linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
estanco Tabakladen 15 . . .
[ADJ/ADV]
estanco wasserdicht 73
undurchlässig 1
[Weiteres]
estanco dicht 24 abgedichtet 19 hermetisch 8 Monopol 1 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

estanco wasserdicht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En 1969, TAG Heuer revolucionó la tradición relojera al crear la primera caja cuadrada estanca.
1969 stellte TAG Heuer die Uhrmachertraditionen auf den Kopf und fertigte das erste wasserdichte quadratische Gehäuse.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En todo caso se efectuará una inspección minuciosa de los mamparos estancos.
In jedem Fall muss eine gründliche Überprüfung der wasserdichten Schotte vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chaplin lleva la comida en bolsas estancas.
Chaplin versorgt sich selbst, und trägt seine Essensvorräte in wasserdichten Taschen bei sich.
Sachgebiete: theater meteo mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Solo deberán tomarse en consideración los mamparos transversales estancos que se extiendan de un lado a otro del buque.
Nur die wasserdichten Querschotte, die von Bordwand zu Bordwand gehen, werden berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta linterna estanca se adapta a la mayoría de cascos.
Diese wasserdichte Lampe ist für die meisten Helme geeignet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
.2.2 No se permitirá instalar en los mamparos estancos de compartimentado válvulas no integradas en un sistema de tuberías.
.2.2 Ventile, die nicht zu einem Rohrleitungssystem gehören, sind in wasserdichten Abteilungsschotten nicht gestattet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con algunos de nuestros spas se ofrece opcionalmente un sistema de difusión sonora completamente estanco. ES
Bei einigen Spa-Modellen bieten wir Ihnen ein wasserdichtes Audiosystem optional an. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los sistemas de energía para las puertas estancas de corredera de accionamiento a motor serán independientes de cualquier otro sistema de energía.
Kraftsysteme für wasserdichte Schiebetüren mit Kraftantrieb müssen von allen anderen Kraftsystemen getrennt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenta con un conector estanco de un movimiento, lo que permite un vínculo directo con la fuente de luz para una fácil configuración. ES
Er weist einen wasserdichten „One-Touch-Connector“ auf und kann direkt mit der Lichtquelle verbunden werden - für eine einfache Konfiguration. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
.2 Se harán funcionar a diario todas las puertas estancas situadas en los mamparos transversales principales que se utilicen en el mar.
.2 Alle wasserdichten Türen in Hauptquerschotten, die auf See benutzt werden, müssen täglich betätigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


capot estanco .
pasamuros estanco .
cárter estanco .
revestimiento estanco .
compartimentos estancos .
mamparo estanco . . .
piso estanco .
suelo estanco .
engranaje estanco .
cuello estanco . .
cruce estanco .
fuselaje estanco . .
recinto estanco .
tubo estanco .
conector estanco .
borde estanco . .
teléfono estanco .
portalámpara estanco .
alveolo estanco .
dispositivo estanco .
envase estanco .
botiquín estanco .
lavabos estancos .
servicios estancos .
silo estanco . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estanco

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este barco tiene compartimentos estancos.
Das Schiff hat Schotten.
   Korpustyp: Untertitel
El sistema deberá ser estanco.
Das Probenahmesystem muss gasdicht sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compartimento estanco al gas: sí/no (1)
Gasdichtes Gehäuse: ja/nein (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero ir al estanco a comprar cigarrillos.
Ich will mir Zigaretten kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Conectores estancos en la conexión y desconexión.
Befüllen und Entleeren der KreisläufeLeckagefreies Ein- und Auskuppeln.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Proyección de estancos Mostrar en el mapa ES
Planung des Verkaufsstandes Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung architektur    Korpustyp: Webseite
Sólo funciona correctamente en contenedores estancos.
Nur so wird die notwendige Dichtigkeit der Behälter mit Biofilterdeckel gewährleistet.
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
administracion de loterías y estancos, Benissa
staatliche lotterieläden und tabakläden, Benissa
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, ninguno de los dos son totalmente estancos.
Beide haben jedoch zuweilen ein Leck.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se transporten en contenedores o vehículos seguros y estancos;
die tierischen Nebenprodukte in sicheren, auslaufsicheren Behältern oder Fahrzeugen befördert werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tanques, generalmente estancos, utilizados para almacenar los purines.
Behälter, in der Regel aus wasserundurchlässigem Material, für die Lagerung von Gülle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El otro mundo no es más estanco que un barco.
Das Jenseits ist so durchlässig wie ein leckes Boot.
   Korpustyp: Untertitel
En el estanco de Trocadero a las nueve.
In der Bar de Trocadero um neun.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es? Parece uno de esos muñecos de los estancos.
Was ist das, das wie eine große Puppe aussieht?
   Korpustyp: Untertitel
Puedes encontrar paysafecard en muchos supermercados, gasolineras, estancos y quioscos.
paysafecard erhältst du in vielen Supermärkten, Tankstellen, Trafiken und Kiosken.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Puedes conseguir paysafecard en muchos supermercados, gasolineras, estancos y quioscos.
paysafecard erhältst du in vielen Supermärkten, Trafiken, Tankstellen und Kiosken.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Puedes encontrar paysafecard en muchos supermercados, gasolineras, estancos y quioscos.
paysafecard erhältst du in vielen Tankstellenshops, Kiosken und rund um die Uhr an den SBB-Ticketautomaten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El perfil como tal proporciona un cierre de juntas estanco.
Das Profil als solches sorgt für einen dichten Fugenschluss.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
La urbanización ofrece varias piscinas y estancos con peces. ES
In der Anlage gibt es mehrere Pools und schöne Fischteiche. ES
Sachgebiete: verlag handel boerse    Korpustyp: Webseite
Además, el bastidor estanco minimiza el impacto medioambiental. ES
Zusätzlich minimiert der lecksichere Rahmen die Auswirkungen auf die Umwelt. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Si el compartimento estanco al gas puede ser destruido en caso de incendio, el dispositivo limitador de presión podrá estar cubierto por el compartimento estanco al gas.
Ist das gasdichte Gehäuse so beschaffen, dass es bei einem Brand zerstört würde, kann es den Druckminderer einschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El almacenamiento debe realizarse en una superficie impermeable y en recipientes cerrados estancos.
Der Abfall muss auf undurchlässigem Untergrund und in verschlossenen, auslaufsicheren Behältern gelagert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está prohibida la conservación de nueces frescas o tempranas en envases estancos.
Die Aufbewahrung von frischen oder jungen Nüssen in luftdichten Verpackungen ist untersagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El recipiente podrá estar equipado con un compartimento estanco al gas, si es necesario.
Der Behälter kann gegebenenfalls ein gasdichtes Gehäuse haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compartimento estanco al gas para los componentes instalados en los compartimentos de equipajes y pasajeros.
gasdichtes Gehäuse für die Bauteile, die in den Gepäckraum und den Innenraum eingebaut sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compartimento estanco al gas: sí/no [1] Táchese lo que no proceda.
Gasdichtes Gehäuse: ja/nein [1] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Daniel solía pasar horas con botes de velas en el estanco Geórgica".
"Daniel hat Stunden damit verbraucht, Boote auf dem Georica Teich fahren zu lassen."
   Korpustyp: Untertitel
Protección contra entrada de polvo (estanco al polvo), protección total contra contactos.
Schutz gegen Eindringen von Staub. Vollständiger Berührungsschutz. (Staubdicht)
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Un entorno ?no estanco al gas? para su uso con gases inertes.
Eine ?nicht gasdichte Umgebung? zur Verwendung mit inerten Gasen bereitstellen.
Sachgebiete: foto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En Venecia los billetes de autobús se pueden comprar en estancos y en las tiendas. IT
In Venedig kauft man die Busfahrkarten in den Tabakläden und in Zeitungsläden. IT
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Se examina el gas y es estanco al agua, fácil de reparar DE
Wiederholbar auf Gas- und Wasserdichtheit zu überprüfen, leicht zu reparieren DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
El billete puede adquirirse en el estanco que hay cerca de los andenes. IT
Tickets erhalten Sie beim "Tabacchi"-Stand (Tabakwaren-Kiosk) am Bahnsteig. IT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los billetes se pueden comprar en las estaciones de metros, kioscos y estancos. IT
Die Fahrscheine können Siein den U-Bahnhöfen und in den Zeitungsläden kaufen. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Portátiles estancos al polvo que resuelven desafíos del sector farmacéutico | Panasonic Business
Den Herausforderungen der Pharmaindustrie begegnen - Computer Product Solutions | Panasonic Business
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Uno no se puede cansar de repetir que el transporte no se puede dividir en diversos compartimentos estancos.
Der Verkehr, das kann man nicht oft genug wiederholen, läßt sich nicht auf verschiedene Verkehrsträger segmentieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.13 Estanco a la intemperie significa que el agua no penetrará en el buque en cualesquiera condiciones del mar.
.13 Wetterdicht bedeutet, dass unter allen vorkommenden Seeverhältnissen kein Wasser in das Schiff eindringt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El compartimento estanco al gas contendrá todos los componentes instalados en el maletero o el habitáculo de pasajeros.
In dem gasdichten Gehäuse müssen sich alle in den Gepäck- oder Innenraum eingebauten Bauteile befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bohemia del Sur y Šumava En el sur de Bohemia hay un sinfín de estancos y sitios para acampar.
Südböhmen und der Böhmerwald In Südböhmen gibt es eine Vielzahl kleiner Seen und Campingplätze.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Se adaptan en un montaje estanco a las jeringas de la línea DosysTM, así como al microdispensador Acura 865.
Passt einwandfrei auf die Spritzen der Linie DosysTM sowie auf den Mikro- dispenser Acura 865.
Sachgebiete: zoologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Es el revestimiento empleado en las industrias más innovadoras, alimentaria, náutica, aeronáutica y es estanco al agua y al vapor. EUR
Die Beschichtung, die in Spitzenindustrien, bei Nahrungsmitteln, Schifffahrt, Aeronautik zum Einsatz kommt, ist wasser- und dampfdicht. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Los ventiladores de acero inoxidable, aleaciones especiales, antiexplosivos (ATEX) y con gas estancos tienen el mismo foco. DE
Hier stehen Ventilatoren aus Edelstählen und Sonderlegierungen genauso im Fokus wie Explosionssicherheit (Stichwort ATEX) und Gasdichtigkeit. DE
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
no son estancos al gas y no ofrecen una protección suficiente de los componentes electrónicos frente a los agentes ambientales.
Sie sind nicht gasdicht, bieten also zum Beispiel elektronischen Bauteilen keinen großen Schutz vor Umwelteinflüssen.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Nuestros encendedores se distribuyen a numerosos puntos de venta en todo el mundo, como grandes superficies, estancos y quioscos.
Unsere Feuerzeuge werden in zahlreichen Verkaufsstellen weltweit vertrieben, beispielsweise im Lebensmitteleinzelhandel, Tabakläden, Tankstellen oder an Kiosken.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
SoundBall es un altavoz Bluetooth®- estilizado en varios colores de moda, tan estanco que no deja pasar ni el agua. DE
Der SoundBall ist ein stylisher Bluetooth®-Lautsprecher in vielen Trendfarben, der nichts an sich herankommen lässt, nicht einmal Wasser. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Las cabinas suelen funcionar con monedas y con tarjetas de prepago que se pueden adquirir en los estancos y kioscos.
Normalerweise funktionieren die Telefonzellen mit Geldmünzen oder Telefonkarten, die man in einem Zeitschriftladen oder Kiosk kaufen kann.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El fluoruro de polivinilo altamente resistente y estanco se aplica especialmente en caso de solicitaciones por hidrocarburos clorados. DE
Das hochbeständige und permeationsdichte Polyvinylidenfluorid wird besonders bei Beanspruchung durch CKW eingesetzt. DE
Sachgebiete: bau chemie technik    Korpustyp: Webseite
Junto a la iglesia se halla el edificio más pequeño de Varsovia, en el cual funciona un estanco. PL
Weitere Informationen Neben der Kirche steht das kleinste Gebäude in Warschau, in dem ein Kiosk untergebracht ist. PL
Sachgebiete: religion architektur politik    Korpustyp: Webseite
No tenemos intenciones ocultas ni seguimos criterios estanco para hacernos con clientes al primar o fortalecer un área.
Keine silobasierte Strategie oder versteckten Absichten, Kunden durch Fokus auf ein Gebiet für sich zu gewinnen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para obtener la aprobación de este Servicio, las instalaciones deben disponer de un recipiente estanco que mantenga una temperatura de 70 ºC durante una hora.
Als Voraussetzung für eine solche Genehmigung müsse die Anlage über einen geschlossenen Behälter verfügen, in dem für eine Stunde eine Temperatur von 70°C gehalten werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Según un juez alemán, los intercambios revestían una importancia fundamental para que los jueces «salieran de su compartimento estanco nacional» y ampliasen sus horizontes.
Wie ein deutscher Richter meinte, trage ein Meinungsaustausch entscheidend dazu bei, eigene nationale Denkschemata zu verlassen und den eigenen Horizont zu erweitern.
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí se ha mencionado el carácter colegiado de la Comisión; pero la sensación es que se trabaja un poco demasiado en compartimientos estancos.
Es war hier vorhin vom Kollegialprinzip der Kommission die Rede; wir haben allerdings den Eindruck, daß ihre Arbeit zu sehr von einer Denkweise in festgefügten Kategorien geprägt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del muestreo con bolsa, los volúmenes de gas se almacenarán en contenedores suficientemente limpios, estancos e impermeables a los gases.
Bei der Beutelprobenahme werden Gasvolumen in hinreichend reinen Behältern gespeichert, die nur minimal ausgasen oder von Gasen durchdrungen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La actividad, el trabajo y las condiciones que lo propician, y en las que se desarrolla, no constituyen un compartimento estanco, cerrado.
Wirtschaftliche Tätigkeit, Arbeitsplätze und günstige Bedingungen für die Entwicklung dürfen nicht isoliert und als in sich geschlossener Bereich angesehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que sea más fácil conseguir un diseño estanco a gases en las plantas nuevas que en las plantas ya existentes.
In neuen Anlagen könnte eine gasdichte Ausführung leichter zu erreichen sein als in bestehenden Anlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los residuos deben almacenarse en recipientes estancos adecuados en un lugar seguro; se utilizará una cubierta para protección de la intemperie.
Der Abfall ist an einem sicheren Ort in geeigneten, auslaufsicheren Behältern zu lagern. Es ist eine wetterbeständige Abdeckung zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho transporte se realizará en vehículos o recipientes cerrados y estancos, bajo supervisión oficial, de modo que se impida la propagación de los virus de la influenza aviar.
Die Beförderung erfolgt unter amtlicher Aufsicht in verschlossenen, auslaufsicheren Fahrzeugen oder Behältern so, dass eine Verschleppung des Virus der Aviären Influenza vermieden wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El orificio de ventilación del compartimento estanco al gas no descargará en un paso de rueda ni apuntará a una fuente de calor como el escape.
Die Entlüftungsöffnung des gasdichten Gehäuses darf nicht in einen Radkasten münden und nicht auf eine Wärmequelle wie den Auspuff gerichtet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las conexiones eléctricas y componentes situados en el compartimento estanco al gas se construirán de tal manera que no puedan generar chispas.
Die elektrischen Verbindungen und Bauteile in dem gasdichten Gehäuse müssen so beschaffen sein, dass keine Funken entstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Compartimento estanco al gas» significa un dispositivo que expulsa las fugas de gas al exterior del vehículo y que incluye el tubo flexible de ventilación de gas.
„Gasdichtes Gehäuse“ ist eine Einrichtung mit Entlüftungsschlauch, durch die austretendes Gas aus dem Fahrzeug heraus geleitet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los relojes Rado son estancos y pueden soportar una presión máxima bajo el agua de 3 bares, por lo que es posible nadar o ducharse con ellos.
Sie können einem Wasserdruck von bis zu 3 Bar standhalten. Das bedeutet, dass Sie schwimmen gehen oder duschen können, ohne Ihre Rado ablegen zu müssen.
Sachgebiete: oekologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Los 10x42L IS WP (estancos al agua) resisten una inmersión bajo el agua de hasta un metro de profundidad durante 5 minutos. ES
Das 10x42L IS WP (Weather Proof) übersteht das Eintauchen in Wasser (maximal 1 Meter tief) für bis zu 5 Minuten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Puedes comprarlas en el aeropuerto de Barcelona ya sea en los estancos del aeropuerto o a la entrada de la estación de tren de RENFE en el aeropuerto.
Am Flughafen Barcelona können Sie es in Tabakläden oder am Eingang zum RENFE-Bahnhof am Flughafen kaufen.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
El carácter de compartimento estanco de las rúbricas significa que cada línea presupuestaria se financia en el marco de una rúbrica determinada. ES
Es besteht eine klare Abgrenzung zwischen den Rubriken, d. h. jede Haushaltslinie wird im Rahmen einer bestimmten Rubrik finanziert. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La geometría especialmente desarrollada y patentada del perfil clic, que trabaja con tensión de polarización, proporciona un cierre de perfil estanco y duradero.
Die speziell entwickelte und patentierte Geometrie des Klickprofils, das mit Vorspannung arbeitet, sorgt für einen dichten und dauerhaften Profilschluss bei unserem Laminat.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Se pueden comprar en los establecimientos de Correos de Polonia, en quioscos y estancos de prensa, así como en las gasolineras.
Man kann sie in den Vertretungen der Polnischen Post, an Kiosks und in Zeitungsläden sowie an Tankstellen kaufen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En 1958, Breitling acompaña el desarrollo de los transportes aéreos lanzando un reloj ultrapreciso, antichoques, antimagnético y super estanco de nombre Transocean.
1958 lanciert Breitling eine ultrapräzise, stossgeschützte, antimagnetische und superwasserdichte Uhr namens Transocean, die den Aufschwung des Lufttransports souverän begleitet.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El complejo también dispone de estanco, kiosko de prensa, tienda de ropa, parking cubierto con plazas limitadas, garaje de pago y 3 restaurantes.
Sie profitieren außerdem von einem Zeitungs- und Tabakwarenhändler, einer Modeboutique, einer Tiergarage mit begrenzten Plätzen wie auch gegen eine zusätzliche Gebühr von einer Garage. Insgesamt öffnen auf dem Gelände 3 Restaurants ihre Pforten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta publicación representa el resumen más importante de la oferta cultural de la ciudad y está disponible en tiendas, estancos e internet.
Es ist eine wichtige Dokumentation des Kulturangebots der Stadt und ist in Trafiken, an Zeitungskiosken sowie auf unserer Internetseite erhältlich.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Durante el siglo XVIII se reforzó el estanco de la sal o rentas que se reservaba el Estado en concepto de monopolio de su explotación.
Im 18. Jahrhundert wurde die Steuer oder Pacht für Salz erhöht, die der Staat aufgrund seiner Monopolstellung einbehielt.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Este sistema ha sido diseñado para simplificar los procedimientos de carga/descarga y para ofrecer un estanco más eficaz para aplicaciones de vacío.
Dreifachflansch-Enddichtungen – Dieses System ist zum Vereinfachen von Beschickungs-/Entnahmeverfahren und zur Gewährleistung einer effizienteren Dichtung für Hochvakuum-Anwendungen konstruiert – Dieses System besteht aus:
Sachgebiete: technik raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
El caudalímetro puede usarse en combinación con entradas de gas, retortas/revestimiento y tubos de trabajo con accesorios de extremo estancos al gas.
Die Durchflussmesser können in Verbindung mit Gaseinlässen, Retorten/Linern und Arbeitsrohren mit gasdichten Endfittings verwendet werden.
Sachgebiete: technik raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
El Caudalímetro puede usarse en conjunción con entradas de gas, retortas/revestimientos y tubos de trabajo con accesorios de extremo estancos al gas.
Die Durchflussmesser können in Verbindung mit Gaseinlässen, Retorten/Linern und Arbeitsrohren mit gasdichten Endfittings verwendet werden.
Sachgebiete: foto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Estanco a la presión y/o vacío, para depósitos, conductos o reactores. Paso integral, con la ventaja de que la tajadera se mueve dentro de la carcasa. DE
Druckdichte Verschlüsse für Druck-/Vakuumbehälter, Leitungen oder Reaktoren, freier Durchgang bei geöffnetem Schieber, Schieberplatte tritt für Auf-/Zustellung nicht durch das Gehäuse. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Los teléfonos públicos son azules o verdes y funcionan con monedas o con tarjetas que se pueden adquirir en oficinas de correos, estancos y quioscos.
Öffentliche Telefone sind entweder blau oder grün und akzeptieren entweder Münzen oder Telefonkarten, die in Postämtern, Tabakläden und im Zeitschriftenhandel verkauft werden.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
– Se optó por el motorreductor de engranaje cónico de la serie SK 90, que se caracteriza por su cárter estanco según IP55 y un sistema de seguridad mecánico.
– Die Wahl fiel auf den Kegelradgetriebemotor der Serie SK 90, der sich durch eine Gehäuseabdichtung nach IP55 sowie ein mechanisches Sicherungssystem auszeichnet.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Soluciones acreditadas en la práctica en juntas de dilatación, unión y construcción de canales, zócalos estancos y construcción de naves completan nuestros diferentes sistemas de revestimiento. DE
Praxisbewährte Lösungen für Dehnfugen, Rinnenanbindungen und Rinnenausführungen sowie Abdichtungsdetails von Fundamentsockeln und Hallenkonstruktionen komplettieren unsere verschiedenen Fußbodensysteme. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Por su carácter estanco y su resistencia a las agresiones biológicas y químicas, COLETANCHE® puede utilizarse para el confinamiento de residuos líquidos.
Dank seiner natürlichen Undurchlässigkeit und seiner hohen Beständigkeit gegen biologisch und chemisch aggressive Stoffe kann COLETANCHE® auch für den Einschluss von Flüssigabfall eingesetzt werden.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Traje de protección química Dräger CPS 7900 Descubra un traje estanco a los gases que proporciona protección excelente contra sustancias químicas industriales.
Dräger CPS 7900 Chemikalienschutzanzug Entdecken Sie diesen gasdichten Schutzanzug für perfekten Schutz gegen Industriechemikalien auch in explosionsgefährdeten Bereichen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce nautik    Korpustyp: Webseite
Dräger CPS 7900 El traje estanco a los gases Dräger CPS 7900 proporciona una excelente protección contra sustancias químicas industriales, agentes biológicos y otras sustancias tóxicas.
Dräger CPS 7900 Der gasdichte Chemikalienschutzanzug Dräger CPS 7900 bietet herausragenden Schutz vor Industriechemikalien, Kampfstoffen und anderen Gefahrgütern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Si se aplica el par de montaje incorrecto, el sellado podría no quedar totalmente estanco o incluso dañarse y propiciar la entrada de agua.
Bei Anwendung des falschen Anzugsmoments ist die Abdichtung möglicherweise unzureichend, oder es kommt zu einer Beschädigung der Dichtung, und es dringt Wasser ein.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La ley antitabaco también regula la venta de tabaco, que sólo podrá llevarse a cabo en los estancos y a través de máquinas expendedoras situadas en los establecimientos autorizados.
Abkommen über Visa-Erleichterungen und Rückübernahme unterzeichnet Das EP begrüßt die Unterzeichnung der Abkommen über Visa-Erleichterungen und Rückübernahme am 18. September 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya apuntamos que los dos pilares de la PAC constituyen dos compartimentos estancos entre los que hoy las únicas vías de trasvase de recursos son la aplicación de la modulación (facultativa) y la eco-condicionalidad de las ayudas de mercados.
Wir haben bereits angemerkt, dass die beiden Pfeiler der GAP zwei geschlossene Abteilungen darstellen, zwischen denen heute die einzigen Wege zur Übertragung von Mitteln die Anwendung der (fakultativen) Staffelung und die Bindung der Marktbeihilfen an Umweltauflagen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Petición 1602/2008, presentada por Gennaro Sepe, de nacionalidad italiana, en nombre de Paradise S.A.S. di Sepe Gennaro & C, sobre la reclasificación de los estancos de tabaco como bares y viceversa
Petition 1602/2008, eingereicht von Gennaro Sepe, italienischer Staatsangehörigkeit, im Namen von Paradise S.A.S di Sepe Gennaro & C, zu dem Thema Umwandlung einer Tabakverkaufsstelle in eine Bar und umgekehrt
   Korpustyp: EU DCEP
No es un buen modelo, no sería un buen modelo, que el primer pilar y el segundo pilar sean como dos compartimentos estancos e incomunicables, que se concentre toda la multifuncionalidad en el segundo pilar, en el desarrollo rural.
Das ist kein gutes Modell, das wäre kein gutes Modell, wenn der erste und der zweite Pfeiler zwei abgeschlossene und nicht miteinander verbundene Abteilungen wären und die gesamte Multifunktionalität auf den zweiten Pfeiler, auf die Entwicklung des ländlichen Raums, konzentriert wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se ha visto claramente de un modo ejemplar que, por ejemplo, para el sector de los seguros no existe en absoluto un mercado interior que funcione sino que siguen existiendo mercados nacionales cerrados y estancos.
Hier ist beispielhaft wieder deutlich geworden, dass es zum Beispiel für den Versicherungsbereich überhaupt gar keinen funktionierenden Binnenmarkt gibt, sondern nach wie vor in sich abgeschottete, nationale Versicherungsmärkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final será un instrumento adecuado para la realización del modelo social europeo y será bueno también para las empresas, porque rentabilidad y responsabilidad social no son conceptos separados e independientes ni son compartimentos estancos.
Letztendlich wird es ein geeignetes Instrument zur Vollendung des europäischen Gesellschaftsmodells sein und ebenso auch den Unternehmen zum Vorteil gereichen, denn Rentabilität und soziale Verantwortung sind keine getrennten, voneinander losgelösten und abgeschotteten Zielsetzungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por “protección QBRN” se entiende un espacio interior estanco con características tales como sobrepresurización, sistemas de aislamiento de la ventilación, aperturas de ventilación limitadas con filtros QBRN y puntos de acceso limitado del personal dotados de esclusas de ventilación.
‚ABC-Schutz‘ ist ein abgeschlossener Innenraum, der Merkmale aufweist wie eine Überdruckbelüftung, die Trennung der Lüftungssysteme, eine limitierte Anzahl von Lüftungsöffnungen mit ABC-Filtern und eine limitierte Anzahl von Eingängen mit Luftschleusen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo debe ser accesible desde todos los lados, y el recinto, mientras se encuentre cerrado, debe ser estanco a los gases con arreglo al apéndice 1 del presente anexo.
Das Fahrzeug muss von allen Seiten zugänglich sein, und der geschlossene Prüfraum muss entsprechend den Vorschriften der Anlage 1 zu diesem Anhang gasdicht sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En otras palabras, no debemos trabajar en compartimentos estancos: hemos hecho un programa europeo de salud pública que, sin duda, podrá ser especialmente útil al Sr. Comisario y que estoy seguro que él ya ha tenido muy en cuenta.
Anders gesagt, wir dürfen nicht nach starren Kategorien vorgehen: Wir haben ein europäisches Programm für die öffentliche Gesundheit vorgelegt, das dem Kommissar sicher von großem Nutzen sein kann und welches er meiner Überzeugung nach sogar schon weitgehend berücksichtigt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ECOFIN y el Consejo Social - no digo ahora cuántas veces, pero sí por lo menos algunas veces al año - deben debatir este tema entre ellos y no quedarse en compartimentos estancos.
Ecofin und Sozialrat müssen zusammen - ich sage jetzt nicht, wie oft, aber doch mehrere Male pro Jahr - über dieses Thema sprechen und nicht in verschiedenen Lagern sitzen bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La muestra problema se homogeneiza bien agitando e invirtiendo repetidamente el recipiente (en caso necesario, después de haber pasado todas las muestras problema a un recipiente estanco de capacidad suficiente para que pueda efectuarse esta operación).
Die Testprobe wird gründlich gemischt, indem sie mehrfach geschüttelt und der Probenbehälter gestürzt wird (ggf. nach Übertragung sämtlicher Testproben in einen luftdichten Behälter mit hinreichendem Fassungsvermögen für die Durchführung dieses Schritts).
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2.3 No se hará uso de plomo ni de otros materiales termosensibles en circuitos que atraviesen mamparos estancos de compartimentado donde el deterioro de estos circuitos ocasionado por un incendio afectaría a la integridad de estanquidad de los mamparos.
.2.3 Blei und andere hitzeempfindliche Stoffe dürfen nicht für Rohrleitungssysteme verwendet werden, deren Beschädigung im Brandfall die Wasserdichtigkeit der Schotte beeinträchtigen könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el material se mantendrá en recipientes estancos con unas dimensiones adecuadas de malla y otras barreras, como por ejemplo, barrera de agua para los ácaros, recipientes cerrados de tierra para los nematodos y trampas eléctricas contra insectos,
Aufbewahrung in entweichsicheren Behältern mit geeigneter Maschenweite und anderen Hindernissen, z. B. Wasserschranke für Milben, geschlossene Erdbehälter für Nematoden, elektrische Insektenfallen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo deberá ser accesible desde todos los lados, y el recinto, mientras se encuentre cerrado, deberá ser estanco a los gases con arreglo al apéndice 1 del presente anexo.
Das Fahrzeug muss von allen Seiten zugänglich sein, und der geschlossene Prüfraum muss entsprechend den Vorschriften der Anlage 1 zu diesem Anhang gasdicht sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cubierta y los latiguillos de conexión serán estancos a una presión de 10 kPa con las aberturas cerradas y no presentarán ninguna deformación permanente con una tasa de fugas máxima admisible de 100 cm3/h.
Das gasdichte Gehäuse und die Verbindungsschläuche müssen bei einem Druck von 10 kPa und geschlossenen Öffnungen gasdicht sein, wobei keine bleibenden Verformungen auftreten dürfen, und die maximal zulässige Leckrate 100 cm3/h beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo limitador de presión (disparado por temperatura) se montará en el(los) recipiente(s) de combustible de tal manera que pueda descargar el gas en el compartimento estanco al gas, si éste cumple los requisitos del apartado 17.5.5.
Der Druckminderer (temperaturgesteuert) muss so an den Kraftstoffbehältern angebracht sein, dass Kraftstoff in das gasdichte Gehäuse austreten kann, wenn dieses den Vorschriften von Absatz 17.5.5 entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El compartimento estanco al gas estará en comunicación abierta con la atmósfera, si es necesario a través de un tubo flexible de conexión y un pasapanel que serán resistentes al GNC.
Das gasdichte Gehäuse muss eine ständig offene Verbindung zur Außenluft haben, die gegebenenfalls mit einem Verbindungsschlauch und einer Durchführung zu schaffen ist, die gegen CNG beständig sein müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier tubo flexible de conexión y pasapanel en la parte inferior de la carrocería del vehículo de motor para ventilación del compartimento estanco al gas tendrá una sección de paso libre mínima de 450 mm2.
Verbindungsschläuche und Durchführungen an der Unterseite des Fahrzeugaufbaus zur Entlüftung des gasdichten Gehäuses müssen einen freien Querschnitt von mindestens 450 mm2 haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El compartimento sobre los accesorios del (de los) recipiente(s) y tubos flexibles de conexión será estanco al gas a una presión de 10 kPa sin sufrir deformaciones permanentes.
Das Gehäuse über den Behälterverbindungen und Verbindungsschläuchen muss bei einem Druck von 10 kPa gasdicht sein. Bei diesem Druck dürfen keine bleibenden Verformungen auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tubo flexible de conexión se fijará mediante abrazaderas u otros medios al compartimento estanco al gas y al pasapanel para asegurar la formación de una junta estanca al gas.
Der Verbindungsschlauch muss mit Klemmschellen oder anderen Befestigungsmitteln an dem gasdichten Gehäuse und der Durchführung fest angebracht sein, damit ein gasdichter Anschluss erreicht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM