linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

estandarización Standardisierung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El reciclaje y la estandarización son las palabras clave para ahorrar tiempo en el largo plazo. ES
Wiederverwendung und Standardisierung sind die Schlagworte für nachhaltige Zeiteinsparung. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Estándares La estandarización es uno de los elementos clave para la consecución de la SEPA .
Standards Standardisierung ist einer der Eckpfeiler für die Verwirklichung eines SEPA .
   Korpustyp: Allgemein
La estandarización es una de las razones del éxito en Katrina.
Standardisierung ist einer der Gründe unseres Erfolges während Katrina.
   Korpustyp: Untertitel
EPLAN le ayuda en su camino para incrementar su productividad mediante la aplicación de nuestros años de experiencia en implementación y estandarización de procesos. ES
EPLAN unterstützt Sie auf Ihrem Weg zu mehr Produktivität durch langjährige Erfahrungen im Bereich Implementierung und Standardisierung. ES
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El espíritu de la Unión Europea en los tratados es la estandarización de procedimientos en toda la UE.
Der Geist der Europäischen Union in den Verträgen beinhaltet auch die Standardisierung von Verfahren in der gesamten EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alimenta al doble de humanos en la Tierra, pero ha reemplazado la diversidad con la estandarización.
Sie ernährt doppelt so viele Menschen, hat aber Vielfalt durch Standardisierung ersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Esta nueva estandarización, muy concentrada en ginsenósidos (30 %) permite una acción más amplia y completa:
Diese neue Standardisierung, hoch konzentriert an Ginsenosiden (30%), ermöglicht eine umfangreichere und komplettere Wirkung:
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Más que un instrumento legislativo, sería interesante valorar el progreso que se podría lograr mediante la estandarización.
Unter Umständen lohnt es sich zu untersuchen, was man außer mit einem Legislativinstrument mit Standardisierung erreichen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ESTANDARIZACIÓN De entre los factores evolutivos más importantes a los que actualmente aspira el Grupo AB, el proceso de estandarización reviste un papel estratégico. IT
Standardisierung Unter den heute von AB angestrebten, wichtigsten Entwicklungsfaktoren hat die Standardisierung eine strategische Bedeutung. IT
Sachgebiete: luftfahrt marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Asunto: Interoperabilidad y estandarización de los productos y software Apple
Betrifft: Kompatibilität und Standardisierung der Produkte und Programme von Apple
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Estandarización directa .
estandarización del saber hacer .
Estandarización por edades .
proceso de estandarización EDI . .
centro de estandarización .
función de estandarización .
Oficina Europea de Estandarización EDI . .
Organización Internacional para la Estandarización . .

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "estandarización"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Incluso cabe la posibilidad de estandarización completa.
Es besteht sogar die Möglichkeit der vollkommenen Standarisierung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
En primer lugar, la cuestión de la estandarización.
Erstens die Frage der Angleichung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debian también participa en los esfuerzos de estandarización de seguridad:
Debian beteiligt sich auch an Bemühungen, die Behandlung von Sicherheitsproblemen zu standardisieren:
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
· tuvo lugar una estandarización de la auditoría en la Autoridad de Certificación,
· das Kontrollverfahren in der Bescheinigungsbehörde vereinheitlicht,
   Korpustyp: EU DCEP
Por último , se insiste especialmente en la necesidad de acelerar los trabajos de estandarización .
Abschließend wird die Bedeutung forcierter Standardisierungsarbeiten besonders hervorgehoben .
   Korpustyp: Allgemein
Las organizaciones europeas de estandarización ya han recibido las instrucciones pertinentes.
Die entsprechenden Aufträge sind an die europäischen Standardisierungsorganisationen gegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar la consecución de este objetivo , la labor de estandarización reviste la máxima importancia .
Um dieses Ziel zu erreichen , sind Standardisierungsarbeiten von höchster Bedeutung .
   Korpustyp: Allgemein
El curso de estandarización constará de instrucción teórica y práctica e incluirá, al menos:
Der Standardisierungslehrgang muss aus einer theoretischen und einer praktischen Ausbildung bestehen und muss mindestens Folgendes beinhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Promoción de (y participación en) las iniciativas para la estandarización de información y datos abiertos
Billigung von (und Arbeit mit) Informationsstandardisierung und Bemühungen um die Offenheit von Daten.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
La estandarización existente de datos CAE es en este caso implementado en todas las disciplinas. ES
Der SAP-Workflow unterstützt den kontrollierten Durchlauf der EPLAN Daten durch das gesamte Unternehmen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En las respuestas a la consulta pública, alrededor de dos tercios de los interesados realizaron comentarios sobre la estandarización.
Als Antwort auf die öffentlichen Konsultationen vertraten rund zwei Drittel der Beteiligten einen Standpunkt zum Thema Normen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podría considerarse la estandarización de las especificaciones de la base de referencia y de los datos de referencia.
Es wäre auch zu überlegen, die Forderungen nach Referenzunterlagen und Referenzauskünften zu standardisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo, si queremos avanzar en la dirección deseada, considero que debemos concentrarnos en los procedimientos de estandarización.
Aus diesem Grund glaube ich, dass, wenn wir uns in die gewünschte Richtung bewegen wollen, das Standardisierungsverfahren ein zentraler Aspekt sein muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha emprendido la estandarización, existen formaciones bien pensadas para conducir a un registro de los profesionales.
Es sind Normen erarbeitet worden, Ausbildungsgänge wurden festgelegt und ein Register der Therapeuten erstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leche cruda destinada a un centro de recogida o de estandarización, o a un establecimiento de tratamiento o de transformación,
„Milk-RM“ für Rohmilch, die für eine Sammelstelle, eine Standardisierungsstelle, einen Bearbeitungsbetrieb oder einen Verarbeitungsbetrieb bestimmt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Axis, Bosch y Sony cooperan en la estandarización de la interfaz de productos de vídeo en red
Axis, Bosch und Sony arbeiten zusammen an einem Schnittstellenstandard für Netzwerkvideoprodukte
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Espero que se dé más importancia a la estandarización del equipamiento de defensa y al establecimiento de un mercadoúnico europeo de defensa.
Auch sollte Ausrüstungsgegenstände stärker standardisiert werden und wir sollten einen einheitlichen europäischen Markt für Verteidigungsgüter schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este esfuerzo de estandarización es necesario para aplicar de manera creíble el procedimiento centralizado de comercialización de los medicamentos de uso humano.
Eine glaubwürdige Anwendung des zentralisierten Verfahrens für das Inverkehrbringen von Humanarzneimitteln setzt solche Vereinheitlichungsbemühungen voraus.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en un plazo inferior a dos años después de que se hiciera efectivo, está intentando de nuevo sacar la estandarización del límite de ocho horas.
Weniger als zwei Jahre nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung versucht sie nun wieder, die Wiederholbarkeit der Acht-Stunden-Obergrenze zu streichen. Ich muss an dieser Stelle anmerken, dass eine solche Festlegung für meinen Wahlkreis in Nordirland ruinös wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la importancia de avanzar hacia la estandarización de los acuerdos bilaterales, que, desde las sentencias del Tribunal, adolecen de inseguridad jurídica.
Sie verwiesen erstens auf die Notwendigkeit, Fortschritte auf dem Wege der Regularisierung der bilateralen Abkommen zu machen, zu denen seit den Urteilen des Gerichtshofs Rechtsunsicherheit herrscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello , el Eurosistema podría contribuir a facilitar la estandarización de los instrumentos de pago y a aumentar la transparencia sobre cuestiones relevantes en dicho ámbito .
Das Eurosystem arbeitet mit dem EPC auch bei dessen Arbeit in Hinblick auf andere Zahlungsinstrumente , z. B. Karten , einschließlich innovativer Zahlungsverkehrslösungen , zusammen .
   Korpustyp: Allgemein
Las estufas para bidones de DENIOS tienen tanto ahora como antes una excelente relación calidad-precio gracias a su alto grado de estandarización. ES
Und führt sie im Sinne des Systemgedankens mit modernsten ENEV-konformen Isolations- und Abdichtmaterialien zusammen.´ Durch ihren hohen Standardisierungsgrad sind DENIOS-Wärmekammern nach wie vor zu einem exzellenten Preis-Leistungsverhältnis verfügbar. ES
Sachgebiete: tourismus auto immobilien    Korpustyp: Webseite
Mejora y estandarización Nuestros trabajadores, con la mejor formación y una amplia experiencia, trabajan de manera permanente en la mejora de nuestras tecnologías, procesos y capacidades. ES
Verbessern und standardisieren Unsere bestens ausgebildeten und erfahrenen Mitarbeiter arbeiten ständig an der Verbesserung unserer Technologien, Prozesse und Fähigkeiten. ES
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Establecer pautas de estandarización permite la interacción entre todos los equipos y sistemas de coordinación, así como minimizar el tiempo y los costes. ES
Standardisierungsvorgaben führen zu einer reibungslosen Zusammenarbeit aller Maschinen und Systeme und minimieren Abstimmungsaufwand und -kosten. ES
Sachgebiete: controlling oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Estos resultados han mejorado más aún recientemente, con la mejora de las tecnologías de producción y estandarización de los procesos con los que se elaboran las vacunas.
Die Wirksamkeit von Impfungen konnte aber noch weiter verbessert werden, vor allem, was die Impfung von jungen Tieren betrifft.
Sachgebiete: medizin biologie jagd    Korpustyp: Webseite
La reutilización se facilita mediante la estandarización y las variantes de partes y componentes ya que es más fácil integrarlos en un proceso de producción dado AT
Erleichtert wird die Wiederverwendung durch den Einsatz von standardisierten (genormte) bzw. variantenübergreifenden Bauteilen oder Komponenten. Dadurch lassen sich diese einfacher in den Produktionsprozess eingliedern. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
La orientación horizontal y la estandarización del tamaño de las cajas de cartón permiten ordenar en la pared los múltiples productos.
Das horizontale Ausrichten und das Vereinheitlichen der Kartongrössen strukturieren die Vielfalt der Produkte an der Wand.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nuestros estándares de calidad no sólo satisfacen las empresas - los organismos de estandarización de arios países también confían en nuestra tecnología de medición y nuestro know -how.
Unsere Qualitätsstandards überzeugen nicht nur Unternehmen: Normgebende Institutionen mehrerer Staaten vertrauen ebenfalls unserer Messtechnik und unserem Know-how.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Las funciones de estandarización y las plantillas comunes creadas mediante las interfaces de programación de aplicaciones (APIs) de Brightcove permiten al equipo de Freedom Interactive gestionar eficazmente.
Die Standardisierungsfunktionen und allgemeinen Vorlagen der Brightcove-APIs ermöglichen die effiziente Verwaltung durch das Freedom Interactive-Team.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Compañía farmacéutica líder Estandarización de terminologías de ensayos clínicos para mercados emergentes, un completo diccionario médico multilingüe en línea que extiende MedDRA a nuevos mercados.
Führendes Pharma-Unternehmen Die Herausforderung: MedDRA, ein umfangreiches mehrsprachiges Medizinwörterbuch für Zulassungszwecke, effizient auf neue Schwellenmärkte erweitern.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El Instituto Austriaco de Estandarización (Österreichische Normungsinstitut) es una plataforma sin fines de lucro, imparcial, para la elaboración de normas en Austria. AT
Das Österreichische Normungsinstitut ist eine gemeinnützige, unparteiische Plattform zur Schaffung von Normen in Österreich. AT
Sachgebiete: bau technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Cooperación con organizaciones nacionales e internacionales, y grupos de estandarización (por ejemplo en la formulación de los procedimientos prácticos para el ICC e ISO).
Kooperation mit nationalen und internationalen Organisationen und Standardisierungsgruppen (z.B. Formulierung von Praxisanforderungen für ICC, ISO)
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Para trasladar esta satisfactoria solución a otros sistemas, Weidmüller prestó a su cliente un servicio de asesoramiento y formación integral sobre estandarización y configuración.
Damit die gelungene Lösung auch auf weitere Systeme übertragbar ist, hat Weidmüller zudem seinen Kunden umfassend beraten und zu möglichen Standardisierungen und Konfigurationen geschult.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
La plataforma EPLAN le proporciona intercambio coherente y continuo de datos con el proveedor permitiendo la estandarización de las plantas de producción y operatividad en tiempo récord.
Die EPLAN Plattform stellt eine hervorragende Durchgängigkeit hinsichtlich des Datenaustausches zwischen dem Lieferanten und der Automobilindustrie zur Verfügung.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Desde el inicio de esta estandarización obligatoria, se ha observado un «caso de fraude» en lo que respecta al aceite de oliva estandarizado industrialmente, a expensas de la confianza de los consumidores.
Seit Beginn der Standardisierungspflicht ist eine „Verfälschungsoffensive” gegen das standardisierte Olivenöl festzustellen, die das Vertrauen der Verbraucher erschüttert.
   Korpustyp: EU DCEP
La ANEC (Asociación Europea para la Coordinación de la Representación de los Consumidores en materia de Estandarización) ha luchado por la prohibición de mezclar productos no alimenticios con productos alimenticios.
Die Europäische Vereinigung zur Koordinierung der Verbrauchervertretung (ANEC) hat sich für ein Verbot der Vermischung von Nichtlebensmitteln mit Lebensmitteln eingesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, va a ser necesario empezar a hablar en un futuro no muy distante de los programas de control, de la supervisión de la composición de los piensos y de la estandarización de las normas comunes.
Es wird also notwendig sein, in absehbarer Zeit über Kontrollprogramme zu sprechen, die die Überwachung der Futtermittelzusammensetzung und die einheitlichen Normen standardisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aumento de los precios para los consumidores, cuestionamiento de la estandarización de tarifas y por tanto al servicio público, apagones, preocupaciones por el mantenimiento, la ampliación y la modernización de las redes, y así sucesivamente.
Steigende Preise für die Verbraucher, Infragestellung des tariflichen Ausgleichs und somit des öffentlichen Versorgungsauftrags, Unterbrechungen in der Versorgung, Beunruhigungen hinsichtlich des Unterhalts, der Erweiterung und der Modernisierung der Netze usw.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que previamente se realizaran estudios de impacto, en particular sobre los efectos de la apertura del transporte internacional, sobre el sistema de cabotaje, que debe encuadrarse estrictamente, y sobre los efectos del sistema de estandarización de tarifas.
Vorherige Folgestudien wären vor allem zu den Auswirkungen einer Öffnung auf den internationalen Wettbewerb, zum Kabotagesystem, für das ein strenger Rahmen gelten muss, und zu den Folgen eines einheitlichen Tarifsystems wünschenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que es preciso que las actividades de estandarización contemplen las necesidades específicas de la SEPA , el EPC debería de convertirse en el órgano que orientase los trabajos del ECBS .
Außerdem müssen die Standardisierungsarbeiten den speziellen Bedürfnissen des SEPA Rechnung tragen . In dieser Hinsicht sollte der EPC das Gremium werden , das richtungweisend für die Arbeit des ECBS ist .
   Korpustyp: Allgemein
La estandarización impulsará las fuerzas de la competencia ( que hasta ahora ha estado limitada por las fronteras nacionales ) , favorecerá la eficiencia , la innovación y la mejora de servicios y precios .
EZB Der Standpunkt des Eurosystems zu einem "Sepa für Karten " November 2006 dem Effizienz , Innovationen sowie bessere Dienstleistungen und Preise fördern .
   Korpustyp: Allgemein
Casilla I.28: (planta de fabricación) – indicar número de autorización de la explotación o explotaciones de producción, el centro de recogida o el centro de estandarización autorizados para la exportación a la Unión Europea.
Feld I.28: Herstellungsbetrieb: Zulassungsnummer des Herstellungsbetriebs bzw. der Herstellungsbetriebe, der Sammelstelle oder Standardisierungsstelle angeben, der/die Waren in die Europäische Union ausführen darf/dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, creo que sería preciso un refuerzo de los controles veterinarios en toda Europa, una estandarización de esos controles desde el punto de vista cualitativo y cuantitativo al mismo tiempo.
Meines Erachtens müßten die Veterinärkontrollen überall in Europa intensiviert und zudem sowohl qualitativ als auch quantitativ standardisiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una directiva marco debería garantizar la estandarización entre los usuarios, la igualdad entre los ciudadanos y las regiones, la ordenación del territorio y la continuidad a largo plazo de los servicios prestados, así como un nivel de calidad normal.
Eine Rahmenrichtlinie müsste den Ausgleich zwischen den Nutzern, die Gleichheit der Bürger und der Regionen, die Raumordnung, den zeitlichen Bestand der erbrachten Dienstleistungen sowie ein bestimmtes Qualitätsniveau gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los solicitantes de un certificado de examinador llevarán a cabo un curso de estandarización ofrecido por la autoridad competente o por una ATO y aprobado por la autoridad competente.
Bewerber um eine Prüferberechtigung müssen einen von der zuständigen Behörde oder einer ATO durchgeführten und von der zuständigen Behörde genehmigten Standardisierungslehrgang absolvieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.28: (planta de fabricación) – indicar número de autorización de la explotación o explotaciones de producción, el centro de recogida o el centro de estandarización autorizados para la exportación a la Unión Europea.
Feld I.28: Herstellungsbetrieb: Zulassungsnummer des Herstellungsbetriebs bzw. der Herstellungsbetriebe, der Sammelstelle oder Standardisierungsstelle einsetzen, der/die Waren in die Europäische Union ausführen darf/dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 10 de la Directiva 92/46/CEE, Suiza establecerá la lista de sus establecimientos de transformación y de sus establecimientos de tratamiento autorizados y la lista de los centros de recogida y de estandarización autorizados.
Gemäß Artikel 10 der Richtlinie 92/46/EWG erstellt die Schweiz die Liste ihrer zugelassenen Be- und Verarbeitungsbetriebe und die Liste der zugelassenen Sammel- und Standardisierungsstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.28 (Fábrica): Indicar el nombre y el número de autorización de la explotación o explotaciones de producción, el centro de recogida o el centro de estandarización autorizados para la exportación a la Unión Europea;
Feld I.28: Herstellungsbetrieb: Zulassungsnummer des Herstellungsbetriebs bzw. der Herstellungsbetriebe, der Sammelstelle oder Standardisierungsstelle angeben, der/die Waren in die Europäische Union ausführen darf/dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto ETER pretende ser una plataforma de estandarización de la comunicación de la información sobre residuos entre empresas y las diferentes Comunidades Autónomas, de tal forma que suponga un ahorro en los procesos documentales de transacción de residuos.
Das Projekt ETER soll eine Standardisierungsplattform für die Übermittlung der Abfalldaten zwischen Unternehmen und den verschiedenen Autonomen Regionen sein, wobei bezweckt wird, den Aufwand für die Dokumentenabwicklung im abfallwirtschaftlichen Bereich zu verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
leche cruda, procedente de terceros países o territorios incluidos en la columna A del anexo I, destinada a un centro de recogida o de estandarización, o a un establecimiento de tratamiento o de transformación.
für Rohmilch aus Drittländern oder Teilen von Drittländern, die in Anhang I Spalte A geführt werden, bestimmt für eine Sammelstelle, eine Standardisierungsstelle, einen Bearbeitungsbetrieb oder einen Verarbeitungsbetrieb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El código está compuesto por 3 caracteres (letras o cifras) asignados por el órgano correspondiente del país sede del fabricante, de acuerdo con la Organización Internacional para la Estandarización o su representante nacional.
Dieser Code enthält 3 Zeichen (Buchstaben oder Ziffer), die von einer entsprechenden Behörde im Land, wo der Hersteller seinen Sitz hat, ausgestellt wird. Der Code wird in Abstimmungen mit der Internationalen Normungsorganisation ISO oder ihren lokalen Vertretern erteilt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La versión oficial actual es UML v1.5 fechada en Marzo del 2003, para ser reemplazada pronto por una revisión mayor, UML v2.0, la cual esta en sus etapas finales de estandarización y se espera completa en 2006.
Die aktuelle offizielle Version, die durch ArgoUML unterstützt wird, ist UML, Version 1.4.2 vom Juli 2004, herausgegeben als ISO/IEC 19501. Die aktuelle UML Version ist UML, Version 2.1.2 vom November 2007.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Eaton se centra en la creación de operaciones y productos sostenibles mediante la estandarización a nivel mundial de sus programas y prácticas de seguridad, salud y medio ambiente (EHS).
Eaton konzentriert sich darauf, nachhaltige Prozesse und Produkte aufzubauen, indem es – weltweit – seine Programme und Praktiken bzgl. Umwelt, Gesundheit und Sicherheit (EHS:
Sachgebiete: informationstechnologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
A partir del día 1 de junio de 2015 todas las etiquetas de DeBeer Refinish pasarán a cumplir con los requisitos del GHS, el nuevo sistema mundial de estandarización y clasificación de las etiquetas de los productos químicos.
Ab dem 1. Juni 2015 erfüllen alle Etiketten von DeBeer Refinish die Anforderungen des neuen global harmonisierten Systems zur Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien (GHS).
Sachgebiete: astrologie oekologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
Considerando que, debido a la insuficiencia y a la falta de estandarización de los datos sobre la migración intracomunitaria, no existen actualmente herramientas estadísticas adecuadas que permitan a las Instituciones y a los Estados miembros seguir las principales tendencias y las distintas circunstancias de los mercados laborales de la UE ampliada,
R in der Erwägung, dass es, weil die Daten zur Migration innerhalb der Europäischen Union nicht ausreichend sind und außerdem unzureichend standardisiert sind, derzeit keine angemessenen statistischen Instrumente gibt, die es den europäischen Institutionen und den Mitgliedstaaten erlauben , die Haupttendenzen und Begleiterscheinungen auf den Arbeitsmärkten der erweiterten Europäischen Union zu verfolgen,
   Korpustyp: EU DCEP
Para agilizar el proceso, los diputados habían propuesto en primera lectura un periodo de 10 años para reemplazar los permisos de conducción actuales en formato papel por el formato de tarjeta y 10 años más para alcanzar la estandarización y cambiar esos formatos por un modelo único de carné en la UE.
"Wenn die Erweiterung ein solcher Erfolg ist, warum füllen wir dann Berichte mit feigem Euroskeptizismus?", fragte der Abgeordnete und fügte hinzu, dass die EU wahrscheinlich versuche zu viel zu tun und daher die zu hohe Erwartungen wecke: "Die einfache Tatsache ist, dass die Kandidaten die Bedingungen erfüllen müssen".
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy totalmente de acuerdo con la propuesta de limitar el nivel de alcohol a 0, 5 mg/ml, junto con las propuestas de prohibir la venta de alcohol en las estaciones de servicio y la estandarización de los dispositivos de control del aliento.
Ich stimme dem Vorschlag einer Reduzierung der Höchstgrenze auf 0, 5 mg/ml voll und ganz zu. Auch mit dem Verbot des Alkoholverkaufs an Autobahntankstellen und der Festlegung von Normen für Atemtestgeräte zur Feststellung des Blutalkoholgehalts bin ich einverstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esa perspectiva , el Eurosistema hizo hincapié en lo importante que , como requisito previo para la eficiencia de las infraestructuras interbancarias , resultaba la estandarización de los formatos de mensajes y de los códigos de identificación de entidades y clientes que permitiesen la automatización de los pagos .
In dieser Hinsicht hob das Eurosystem hervor , dass standardisierte Nachrichtenformate , Bankencodes und Kundenkennungen , die eine vollautomatisierte Abwicklung aller Zahlungen ermöglichen , wichtige Voraussetzungen für effiziente Infrastrukturen zwischen den Banken sind .
   Korpustyp: Allgemein
Con el fin de incrementar la eficiencia de la gestión de los activos de garantía , en julio de 2008 , el Eurosistema decidió poner en marcha una plataforma técnica única denominada Gestión de Activos de Garantía de los Bancos Centrales ( Collateral Central Bank Management --- CCBM2 ) , que facilitará la estandarización de los procesos .
Zum Zwecke eines effizienteren Sicherheitenmanagements beschloss das Eurosystem im Juli 2008 , ein eigenes Sicherheitenmanagementsystem -- das Collateral Central Bank Management system ( CCBM2 ) -- einzuführen . CCBM2 wird auf einer gemeinsamen technischen Plattform basieren und zu einer weiteren Prozessstandardisierung führen .
   Korpustyp: Allgemein
por escrito. - (EN) Finalmente he votado a favor de la resolución, sobre todo, porque se aprobaron nuestras enmiendas 3 (sobre la oposición a las normas de estandarización para las frutas y hortalizas) y 5 (relativa al etiquetado obligatorio sobre el lugar de origen).
schriftlich. - Ich habe schlussendlich für den Entschließungsantrag gestimmt, vorwiegend deswegen, weil unsere Änderungsanträge 3 (bezüglich der Ablehnung von Standardisierungsregeln für Obst und Gemüse) und 5 (bezüglich der verpflichtenden Ursprungsangabe auf Etiketten) angenommen worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para agilizar el proceso, los diputados proponen diez años para reemplazar todos los permisos de conducción actuales en formato papel por el formato de tarjeta y diez años más para alcanzar la estandarización y cambiar esos formatos por un modelo único de carné en la UE.
In dem am 4. und 5. November 2004 vom Europäischen Rat gebilligten Haager Programm wird erneut die Bedeutung des gegenseitigen Vertrauens zwischen den Mitgliedstaaten und die Notwendigkeit bekräftigt, sicherzustellen, Zugang zu einem Justizwesen zu haben, das hohe Qualitätsnormen erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
para leche cruda, procedente de terceros países o territorios incluidos en la columna A del anexo I de la Decisión 2004/438/CE de la Comisión, destinada a un centro de recogida o de estandarización, o a un establecimiento de tratamiento o de transformación en la Comunidad Europea y, ulteriormente, al consumo humano
für Rohmilch aus Drittländern oder Teilen von Drittländern, die in Anhang I Spalte A der Entscheidung 2004/438/EG der Kommission geführt werden, bestimmt für eine Sammelstelle, eine Standardisierungsstelle, einen Bearbeitungsbetrieb oder einen Verarbeitungsbetrieb in der Europäischen Gemeinschaft und anschließend für den menschlichen Verzehr vorgesehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
por ejemplo, es miembro fundador y activo del PDF/A Competence Center, se encarga de la estandarización internacional de formatos dentro del AFP Consortium, participa activamente en VOI, DOXNET, cuenta con representación en Xplor International, y es miembro además de fogra, MFSA y AIIM.
So arbeitet sie als Gründungsmitglied aktiv im PDF/A Competence Center, kümmert sich um die weltweite Formatstandardisierung im AFP Consortium, ist mit aktiver Mitarbeit im VOI, der DOXNET sowie bei Xplor International vertreten und außerdem Mitglied der fogra, MFSA und der AIIM.
Sachgebiete: controlling media internet    Korpustyp: Webseite
Los factores determinantes para el fortalecimiento de la posición en el mercado son una ingeniería eficiente, para la introducción sencilla y oportuna de nuevas tecnologías, un alto nivel de estandarización, operaciones sin tiempos de parada y la coordinación efectiva del proceso completo. ES
Ein effizientes Engineering zur zügigen und einfachen Einführung neuer Technologien, ein hoher Standardisierungsgrad, der unterbrechungsfreie Betrieb und die effektive Koordination aller Beteiligten sind daher entscheidend für eine erfolgreiche Positionierung am Markt. ES
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La gama se compone de productos con un alto caudal individual, factor esencial para el diseño de un grupo frigorífico, ya que el fabricante puede aprovechar al máximo el caudal de un solo modelo de bomba, permitiendo la estandarización de los componentes y repuestos.
Die Palette besteht aus Produkten, von denen jedes einzelne über eine große Förderleistung verfügt. Bei der Herstellung einer Kühlgruppe ist dies von grundlegender Bedeutung, da der Hersteller so die Förderleistung eines jeden einzelnen Pumpenmodells bestmöglich ausnutzen kann, denn die Bestand- und Ersatzteile können standardisiert werden.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Desde hace 4 años la alemana está luchando con la ayuda de un proyecto respaldado económicamente por la UE para la estandarización de las titulaciones náuticas llamado “Short Commercial Vessel” (SCV), enfocado para barcos de alquiler de hasta 25 metros de eslora. ES
Mithilfe eines EU-Förderprojektes kämpft die Deutsche seit über vier Jahren für die Homologisierung von Führerscheinen für Skipper, die auf so genannten „Short Comercial Vessels" (SCV), in der Regel Charter­yachten von maximal 25 Meter Länge, arbeiten. ES
Sachgebiete: media versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
http://www.w3.org/ — 7 de junio de 2011 — El W3C, el organismo de estandarización del conjunto de tecnologías que conjuntamente ofrecen una Plataforma Web Abierta para el desarrollo de aplicaciones ha anunciado nuevos niveles para las Hojas de Estilo en Cascada (CSS), el lenguaje que permite añadir estilo al contenido Web. ES
http://www.w3.org/ — 07. Juni 2011 — Die Unterstützung von Cascading Style Sheets (CSS), die Websprache, um Inhalte in Form mit Stil zu bringen, befindet sich auf einem neuen Level. Dies verkündete heute das W3C, die Normungsorganisation, die verantwortlich für eine große Anzahl von Technologien ist. ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Eaton demuestra su compromiso con la protección del medio ambiente implicándose en los comités de estandarización de la IEC (Comisión Electrotécnica Internacional), en estudios reguladores de investigación y en actividades sin ánimo de lucro como la organización Green Grid y el programa Energy Star.
Eaton untermauert sein Bekenntnis zum Umweltschutz durch sein Engagement in den Normungsgremien der IEC (International Electrotechnical Commission), bei entsprechenden Forschungsstudien und in Non-Profit-Aktivitäten wie etwa der Organisation „Green Grid“ und dem „Energy Star“-Programm.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
A partir de ahora las bandejas tubs de Hu-Friedy están disponibles en 3 nuevos colores adicionales - NEGRO, LILA y TURQUESA que se adaptan a los colores de la nueva generación de cassettes IMS Estandarización en la organización del material para todo tipo de procedimiento de tratamientos
Die Signature Series Tubs sind nun zusätzlich in 3 neuen Farben erhältlich - SCHWARZ , LILA und TÜRKIS und passen somit farblich zur neuen Generation der IMS Kassetten Materialien für die jeweilige Behandlung stets übersichtlich und griffbereit
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite