungen der Kommission zur Legitimität handeln, selbst wenn sie ihr Kriterium der Rechtmäßigkeit nicht erfüllen.
D. Considerando que en la UE continúa la crisis económica y financiera, acompañada por una reactivación en algunos Estados miembros, especialmente en Alemania, y por el estancamiento o incluso el declive de las economías en otros países, por ejemplo Grecia, Irlanda, España y Portugal,
D. in der Erwägung, dass die Finanz- und Wirtschaftskrise in der EU noch nicht zu Ende ist, während einige Mitgliedstaaten, insbesondere Deutschland, einen Aufschwung erleben, und andere Mitgliedstaaten, unter anderem Griechenland, Irland, Portugal und Spanien, mit einer Flaute oder sogar einem Abschwung ihrer Wirtschaft konfrontiert sind,
Korpustyp: EU DCEP
estancamientoStillstands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras un periodo de estancamiento, la economía europea comienza a recuperarse.
Nach einer Zeit des Stillstands kommt die europäische Wirtschaft jetzt langsam wieder in Schwung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente de la Comisión está sustentado por los Comisarios y, ante el estancamiento de Lisboa, no sabemos cómo van a dotarse los cargos.
Der Präsident wird durch die Kommissare unterstützt, und angesichts des Lissaboner Stillstands sind wir in der Angelegenheit, wie diese Posten besetzt werden, nicht schlauer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, y este es el verdadero meollo de este debate, es hora de poner fin al periodo de estancamiento de Europa.
Auf jeden Fall muss – und das ist der Kern der heutigen Debatte – die Zeit des Stillstands in Europa beendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad observa las causas fundamentales subyacentes y está dispuesto a prestar asistencia a las partes para superar el estancamiento actual, teniendo en cuenta los intereses y las preocupaciones de ambas partes.
Der Sicherheitsrat nimmt Kenntnis von den tieferen grundlegenden Problemen und ist bereit, den Parteien unter Berücksichtigung ihrer beider Interessen und Belange bei der Überwindung des derzeitigen Stillstands behilflich zu sein.
Korpustyp: UN
Como ha dicho el escritor peruano Mario Vargas Llosa, quienes defienden la identidad cultural y atacan la mundialización, revelan una actitud de estancamiento en relación con la cultura que la realidad histórica no abona.
Wie der peruanische Schriftsteller Mario Vargas Llosa einmal gesagt hat: Diejenigen, die für eine kulturelle Identität und gegen die Globalisierung eintreten, zeigen eine Haltung des Stillstands in Bezug auf die Kultur, die sich durch historische Tatsachen nicht bestätigen lässt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Considera el Consejo que, después de meses de estancamiento, se debería impulsar desde la UE una comisión internacional por la democracia que monitorice y tutele el proceso de retorno de Honduras a un régimen democrático?
Sollte die EU nach Auffassung des Rates nach Monaten des Stillstands einen internationalen Ausschuss für Demokratie anregen, der die Rückkehr Honduras zur Demokratie überwacht und begleitet?
Korpustyp: EU DCEP
A la vista de la lamentable situación política del país, ¿considera la Alta Representante que, después de meses de estancamiento, se debería impulsar desde la UE una Comisión Internacional por la Democracia que supervise y tutele el proceso de retorno de Honduras a un régimen democrático?
Ist die Hohe Vertreterin angesichts der beklagenswerten politischen Lage in Honduras der Auffassung, dass die EU nach Monaten des Stillstands einen internationalen Ausschuss für Demokratie anregen sollte, der die Rückkehr dieses Landes zur Demokratie überwacht und begleitet?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Croacia ha seguido progresando en la práctica totalidad de los ámbitos, pese a los nueve meses de estancamiento de las negociaciones de adhesión y a la crisis económica mundial,
in der Erwägung, dass Kroatien trotz des neunmonatigen Stillstands der Beitrittsverhandlungen und der Weltwirtschaftskrise in nahezu allen Bereichen weitere Fortschritte erzielt hat,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que Croacia ha seguido progresando en la práctica totalidad de los ámbitos, pese a los nueve meses de estancamiento de las negociaciones de adhesión y a la crisis económica mundial,
C. in der Erwägung, dass Kroatien trotz des neunmonatigen Stillstands der Beitrittsverhandlungen und der Weltwirtschaftskrise in nahezu allen Bereichen weitere Fortschritte erzielt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Estamos sumergidos en un largo periodo de estancamiento y usted (Durão Barroso) no ha logrado promover políticas para evitar esta situación.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
estancamientostagnierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como consecuencia del estancamiento en la ejecución de la política comunitaria, las cantidades reclamadas de vuelta por los Estados Miembros en el 2001 ascendieron ni más ni menos que a 15.000 millones de EUR.
Infolge der stagnierenden Umsetzung der Gemeinschaftspolitik beliefen sich die Rückforderungen der Mitgliedstaaten im Jahr 2001 unter dem Strich auf wohlgemerkt 15 Milliarden EUR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión de la economía europea en 2002 realizada por la Comisión muestra las devastadoras consecuencias económicas del estancamiento del crecimiento de la población, debido a lo cual la tasa de crecimiento económico potencial podría descender un 1% anual del PNB durante los próximos 50 años.
Die Mitteilung der Kommission mit dem Titel 'Die Wirtschaft der EU: Bilanz 2002' zeigt die verheerenden wirtschaftlichen Folgen des stagnierenden Bevölkerungswachstums, das zu einem Rückgang des potenziellen Wirtschaftswachstums in den nächsten 50 Jahren von jährlich einem 1 % des BIP führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre un Norte desarrollado y un Sur poco desarrollado; un Norte con un estancamiento demográfico y un Sur con un gran crecimiento demográfico; un Norte normalmente cristiano y un Sur musulmán.
Es markierte die Teilung zwischen einem entwickelten Norden und einem wenig entwickelten Süden, zwischen einem Norden mit einer stagnierenden Bevölkerungszahl und einem Süden mit starkem Bevölkerungswachstum, zwischen einem im wesentlichen christlichen Norden und einem moslemischen Süden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se desata la competencia del mercado único en un sector que comprende probablemente el 70 % de la economía europea, los puestos de trabajo que creará, y el efecto dinámico derivado de esto, son aspectos sumamente necesarios actualmente en las condiciones de estancamiento en las que nos encontramos.
Mit Freisetzung der Kräfte des Binnenmarktes in einem Sektor, der wahrscheinlich 70 % der europäischen Wirtschaft ausmacht, werden die so geschaffenen Arbeitsplätze und die dazugehörigen dynamischen Effekte unter den stagnierenden Bedingungen, denen wir uns ausgesetzt sehen, derzeit dringend benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas inquietudes están relacionadas sobre todo con la posición más o menos anunciada de la mayoría de las delegaciones del Consejo, cuya preocupación prioritaria, si no la única, es la de pagar lo menos posible por Europa, es decir, un presupuesto de crecimiento cero o de estancamiento de las finanzas de Europa.
Der Grund für die bestehenden Besorgnisse liegt vor allem in der mehr oder weniger angekündigten Position, welche die Mehrheit der Delegationen im Rat vertritt, denen es vorrangig, wenn nicht ausschließlich darum geht, so wenig wie möglich für Europa zu zahlen, das heißt, daß sie einen Haushaltsplan mit Nullwachstum bzw. einen stagnierenden Gemeinschaftshaushalt möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las complicaciones como consecuencia del estancamiento del proceso de paz no nos deben desviar de ese camino.
Komplikationen infolge des stagnierenden Friedensprozesses dürfen uns nicht von diesem Weg abbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad debe responder expeditivamente al problema del precio de los carburantes, que han mencionado varios oradores antes de mí, del estancamiento de los precios de pescado y de la renovación de la flota sin incrementar su capacidad.
Die Gemeinschaft muss schnell auf die Probleme der Treibstoffpreise, die mehrere Vorredner bereits angesprochen haben, der stagnierenden Fischpreise und der Flottenerneuerung ohne Kapazitätssteigerung reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dado el estancamiento de las ventas y el descenso de los volúmenes de producción, la utilización de la capacidad disponible se redujo del 81 % en 2004 al 74 % en el PI.
Angesichts eines stagnierenden Absatzes und sinkender Produktionsmengen ging die Auslastung der verfügbaren Kapazitäten jedoch von 81 % im Jahr 2004 auf 74 % im UZ zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, dado el estancamiento de las ventas y el descenso de los volúmenes de producción, la utilización de la capacidad disponible se redujo del 91 % en 2005 al 65 % en el período de investigación.
Angesichts des stagnierenden Absatzes und sinkender Produktionsmengen ging die Auslastung der verfügbaren Kapazitäten indessen von 91 % im Jahr 2005 auf 65 % im UZ zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este pequeño aumento, unido a la estabilidad del consumo de fibras discontinuas de poliéster, ocasionó el estancamiento de las cuotas de mercado de las importaciones de terceros países que no fueran los afectados (19 % en 2000 y en el período de investigación).
Dieser leichte Anstieg sowie der konstante PSF-Verbrauch erklären die stagnierenden Marktanteile der Einfuhren aus anderen Drittländern als den betroffenen Ländern (19 % im Jahr 2000 und im UZ).
Korpustyp: EU DGT-TM
estancamientostagniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, han de introducirse nuevas propuestas sucesivamente para evitar el estancamiento que ocurre dentro del sistema.
Neue Vorschläge müssen jedoch sukzessive eingeführt werden, um zu verhindern, dass das System stagniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Bolkestein, sin duda me concederá que en tiempos de estancamiento económico virtual no es acertado aumentar el IVA.
Herr Bolkestein, Sie werden mir wohl sicherlich zustimmen, dass es in Zeiten, in denen die Wirtschaft praktisch stagniert, unklug ist, die Mehrwertsteuer zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el reciente informe de la Comisaria Wulf-Mathies se hace referencia a un estancamiento de las desigualdades regionales y, en cuanto al desempleo, que en los últimos 30 años ha aumentado en Europa en un 600 %, señor Presidente, no hay ningún indicio de cambio.
Der kürzliche Bericht von Frau Kommissarin Wulf-Mathies stellt fest, daß der Abbau des Gefälles zwischen den Regionen stagniert und daß bei der Arbeitslosigkeit, die in den letzten 30 Jahren, Herr Präsident, in Europa um 600 % zugenommen hat, keine Wende erkennbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, por tercer año consecutivo nos hemos visto obligados a constatar –soy ponente de las finanzas públicas europeas– un estancamiento de la economía europea.
Außerdem mussten wir für das dritte Jahr in Folge – ich bin Berichterstatter zum Thema öffentliche Finanzen der Union – zur Kenntnis nehmen, dass die europäische Wirtschaft stagniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a tenor de los actuales indicios, al menos en algunos países, la tendencia parece apuntar, cuando menos, a un estancamiento del proceso.
Die derzeitigen Anzeichen sprechen dafür, daß - zumindest in manchen Ländern - der Prozeß tendenziell eher stagniert, um es einmal vorsichtig auszudrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos escribir en nuestros documentos que debemos llegar a ser la economía más competitiva del mundo cuando las cifras reflejan claramente un estancamiento del crecimiento.
Wir können nicht in unseren Dokumenten erklären, dass wir die weltweit wettbewerbsfähigste Wirtschaft werden möchten, während zugleich aus den Zahlen eindeutig hervorgeht, dass das Wachstum stagniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, este proceso fomentaba habitualmente la generosidad, aunque en los últimos años el valor del FED en términos reales ha sufrido cierto estancamiento.
In der Vergangenheit hat dieser Prozess in der Regel die Großzügigkeit gefördert, obwohl in den vergangenen Jahren der Wert des EEF in realen Zahlen in gewisser Weise stagniert hat.
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que las diferencias salariales entre mujeres y hombres siguen siendo muy importantes (en algunos casos superan el 25 %) y que, pese a los esfuerzos y los avances, la brecha salarial no se está reduciendo sino que, por el contrario, se encuentra en una fase de estancamiento;
O. in der Erwägung, dass das Lohngefälle zwischen Männern und Frauen immer noch sehr hoch (in einigen Fällen mehr als 25 %) ist und dass das Gefälle trotz der Bemühungen und der erzielten Fortschritte nicht abnimmt sondern eher stagniert;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las diferencias salariales entre mujeres y hombres siguen siendo muy importantes (en algunos casos superan el 25 %) y que, pese a los esfuerzos y los avances, la brecha salarial no se está reduciendo sino que, por el contrario, se encuentra en una fase de estancamiento;
in der Erwägung, dass das Lohngefälle zwischen Männern und Frauen immer noch sehr hoch (in einigen Fällen mehr als 25 %) ist und dass das Gefälle trotz der Bemühungen und der erzielten Fortschritte nicht abnimmt sondern eher stagniert;
Korpustyp: EU DCEP
Ventas del estancamiento producto a un alto nivel (los compradores mayoritarios tarde) Fase de saturación:
La posición de la Unión es la de que se están adoptando diversas iniciativas para intentar acabar con el estancamiento del proceso de paz en el Oriente Medio.
Die Union ergreift derzeit eine Reihe von Initiativen, um in dem festgefahrenen Nahost-Friedensprozeß einen Durchbruch zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su primera tarea era ponerse manos a la obra para sacar de su estancamiento el proceso de paz, concretamente en torno a la situación de Hebrón y la evacuación en Hebrón por el ejército israelí.
Sein erster Auftrag bestand darin, alle notwendigen Schritte einzuleiten, damit er sich vollständig auf die Reaktivierung des festgefahrenen Friedensprozesses konzentrieren konnte, wobei es namentlich um die Lage in Hebron und die Evakuierung israelischer Truppen aus der Region ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A corto plazo -como se afirma también en la Declaración de Berlín-, la Unión Europea sigue preocupada por el estancamiento del proceso de paz y a este respecto es fundamental que después de las elecciones en Israel, las partes vuelvan urgentemente a una aplicación íntegra de los respectivos compromisos suscritos en el Memorándum de Wye River.
Kurzfristig ist die Europäische Union - darauf wird ja auch in der Erklärung von Berlin hingewiesen - nach wie vor wegen des festgefahrenen Friedensprozesses besorgt. Deshalb ist es von grundlegender Bedeutung, daß die Seiten nach den Wahlen in Israel unverzüglich wieder darangehen, die im Memorandum von Wye River geschlossenen Vereinbarungen in vollem Umfang umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras casi tres años de violencia y enfrentamientos, finalmente han surgido nuevas esperanzas de que el proceso de paz del Oriente Medio salga de su estancamiento.
Nach nahezu drei Jahren der Gewalttätigkeit und der Konfrontation zeichnet sich endlich eine neue Hoffnung auf die Wiederaufnahme des festgefahrenen Nahostfriedensprozesses ab.
Korpustyp: UN
Marios Matsakis , en nombre del Grupo ALDE , sobre la violación de los derechos humanos en Transdniéster y la necesidad de una ayuda de la UE para resolver el estancamiento del conflicto en esta región de la República de Moldova (
Marios Matsakis im Namen der ALDE-Fraktion zu den Menschenrechtsverletzungen in Transnistrien und der Notwendigkeit einer Unterstützung der EU zur Lösung des festgefahrenen Konflikts in dieser Region der Republik Moldau (
Korpustyp: EU DCEP
Radu Ţîrle , en nombre del Grupo PPE-DE , sobre la violación de los derechos humanos en Transdniéster y la necesidad de una ayuda de la UE para resolver el estancamiento del conflicto en esta región de la República de Moldova (
Radu Ţîrle im Namen der PPE-DE-Fraktion zu den Menschenrechtsverletzungen in Transnistrien und der Notwendigkeit einer Unterstützung der EU zur Lösung des festgefahrenen Konflikts in dieser Region der Republik Moldau (
Korpustyp: EU DCEP
Jan Marinus Wiersma , en nombre del Grupo PSE , sobre la violación de los derechos humanos en Transdniéster y la necesidad de una ayuda de la UE para resolver el estancamiento del conflicto en esta región de la República de Moldova (
Jan Marinus Wiersma im Namen der PSE-Fraktion zu den Menschenrechtsverletzungen in Transnistrien und der Notwendigkeit einer Unterstützung der EU zur Lösung des festgefahrenen Konflikts in dieser Region der Republik Moldau (
Korpustyp: EU DCEP
Elisabeth Schroedter , en nombre del Grupo Verts/ALE , sobre la violación de los derechos humanos en Transdniéster y la necesidad de una ayuda de la UE para resolver el estancamiento del conflicto en esta región de la República de Moldova (
Elisabeth Schroedter im Namen der Verts/ALE-Fraktion zu den Menschenrechtsverletzungen in Transnistrien und der Notwendigkeit einer Unterstützung der EU zur Lösung des festgefahrenen Konflikts in dieser Region der Republik Moldau (
Korpustyp: EU DCEP
estancamientoStocken geraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, el estancamiento del proceso de paz en Oriente Medio es hoy evidente después de los acuerdos de Wye Plantation . Las responsabilidades son conocidas.
Herr Präsident, liebe Kollegen und Kollegen, daß der Nahost-Friedensprozeß nach dem Abkommen von Wye Plantation ins Stockengeraten ist, tritt heute klar zutage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Oriente Próximo: el proceso de paz sufre un estancamiento y las tensiones se agudizan nuevamente de forma preocupante.
Im Nahen Osten ist der Friedensprozeß ins Stockengeraten, und die Spannungen verschärfen sich erneut auf beunruhigende Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La impresión, que tenemos nosotros, de estancamiento de las negociaciones llevó al Comisario Fischler a pedir una nueva reunión con el Primer Ministro Youssoufi, el 16 de octubre de 2000.
Nachdem wir den Eindruck hatten, dass die Verhandlungen ins Stockengeraten sind, hat Kommissar Fischler um ein weiteres Treffen mit Premierminister Youssoufi ersucht, das am 16. Oktober 2000 stattfand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realización de proyectos de protección del medio ambiente financiados por el Fondo de Cohesión sufre un estancamiento en los nuevos Estados miembros de la UE.
In den neuen Mitgliedstaaten ist die Durchführung der aus dem Kohäsionsfonds finanzierten Umweltschutzprojekte ins Stockengeraten.
Korpustyp: EU DCEP
Impulsar la conclusión de las negociaciones de un Acuerdo de Asociación con Mercosur que incluya la mayor zona de libre comercio entre regiones del mundo es, tras años de negociación y largos meses de estancamiento, el objetivo principal del presente informe, que se estructura en 4 partes.
Den Abschluss der Verhandlungen über ein Assoziationsabkommen mit dem Mercosur, das die Errichtung der größten interregionalen Freihandelszone der Welt beinhaltet, nach jahrelangen Verhandlungen, die über viele Monate ins Stockengeraten sind, voranzutreiben, ist das Hauptziel des vorliegenden Berichts, der sich in vier Teile gliedert.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha imputado - y con razón - el estancamiento de las negociaciones de la Ronda de Doha, en el marco de la Organización Mundial del Comercio, a la falta de flexibilidad por parte de terceros países industrializados y de países emergentes.
Die Kommission hat zu Recht festgestellt, dass die Verhandlungen der Doha-Runde im Rahmen der WTO deshalb ins Stockengeraten sind, weil einige nicht der EU angehörende Industriestaaten und Schwellenländer die nötige Flexibilität vermissen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
El estancamiento de las negociaciones tiene un alto coste, vista la importancia económica, política, geoestratégica y social de los países de ambas zonas.
Dass die Verhandlungen ins Stockengeraten sind, hat angesichts der wirtschaftlichen, politischen, geostrategischen und sozialen Bedeutung der Länder beider Regionen einen hohen Preis.
Korpustyp: EU DCEP
estancamientostagnierende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, Señorías, los considerandos de la propuesta de resolución común son muy claros: estancamiento económico, desempleo de dimensiones desconocidas, atonía de la demanda, retroceso de la inversión pública y apatía de los agentes económicos.
Frau Präsidentin, liebe Kollegen, die Erwägungsgründe des gemeinsamen Entschließungsantrags sind äußerst erhellend: stagnierende Wirtschaft, Arbeitslosigkeit zuvor ungekannten Ausmaßes, darniederliegende Nachfrage, Rückgang staatlicher Investitionen, Lustlosigkeit bei den Wirtschaftsbeteiligten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se proyecta que el estancamiento del empleo , el encarecimiento de las materias primas y los efectos adversos de las cotizaciones bursátiles y de los precios de la vivienda afecten al consumo privado .
Den Projektionen zufolge belasten die stagnierende Beschäftigung , höhere Rohstoffpreise sowie die von Aktienkursen und Wohnimmobilienpreisen ausgehenden negativen Effekte den privaten Verbrauch .
Korpustyp: Allgemein
Hipótesis pesimista: tonelajes en reducción en las grandes y medianas superficies en 2009/10, contrariamente a lo previsto en la hipótesis media; estancamiento de los tonelajes en la restauración fuera de los hogares con insuficiente desarrollo de ese mercado; precio medio aparente de 3,48 EUR frente a los 3,53 EUR de la hipótesis media.
Worst-Case-Entwicklung: rückläufige Absatzmengen (in t) bei mittleren und großen SB-Märkten 2009/2010 abweichend von der laut mittlerem Szenario erwarteten Entwicklung; stagnierende Absatzmengen in der Außer-Haus-Gastronomie bei zu schwacher Entwicklung dieses Markts; ausgewiesener Durchschnittspreis von 3,48 EUR gegenüber 3,53 EUR bei der mittleren Annahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto puede obedecer, entre otras cosas, al estancamiento o la reducción de los ingresos públicos o a la necesidad de reducir el déficit fiscal, así como al nuevo orden de prioridades del gasto público.
Zu den genannten Gründen gehören stagnierende oder rückläufige öffentliche Einnahmen, die Notwendigkeit, Steuerdefizite abzubauen, beziehungsweise veränderte Prioritäten bei den Staatsausgaben.
Korpustyp: UN
Si llegaran a aceptarse como principios rectores de la política europea, la economía de Europa resultaría petrificada y el estancamiento del crecimiento imposibilitaría sufragar modelos incluso modestos de transferencias sociales.
Würde man sie als Leitlinie einer europäischen Politik anerkennen, käme es zu einer Versteinerung der europäischen Wirtschaft und das stagnierende Wachstum würde selbst bescheidene soziale Transferleistungen unmöglich machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El sector manufacturero, comprimido por el estancamiento de la productividad y la competencia de China y otros productores con bajos costos, ya no es competitivo.
Der Produktionssektor, der durch stagnierende Produktivität und die Konkurrenz aus China und von anderen Billigproduzenten unter Druck steht, ist nicht mehr konkurrenzfähig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los meses de febrero y marzo de 2006, la Comisión búlgara de adopciones anuló en el último momento una serie de reuniones con las autoridades italianas y hasta la fecha no ha contestado a las peticiones de información referentes al «estancamiento» de la situación.
Im Februar und März 2006 hat die Adoptionskommission Bulgariens in letzter Minute eine Reihe von Treffen mit den italienischen Behörden abgesagt, ohne bisher auf die Anfrage nach Informationen über die „stagnierende Lage“ geantwortet zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
estancamientoNiedergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ganado del país está condenado al estancamiento y los griegos se ven obligados a consumir productos pasteurizados importados porque la leche fresca no llega al país a tiempo, a pesar de que existe potencial para incrementar la producción y satisfacer las necesidades.
Die Viehwirtschaft des Landes wird zum Niedergang verurteilt, und die Griechen werden gezwungen, importierte pasteurisierte Erzeugnisse zu konsumieren, weil Frischmilch nicht rechtzeitig in das Land gelangt, obwohl das Potenzial vorhanden ist, die Produktion zu erhöhen und damit den Bedarf zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el hecho es que el medio rural europeo, que ocupa el 90 % del territorio, sufre abandono y estancamiento económico.
Dennoch ist es eine Tatsache, dass der ländliche Raum in Europa, auf den 90 % des europäischen Territoriums entfallen, von Landflucht und wirtschaftlichem Niedergang betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F. Considerando la especial importancia del patrimonio cultural en el medio rural, que, aunque constituye el 90 % del territorio europeo, sufre los efectos del abandono, la despoblación y el estancamiento económico,
F. in Anbetracht der besonderen Bedeutung des Kulturerbes im ländlichen Raum, auf den 90 % des europäischen Territoriums entfallen und der von Landflucht, Bevölkerungsrückgang und wirtschaftlichem Niedergang betroffen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la especial importancia del patrimonio cultural en el medio rural, que, aunque constituye el 90 % del territorio europeo, sufre los efectos del abandono, la despoblación y el estancamiento económico,
in Anbetracht der besonderen Bedeutung des Kulturerbes im ländlichen Raum, auf den 90 % des europäischen Territoriums entfallen und der von Landflucht, Bevölkerungsrückgang und wirtschaftlichem Niedergang betroffen ist,
Korpustyp: EU DCEP
La reducción de las indemnizaciones y las ayudas directas que supone el desplazamiento de recursos del primer al segundo pilar que promueve la Política Agrícola Común preocupa especialmente a los productores griegos, puesto que repercute en sus ingresos, de por sí bajos, y les conduce al estancamiento económico.
Der Rückgang der Ausgleichszahlungen und der Direktbeihilfen als Folge der Mittelübertragung vom ersten auf den zweiten Pfeiler im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik hat bei den griechischen Erzeugern besondere Besorgnis ausgelöst, da er das ohnehin bereits niedrige Einkommen beeinflussen und zum wirtschaftlichen Niedergang der Kleinerzeuger führen dürfte.
Korpustyp: EU DCEP
estancamientoBlockade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También aquí hay que decir de nuevo que la economía jordana, junto con la palestina, sufre muy fuertemente el estancamiento del acuerdo de paz.
Auch hier muß erneut gesagt werden, daß die jordanische Wirtschaft neben der palästinensischen sehr stark unter der Blockade des Friedensabkommens leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estancamiento del proceso de paz tiene aquí la culpa en gran medida.
In hohem Maße schuld daran ist die Blockade des Friedensprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También la Unión Europea ha sido víctima de ese estancamiento, de ese síndrome.
Auch die Europäische Union ist Opfer dieser Blockade, dieses Syndroms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá estas elecciones presidenciales ayuden a sacar al país del estancamiento político y también ofrecerá más estabilidad.
Vielleicht werden diese Präsidentschaftswahlen dazu beitragen, das Land von der politischen Blockade zu befreien und für mehr Stabilität zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma nota de las persistentes dificultades del Gobierno serbio para alcanzar una mayoría parlamentaria; manifiesta su preocupación por el estancamiento resultante en lo que respecta a las reformas políticas y económicas;
nimmt die anhaltenden Schwierigkeiten der serbischen Regierung zur Kenntnis, eine parlamentarische Mehrheit zu erreichen; äußert seine Besorgnis über die daraus resultierende Blockade politischer und wirtschaftlicher Reformen;
Korpustyp: EU DCEP
estancamientoSackgasse herauszufinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo, señora Presidenta, que si las dos iniciativas que tenemos sobre la mesa no prosperan, habría que estudiar una fórmula que nos permitiera salir de este estancamiento.
Ich meine, dass man, wenn die beiden Initiativen, die wir auf dem Tisch haben, erfolglos bleiben, eine Lösung suchen muss, die es uns erlaubt, aus dieser Sackgasseherauszufinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado la hora de que los líderes de las dos comunidades pongan fin al estancamiento y avancen hacia la reunificación de la isla.
Es ist an der Zeit für die politischen Führer der beiden Volksgruppen, aus der Sackgasseherauszufinden und eine Wiedervereinigung der Insel anzustreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traduce al pie de la letra su compromiso político, y debe permitir a la Unión Europea salir del estancamiento institucional en que se encuentra desde hace más de diez años.
Er setzt ihre politische Verpflichtung wortgetreu um und sollte es der Europäischen Union ermöglichen, aus der institutionellen Sackgasseherauszufinden, in der sie sich seit mehr als zehn Jahren befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable adoptar medidas inmediatas para superar el estancamiento actual.
Um aus der gegenwärtigen Sackgasseherauszufinden, sind sofortige vertrauensbildende Maßnahmen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estancamientofestgefahrene Situation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la propuesta del Gobierno chipriota para el uso común del puerto de Famagusta bajo los auspicios de las Naciones Unidas y el control simultáneo de la Comisión Europea, combinada con la devolución de la zona vallada de Famagusta a sus legítimos residentes, podría ayudar a superar el actual estancamiento.
Dennoch kann der Vorschlag der zyprischen Regierung, in dem die gemeinsame Nutzung des Hafens von Famagusta unter der Ägide der Vereinten Nationen und der Kontrolle durch die Europäische Kommission sowie die gleichzeitige Rückgabe des umzäunten Gebietes von Famagusta an seine legitimen Bewohner angeboten wird, dazu beitragen, die derzeit festgefahreneSituation zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos inquieta el estancamiento actual, asunto que preocupa profundamente a la Unión Europea y al resto del mundo.
Wir sind beunruhigt über die derzeit festgefahreneSituation, die für die Europäische Union von ebenso entscheidender Bedeutung ist wie für alle anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta al Presidente del Parlamento libanés a que haga todos los esfuerzos necesarios para restablecer el funcionamiento de la institución, lo que constituye un requisito básico de la democracia, a fin de contribuir a un diálogo de reconciliación nacional y encontrar una solución de compromiso al actual estancamiento político;
fordert den libanesischen Parlamentspräsidenten dringend auf, alles in seiner Macht Stehende zu tun, damit das Parlament wieder ordnungsgemäß funktioniert, da dies eine Grundvoraussetzung der Demokratie ist, und somit zum Dialog der nationalen Versöhnung beizutragen und eine Kompromisslösung für die derzeitige festgefahrene politische Situation zu finden;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que utilice su derecho de iniciativa no sólo para proponer nuevas iniciativas sino también para revitalizar las propuestas legislativas pendientes ante el Consejo, y que mantenga informado al Parlamento de las razones del estancamiento en cada caso;
fordert die Kommission auf, von ihrem Initiativrecht nicht nur Gebrauch zu machen um neue Initiativen vorzuschlagen, sondern auch, um die beim Rat anhängigen Legislativvorschläge zu reaktivieren, und das Parlament jeweils über die Gründe für die festgefahreneSituation zu unterrichten;
Korpustyp: EU DCEP
estancamientostagnieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno Bush es responsable, en gran parte, del estancamiento de las negociaciones.
Die Bush-Administration trägt eine große Schuld daran, dass die Verhandlungen stagnieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que la oferta supera con creces la demanda lo demuestra, sin duda, el hecho de que los precios de las nuevas construcciones han registrado una reducción o como mucho un estancamiento en todas los ramos.
Ein eindeutiger Beweis dafür, daß das Angebot die Nachfrage übersteigt, ist die Tatsache, daß die Preise für neue Schiffe in allen Bereichen gesunken sind oder bestenfalls stagnieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, si las medidas sobre las importaciones procedentes de China dejaran de tener efecto, es probable que se produjeran más distorsiones comerciales, lo cual conllevaría inevitablemente un estancamiento en el proceso de recuperación de la industria de la Unión.
Sollten die Maßnahmen gegenüber den Einfuhren aus der VR China hingegen außer Kraft treten, wird es wahrscheinlich zu weiteren Handelsverzerrungen kommen, die den Erholungsprozess des Wirtschaftszweigs der Union unweigerlich stagnieren lassen würden.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Yatsugatake de principios de verano, Yatsugatake, Las montañas cubiertas de nieve, Período de estancamiento, El terreno de chalet
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Yatsugatake frühen Sommers, Yatsugatake, Die schneebedeckten Berge, Plateau, Die Villa lief auf Grund
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 1814 Oasis en el período de estancamiento seco
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
estancamientoStocken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El menor estancamiento de dichas negociaciones frenaría las reformas ya lanzadas e inmovilizaría todos los esfuerzos de los candidatos.
Selbst das geringste Stocken dieser Verhandlungen würde die bereits angelaufenen Reformen abbremsen und die Bemühungen der Kandidaten zunichte machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que la radicalización electoral del pueblo palestino también obedece sin duda alguna al estancamiento del proceso de paz y que, con vistas a evitar una mayor radicalización, la comunidad internacional debería abordar las numerosas cuestiones pendientes de resolución en el conflicto palestino-israelí, tanto desde una perspectiva política como humanitaria;
ist der Auffassung, dass die Radikalisierung der palästinensischen Wähler zweifellos auch durch das Stocken des Friedensprozesses verursacht wurde und dass die Völkergemeinschaft, um eine weitere Radikalisierung zu verhindern, sich auf die vielen ungelösten politischen wie auch humanitären Fragen im israelisch-palästinensischen Konflikt konzentrieren sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Habíamos observado con gran preocupación el estancamiento del examen preliminar de la Fiscalía sobre la situación de Colombia, lo cual ha sido en curso desde el junio de 2004.
DE
In unserer Strafanzeige haben wir mit großer Besorgnis das Stocken der vorläufigen Untersuchungen der Anklagebehörde zur Situation in Kolumbien festgestellt, die im Juni 2004 aufgenommen wurden.
DE
Tenemos las elecciones palestinas y la retirada de Gaza pero, al mismo tiempo, el estancamiento del proceso de paz.
Dann gibt es die palästinensischen Wahlen und den Abzug aus dem Gazastreifen, aber gleichzeitig auch ein Stagnieren des Friedensprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra, porque el estancamiento de la iniciativa podría operar también en perjuicio de los socios andinos, en la medida en que muchos de ellos se verían forzados a concertar Acuerdos comerciales bilaterales con los EE.UU -que nunca han escondido su predilección por esta vía antes del lanzamiento de dicha iniciativa- en condiciones palmarias de inferioridad negociadora.
Außerdem könnte das Stagnieren der Initiative sich auch zu Lasten der Partner in der Andenregion auswirken, da sich viele von ihnen gezwungen sähen, trotz einer offenkundig schwachen Verhandlungsposition bilaterale Handelsabkommen mit den USA zu schließen, die nie verhohlen haben, dass sie diesen Weg viel lieber sähen als die genannte Initiative.
Korpustyp: EU DCEP
Otro motivo de estancamiento del empleo en los países candidatos es la baja productividad laboral de los trabajadores, que no llega, por término medio, al 50% de los trabajadores de la UE-15.
Ein weiterer Grund für das Stagnieren der Beschäftigung in den Kandidatenländern ist die niedrige Arbeitsproduktivität pro ArbeitnehmerIn, die im Durchschnitt bei weniger als 50% gegenüber den Angestellten der EU-15 liegen und somit noch erhebliches Steigerungspotential haben.
Korpustyp: EU DCEP
estancamientoBlockierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos resolver el estancamiento con que tropezamos y la radicalización de posiciones que parecen haber adoptado ambas partes.
Wir müssen die Blockierung lösen und die verhärteten Positionen überwinden, die zur Zeit von beiden Seiten vertreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los crecientes déficits presupuestarios envenenarán la política interna estadounidense y llevarán a un estancamiento presupuestal.
Steigende Haushaltsdefizite werden die Innenpolitik in den USA vergiften und zur Blockierung des Staatshaushalts führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dinamarca, para superar esta fase de estancamiento, presentó en febrero de 1999 un proyecto de acción común (convertido en proyecto de decisión marco tras la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam) que, aunque de forma reducida, recogía algunas propuestas incluidas en el Convenio citado.
Um diese Phase der Blockierung zu überwinden, legte Dänemark im Februar 1999 den Entwurf einer gemeinsamen Maßnahme vor (nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam zu einem Entwurf eines Rahmenbeschlusses umformuliert), der – wenn auch mit gewissen Abstrichen – einige Vorschläge des oben genannten Übereinkommens übernahm.
Korpustyp: EU DCEP
estancamientoStagnation führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es por ello que no estoy de acuerdo con la propuesta de resolución sobre este país, que sólo puede hacer que continúe el protectorado y, por ende, el estancamiento.
Deshalb kann ich diesem Entschließungsantrag für das Land nicht zustimmen, da das nur zum Fortbestand des Protektorats und folglich zu Stagnationführen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una estrategia semejante produciría a medio plazo retroceso y estancamiento.
Solche Strategien würden mittelfristig zu Stagnation und Rückschritt führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece ser que, si no se encontrase una solución democrática, las elecciones no gozarían de reconocimiento general, lo cual repercutiría gravemente en el proceso de integración de América Central y en las negociaciones de un acuerdo de asociación, es decir, años de estancamiento y el sufrimiento del pueblo como consecuencia.
Wenn keine demokratische Lösung erreicht werden sollte, hat es gegenwärtig den Anschein, als ob die Wahlen nicht allgemein anerkannt würden. Dies würde für den Integrationsprozess in Mittelamerika und für die Verhandlungen über ein Assoziationsabkommen weitreichende Konsequenzen haben und zu Jahren der Stagnationführen, unter denen vor allem das Volk zu leiden hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estancamientoRezession
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - La iniciativa para lanzar el Plan de Recuperación es una reacción al grave estancamiento económico que aún continúa.
schriftlich. - Die Initiative, das Konjunkturprogramm aufzulegen, ist eine Reaktion auf die schwerwiegende anhaltende Rezession.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
estancamiento económico
.
.
.
Modal title
...
estancamiento de agua
.
Modal title
...
zona de estancamiento
.
.
.
Modal title
...
situación de estancamiento
.
Modal title
...
estancamiento de la coyuntura
.
.
Modal title
...
temperatura de estancamiento
.
Modal title
...
estancamiento de los precios institucionales
.
.
Modal title
...
estancamiento de la división celular
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit estancamiento
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Europa - crecimiento - peligro de estancamiento
Betrifft: Gefahr eines Wachstumsstillstands in Europa
Korpustyp: EU DCEP
Ha llegado el estancamiento global con deflación?
Ist jetzt die globale Stagdeflation da?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo este estancamiento, conseguir híbridos, tomar mi anillo, súmalo todo.
Die ganze Verzögerung, die Hybriden zu holen, meinen Ring zu nehmen, zähl eins und eins zusammen.
Korpustyp: Untertitel
No contribuye a superar el estancamiento actual ", afirmó.
Daran wollen wir festhalten".
Korpustyp: EU DCEP
Como ustedes saben, ese sigue siendo un punto de estancamiento.
Sie wissen, daran hakt es immer noch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos evitar los problemas de un estancamiento burocrático.
Wir wollen bürokratische Probleme vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados desean superar el estancamiento de la pasada cumbre
Konvent über die Zukunft der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estancamiento del interés por el cine en Europa
Betrifft: Rückgang des Interesses am Kino in Europa
Korpustyp: EU DCEP
«presión total del ventilador» (pf) diferencia entre la presión de estancamiento a la salida del ventilador y la presión de estancamiento a la entrada del ventilador;
„totaler Druck des Ventilators“ (pf) bezeichnet die Differenz zwischen dem Staudruck am Ventilatorauslass und dem Staudruck am Ventilatoreinlass;
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro motivo de preocupación es el estancamiento en el proceso de reformas económicas.
Sonstige Information sind Regierungsinformationen, die nicht unter die vorhergehende Definition fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Otro motivo de preocupación es el estancamiento en el proceso de reformas económicas.
Die Behörden sollen ihre Repressionspolitik im Bereich der Menschenrechte revidieren.
Korpustyp: EU DCEP
Cada cual tiene que aportar algo y así saldremos del estancamiento.
Jeder müsse dann etwas abgeben und so würden wir es zusammen schon schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
No dudo en calificar al Consejo la institución del estancamiento de la Unión Europea.
Ich zögere nicht, den Rat als die Sackgassen-Institution der Europäischen Union zu bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que criticar el estancamiento de los esfuerzos de consolidación en muchos países.
Wir haben zu kritisieren, dass die Konsolidierungsbemühungen in manchen Ländern steckengeblieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de que la Comisión y los Estados miembros abandonen la situación de estancamiento".
Es ist an der Zeit, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten mit den Verzögerungen aufhören".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estancamiento de las conversaciones en Seattle nos brinda la oportunidad de hacer precisamente eso.
Das Fehlschlagen der Gespräche in Seattle gibt uns dazu die Möglichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se observa un estancamiento del segmento de mercado del grupaje, aunque se espera cierto crecimiento,
dass das Marktsegment für Sammelgutverkehr stagniere, wenn auch ein gewisser Zuwachs erwartet werde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Presupuesto 2011: es el turno de los Estados miembros para salir del estancamiento
Diese Rubriken sind in den jährlichen Haushaltsplänen vermerkt, die dann auch die genaue Höhe der Mittel während des Jahres festlegen.
Korpustyp: EU DCEP
el estancamiento del nivel actual de asociacionismo de las organizaciones de productores de frutas y hortalizas,
der derzeit geringe Grad des Zusammenschlusses in Erzeugerorganisationen für Obst und Gemüse,
Korpustyp: EU DCEP
A juicio del Grupo, esta solución parece adecuada para este estancamiento de información particular.
Die Sachverständigengruppe hält dies für eine geeignete Lösung dieses speziellen Informationsproblems.
Korpustyp: UN
2012-05-16 - Estancamiento político griego, lleva a pérdidas en el euro
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
«relación específica» presión de estancamiento medida a la salida del ventilador dividida por la presión de estancamiento a la entrada del ventilador en el punto de eficiencia energética óptima del ventilador.
„spezifisches Verhältnis“ bezeichnet den Quotienten aus dem im Ventilatorauslass gemessenen Staudruck und dem Staudruck am Ventilatoreinlass am Energieeffizienzoptimum des Ventilators.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, otras decisiones o recomendaciones de grupos de trabajo podrían causar un estancamiento en la transposición en algunos Estados miembros.
Außerdem könnten weitere Entscheidungen oder Empfehlungen von Arbeitsgruppen zu einem Umsetzungsstau in einzelnen Mitgliedstaaten führen.
Korpustyp: EU DCEP
De pronto surgieron ciertas dudas y su efecto acumulativo podría convertir el auge en estancamiento, o incluso en crisis.
Plötzlich sind Zweifel entstanden, und deren kumulativer Effekt könnte einen Aufschwung in einen konjunkturellen Rückgang oder gar in eine Rezension umkehren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No debemos olvidar que ya existe un estancamiento en este sentido en la fase actual de las negociaciones.
Wir sollten nicht vergessen, dass in der laufenden Verhandlungsphase bereits Druck in dieser Richtung ausgeübt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso no sólo es la institución del estancamiento, sino además una institución que quiere hacer retroceder el reloj.
Der Rat ist hier nicht nur eine Sackgassen-Institution, sondern auch eine Institution, die die Uhrzeiger zurückdrehen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El daño y las pérdidas económicas debidas al estancamiento del comercio están haciendo mella en el sector agrícola.
Die wirtschaftlichen Schäden und die Einbußen durch das Erliegen des Handels treffen den landwirtschaftlichen Tiersektor massiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo y la Comisión han afirmado repetidamente que desean hacer todo lo posible para salir del estancamiento.
Der Rat und die Kommission haben wiederholt gesagt, sie wollen alles tun, um einen Durchbruch zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento desea ayudar a encontrar una solución al grave estancamiento que ha seguido tras los trágicos acontecimientos de Gaza.
Das Parlament möchte bei der Suche nach einem Ausweg aus der ersten Lage im Anschluss an die tragischen Ereignisse in Gaza helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo preocupado por las reacciones que el actual estancamiento de la situación podría tener en el mundo árabe.
Die Reaktionen in der arabischen Welt angesichts dieser verfahrenen Situation beunruhigen mich weiterhin sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no debemos causar la impresión de que los países que participen en el grupo 2 estén abocados al estancamiento.
Außerdem dürfen wir nicht den Eindruck erwecken, die Teilnahme an Gruppe 2 bedeute, die Kandidaten würden aufs Abstellgleis geschoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un mal síntoma, sobre todo porque tampoco se ha resuelto el estancamiento de las Perspectivas Financieras para 2007-2013.
Das ist ein schlechtes Zeichen, zumal es auch im Hinblick auf die Finanzielle Vorausschau für die Jahre 2007-2013 keine Fortschritte gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente al estancamiento actual de la Unión, este mecanismo, utilizado con inteligencia, puede ser uno de los medios para superarlo.
Angesichts der derzeitigen Unbeweglichkeit der Union könnte ein klug eingesetzter derartiger Mechanismus einen Ausweg aus dieser Situation ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero está la Comisión dispuesta a movilizar esos fondos rápidamente en el caso de un estancamiento de los mercados?
Ist die Kommission dabei aber auch bereit, diese Mittel im Falle einer Marktflaute unverzüglich einzusetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Saque a Europa de su estancamiento, señor Presidente en ejercicio del Consejo, ármese de valor y hágalo!
Holen Sie Europa aus seiner Erstarrung, Herr Ratspräsident, haben Sie den Mut dazu!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en otros Estados también se avanza democráticamente, aunque lamentablemente, en otros, el estancamiento es el que preside.
Und in anderen Staaten kommt der demokratische Prozess ebenfalls voran, wenngleich sich in anderen Ländern bedauerlicherweise nichts ändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte la preocupación de esta Asamblea, Sra. Randzio-Plath, sobre el relativo estancamiento de la inversión en Europa.
Die Kommission teilt die Besorgnis Ihrer Versammlung, Frau Randzio-Plath, über die verhältnismäßige Investitionsstagnation in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero o no verían o serían cínicamente indiferentes a los problemas del estancamiento que inevitablemente vendrían después.
Was sie aber entweder nicht sehen wollen oder zynischerweise gleichgültig in Kauf nehmen, sind die Probleme der Stagflation, die eine solche Politik zwangsläufig mit sich bringt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El desempleo crecerá, cuando más, hasta el 5% y dentro de seis meses la economía ya habrá salido del estancamiento.
Die Arbeitslosenquote wird auf maximal 5% steigen und die Wirtschaft wird in sechs Monaten aus dem Katzenjammer heraus sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Canciller creía que la solución al estancamiento con inflación consistía en que aquéllos que tuvieran déficit lo eliminaran.
Er glaubte, die Lösung für eine Stagflation sei, die Defizite loszuwerden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un suelo profundo, suelto con numerosos nutrientes, así como una buena humidificación del mismo sin estancamiento de agua
DE
Hoy en día, los EE.UU., la Unión Europea y el Japón deben hacer frente al mismo tiempo al estancamiento económico o incluso a la recesión.
Derzeit haben die USA, die Europäische Union und Japan gleichzeitig mit einer Wirtschaftsflaute oder sogar einer Wirtschaftsrezession zu kämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, debido al reciente estancamiento de la actividad económica es necesario un mayor compromiso por parte de las economías de la zona euro a corto plazo.
Angesichts des jüngsten konjunkturellen Abschwungs besteht die Notwendigkeit eines weiteren kurzfristigen Engagements der Volkswirtschaften im Euroraum.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, otras organizaciones tendrán que asumir la responsabilidad de poner fin al estancamiento y encontrar alguna forma de que sigan avanzando ambas partes.
Somit werden andere Organisationen die Aufgabe übernehmen müssen, einen Ausweg aus dieser verfahrenen Lage zu finden, damit Serbien als auch der Kosovo vorankommen und Fortschritte machen.
Korpustyp: EU DCEP
Tras reiterar su apoyo al proyecto, apoyaron que se garantice su financiación con fondos comunitarios para salir del estancamiento producido fundamentalmente por problemas de tipo presupuestario.
In ihrer Entschließung bekräftigen sie ihre Unterstützung für das Projekt, das zunächst durch eine öffentlich-private Partnerschaft finanziert werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el estancamiento en la resolución de los conflictos en las regiones de Abjazia y de Osetia del Sur supone un obstáculo para el desarrollo de Georgia,
in der Erwägung, dass die fehlenden Fortschritte bei der Lösung der Konflikte in den Regionen Abchasien und Südossetien ein Hindernis für die Entwicklung Georgiens sind,
Korpustyp: EU DCEP
El ahorro privado en los EU también es ligeramente negativo, y un aumento podría provocar un estancamiento en el corto plazo.
Die Sparquote der privaten Haushalte ist ebenfalls leicht negativ, und eine Erhöhung hier könnte kurzfristig zu einer Konjunkturabschwächung führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otro lado hizo hincapié en que " no hay un estancamiento en la CIG " y que las fricciones son normales a estas alturas del debate.
Die Äußerungen von Chirac und Schröder über die finanziellen Mittel hätten einen negativen Tenor geschaffen und überschatteten die positiven Anstrengungen.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, hemos de ir mucho más lejos que el plan de acción del periodo de estancamiento del Presidente Kuchma.
Zunächst müssen wir viel weiter gehen als im Aktionsplan aus Präsident Kutschmas Stagnationszeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento no atraerá la simpatía de los ciudadanos de los países miembros provocando el estancamiento de problemas de seguridad tan esenciales.
Das Europäische Parlament wird sich die Sympathie der Bürger der Mitgliedstaaten kaum damit sichern können, daß es die Augen vor so grundlegenden Sicherheitsfragen schließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Echo en falta en el informe estrategias a largo plazo, no medidas apresuradas para ocuparse momentáneamente de los estancamientos en el crecimiento.
Ich vermisse im Bericht langfristige Strategien, nicht hektische Maßnahmen für den Umgang mit Wachstumsflauten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento la Unión Europea debe asumir el liderazgo, especialmente porque la acción mundial en el ámbito de los derechos humanos está sufriendo un estancamiento.
An diesem Punkt muss die Europäische Union eine führende Rolle einnehmen, insbesondere deshalb, weil das weltweite Handeln im Bereich der Menschenrechte unzureichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación reforzada debe permitir gestionar la diversidad y evitar el estancamiento sin poner en entredicho la estructura fundamental de la Unión.
Die verstärkte Zusammenarbeit soll es ermöglichen, die Vielfalt zu wahren und jegliche Lähmung zu vermeiden, ohne daß auf diese Weise die grundlegende Struktur der Union in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de más de cinco años de estancamiento legislativo en lo relativo a uno de los dossiers más delicados del Parlamento Europeo, nos encontramos a punto de conseguirlo.
Nach einem fünf Jahre lang blockierten Gesetzgebungsprozeß stehen wir bei einem der heikelsten Themen der Geschichte des Europäischen Parlaments kurz vor einem Durchbruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, ha habido déficit de iniciativas positivas a favor de la paz, como pone de manifiesto el estancamiento de la empantanada situación en Yugoslavia.
Dagegen fehlten positive Initiativen für den Frieden, wie sich an der nach wie vor hoffnungslosen Situation in Jugoslawien zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desempeñan un papel crucial a la hora de mejorar la calidad de vida de todos los ciudadanos y superar el estancamiento económico, la exclusión social y el aislamiento.
Sie spielen bei der Erhöhung der Lebensqualität aller Bürgerinnen und Bürger und der Überwindung von Wirtschaftsstagnation, sozialer Ausgrenzung und Isolation eine entscheidende Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La debilidad del crecimiento en la zona del euro refleja la moderada actividad mundial y el estancamiento de la demanda interna .
In diesem schwachen Wachstumsverlauf des BIP im Eurogebiet kommen sowohl die moderate Weltwirtschaftstätigkeit als auch die ausgesprochen verhaltene Inlandsnachfrage zum Ausdruck .
Korpustyp: Allgemein
En estos momentos la CIG sufre un estancamiento, necesita de un impulso político fuerte en Florencia, y otros seis meses pueden ser demasiado.
Die Regierungskonferenz ist in Unbeweglichkeit erstarrt. Auch sie braucht in Florenz politisch entschlossene Worte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Tras años de estancamiento exasperante, desde hace algunos meses la Unión Europea está sometida a una aceleración frenética e incomprensible para los ciudadanos.
Nach Jahren der fortschreitenden Lähmung ist die Union nun seit einigen Monaten einem frenetischen und den Bürgern unbegreiflichen Aktionismus unterworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bajo índice de fecundidad, el alto índice de mortalidad, en combinación con la considerable migración, son responsables de ese estancamiento o retroceso demográfico.
Die niedrige Geburtenrate sowie die hohe Sterblichkeitsrate in Verbindung mit einer beträchtlichen Migration sind für den Wachstumsstillstand bzw. den Rückgang der Bevölkerung verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia menciona el delicado tema del impuesto sobre sociedades y señala que, efectivamente, hay un gran estancamiento en ese tema en el paquete Monti.
Der Vorsitz nennt das sensible Thema Körperschaftssteuer und weist darauf hin, daß man in diesem Punkt mit dem Monti-Paket tatsächlich nicht weiterkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iniciaré las vacaciones parlamentarias con una fuerte decepción si la administración no rompe el estancamiento que, por lo visto, los propios interlocutores sociales no desean romper.
Ich werde äußerst enttäuscht in die Ferien gehen, wenn nicht gerade staatlicherseits ein Durchbruch geschieht, zu dem die Sozialpartner selbst offenbar nicht bereit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un peligro real de estancamiento, de compromiso débil y de una revisión a la baja del Tratado, algo contra lo que este Parlamento debe rebelarse.
Vielmehr besteht die Gefahr einer echten Erstarrung, wachsweicher Kompromisse und einer Revision des Vertrags nach unten, gegen die sich das Parlament wehren muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que dejar claro al Gobierno turco que el estancamiento en el proceso de reforma que ha durado años tiene consecuencias.
Wir müssen der türkischen Regierung deutlich machen, dass der seit Jahren andauernde Reformstillstand Konsequenzen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, de hecho, el estancamiento de su política esencialmente humanitaria para paliar los daños causados por la ocupación militar y la guerra que es el mayor fracaso.
Der größte Fehler besteht eigentlich in der Verfahrenheit Ihrer humanitären Politik, den durch die militärische Besetzung und den Krieg verursachten Schaden zu mindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos años de dudas y de estancamiento con respecto al Tratado constitucional han puesto en peligro la idea de una Europa unida.
Zwei Jahre des Zauderns und Auf-der-Stelle-Tretens in Bezug auf den Verfassungsvertrag haben der Idee eines vereinten Europas geschadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estancamiento del expediente postal obliga a algunas empresas postales de nuestro continente a centrar sus inversiones en otras zonas del mundo.
Durch die festgefahrene Lage der Postfrage sind auch manche Postbetriebe auf unserem Erdteil zu Investitionen in anderen Teilen der Welt gezwungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los jóvenes comenzarán a trabajar cada vez más tarde. Todos somos conscientes de cuáles son las consecuencias: una población envejecida y el estancamiento de las pensiones.
Die Folgen kennen wir alle: Überalterung der Bevölkerung und immer mehr Engpässe bei der Pensionsfinanzierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo se enfrenta hoy a un dilema: o bien avanzamos en la creación de un verdadero mercado interior o bien continuamos en un estado de estancamiento.
Das Europäische Parlament steht heute vor einem Dilemma: Entweder wir arbeiten weiter an der Schaffung eines echten Binnenmarkts oder wir treten auf der Stelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Consejo de Seguridad manifiesta su grave preocupación por el estancamiento de la aplicación del Acuerdo de Linas-Marcoussis.
Der Sicherheitsrat bekundet jedoch seine ernste Besorgnis darüber, dass sich die Durchführung des Abkommens von Linas-Marcoussis verlangsamt hat.
Korpustyp: UN
Este estancamiento de la productividad refleja el bajo nivel de las inversiones realizadas por la industria comunitaria (en términos cualitativos y cuantitativos, véanse los considerandos (206) y siguientes).
In dieser Entwicklung spiegelt sich das geringe Investitionsniveau im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft (sowohl in qualitativer als auch quantitativer Hinsicht) wider (vgl. Randnummern (206) ff.).
Korpustyp: EU DGT-TM
«presión de estancamiento» presión medida en un punto de un flujo de gas si se llevara a reposo en el marco de un proceso isentrópico;
„Staudruck“ bezeichnet den an einem Punkt in einem strömenden Gas gemessenen Druck, wenn dieses durch einen isentropen Prozess zur Ruhe gebracht würde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es precisamente el estancamiento de agua lo que pone en grave peligro a la Sagrada Familia, especialmente si se construye la pantalla protectora que puede actuar como presa.
Es sind genau solche Aufstauungen von Wasser, die eine Gefährdung der Sagrada Familia darstellen — insbesondere, wenn die besagte Schalung gebaut wird, die dann als Staumauer wirken könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Líbano está sumido en un largo estancamiento político que está paralizando el buen funcionamiento de las frágiles instituciones del país,
in der Erwägung, dass der Libanon eine seit langem andauernde politisch ausweglose Situation verzeichnet, die das ordnungsgemäße Funktionieren der schwachen Institutionen des Landes lähmt,
Korpustyp: EU DCEP
En el año 2001 se les dio un nuevo impulso tras un período de estancamiento y en 2004 se han celebrado tres rondas más.
Nach einer Stagnationsphase erhielten sie im Jahre 2001 einen neuen Impuls, und 2004 fanden drei weitere Verhandlungsrunden statt.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha comenzado a examinar un plan de acción destinado a sacar a las partes del estancamiento y ayudarlas a cumplir sus obligaciones.
Es wurden Gespräche über einen Aktionsplan aufgenommen, der die Parteien weiter voranbringen und ihnen bei der Erfüllung ihrer Verpflichtungen helfen soll.
Korpustyp: UN
El Pacto se concibió como una respuesta de los Estados miembros de la UE al estancamiento del crecimiento y al aumento del desempleo debido a crisis económica.
ES
Der Pakt für Wachstum und Beschäftigung ist die Reaktion der Mitgliedstaaten der EU auf das stagnierende Wachstum und die wachsende Arbeitslosigkeit infolge der Wirtschaftskrise.
ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El economista austriaco Joseph Schumpeter atribuía los ciclos de boom y desplome del siglo XIX a arranques periódicos de destrucción creativa seguidos de estancamientos en las actividades innovadoras.
Der österreichische Ökonom Joseph Schumpeter führte die so genannten Boom-and-Bust Zyklen (dt. Höhenflug/freier Fall) des 19. Jahrhunderts auf periodische Ausbrüche schöpferischer Zerstörung zurück, gefolgt von Ruhephasen bei innovativen Aktivitäten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este estancamiento ha causado gran preocupación en la comunidad internacional, porque la eficacia del mecanismo multilateral de desarme establecido está siendo afectada negativamente.
Dies hat innerhalb der internationalen Gemeinschaft zu der ernsthaften Befürchtung geführt, dass die Wirksamkeit der bestehenden multilateralen Abrüstungsmechanismen beeinträchtigt wird.
Korpustyp: UN
Ante tal impotencia, el populismo de la extrema derecha tiene ahora su equivalente en las protestas de la extrema izquierda, signos ambos de un sentimiento general de estancamiento.
Angesichts einer solchen Hilflosigkeit gesellt sich zum Populismus der extremen Rechten der Protest der extremen Linken, beides Zeichen eines allgemeinen Gefühls, eingesperrt zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y si hiciésemos es…Estancamiento del Océano FITOPLÂNCTON…on todas nuestras zonas muertas, la superficie oceánica puede estancarse. Y eso es una idea tétrica.
Und wenn das geschieht, verwandeln wir die gesamte Oberfläche des Ozeans in ein stehendes Gewässer und das ist ein beängstigender Gedanke.
Korpustyp: Untertitel
Durante los próximos años la inversión debería crecer en un 7-8 % en un contexto del estancamiento del consumo, comenta el Ministerio.
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los receptores no son inmutables, incluso en el caso de estancamiento emocional habrá siempre una posibilidad bioquímica para el cambio y el desarrollo.
BE
Rezeptoren sind nicht unveränderlich, selbst emotional festgefahren, gibt es immer eine biochemische Möglichkeit für Veränderung und Weiterentwicklung.
BE
La disposición especial de las tuberías garantiza un vaciado sin estancamiento de agua residual una vez abierto el cono de válvula en el fondo de la bañera.
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
La disposición de las tuberías garantiza un vaciado del sistema de hidromasaje sin estancamiento de agua residual una vez abierta la grifería de desagüe.
La disposición de las tuberías rojas garantiza un vaciado del sistema de hidromasaje sin estancamiento de agua residual una vez abierta la grifería de desagüe.
Por su parte, el presidente del Senado, Javier Rojo, afirmó que la política energética contribuirá a que las economías europeas "superen cuanto antes la actual situación de estancamiento o bajo crecimiento económico".
Kernpunkte des Vorschlags sind die Verknüpfung der nationalen Energienetze, die Einrichtung eines gemeinsamen Energiefonds für alternative Energien (Forschung und Entwicklung) sowie die Gründung von Gruppen, um gemeinschaftlich Öl und Gas von ausländischen Anbietern zu kaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estancamiento de la cofinanciación del proyecto nº 363-EB016, «Movilidad y comunicación», relativo a un transporte más respetuoso del medio ambiente en el marco de la iniciativa comunitaria Interreg III B para socios de tres Estados miembros
Betrifft: Stockungen in der Förderung des umweltfreundlichen Verkehrsprojekts Interreg III B Nr. 363-EB026 „Mobility and Communication“ für Partner in drei Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
En relación con el estancamiento de la Ronda de Comercio de Doha, ¿cómo tiene previsto la Comisión abordar las cuestiones que son objeto de graves discrepancias entre las naciones comerciales, como por ejemplo la cuestión de los aranceles industriales?
Wie gedenkt die Kommission angesichts der gescheiterten Doha-Verhandlungsrunde, die Themen anzugehen, bei denen ernsthafte Meinungsverschiedenheiten zwischen den Handelsnationen bestehen, wie beim Thema Industriezölle?
Korpustyp: EU DCEP
Pide una vez más a las partes y a los Estados de la región que continúen cooperando plenamente con las Naciones Unidas para poner fin a la actual situación de estancamiento y progresar hacia una solución política;
fordert die Parteien und die Staaten der Region erneut auf, weiterhin voll und ganz mit den Vereinten Nationen zusammenzuarbeiten, um den derzeitigen Engpass zu überwinden und auf eine politische Lösung hinzuarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces, la Cumbre de Madrid ha puesto fin a ese estancamiento de seis años, aunque no se han podido evitar las reticencias de algunos países de la UE.
Auf dem Gipfeltreffen in Madrid wurde nun diese sechsjährige Unterbrechung beendet, auch wenn einige Vorbehalte einiger EU‑Länder nicht ausgeräumt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, en una época de estancamiento económico, una mayor austeridad presupuestaria supondría un gran obstáculo para el desarrollo de la demanda interna y dificultaría la recuperación económica tanto en los Estados miembros como en la UE.
Zweitens würde eine noch restriktivere Haushaltspolitik sowohl auf der Ebene der Mitgliedstaaten als auch der EU in Zeiten einer Wirtschaftsflaute die Inlandsnachfrage stark belasten und den Wirtschaftsaufschwung bremsen.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la puesta en marcha del proyecto, la Comisión es consciente de que las dificultades derivadas de la falta de cooperación entre el socio local y el Gobierno local han provocado una situación evidente de estancamiento.
Die Kommission ist sich bewusst, dass bei der Durchführung des Projekts Schwierigkeiten aufgetreten sind, die auf die mangelnde Zusammenarbeit zwischen dem Partner vor Ort und der lokalen Regierung zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las consecuencias de las deficiencias de aplicación es el deterioro de la confianza en la legislación, el estancamiento del entorno laboral y el aumento de los costes a causa de la degradación del medio ambiente.
Mängel in diesem Bereich haben zur Folge, dass das Vertrauen in die Rechtsvorschriften ausgehöhlt wird, dass Umweltmaßnahmen sich verzögern und dass die Kosten von Umweltschäden wachsen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, si se rompe la situación de estancamiento y Kosovo consigue la autodeterminación, ¿qué podrá ofrecer la UE a los serbios que viven en Kosovo para garantizar su seguridad y su presencia política y religiosa en la región?
Falls ein Ausweg aus dieser verfahrenen Lage gefunden und der Kosovo das Selbstbestimmungsrecht erhält, welche Zusicherungen wird — entsprechend — die EU den im Kosovo lebenden Serben machen, um ihre Sicherheit und politische und religiöse Präsenz im Kosovo zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
El PE expresa " su profunda preocupación por el estancamiento de varios meses de las negociaciones de concesión y por el impacto significativo que tendrán estos retrasos en el coste global ".
1) Europäische Kommission Die Verbesserung der Haushaltsführung in der Union, so das EP, müsse "durch eine strenge Überwachung der Fortschritte in der Kommission und in den Mitgliedstaaten unterstützt und in Schwung" gebracht werden.