Öffentliche Telefone sind entweder blau oder grün und akzeptieren entweder Münzen oder Telefonkarten, die in Postämtern, Tabakläden und im Zeitschriftenhandel verkauft werden.
El recipiente deberá permanecer bajo la presión de ensayo el tiempo suficiente para que sea posible establecer que la presión no disminuye y que puede garantizarse que el recipiente es estanco.
Der Prüfdruck im Behälter wird so lange aufrechterhalten, bis sicher ist, dass kein Druckabfall eintritt und der Behälter als dicht eingestuft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantiene el espesor y es, por tanto, permanentemente estanca.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau foto
Korpustyp: Webseite
De este modo (en tanto la estructura del edificio lo permita) se crea un espacio vigilado y estanco que no permite que se escape prácticamente ningún material radiactivo.
Damit entsteht (sofern die Gebäudestruktur dafür geeignet ist) ein überwachter, dicht verschlossener Bereich, aus dem praktisch keine radioaktiven Stoffe entweichen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Dichas bodegas deberán estar separadas de la sala de máquinas y de los locales reservados a la tripulación por mamparos suficientemente estancos para evitar cualquier contaminación de los productos de la pesca almacenados.
Die Laderäume müssen vom Maschinenraum und von den Mannschaftsräumen durch ausreichend dichte Schotten abgetrennt sein, um jegliche Verunreinigung der gelagerten Fischereierzeugnisse zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
El mecanismo eléctrico de elevación del eje deberá colocarse fuera de los largueros del chasis en una caja estanca.
Die elektrische Ausrüstung der Hebevorrichtung für ein Achsaggregat muss sich außerhalb der Längsträger des Fahrgestells in einem abgedichteten Gehäuse befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diseñados para mantener sus pies secos cuando llueve gracias al material 100% impermeable y a las costuras estancas.
Vertido en lugares especialmente diseñados (por ejemplo, colocación en celdas estancas separadas, etc.) recubiertas y aisladas entre sí y el medio ambiente)
Speziell angelegte Deponien (z. B. Ablagerung in abgedichteten, getrennten Räumen, die verschlossen und gegeneinander und gegen die Umwelt isoliert werden, usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
GSS 23 AE Lijadoras orbitales | Con pocas vibraciones para trabajar sin fatiga;Larga vida útil gracias a un rodamiento de bolas estanco y a la placa lijadora blanca de alta calidad;190 W para un alto rendimiento de arranque
GSS 23 AE Schwingschleifer | Vibrationsarm für ermüdungsfreies Arbeiten;Lange Lebensdauer durch abgedichtete Kugellager und die hochwertige, weiße Schleifplatte;190 Watt für hohe Abtragsleistung
el filtro estabilizado se introduce en un portafiltros estanco, que, a su vez, se introduce inmediatamente en un conducto de muestra a través del cual no hay flujo.
ein konditioniertes Filter wird in einen abgedichteten Filterhalter eingesetzt, der unmittelbar darauf in eine Probenahmeleitung eingesetzt wird, in der kein Durchfluss vorhanden ist.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
funcionamiento en cajas de guantes estancas
Einrichtung in einem hermetisch abgeschlossenen Handschuhkasten
Korpustyp: EU IATE
Para operar en casas pasivas o edificios de alta eficiencia energética, la estufa debe ser estanca, es decir, debe operar sin robar oxígeno a una habitación bien aislada.
IT
Um in Passivhäusern oder Gebäuden mit hoher Energieeffizienz funktionieren zu können, muss der Ofen hermetisch dicht sein, d.h. er darf während des Betriebs keinen Sauerstoff aus einem gut isolierten Raum entnehmen.
IT
Sachgebiete: forstwirtschaft auto technik
Korpustyp: Webseite
Por eso, ya es hora de acabar con compartimentos estancos entre la Política Agraria Común, los Fondos estructurales, los recursos propios de la Comunidad y sus políticas internas y externas y asegurar que existe un solo peso y una sola medida para todos ellos.
Darum ist es nun an der Zeit, die hermetischen Abgrenzungen zwischen der Gemeinsamen Agrarpolitik, den Strukturfonds, den Eigenmitteln der Gemeinschaft und den Innen und Außenpolitiken der Gemeinschaft aufzuheben und dafür zu sorgen, daß für alle nur ein einziges Maß und Gewicht gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cumplir con estos requisitos especiales, MCZ ha diseñado una línea de estufas estancas que extraen el oxígeno sólo desde el exterior, y no necesitan tener una toma de aire a su alrededor (estufas con tecnología Oyster).
IT
Um diesen besonderen Anforderungen gerecht werden zu können, hat MCZ eine Produktlinie mit hermetisch dichten Öfen entworfen, die den Sauerstoff ausschließlich von außen nehmen und keine Luftzuführung im Raum, in dem sie installiert sind, benötigen (Öfen mit Oyster-Technologie).
IT
Sachgebiete: forstwirtschaft auto technik
Korpustyp: Webseite
En materia de protección de los intereses financieros, hemos de acabar con los compartimentos estancos entre los diversos capítulos del gasto comunitario y velar por que en todos ellos exista un solo peso y una sola medida.
Beim Schutz der finanziellen Interessen müssen wir hermetische Abgrenzungen zwischen den einzelnen Kapiteln der Gemeinschaftsausgaben aus dem Weg räumen und dafür sorgen, daß es bei ihnen insgesamt nur ein einziges Maß und Gewicht gibt.
Los monopolios de la corona era la venta de aguardiente y el tabaco, la persona que quería comprar debía pagar, a esta clase de impuesto se le llamo el estanco.
DE
Sachgebiete: astrologie historie archäologie
Korpustyp: Webseite
estancowasserdichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.1 Debajo de la cubierta de cierre, cada compartimiento estanco o cada espacio o grupo de espacios sometidos a parecidas restricciones tendrá dos medios de evacuación, uno de los cuales, por lo menos, estará independizado de puertas estancas.
.1 Unter dem Schottendeck müssen alle wasserdichten Abteilungen sowie alle gleichermaßen abgegrenzten Räume bzw. Raumgruppen mindestens zwei Fluchtwege haben, von denen mindestens einer nicht durch wasserdichte Türen führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pozos de sentina tendrán la suficiente capacidad de almacenamiento y estarán dispuestos en el forro lateral del buque a una distancia entre sí no superior a 40 metros en cada compartimiento estanco.
Die Lenzbrunnen müssen ein ausreichendes Aufnahmevermögen haben und in jeder wasserdichten Abteilung an der Außenhaut des Schiffes in einem Abstand von nicht mehr als 40 m voneinander angeordnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El prensaestopas de la bocina estará situado en un túnel de eje, estanco, o en un espacio estanco separado del compartimiento de la bocina y cuyo volumen sea tal que, si se inunda a causa de filtraciones producidas a través del prensaestopas, la línea de margen no quede sumergida.
Die Wellenstopfbuchse muss in einem wasserdichten Wellentunnel oder einem anderen vom Stevenrohrraum getrennten wasserdichten Raum von solcher Größe liegen, dass die Tauchgrenze bei einem Leck der Wellenstopfbuchse nicht unter Wasser kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pozos de sentina tendrán la suficiente capacidad de almacenamiento y estarán dispuestos en el forro lateral del buque a una distancia entre sí no superior a 40 m en cada compartimiento estanco.
Die Lenzbrunnen müssen ein ausreichendes Aufnahmevermögen haben und in jeder wasserdichten Abteilung an der Außenhaut des Schiffes in einem Abstand von nicht mehr als 40 m voneinander angeordnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
estancowasserdichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.1.1 Se instalará un sistema eficiente de achique que permita bombear y agotar, en todas las situaciones que se den en la práctica, cualquier compartimiento estanco distinto de un espacio permanentemente destinado a contener agua dulce, agua de lastrado, combustible líquido, y para el cual se provea otro medio eficiente de achique.
.1.1 Es ist ein leistungsfähiges Lenzpumpensystem vorzusehen, so dass unter allen Bedingungen jede wasserdichte Abteilung, ausgenommen die Räume, die ständig für die Beförderung von Frischwasser, Wasserballast, flüssigem Brennstoff oder flüssiger Ladung bestimmt und für die andere leistungsfähige Pumpenanlagen vorgesehen sind, gelenzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un compartimiento estanco tiene una longitud superior a la exigida por el artículo 15.03, apartado 9, y contiene subdivisiones locales que forman subcompartimentos estancos, entre los cuales se encuentra la longitud de la avería mínima, estas podrán tenerse en cuenta en el cálculo de la estabilidad después de avería.
Ist eine wasserdichte Abteilung länger als nach Artikel 15.03 Nr. 9 erforderlich und enthält sie örtliche Unterteilungen, die wasserdichte Teilräume bilden und zwischen denen die Mindestlecklänge wiederum vorhanden ist, können diese in der Leckrechnung angerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprueba que tu funda LifeProof esté limpia, pues si la junta tórica está sucia o cubierta de polvo, tierra o pelusas, se podría comprometer el sellado estanco.
Vergewissern Sie sich, dass Ihr LifeProof-Schutzgehäuse sauber ist. Ein schmutziger O-Ring, an dem Staub, Schmutz und Flusen haften, beeinträchtigt das wasserdichte Verschließen Ihres Gehäuses.
se transporten en contenedores estanco precintados, con el rótulo «sólo para eliminación», en vehículos que satisfagan las condiciones de higiene adecuadas;
in verplombten lecksicheren Behältnissen mit der Aufschrift „nur zur Entsorgung“ in Fahrzeugen unter zufrieden stellenden Hygienebedingungen transportiert werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
La gelatina fotográfica debe envasarse y embalarse en nuevos embalajes, almacenarse y transportarse en contenedores estanco precintados y rotulados en vehículos que satisfagan las condiciones de higiene adecuadas.
Die Fotogelatine ist zu umhüllen, in neue Packstücke zu verpacken und in verplombten lecksicheren Behältnissen zu lagern und in einem Fahrzeug unter zufriedenstellenden Hygienebedingungen zu transportieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Canalizaciones: construir un sistema de canalizaciones estanco en una instalación de refrigeración
Leitungssystem: Bau eines lecksicheren Rohrleitungssystems in einer Kälteanlage
Korpustyp: EU DGT-TM
estancoZigarrenladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acércate al estanco mañana por la mañana a las diez en punto y hablaremos del tema, ¿vale?
Komm in den Zigarrenladen morgen frü…um zehn Uhr und wir sprechen darüber, okay?
Korpustyp: Untertitel
Le dije que había conseguido un buen trabajo en un estanco.
Ich sagte, ich arbeite in einem Zigarrenladen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién puso una estatua suya delante del estanco?
Wer hat eine Holzstatue von dir vor einen Zigarrenladen gestellt?
Korpustyp: Untertitel
estancoTabakwarenladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden comprarse sellos y sobres en los estancos y en algunos hoteles.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Justo en la puerta del Pestana Village está la calle Monumental, donde podrá dar un tranquilo paseo con una de las vistas más hermosas de la costa pasando por varios jardines y por diversas tiendas tales como floristerías, un estanco, pequeñas cafeterías y una deliciosa pastelería.
Die lange Straße Monumental liegt direkt vor der Tür des Pestana Village. Hier können Sie einen ruhigen Spaziergang entlang der Küste mit wunderschöner Aussicht unternehmen, durch zahlreiche Gärten gehen sowie an einer Reihe Geschäfte entlanggehen, wie Gärtnereien, Tabakwarenläden, kleinen Cafés und einem Geschäft mit köstlichem Gebäck.
Sachgebiete: musik tourismus informatik
Korpustyp: Webseite
estancoabgedichteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el filtro estabilizado se introduce y conserva en un portafiltros estanco con los extremos cerrados herméticamente, o
ein konditioniertes Filter wird in einen abgedichteten Filterhalter mit geschlossenen Enden eingesetzt und dort gehalten, oder,
Korpustyp: EU DGT-TM
el filtro estabilizado se introduce en un portafiltros estanco, que, a su vez, se introduce inmediatamente en un conducto de muestra a través del cual no hay flujo.
ein konditioniertes Filter wird in einen abgedichteten Filterhalter eingesetzt, der unmittelbar darauf in eine Probenahmeleitung eingesetzt wird, in der kein Durchfluss vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
estancoZeitschriftenhändler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta calle también encontrará un estanco, una lavandería, un restaurante italiano y una tienda de antigüedades.
De hecho, 500 metros se encuentra el supermercado, farmacia, panadería, bar / estanco / press, el restaurante del hotel, el médico y el castillo feudal que Alain Souchon Chémery vivido.
In der Tat 500 Metern haben Sie in den Supermarkt, Apotheke, Bäckerei, Bar / tabac / press, das Hotelrestaurant, dem Arzt und dem feudalen Burg, die Alain Souchon Chémery lebte.
Los sistemas de protección de presión se componen de un cierre estanco a la presión accionado neumáticamente y de una medición de presión diferencial electrónica que registra la fluctuación de presión con medición técnica y que emite la señal para la neumática para cerrar el mecanismo en caso de que se sobrepasen los valores límite.
DE
Druckschutzsysteme bestehen aus einem pneumatisch betätigten druckdichten Verschluss und einer elektronischen Differenzdruckmessung, welche die Druckschwankung messtechnisch erfasst und bei der Überschreitung von Grenzwerten das Signal an die Pneumatik zum Schließen der Mechanik gibt.
DE
en este caso, cruzad el paso subterráneo dirección Marghera y seguid hacia Via Ulloa, cuando lleguéis a la rotonda "Piazzale Giovannacci" girar a la izquierda entre el estanco y el Banco Ambrosiano (Via Graziani), 100 metros más y habréis llegado.
In diesem Fall nehmen Sie die Unterführung in Richtung Marghera, gehen Sie die Via Ulloa entlang, im Kreisverkehr Piazzale Giovannacci biegen Sie links zwischen dem Tabakwarengeschäft und dem Banco Ambrosiano (Via Graziani) ab und nach 100 Metern sind Sie angekommen.
A pocos pasos del hotel encontrará una pequeña tienda, una zapatería, una deliciosa heladería italiana, los prestigiosos bombones Godiva, un salón de té, un estanco, una tienda de recuerdos, numerosos restaurantes y un cajero automático.
Eine kleine Boutique, ein Schuhgeschäft, eine delikate Eisdiele, das berühmte Godiva Schokoladen-Geschäft, ein Tea-Room, ein Tabakgeschäft, ein Souvenirgeschäft, unzählige Restaurants und ein Geldautomat befinden sich ebenfalls direkt beim Hotel.
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
estancoTabakwarenläden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Justo en la puerta del Pestana Village está la calle Monumental, donde podrá dar un tranquilo paseo con una de las vistas más hermosas de la costa pasando por varios jardines y por diversas tiendas tales como floristerías, un estanco, pequeñas cafeterías y una deliciosa pastelería.
Die lange Straße Monumental liegt direkt vor der Tür des Pestana Village. Hier können Sie einen ruhigen Spaziergang entlang der Küste mit wunderschöner Aussicht unternehmen, durch zahlreiche Gärten gehen sowie an einer Reihe Geschäfte entlanggehen, wie Gärtnereien, Tabakwarenläden, kleinen Cafés und einem Geschäft mit köstlichem Gebäck.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Si el compartimento estanco al gas puede ser destruido en caso de incendio, el dispositivo limitador de presión podrá estar cubierto por el compartimento estanco al gas.
Ist das gasdichte Gehäuse so beschaffen, dass es bei einem Brand zerstört würde, kann es den Druckminderer einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El almacenamiento debe realizarse en una superficie impermeable y en recipientes cerrados estancos.
Der Abfall muss auf undurchlässigem Untergrund und in verschlossenen, auslaufsicheren Behältern gelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está prohibida la conservación de nueces frescas o tempranas en envases estancos.
Die Aufbewahrung von frischen oder jungen Nüssen in luftdichten Verpackungen ist untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El recipiente podrá estar equipado con un compartimento estanco al gas, si es necesario.
Der Behälter kann gegebenenfalls ein gasdichtes Gehäuse haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compartimento estanco al gas para los componentes instalados en los compartimentos de equipajes y pasajeros.
gasdichtes Gehäuse für die Bauteile, die in den Gepäckraum und den Innenraum eingebaut sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compartimento estanco al gas: sí/no [1] Táchese lo que no proceda.
Gasdichtes Gehäuse: ja/nein [1] Nicht Zutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Daniel solía pasar horas con botes de velas en el estanco Geórgica".
"Daniel hat Stunden damit verbraucht, Boote auf dem Georica Teich fahren zu lassen."
Korpustyp: Untertitel
Protección contra entrada de polvo (estanco al polvo), protección total contra contactos.
Unsere Feuerzeuge werden in zahlreichen Verkaufsstellen weltweit vertrieben, beispielsweise im Lebensmitteleinzelhandel, Tabakläden, Tankstellen oder an Kiosken.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para obtener la aprobación de este Servicio, las instalaciones deben disponer de un recipiente estanco que mantenga una temperatura de 70 ºC durante una hora.
Als Voraussetzung für eine solche Genehmigung müsse die Anlage über einen geschlossenen Behälter verfügen, in dem für eine Stunde eine Temperatur von 70°C gehalten werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Según un juez alemán, los intercambios revestían una importancia fundamental para que los jueces «salieran de su compartimento estanco nacional» y ampliasen sus horizontes.
Wie ein deutscher Richter meinte, trage ein Meinungsaustausch entscheidend dazu bei, eigene nationale Denkschemata zu verlassen und den eigenen Horizont zu erweitern.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí se ha mencionado el carácter colegiado de la Comisión; pero la sensación es que se trabaja un poco demasiado en compartimientos estancos.
Es war hier vorhin vom Kollegialprinzip der Kommission die Rede; wir haben allerdings den Eindruck, daß ihre Arbeit zu sehr von einer Denkweise in festgefügten Kategorien geprägt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del muestreo con bolsa, los volúmenes de gas se almacenarán en contenedores suficientemente limpios, estancos e impermeables a los gases.
Bei der Beutelprobenahme werden Gasvolumen in hinreichend reinen Behältern gespeichert, die nur minimal ausgasen oder von Gasen durchdrungen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La actividad, el trabajo y las condiciones que lo propician, y en las que se desarrolla, no constituyen un compartimento estanco, cerrado.
Wirtschaftliche Tätigkeit, Arbeitsplätze und günstige Bedingungen für die Entwicklung dürfen nicht isoliert und als in sich geschlossener Bereich angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que sea más fácil conseguir un diseño estanco a gases en las plantas nuevas que en las plantas ya existentes.
In neuen Anlagen könnte eine gasdichte Ausführung leichter zu erreichen sein als in bestehenden Anlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los residuos deben almacenarse en recipientes estancos adecuados en un lugar seguro; se utilizará una cubierta para protección de la intemperie.
Der Abfall ist an einem sicheren Ort in geeigneten, auslaufsicheren Behältern zu lagern. Es ist eine wetterbeständige Abdeckung zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho transporte se realizará en vehículos o recipientes cerrados y estancos, bajo supervisión oficial, de modo que se impida la propagación de los virus de la influenza aviar.
Die Beförderung erfolgt unter amtlicher Aufsicht in verschlossenen, auslaufsicheren Fahrzeugen oder Behältern so, dass eine Verschleppung des Virus der Aviären Influenza vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El orificio de ventilación del compartimento estanco al gas no descargará en un paso de rueda ni apuntará a una fuente de calor como el escape.
Die Entlüftungsöffnung des gasdichten Gehäuses darf nicht in einen Radkasten münden und nicht auf eine Wärmequelle wie den Auspuff gerichtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las conexiones eléctricas y componentes situados en el compartimento estanco al gas se construirán de tal manera que no puedan generar chispas.
Die elektrischen Verbindungen und Bauteile in dem gasdichten Gehäuse müssen so beschaffen sein, dass keine Funken entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Compartimento estanco al gas» significa un dispositivo que expulsa las fugas de gas al exterior del vehículo y que incluye el tubo flexible de ventilación de gas.
„Gasdichtes Gehäuse“ ist eine Einrichtung mit Entlüftungsschlauch, durch die austretendes Gas aus dem Fahrzeug heraus geleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los relojes Rado son estancos y pueden soportar una presión máxima bajo el agua de 3 bares, por lo que es posible nadar o ducharse con ellos.
Sie können einem Wasserdruck von bis zu 3 Bar standhalten. Das bedeutet, dass Sie schwimmen gehen oder duschen können, ohne Ihre Rado ablegen zu müssen.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La geometría especialmente desarrollada y patentada del perfil clic, que trabaja con tensión de polarización, proporciona un cierre de perfil estanco y duradero.
Die speziell entwickelte und patentierte Geometrie des Klickprofils, das mit Vorspannung arbeitet, sorgt für einen dichten und dauerhaften Profilschluss bei unserem Laminat.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En 1958, Breitling acompaña el desarrollo de los transportes aéreos lanzando un reloj ultrapreciso, antichoques, antimagnético y super estanco de nombre Transocean.
1958 lanciert Breitling eine ultrapräzise, stossgeschützte, antimagnetische und superwasserdichte Uhr namens Transocean, die den Aufschwung des Lufttransports souverän begleitet.
Sie profitieren außerdem von einem Zeitungs- und Tabakwarenhändler, einer Modeboutique, einer Tiergarage mit begrenzten Plätzen wie auch gegen eine zusätzliche Gebühr von einer Garage. Insgesamt öffnen auf dem Gelände 3 Restaurants ihre Pforten.
Dreifachflansch-Enddichtungen – Dieses System ist zum Vereinfachen von Beschickungs-/Entnahmeverfahren und zur Gewährleistung einer effizienteren Dichtung für Hochvakuum-Anwendungen konstruiert – Dieses System besteht aus:
Estanco a la presión y/o vacío, para depósitos, conductos o reactores. Paso integral, con la ventaja de que la tajadera se mueve dentro de la carcasa.
DE
Druckdichte Verschlüsse für Druck-/Vakuumbehälter, Leitungen oder Reaktoren, freier Durchgang bei geöffnetem Schieber, Schieberplatte tritt für Auf-/Zustellung nicht durch das Gehäuse.
DE
Öffentliche Telefone sind entweder blau oder grün und akzeptieren entweder Münzen oder Telefonkarten, die in Postämtern, Tabakläden und im Zeitschriftenhandel verkauft werden.
– Se optó por el motorreductor de engranaje cónico de la serie SK 90, que se caracteriza por su cárter estanco según IP55 y un sistema de seguridad mecánico.
– Die Wahl fiel auf den Kegelradgetriebemotor der Serie SK 90, der sich durch eine Gehäuseabdichtung nach IP55 sowie ein mechanisches Sicherungssystem auszeichnet.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Soluciones acreditadas en la práctica en juntas de dilatación, unión y construcción de canales, zócalos estancos y construcción de naves completan nuestros diferentes sistemas de revestimiento.
DE
Praxisbewährte Lösungen für Dehnfugen, Rinnenanbindungen und Rinnenausführungen sowie Abdichtungsdetails von Fundamentsockeln und Hallenkonstruktionen komplettieren unsere verschiedenen Fußbodensysteme.
DE
Por su carácter estanco y su resistencia a las agresiones biológicas y químicas, COLETANCHE® puede utilizarse para el confinamiento de residuos líquidos.
Dank seiner natürlichen Undurchlässigkeit und seiner hohen Beständigkeit gegen biologisch und chemisch aggressive Stoffe kann COLETANCHE® auch für den Einschluss von Flüssigabfall eingesetzt werden.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Traje de protección química Dräger CPS 7900 Descubra un traje estanco a los gases que proporciona protección excelente contra sustancias químicas industriales.
Dräger CPS 7900 Chemikalienschutzanzug Entdecken Sie diesen gasdichten Schutzanzug für perfekten Schutz gegen Industriechemikalien auch in explosionsgefährdeten Bereichen.
Dräger CPS 7900 El traje estanco a los gases Dräger CPS 7900 proporciona una excelente protección contra sustancias químicas industriales, agentes biológicos y otras sustancias tóxicas.
Dräger CPS 7900 Der gasdichte Chemikalienschutzanzug Dräger CPS 7900 bietet herausragenden Schutz vor Industriechemikalien, Kampfstoffen und anderen Gefahrgütern.
Bei Anwendung des falschen Anzugsmoments ist die Abdichtung möglicherweise unzureichend, oder es kommt zu einer Beschädigung der Dichtung, und es dringt Wasser ein.
La ley antitabaco también regula la venta de tabaco, que sólo podrá llevarse a cabo en los estancos y a través de máquinas expendedoras situadas en los establecimientos autorizados.
Abkommen über Visa-Erleichterungen und Rückübernahme unterzeichnet Das EP begrüßt die Unterzeichnung der Abkommen über Visa-Erleichterungen und Rückübernahme am 18. September 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Ya apuntamos que los dos pilares de la PAC constituyen dos compartimentos estancos entre los que hoy las únicas vías de trasvase de recursos son la aplicación de la modulación (facultativa) y la eco-condicionalidad de las ayudas de mercados.
Wir haben bereits angemerkt, dass die beiden Pfeiler der GAP zwei geschlossene Abteilungen darstellen, zwischen denen heute die einzigen Wege zur Übertragung von Mitteln die Anwendung der (fakultativen) Staffelung und die Bindung der Marktbeihilfen an Umweltauflagen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 1602/2008, presentada por Gennaro Sepe, de nacionalidad italiana, en nombre de Paradise S.A.S. di Sepe Gennaro & C, sobre la reclasificación de los estancos de tabaco como bares y viceversa
Petition 1602/2008, eingereicht von Gennaro Sepe, italienischer Staatsangehörigkeit, im Namen von Paradise S.A.S di Sepe Gennaro & C, zu dem Thema Umwandlung einer Tabakverkaufsstelle in eine Bar und umgekehrt
Korpustyp: EU DCEP
No es un buen modelo, no sería un buen modelo, que el primer pilar y el segundo pilar sean como dos compartimentos estancos e incomunicables, que se concentre toda la multifuncionalidad en el segundo pilar, en el desarrollo rural.
Das ist kein gutes Modell, das wäre kein gutes Modell, wenn der erste und der zweite Pfeiler zwei abgeschlossene und nicht miteinander verbundene Abteilungen wären und die gesamte Multifunktionalität auf den zweiten Pfeiler, auf die Entwicklung des ländlichen Raums, konzentriert wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se ha visto claramente de un modo ejemplar que, por ejemplo, para el sector de los seguros no existe en absoluto un mercado interior que funcione sino que siguen existiendo mercados nacionales cerrados y estancos.
Hier ist beispielhaft wieder deutlich geworden, dass es zum Beispiel für den Versicherungsbereich überhaupt gar keinen funktionierenden Binnenmarkt gibt, sondern nach wie vor in sich abgeschottete, nationale Versicherungsmärkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final será un instrumento adecuado para la realización del modelo social europeo y será bueno también para las empresas, porque rentabilidad y responsabilidad social no son conceptos separados e independientes ni son compartimentos estancos.
Letztendlich wird es ein geeignetes Instrument zur Vollendung des europäischen Gesellschaftsmodells sein und ebenso auch den Unternehmen zum Vorteil gereichen, denn Rentabilität und soziale Verantwortung sind keine getrennten, voneinander losgelösten und abgeschotteten Zielsetzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por “protección QBRN” se entiende un espacio interior estanco con características tales como sobrepresurización, sistemas de aislamiento de la ventilación, aperturas de ventilación limitadas con filtros QBRN y puntos de acceso limitado del personal dotados de esclusas de ventilación.
‚ABC-Schutz‘ ist ein abgeschlossener Innenraum, der Merkmale aufweist wie eine Überdruckbelüftung, die Trennung der Lüftungssysteme, eine limitierte Anzahl von Lüftungsöffnungen mit ABC-Filtern und eine limitierte Anzahl von Eingängen mit Luftschleusen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo debe ser accesible desde todos los lados, y el recinto, mientras se encuentre cerrado, debe ser estanco a los gases con arreglo al apéndice 1 del presente anexo.
Das Fahrzeug muss von allen Seiten zugänglich sein, und der geschlossene Prüfraum muss entsprechend den Vorschriften der Anlage 1 zu diesem Anhang gasdicht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En otras palabras, no debemos trabajar en compartimentos estancos: hemos hecho un programa europeo de salud pública que, sin duda, podrá ser especialmente útil al Sr. Comisario y que estoy seguro que él ya ha tenido muy en cuenta.
Anders gesagt, wir dürfen nicht nach starren Kategorien vorgehen: Wir haben ein europäisches Programm für die öffentliche Gesundheit vorgelegt, das dem Kommissar sicher von großem Nutzen sein kann und welches er meiner Überzeugung nach sogar schon weitgehend berücksichtigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ECOFIN y el Consejo Social - no digo ahora cuántas veces, pero sí por lo menos algunas veces al año - deben debatir este tema entre ellos y no quedarse en compartimentos estancos.
Ecofin und Sozialrat müssen zusammen - ich sage jetzt nicht, wie oft, aber doch mehrere Male pro Jahr - über dieses Thema sprechen und nicht in verschiedenen Lagern sitzen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La muestra problema se homogeneiza bien agitando e invirtiendo repetidamente el recipiente (en caso necesario, después de haber pasado todas las muestras problema a un recipiente estanco de capacidad suficiente para que pueda efectuarse esta operación).
Die Testprobe wird gründlich gemischt, indem sie mehrfach geschüttelt und der Probenbehälter gestürzt wird (ggf. nach Übertragung sämtlicher Testproben in einen luftdichten Behälter mit hinreichendem Fassungsvermögen für die Durchführung dieses Schritts).
Korpustyp: EU DGT-TM
.2.3 No se hará uso de plomo ni de otros materiales termosensibles en circuitos que atraviesen mamparos estancos de compartimentado donde el deterioro de estos circuitos ocasionado por un incendio afectaría a la integridad de estanquidad de los mamparos.
.2.3 Blei und andere hitzeempfindliche Stoffe dürfen nicht für Rohrleitungssysteme verwendet werden, deren Beschädigung im Brandfall die Wasserdichtigkeit der Schotte beeinträchtigen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
el material se mantendrá en recipientes estancos con unas dimensiones adecuadas de malla y otras barreras, como por ejemplo, barrera de agua para los ácaros, recipientes cerrados de tierra para los nematodos y trampas eléctricas contra insectos,
Aufbewahrung in entweichsicheren Behältern mit geeigneter Maschenweite und anderen Hindernissen, z. B. Wasserschranke für Milben, geschlossene Erdbehälter für Nematoden, elektrische Insektenfallen,
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo deberá ser accesible desde todos los lados, y el recinto, mientras se encuentre cerrado, deberá ser estanco a los gases con arreglo al apéndice 1 del presente anexo.
Das Fahrzeug muss von allen Seiten zugänglich sein, und der geschlossene Prüfraum muss entsprechend den Vorschriften der Anlage 1 zu diesem Anhang gasdicht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cubierta y los latiguillos de conexión serán estancos a una presión de 10 kPa con las aberturas cerradas y no presentarán ninguna deformación permanente con una tasa de fugas máxima admisible de 100 cm3/h.
Das gasdichte Gehäuse und die Verbindungsschläuche müssen bei einem Druck von 10 kPa und geschlossenen Öffnungen gasdicht sein, wobei keine bleibenden Verformungen auftreten dürfen, und die maximal zulässige Leckrate 100 cm3/h beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo limitador de presión (disparado por temperatura) se montará en el(los) recipiente(s) de combustible de tal manera que pueda descargar el gas en el compartimento estanco al gas, si éste cumple los requisitos del apartado 17.5.5.
Der Druckminderer (temperaturgesteuert) muss so an den Kraftstoffbehältern angebracht sein, dass Kraftstoff in das gasdichte Gehäuse austreten kann, wenn dieses den Vorschriften von Absatz 17.5.5 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El compartimento estanco al gas estará en comunicación abierta con la atmósfera, si es necesario a través de un tubo flexible de conexión y un pasapanel que serán resistentes al GNC.
Das gasdichte Gehäuse muss eine ständig offene Verbindung zur Außenluft haben, die gegebenenfalls mit einem Verbindungsschlauch und einer Durchführung zu schaffen ist, die gegen CNG beständig sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier tubo flexible de conexión y pasapanel en la parte inferior de la carrocería del vehículo de motor para ventilación del compartimento estanco al gas tendrá una sección de paso libre mínima de 450 mm2.
Verbindungsschläuche und Durchführungen an der Unterseite des Fahrzeugaufbaus zur Entlüftung des gasdichten Gehäuses müssen einen freien Querschnitt von mindestens 450 mm2 haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El compartimento sobre los accesorios del (de los) recipiente(s) y tubos flexibles de conexión será estanco al gas a una presión de 10 kPa sin sufrir deformaciones permanentes.
Das Gehäuse über den Behälterverbindungen und Verbindungsschläuchen muss bei einem Druck von 10 kPa gasdicht sein. Bei diesem Druck dürfen keine bleibenden Verformungen auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tubo flexible de conexión se fijará mediante abrazaderas u otros medios al compartimento estanco al gas y al pasapanel para asegurar la formación de una junta estanca al gas.
Der Verbindungsschlauch muss mit Klemmschellen oder anderen Befestigungsmitteln an dem gasdichten Gehäuse und der Durchführung fest angebracht sein, damit ein gasdichter Anschluss erreicht wird.