Unterkunftsmöglichkeiten in San Sebastian Maßgebend für einen gelungenen Aufenthalt ist selbstverständlich auch eine freundliche und angenehme Unterkunft.
Verbinden Sie Ihren Besuch in unseren Museen mit einer komfortablen Übernachtung in einem unserer Hotels die jeweils in unmittelbarer Nähe zum Museumeingang liegen.
DE
Wir laden Sie ein nach Breslau mit der Erwartung, dass Sie Ihre Übernachtung mit wunderschönen Erinnerungen schmücken werden und sicherlich ein weiteres Mal die Stadt besuchen.
PL
Wenn Sie eine Übernachtung in einem dieser Hotels buchen, ist Ihr Eintritt zum Port Aventura und zum PortAventura Aquatic Park mit im Preis inbegriffen.
La cama adicional para niños menores de 12 años, en habitación con los padres, es gratuita sólo para la estancia, para el niño se contarán e incluirán todos los otros benefit que puedan formar parte del paquete adquirido.
Das zusätzliche Bett für Kinder unter 12 Jahren, die bei ihren Eltern im Zimmer schlafen, ist nur für die Übernachtung kostenlos. Kostenpflichtig sind für das Kind alle weitern Leistungen, die eventuell zum gebuchten Paket gehören.
Es canjeable por una estancia, para una o dos personas, en habitación doble estándar en régimen de alojamiento y desayuno, por el número de noches que irá identificado en la tarjeta.
ES
Kann für eine Übernachtung für eine oder zwei Personen in einem Standard-Doppelzimmer bei Übernachtung mit Frühstück für die auf der Karte angegebene Anzahl der Übernachtungen eingelöst werden.
ES
Dicho esto, mi estancia en Minsk, donde fui enviado por el Parlamento, me permitió observar que, a pesar de todo, la democracia está haciendo progresos reales, que la palabra pluralismo no está completamente fuera de lugar y que, sobre todo, el Presidente Lukashenko disfruta de cierta legitimidad.
Während einer Reise nach Minsk, die ich im Rahmen einer Delegation dieses Parlaments durchführte, habe ich indessen feststellen können, dass die Demokratie trotz allem reale Fortschritte macht, dass der Pluralismus kein leeres Wort ist und insbesondere, dass Präsident Lukaschenko eine gewisse Legitimität genießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su estancia llegua rapidamente y por consiguiente empieza la preocupación de hacer las maletas y olvidar sus objetos personales.
Wenn Sie einen Kurztrip oder eine längere Reise nach Newcastle suchen, dann buchen Sie einen günstigen Flug mit easyJet. Newcastle liegt in einer geschichtsträchtigen Umgebung:
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
En esta web encontrará información que le permitirá organizar su estancia para disfrutar al máximo de todos los recursos y experiencias que ofrece la isla.
encuentran toda la información para organizar su estancia turística en París, hacer el turismo cultural, encontrar el alojamiento y las mejores direcciones de hostelerías no costosas y de alquileres así como la información sobre las visitas de los monumentos y lugares turísticos a visitar en París en región Parisiense y su suburbio.
b> finden Sie alle Informationen für die Organisation Ihrer Reise nach Paris, das vom Kultur-, finden die Unterkunft und die besten Adressen von Hotels nicht teuer und Vermietung sowie Informationen über die Besuche von Denkmäler und Sehenswürdigkeiten zu besuchen, in Paris in der Region Paris und Umgebung.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Hemos reorganizado nuestra página de eventos 2015/2016 para que les resulte más fácil planear su próxima estancia en Berlín, gracias a un mayor número de eventos incluídos en la agenda, agrupados según temas, junto con los correspondientes enlaces web.
wir haben unsere Seite "Veranstaltungen 2015/2016" neu gestaltet und hoffen, dass Sie Ihnen eine gute Hilfe bei der Vorbereitung Ihrer Reise ist. Sie finden jetzt noch mehr Termine in unserem Kalender und jeden Monat gibt es ein Thema, zu dem wir nützliche Links anbieten.
A la llegada, volvía a pasarse por un control de inmigración, se esperaba en cola y, a continuación, se respondía a preguntas como: ¿motivo de su visita?, ¿qué se propone hacer en el país, duración de la estancia?
Bei der Einreise musste man erneut die Kontrolle passieren, in der Warteschlange stehen, und man wurde befragt, aus welchem Grund man gekommen ist, was man vorhat, wie lange man bleiben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se me ocurrió alargar un poco mi estancia. - ¿Cómo están las hamburguesas aquí?
Hab mich entschieden, noch zu bleiben. Wie sind die Burger hier?
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, creo que podría tener estancia allí para mí mismo.
Weißt du, ich denke, ich könnte da selbst etwas bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Pienso que le gustaría que le advirtieses de tu estancia en Berlin.
Ich glaub, es hat ihm gefallen, dass Sie ihm geraten haben zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Los trámites administrativos para vivir legalmente en el extranjero dependerán de cuánto dure vuestra estancia.
ES
Como trabajador de la UE, tú y tu familia tenéis derecho a vivir en otro país de la UE, aunque los trámites administrativos dependerán de la duración de vuestra estancia.
ES
Als erwerbstätiger EU-Bürger dürfen Sie und Ihre Familie sich in einem anderen EU-Land aufhalten. Die in diesem Zusammenhang notwendigen Formalitäten sind davon abhängig, wie lange Sie in diesem Land bleiben wollen.
ES
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Si desea realizar una estancia superior a 3 meses, y no tiene usted pasaporte de un estado miembro de la UE, deberá solicitar un visado de larga estancia (o un visado de estudiante de larga estancia).
Wenn Sie länger als 3 Monate in Frankreich bleiben möchten und Ihr Land kein Mitglied der Europäischen Gemeinschaft ist, müssen Sie ein Visum für einen längerfristigen Aufenthalt beantragen (oder ein Studentenvisum - "visa d'études longue durée").
para los viajes y estancias de menores en el extranjero, la información que permita establecer un contacto directo con el niño o el responsable in situ de su estancia.
bei Auslandsreisen und -aufenthalten Minderjähriger Angaben darüber, wie eine unmittelbare Verbindung zu dem Kind oder dem an seinem Aufenthaltsort Verantwortlichen hergestellt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Narodowy Fundusz Zdrowia — Oddział Wojewódzki (Caja nacional del seguro de enfermedad — Delegación) de la región de residencia o estancia del interesado»,
Narodowy Fundusz Zdrowia — Oddział Wojewódzki (Nationaler Gesundheitsfonds — Regionale Zweigstelle) mit Zuständigkeit für den Wohn- oder Aufenthaltsort der betreffenden Person“.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestaciones en especie: Narodowy Fundusz Zdrowia — Oddział Wojewódzki (Caja nacional del seguro de enfermedad — Oficina regional) de la región de residencia o estancia del asegurado;
Sachleistungen: Narodowy Fundusz Zdrowia — Oddział Wojewódzki (Nationaler Gesundheitsfonds — Regionale Zweigstelle) mit Zuständigkeit für den Wohn- oder Aufenthaltsort der betreffenden Person;
Korpustyp: EU DGT-TM
delegaciones de Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) con competencia territorial sobre el lugar de residencia o estancia;
Außenstellen des Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) mit örtlicher Zuständigkeit für den Wohn- oder Aufenthaltsort;
Korpustyp: EU DGT-TM
sucursales regionales de la Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Caja del Seguro Social Agrícola — KRUS) con competencia territorial sobre el lugar de residencia o estancia;
regionale Zweigstellen der Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Sozialversicherungsfonds für Landwirte — KRUS) mit örtlicher Zuständigkeit für den Wohn- oder Aufenthaltsort;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaciones familiares: “Centro regional de política social, competente respecto al lugar de residencia o de estancia del derechohabiente”».
Familienleistungen: Regionales sozialpolitisches Zentrum, das für den Wohn- oder Aufenthaltsort des Leistungsberechtigten zuständig ist“.
Korpustyp: EU DGT-TM
wojewódzkie urzêdy pracy (oficinas de empleo de los voivodias) con competencia territorial sobre el lugar de residencia o estancia»,
Wojewódzkie urzędy pracy (Arbeitsämter der Woiwodschaft) mit örtlicher Zuständigkeit für den Wohn- oder Aufenthaltsort“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Centro regional de política social competente respecto al lugar de residencia o de estancia del derechohabiente».
Regionales sozialpolitisches Zentrum, das für den Wohn- oder Aufenthaltsort des Leistungsberechtigten zuständig ist“.
Korpustyp: EU DGT-TM
enAustria, la «Gebietskrankenkasse» (Caja regional del seguro de enfermedad) competente del lugar de residencia o estancia;
bei der für Ihren Wohn- oder Aufenthaltsort zuständigen „Gebietskrankenkasse“;
Korpustyp: EU DGT-TM
enPolonia, la delegación regional del «Narodowy Funsdusz Zdrowia» (Instituto nacional de salud) competente del lugar de residencia o estancia;
bei der für den Wohn- oder Aufenthaltsort zuständigen regionalen Zweigstelle des „Narodowy Fundusz Zdrowia“ (Nationaler Gesundheitsfonds);
Korpustyp: EU DGT-TM
estanciaBesuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún recuerdo el calvario que sufrió el joven Nourredine, con quien me reuní durante la estancia realizada por cuatro de nosotros en la ciudad de Túnez, hace un mes.
Ich erinnere mich noch an den Leidensweg des jungen Nourredine, den ich bei einem Besuch zu viert in Tunis vor einem Monat getroffen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gran proporción de encuestados recibieron este tipo de formación durante su estancia en una universidad en un Estado miembro diferente del suyo propio, por ejemplo, en el marco de un programa Erasmus o de sus estudios de postgrado en derecho.
Ein erheblicher Teil dieses Personenkreises befasste sich beim Besuch einer Hochschule in einem anderen Mitgliedstaat mit dieser Materie, beispielsweise im Rahmen des Erasmus-Programms oder eines LL.M-Programms.
Korpustyp: EU DCEP
Espero que tenga una feliz estancia en Nueva York.
Ich wünsche einen netten Besuch in New York.
Korpustyp: Untertitel
Ubicado en pleno centro de Albacete, este acogedor hotel ofrece un entorno elegante, ideal para su estancia en la ciudad y la región de la Mancha de los alrededores.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Pero su estancia en Ankara se produce en momentos en que las relaciones de Estados Unidos con Turquía se han vuelto inesperadamente tensas ya que el EIIL mantiene a 15 diplomáticos turcos y sus familias así como a 20 miembros de las fuerzas especiales turcas confinados en la sede del consulado de Turquía en la ciudad iraquí de Mosul.
Jedoch findet ihr Besuch statt, während die Beziehungen zwischen Washington und der Türkei selbst plötzlich gespannter sind, nachdem 15 türkische Diplomaten und ihre Familien, sowie 20 Mitglieder der türkischen Sondereinheiten von der EIIL in ihrem Konsulat in Mosul zurückgehalten werden.
¿Por qué no combinar la estancia con los comentarios de un guía experimentado, una parada técnica en el restaurante y un recuerdo personal en la tienda del museo?
Beratung Gestalten Sie Ihren Besuch ganz nach Ihren Wünschen.Kombinieren Sie Ihren Museumsbesuch mit einer Experten-Führung, einem Boxenstopp im Restaurant und einer persönlichen Erinnerung aus dem Museumsshop.
denegación de entrada o de estancia en el territorio Schengen (artículo 24 del Reglamento SIS II),
Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung im Schengen-Gebiet (Artikel 24 SIS-II-Verordnung),
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden surgir problemas cuando un nacional de un tercer país objeto de una descripción para la denegación de entrada o de estancia utiliza ilegalmente la identidad de un ciudadano de la Unión Europea para intentar entrar.
Probleme können auftreten, wenn ein zur Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung ausgeschriebener Drittstaatsangehöriger unrechtmäßig die Identität eines Bürgers der Europäischen Union verwendet, um die Einreise zu versuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La consulta a través de los Servicios Nacionales Sirene utilizando un formulario O también se realizará si el Estado miembro que ha expedido el permiso de residencia descubre posteriormente que en el SIS II existe una descripción para la denegación de entrada o de estancia de la persona en cuestión [32].
Die Konsultation über die SIRENE-Büros unter Verwendung des Formulars O ist auch erforderlich, wenn der Mitgliedstaat, der den Aufenthaltstitel oder das Visum erteilt hat, später feststellt, dass die Person im SIS II zwecks Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung ausgeschrieben ist [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el procedimiento previsto en el artículo 25 del Convenio de Schengen conduce a la supresión de una descripción para la denegación de entrada o de estancia, los Servicios Nacionales Sirene prestarán su ayuda si se les requiere, dentro del respeto de su legislación nacional.
Hat das Verfahren nach Artikel 25 des Schengener Übereinkommens die Löschung einer Ausschreibung zwecks Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung zur Folge, so leisten die SIRENE-Büros nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts Unterstützung, soweit sie darum gebeten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
un Estado miembro podrá solicitar que se le informe de las respuestas positivas sobre las descripciones a efectos de denegación de entrada o estancia que él mismo haya introducido.
Ein Mitgliedstaat kann beantragen, über Trefferfälle bei seinen Ausschreibungen zwecks Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung informiert zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un nacional de un tercer país sobre el que se ha introducido una descripción para la denegación de entrada o de estancia, adquiera la nacionalidad de uno de los Estados miembros, se suprimirá la descripción.
Erhält ein Drittstaatsangehöriger, der zur Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung ausgeschrieben ist, die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats, wird die Ausschreibung gelöscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, hay limitaciones adicionales para personas que hayan adquirido un derecho de residencia permanente, a las que solo podrá denegárseles la entrada o la estancia por motivos graves de orden público o seguridad pública, tal como se recoge en el artículo 28, apartado 2, de la Directiva.
Vom Einzelfall losgelöste oder auf Generalprävention verweisende Begründungen sind nicht zulässig.“ Weitere Schranken für die Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung von Personen, die das Recht auf Daueraufenthalt genießen, enthält Artikel 28 Absatz 2 der Richtlinie, wonach schwerwiegende Gründe der öffentlichen Ordnung oder Sicherheit dafür vorliegen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compatibilidad de las descripciones para la denegación de entrada o de estancia
Vereinbarkeit von Ausschreibungen zur Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el procedimiento previsto de conformidad con el artículo 25 del Convenio de Schengen implica la supresión de una descripción para la denegación de entrada o de estancia, los servicios Sirene ofrecerán su ayuda si se les requiere, dentro del respeto de su legislación nacional.
Hat das Verfahren nach Artikel 25 des Schengener Übereinkommens die Löschung einer Ausschreibung zwecks Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung zur Folge, so leisten die SIRENE-Büros nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts Unterstützung, soweit sie darum gebeten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un nacional de un tercer país sobre el que se haya introducido una descripción para la denegación de entrada o de estancia, adquiera la ciudadanía de uno de los Estados miembros de la UE, se suprimirá la descripción.
Erhält ein Drittstaatsangehöriger, der zur Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung ausgeschrieben wurde, die Staatsangehörigkeit eines EU-Mitgliedstaats, wird die Ausschreibung gelöscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
estanciaZimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría ocupar una estancia en el Kremlin y quedarse allí indefinidamente; también sería una posibilidad.
Er könnte ein Zimmer im Kreml nehmen und dort auf unbegrenzte Zeit bleiben; das wäre auch eine Möglichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De resultas de la prohibición de las bombillas, me he visto obligado a evacuar una estancia después de que se rompiese una bombilla eficiente que contenía mercurio, para así evitar daños a la salud de los allí presentes.
Das Glühbirnenverbot hat dazu geführt, dass ich ein Zimmer evakuieren muss, wenn eine Quecksilbersparlampe platzt, um keine Gesundheitsschäden zu verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ese gorila empujó la puerta e irrumpió en la estancia. Yo corr…
Dieser Affe warf sich gegen die Tür, platzte ins Zimmer rein. Ich rannt…
Cuenta, asimismo, con camas gemelas, una televisión de pantalla plana con conexión por cable, radio (en la televisión), aire acondicionado y conexión a Internet (por un suplemento), que mejorarán la calidad de los momentos que pase en la estancia.
Zwei Einzelbetten, ein Flachbildfernsehen mit Kabel-TV, ein Radio (TV), Klimaanlage und Internetverbindung (zusätzliche Gebühr) werden die Qualität Ihrer Freizeit in Ihrem Zimmer sicherlich steigern.
El apartamento consta de cocina totalmente equipada, microondas, vitrocerámica, frigorífico, televisor, aire acondicionado y calefacción con climatizador individual para cada estancia, juegos de mesa, una pequeña biblioteca y por supuesto todo el equipamiento necesario de cocina, cama y baño.
Die Wohnung verfügt über eine voll ausgestattete Küche, Mikrowelle, Kühlschrank, TV, Klimaanlage und Heizung mit individuell regulierbarer Klimaanlage in jedem Zimmer, Gesellschaftsspiele, kleine Bibliothek und natürlich alle notwendigen Geräte für Küche, Bett und Badewanne ausgestattet.
En tercer lugar, amplía la duración de la estancia en los países vecinos de los siete días propuestos en un principio a tres meses.
Drittens wird die Aufenthaltsdauer im Grenzgebiet eines benachbarten Mitgliedstaats von den ursprünglich vorgeschlagenen sieben Tagen auf drei Monate verlängert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La duración de la estancia en el espacio Schengen se limita a tres meses durante un período de seis meses.
Die Aufenthaltsdauer ist auf drei Monate je Sechsmonatszeitraum im Schengen-Raum begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, habría que determinar la duración de la estancia, métodos de seguimiento de sus estudios, así como procedimientos para la denegación de la renovación del permiso de residencia para estudiantes.
Doch dafür müssten nichtsdestoweniger die Aufenthaltsdauer, die Modalitäten der Kontrolle der Fortschritte im Studium sowie die Modalitäten der Nichtverlängerung des Aufenthaltstitels 'Student' festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo presente la necesidad de luchar contra la inmigración ilegal e impedir las actividades delictivas e incluso la entrada de terroristas, no entiendo por qué la Comisión no establece ningún control que garantice el cumplimiento de la duración de la estancia autorizada.
In Anbetracht der Notwendigkeit, die illegale Einwanderung zu bekämpfen und kriminelle Aktivitäten und sogar die Einreise von Terroristen zu verhindern, kann ich nicht verstehen, warum man keine Kontrollen vorsieht, um sicherzustellen, dass die genehmigte Aufenthaltsdauer auch eingehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es válida para una estancia máxima de tres meses durante un período de seis meses y abarca todas las categorías de personas, o sea, ciudadanos de a pie y diplomáticos que viajen por diversas razones.
Sie gilt für eine Aufenthaltsdauer von höchstens drei Monaten und während eines Zeitraums von sechs Monaten. Diese Befreiung trifft auf alle Personenkategorien zu, darunter gewöhnliche Bürger sowie Diplomaten, die aus den unterschiedlichsten Gründen reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el documento de viaje de un nacional de un tercer país no lleve sello de entrada, las autoridades nacionales competentes podrán presumir que el portador no reúne o dejó de reunir las condiciones de duración de la estancia aplicables en el Estado miembro de que se trate.
Ist das Reisedokument eines Drittstaatsangehörigen nicht mit dem Einreisestempel versehen, so können die zuständigen nationalen Behörden annehmen, dass der Inhaber des Reisedokuments die in dem betreffenden Mitgliedstaat geltenden Voraussetzungen hinsichtlich der Aufenthaltsdauer nicht oder nicht mehr erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este documento permite la vuelta del titular solo si su estancia fuera de los EE.UU. no es superior a un año).
Dieses Dokument ist nur ausreichend, wenn die Aufenthaltsdauer außerhalb der USA ein Jahr nicht überschreitet.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Este documento permite el regreso del titular solo si su estancia fuera de los EE.UU. no es superior a dos años).
Dieses Dokument ist nur ausreichend, wenn die Aufenthaltsdauer außerhalb der USA zwei Jahre nicht überschreitet.)
Korpustyp: EU DGT-TM
permisos expedidos en circunstancias excepcionales para prorrogar la estancia autorizada por un plazo máximo de un mes,».
Titeln, die in außergewöhnlichen Fällen zum Zwecke der Verlängerung der erlaubten Aufenthaltsdauer um höchstens einen Monat erteilt werden,“.
Korpustyp: EU DGT-TM
falta de medios de subsistencia adecuados para el período de duración de la estancia prevista.
Fehlen ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts für die ursprünglich geplante Aufenthaltsdauer.
Korpustyp: EU DGT-TM
estanciaAufenthalts-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La renuencia, en algunos casos, de las autoridades rusas a permitir que las organizaciones no gubernamentales utilicen las comunicaciones por radio necesarias, así como el sistema de concesión de permisos de estancia y trabajo en Chechenia, siguen siendo los principales obstáculos al suministro de ayuda humanitaria.
Die Weigerung der russischen Behörden, in einigen Fällen den Nichtregierungsorganisationen die Nutzung der notwendigen Funkverbindungen zu genehmigen, sowie das System der Ausstellung von Aufenthalts- und Arbeitsgenehmigungen in Tschetschenien sind weiterhin die Haupthindernisse für die Entsendung humanitärer Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este crédito se destina a cubrir los gastos de viaje y de estancia, y los gastos accesorios de los expertos convocados para reuniones de grupos de estudio y de trabajo, así como los gastos relacionados con la celebración de estas reuniones, en la medida en que no estén cubiertos por la infraestructura existente.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Reise-, Aufenthalts- und Nebenkosten für die Teilnahme von Sachverständigen an Sitzungen der Studien- und Arbeitsgruppen sowie der Kosten für die Veranstaltung dieser Sitzungen, soweit sie nicht durch die bestehende Infrastruktur gedeckt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos de convocatoria, incluidos los gastos de desplazamiento, gastos de estancia y gastos accesorios de expertos y otras personalidades convocados a participar en grupos de estudio o reuniones de trabajo,
Kosten für Einladungen, einschließlich Reise-, Aufenthalts- und andere Nebenkosten der Sachverständigen und sonstigen Personen, die zu Sitzungen der Studien- und Arbeitsgruppen eingeladen werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir las indemnizaciones a tanto alzado de estancia y representación vinculadas a las funciones del Presidente del Parlamento Europeo.
Juni 2009. Diese Mittel sind zur Deckung der mit dem Amt des Präsidenten des Europäischen Parlaments verbundenen pauschalen Aufenthalts- und Aufwandsentschädigungen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos de viaje y de estancia y los gastos accesorios de expertos y otras personalidades, incluidas las personas que han presentado peticiones al Parlamento Europeo, convocados para participar en las comisiones, en delegaciones y en grupos de estudio y de trabajo,
die Reise-, Aufenthalts- und Nebenkosten der Sachverständigen und sonstigen Personen — einschließlich Personen, die eine Petition an das Europäische Parlament gerichtet haben —, die zu Sitzungen der Ausschüsse, der Delegationen und der Studien- und Arbeitsgruppen eingeladen werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
las prestaciones de apoyo en concepto de corrección de textos, y en particular los honorarios y gastos de seguro, de desplazamiento, de estancia y de misión de correctores independientes, así como los gastos administrativos correspondientes,
die Aushilfsleistungen im Bereich des Korrekturlesens von Texten, insbesondere Honorare, Versicherungs-, Fahrt-, Aufenthalts- und Dienstreisekosten der freiberuflichen Korrektoren sowie die damit verbundenen Verwaltungskosten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante todo el procedimiento de autorización, la institución competente conservará la facultad de someter a la persona asegurada a un reconocimiento por un médico elegido por ella en el Estado miembro de estancia o de residencia.
Der zuständige Träger behält das Recht, den Versicherten jederzeit im Verlauf des Genehmigungsverfahrens von einem Arzt seiner Wahl im Aufenthalts- oder Wohnmitgliedstaat untersuchen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se concedan prestaciones en especie específicas relacionadas con accidentes de trabajo y enfermedades profesionales al amparo de la legislación nacional del Estado miembro de estancia o de residencia, la institución de dicho Estado miembro informará sin demora a la institución competente.
Gewährt ein Träger des Aufenthalts- oder Wohnmitgliedstaats besondere Sachleistungen als Folge eines Arbeitsunfalls oder einer Berufskrankheit nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften dieses Mitgliedstaats, so teilt er dies unverzüglich dem zuständigen Träger mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organismos de Asistencia Social del Estado del lugar de residencia o estancia del interesado»;
Staatliche Sozialvorsorgebehörden je nach dem Wohn- (Aufenthalts-)ort des Betreffenden“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaciones familiares: Organismos de la Asistencia Social del Estado del lugar de residencia/estancia del interesado.»;
Familienleistungen: Staatliche Sozialvorsorgebehörden je nach dem Wohn-(Aufenthalts-)ort des Betreffenden“.
Korpustyp: EU DGT-TM
estanciaUnterkunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Efectivamente, además del derecho de defensa, los solicitantes de asilo tienen derecho de estancia, acceso a la traducción y al asesoramiento jurídico, así como derecho a la asistencia básica de acuerdo con los principios del Estado social.
Die Asylbewerber haben außer dem Recht auf Verteidigung auch Anspruch auf Unterkunft, Übersetzung und Rechtsberatung sowie auf grundlegende Unterstützungsleistungen gemäß den Grundsätzen des Sozialstaats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente preveía la conexión de las ventas de los billetes con otros servicios, como son la estancia y los viajes.
Es war auch vorgesehen, den Verkauf der Eintrittskarten an andere Dienstleistungen wie Unterkunft und Reise zu koppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pensamos en la cantidad de personas que estaban en Hong Kong y el dinero que ha costado su viaje y estancia, por no hablar de la privación de sueño mientras estaban allí, realmente ha sido un 5 % muy costoso.
Wenn Sie überlegen, wie viele Menschen in Hongkong anwesend waren und was Anreise und Unterkunft gekostet haben – mal ganz abgesehen vom Schlafmangel! –, dann waren diese 5 % ausgesprochen kostspielig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto si es un viaje profesional o un viaje de turismo lo que le trae a Singapur, reserve una estancia en el Grand Mercure Roxy Singapore al mejor precio garantizado.
Ganz gleich, ob Sie auf einer Geschäftsreise oder Urlaubsreise in Singapur sind, buchen Sie Ihre Unterkunft im Grand Mercure Roxy Singapore - zum garantiert besten Preis.
Para reservar una estancia directamente desde el sitio o para ver la disponibilidad, »clic aquí Para obtener más información también se puede contactar por teléfono o por fax a nuestro Call Center en Roma, disponible a proporcionar información en cinco idiomas:
IT
Um eine Unterkunft direkt von der Webseite zu buchen oder um deren Verfügbarkeit zu überprüfen, »klicke hier Für weitere Informationen können Sie auch über Telefon oder Fax unser Call Center in Rom kontaktieren, das Informationen in 5 Sprachen erteilt:
IT
Si la he entendido bien, señora Malmström, se hizo una propuesta de Directiva sobre las condiciones que regulan la estancia de nacionales de otros países en la UE por motivos laborales a principios de 2001.
Wenn ich Sie recht verstanden habe, Frau Malmström, ist bereits im Jahr 2001 ein Vorschlag für eine Richtlinie über die Voraussetzungen für Aufenthalte von Drittstaatsangehörigen zu Arbeitszwecken in der Europäischen Union gemacht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se tendrán en cuenta para el cálculo de la duración de la estancia en el territorio de los Estados miembros los períodos de estancia autorizados por medio de un visado nacional de larga duración o de un permiso de residencia.»;
Rechtmäßige Aufenthalte aufgrund eines Aufenthaltstitels oder eines nationalen Visums für den längerfristigen Aufenthalt werden bei der Berechnung der Länge des Aufenthalts im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten nicht berücksichtigt."
Korpustyp: EU DGT-TM
cubran, basándose en una prima única y durante toda la duración del contrato, la totalidad del territorio de la Comunidad, incluida cualquier estancia del vehículo en otros Estados miembros durante la vigencia del contrato, y
auf der Basis einer einzigen Prämie und während der gesamten Laufzeit des Vertrags das gesamte Gebiet der Gemeinschaft abdecken, einschließlich aller Aufenthalte des Fahrzeugs in anderen Mitgliedstaaten während der Laufzeit des Vertrags, und
Korpustyp: EU DGT-TM
La ausencia debe permitir la estancia en otros Estados miembros.
Die Abwesenheiten müssen Aufenthalte in anderen Mitgliedstaaten zulassen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, muchos pensionistas de nacionalidad española residentes en diversos países de la Unión Europea me han presentado sus quejas en relación con los costes económicos que deben afrontar en la adquisición de medicamentos durante su estancia temporal en España.
Doch haben viele Rentner spanischer Nationalität mit Wohnsitz in verschiedenen Ländern der Europäischen Union Klagen über die finanziellen Kosten an mich herangetragen, die ihnen anlässlich vorübergehender Aufenthalte in Spanien beim Kauf von Medikamenten entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
visado para estancia de corta duración
(Schengen-)Visum für Aufenthalte von bis zu drei Monaten
Korpustyp: EU IATE
Este estatuto se concedería sobre la base de criterios de control comunes a todos los Estados miembros (en particular, respeto de la duración de estancia autorizada en la UE, prueba de medios de subsistencia suficientes y ser titular de un pasaporte biométrico).
ES
Die Zuerkennung dieses Status würde Kontrollkriterien unterliegen, die für alle Mitgliedstaaten gelten (keine Überziehung genehmigter Aufenthalte in der EU, Nachweis ausreichender Existenzmittel und Besitz eines biometrischen Passes).
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para el personal de Sofitel el espíritu abierto, la pasión por la excelencia y la esencia de placer son algo real, para que tu estancia sea una experiencia única, personalizada y a tu medida.
Die Sofitel Mitarbeiter erfüllen ihre Aufgaben mit Offenheit, Leidenschaft für Exzellenz und echter Freude und machen jeden Ihrer Aufenthalte zu einer einzigartigen, wunderbaren Erfahrung.
Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con una ubicación ideal, interiores fantásticos y excelentes instalaciones, su estancia en The Grand Daddy estará llena de diversión y grandes recuerdos.
Die ideale Lage, die fantastische Ausstattung und die erstklassigen Einrichtungen laden zu einem unterhaltsamen und unvergesslichen Urlaub im Hotel Grand Daddy ein.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
El cómodo y acogedor Hotel Kubija está situado entre los apacibles pinares y lagos del sur de Estonia y ofrece una estancia tranquila y tratamientos de bienestar naturales.
ES
Inmitten von ruhigen Pinienwäldern und Seen im Süden Estlands erwartet Sie dieses gemütliche und komfortable Hotel zu einem erholsamen Urlaub und Naturheilmethoden.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
El Park Hotel Zanzanù es el lugar perfecto para todos los aficionados al deporte que deséen disfrutar de una estancia tranquila en el Lago di Garda.
IT
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
estanciaRaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta aquí, con ruda y bien inhábil pluma, nuestro humilde autor ha perseguido la historia, confinando en pequeña estancia a hombres poderosos, mutilando con sus saltos la plena carrera de su gloria.
So weit hat mit rauher und ungelenker Feder unser sich verneigender Dichter diese Geschichte verfolgt. Auf engem Raum beschrieb er mächt'ger Männer Spiel. Wenn er von Glanz und Ruhm erzählt hat, so ist es Stückwerk nur geblieben.
Korpustyp: Untertitel
En esta estancia, todos mis sueños se hacen realidad.
In diesem Raum wurden alle meine Träume Wirklichkeit.
Korpustyp: Untertitel
La estancia principal debe medir unos 25m de ancho. Es magnífica, con unas diez columna…de mármol travertino.
Der Raum ist etwa 30 Meter breit, prächtig, mit 10 Säulen, alle aus Marmor, 150 Jahre Reichtu…
Korpustyp: Untertitel
El doctor Yang me deja solo en la estancia.
Doktor Yang lässt mich allein im Raum.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se pone el sol, la estancia queda iluminada por las velas, dando una sensación de aún mayor calidez.
La decoración del hotel es uno de sus puntos fuertes, cada estancia, salón, habitación ha sido decorada de manera individual, cuidando siempre hasta el último detalle para impregnar a todos los rincones con un encanto único y especial.
Die Einrichtung des Hotels ist eines seiner reizvollsten Merkmale. Jeder einzelne Raum, jeder Salon und jedes Zimmer wurde individuell mit liebevollen Details ausgestattet, so daß jeder Winkel seinen eigenen, ganz speziellen Charme hat.
Más allá de eso, hay un aspecto objetivo que recuerdo de mi estancia en la Universidad de Harvard, y es el siguiente: las decisiones que se toman sin transparencia y sin someterse a un examen público adecuado tienen una tendencia inherente a ser malas decisiones.
Darüber hinaus möchte ich eine wichtige objektiven Anmerkung machen, die ich aus meiner Zeit an der Harvard Universität erinnere, und zwar neigen Entscheidungen, die ohne Transparenz und ohne die nötige öffentliche Kontrolle getroffen wurden, von vornherein dazu, keine guten Entscheidungen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en su breve estancia en el Parlamento Europeo haya tenido una experiencia tanto útil como satisfactoria para sus aspiraciones, que espero sean muchas para el futuro, y le vuelvo a expresar nuestros mejores deseos para la continuación de su carrera política en el parlamento nacional.
Ich hoffe, seine kurze Zeit im Europäischen Parlament war eine nützliche Erfahrung und hat seine Erwartungen erfüllt, von denen auch die Zukunft noch viele für ihn bereithalten möge. Nochmals meine besten Wünsche für Ihr weiteres politisches Wirken im nationalen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una razón más para darle la bienvenida, desearle una feliz, aunque breve, estancia en Estrasburgo.
Dies alles ist ein weiterer Grund, Sie in unserer Mitte willkommen zu heißen, wenn auch nur für kurze Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les expreso mis mejores deseos para su estancia y su labor en este Parlamento.
Ich wünsche Ihnen alles Gute für Ihre Zeit und Arbeit hier im Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda alguna, su estancia allí será bastante prolongada, ya que se están llevando a cabo esfuerzos aún más intensos por restaurar y reconstruir la zona, y porque es preciso que el apoyo de la Unión Europea sea constante.
Sie werden sicherlich für lange Zeit dort bleiben, da noch größere Anstrengungen unternommen werden, die Region wiederaufzubauen, und die Unterstützung durch die Europäische Union von Dauer sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos fortalecerlo para que la estancia de los jóvenes estudiantes en el extranjero sea reconocida en el país de origen y no se convierta en una pérdida de tiempo.
Wir brauchen dies verstärkt, damit junge Menschen die Zeit im Ausland dann auch anschließend zu Hause angerechnet bekommen und es nicht nutzlose Zeit im Sinne von Studiendauer gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un máximo de horas contabilizadas como tiempo de descanso contribuye también a evitar que, debido al tiempo total de estancia en el buque, el viaje en su conjunto se prolongue sin fin.
Eine zeitliche Obergrenze für die als Ruhezeit anzurechnende Zeit hilft auch zu verhindern, dass auf Grund der auf einem Schiff verbrachten Zeit der Gesamttransport endlos ausgedehnt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Durante su estancia en Cuba, no se le permitió tener contacto alguno con sus padres ni tampoco practicar su fe islámica, lo que le hizo perder todo vínculo con su gente del Sáhara y sus tradiciones.
Während der Zeit in Kuba sei dem Jungen jeder Kontakt mit den Eltern verboten worden, habe er seinen islamischen Glauben nicht ausüben dürfen und sei er vom eigenen Volk in der Sahara und seinen Traditionen abgeschnitten gewesen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante su estancia en el referido hangar, los inmigrantes han sobrevivido en condiciones infrahumanas y nunca se les ha permitido salir al exterior.
Die Flüchtlinge haben in dieser Zeit unter unmenschlichen Bedingungen in der Lagerhalle gehaust und durften nie nach draußen.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra estancia de ayer en esta sala resultó más placentera de lo que esperábamos.
Unsere Zeit hier gestern war angenehmer als erwartet.
Korpustyp: Untertitel
estanciaAufenthaltskosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comité ha solicitado un aumento de los recursos destinados a cubrir los gastos de desplazamiento y estancia de los representantes regionales de los países candidatos para que asistan como observadores a las sesiones plenarias.
Der Ausschuss hat eine Erhöhung der Mittel zur Deckung der Reise- und Aufenthaltskosten der regionalen Vertreter der Beitrittsländer als Beobachter an den Plenartagungen gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco consideramos apropiado que todos los discapacitados tengan derecho a que se les abonen los gastos de viaje y estancia de una persona acompañante.
Wir halten es auch nicht für sachgerecht, dass jede behinderte versicherte Person Anspruch auf Reise- und Aufenthaltskosten für eine Begleitperson haben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento en que exista un Estatuto uniforme, señora Presidenta, también podrán modificarse las normas relativas a las dietas de viaje y de estancia.
Wenn es ein einheitliches Statut gibt, Frau Präsidentin, können auch die Regelungen für Reise- und Aufenthaltskosten geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello he presentado, junto a otros diputados, una enmienda que propone que los gastos de desplazamiento y de estancia sólo se abonen sobre la base de los gastos reales, que además deberán documentarse.
Deshalb haben ein paar Kollegen und ich einen Änderungsantrag mit dem Vorschlag eingereicht, Reise- und Aufenthaltskosten nur zu vergüten, wenn solche Ausgaben wirklich stattgefunden haben und mit Quittungen belegt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, me parece que se crearía demasiada burocracia si se abonasen los gastos de estancia, comidas, etc. mediante reposición de los gastos reales.
Dahingegen würde es zu bürokratisch, wenn die Rückerstattung von Aufenthaltskosten und dergleichen nur gegen Nachweis möglich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gastos de viaje y de estancia para reuniones, convocatorias y gastos afines
Reise- und Aufenthaltskosten bei Sitzungen und Einberufungen und Nebenkosten
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de viaje y de estancia para reuniones, convocatorias y gastos afines de los delegados de la Comisión Consultiva de las Transformaciones Industriales
Reise- und Aufenthaltskosten bei Sitzungen und Einberufungen und Nebenkosten der Delegierten der Beratenden Kommission für den industriellen Wandel
Korpustyp: EU DGT-TM
gastos de organización de los concursos y de selección de los candidatos, así como los gastos de viaje y estancia de los candidatos convocados a asistir a los exámenes escritos u orales en el marco de un concurso, como respuesta a un anuncio de puesto vacante, o convocados a una entrevista o al reconocimiento médico,
die Ausgaben für die Organisation der Auswahlverfahren und die Auswahl von Bewerbern sowie die Reise- und Aufenthaltskosten der Bewerber, die auf eine Stellenausschreibung reagiert haben und die zu mündlichen oder schriftlichen Prüfungen im Rahmen eines Auswahlverfahrens, zu einem Einstellungsgespräch oder zu einer ärztlichen Untersuchung eingeladen wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
gastos de organización de procedimientos de selección de funcionarios, agentes temporales/contractuales y expertos nacionales en comisión de servicios, incluidos los gastos de viaje y estancia de los candidatos para asistir a una entrevista de contratación o someterse al reconocimiento médico,
die Ausgaben für die Organisation von Verfahren, einschließlich der Reise- und Aufenthaltskosten der Bewerber, die zu einem Einstellungsgespräch oder einer ärztlichen Untersuchung eingeladen wurden, zur Auswahl der Beamten, Bediensteten auf Zeit/der Vertragsbediensteten und der abgeordneten nationalen Sachverständigen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos de desplazamiento y estancia de los participantes en las actividades del Comité serán reembolsados por la Comisión de conformidad con las disposiciones aplicables [7].
Die Reise- und Aufenthaltskosten, die den Teilnehmenden in Verbindung mit Ausschussarbeiten entstehen, werden von der Kommission nach den geltenden Bestimmungen [7] erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
estanciaAufenthaltes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si durante su estancia desea descubrir los lugares a la moda de Bangkok, tiene cita en el Déjà Vu.
Während Ihres Aufenthaltes im Hotel St. Fiacre haben Sie die Möglichkeit, die Umgebung zu entdecken und herrliche Spaziergänge zu anderen Dörfern in der Umgebung zu machen.
ES
El hotel cargará el importe que se indica durante la reserva en el propio establecimiento al finalizar la estancia o al reservar. Se seguirá uno u otro procedimiento según las condiciones de la tarifa reservada.
Der entsprechende Betrag wird - je nach Tarif- direkt während der Online-Buchung von Ihrer Kreditkarte abgebucht oder Ihnen im Hotel am Ende Ihres Aufenthaltes in Rechnung gestellt.
Sie sind ein von uns hochgeschätzter Gast, für den wir engagiert, während Ihres gesamten Aufenthalts, an der Schaffung einer sicheren Umgebung arbeiten, in der Sie sich wohlfühlen können.
Una experiencia autentica garantizada por una marca fuerte El hotel de 4 estrellas Mercure Lyon Centre Plaza République, ubicado en el centro de la ciudad de Lyon, junto al casco antiguo, es el lugar de alojamiento idóneo para combinar trabajo y placer durante su estancia.
Ein einzigartiger Aufenthalt garantiert von einer starken Marke Das 4-Sterne-Hotel Mercure Lyon Centre Plaza République befindet sich im Herzen von Lyon, in der Nähe der Altstadt. Es ist perfekt zur Kombination von Arbeit und Vergnügen während des Aufenthalts geeignet.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Hyatt Zilara, un resort sólo para adultos, invita a los huéspedes a experimentar un sinfín de oportunidades para vivir el momento, relajarse completamente y descubrir la alegría de una estancia tranquila y placentera.
Bei Hyatt Zilara, einem Resort nur für Erwachsene, sind Gäste eingeladen, endlose Möglichkeiten zu entdecken, maximale Entspannung zu erfahren und die Freude eines sorglosen Aufenthalts zu genießen.
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Para que se registre la reserva y se anoten las millas en la cuenta Miles&Bonus, los usuarios deberán presentar su tarjeta personal de usuario Miles&Bonus a la llegada al hotel. Las millas serán anotadas en el plazo de una semana desde la conclusión de la estancia (salida del hotel).
Unabdingbare Voraussetzung ist das Vorzeigen der persönlichen Miles&Bonus-Mitgliedskarte beim Einchecken, damit die Buchung registriert wird und die entsprechenden Meilen innerhalb einer Woche nach Abschluss des Aufenthalts (Auschecken) dem Miles&Bonus-Konto gutgeschrieben werden.
b) «estanciailegal» la presencia en el territorio de un Estado miembro de un nacional de un tercer país que no cumple o ha dejado de cumplir las condiciones para la estancia legal en ese Estado miembro;
b) „illegalerAufenthalt“: die Anwesenheit von Drittstaatsangehörigen, die nicht oder nicht mehr die Voraussetzungen für die legale Einreise in einen Mitgliedstaat und für den legalen Aufenthalt in diesem Mitgliedstaat erfüllen, im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats;
Korpustyp: EU DCEP
b) ) « estanciailegal » la presencia en el territorio de un Estado miembro de un nacional de un tercer país que no cumple o ha dejado de cumplir las condiciones para la estancia o residencia en ese Estado miembro;
b) „illegalerAufenthalt“: die Anwesenheit eines Drittstaatsangehörigen, der nicht oder nicht mehr die Voraussetzungen für den Aufenthalt in einem Mitgliedstaat erfüllt , im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats;
Korpustyp: EU DCEP
estancia irregularillegaler Aufenthalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) « situación irregular » la presencia en el territorio de un Estado miembro de un nacional de un tercer país que no cumple o ha dejado de cumplir las condiciones para la estancia legal en ese Estado miembro;
b) „illegalerAufenthalt“: die Anwesenheit von Drittstaatsangehörigen, die nicht oder nicht mehr die Voraussetzungen für die legale Einreise in einen Mitgliedstaat und für den legalen Aufenthalt in diesem Mitgliedstaat erfüllen , im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats;
Korpustyp: EU DCEP
«situación irregular» la presencia en el territorio de un Estado miembro de un nacional de un tercer país que no cumple o ha dejado de cumplir las condiciones de entrada establecidas en el artículo 5 del Código de fronteras Schengen u otras condiciones de entrada, estancia o residencia en ese Estado miembro;
„illegalerAufenthalt“: die Anwesenheit von Drittstaatsangehörigen, die nicht oder nicht mehr die Einreisevoraussetzungen nach Artikel 5 des Schengener Grenzkodex oder andere Voraussetzungen für die Einreise in einen Mitgliedstaat oder den dortigen Aufenthalt erfüllen, im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats;
Korpustyp: EU DGT-TM
estancia en hotelAufenthalt im Hotel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel Bel’Espérance garantiza una estancia agradable en pleno corazón de Ginebra.
EUR
Das Hotel Campanile Douai eignet sich hervorragend für Ihren Aufenthaltim Norden von Frankreich und bietet seinen Gästen gemütliche und zweckmäßig eingerichtete Unterkünfte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
O Cebreiro es un hotel rústico reformado en 2002 situado en plena naturaleza, permitirá al huésped encontrar lo necesario para que su estancia sea lo más satisfactoria posible.
Das im Rustik Stil gehaltene Hotel liegt in Pedrafita do Cebreiro. Es erlaubt jedem Gast alles Nötige zu finden, damit der Aufenthalt so angenehm wie möglich wird.
Consulte en nuestra página web las ofertas actuales para estancias de bienestar, gastronomía, recorridos históricos, estancias románticas y estancias VIP.
EUR