Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Estándares La estandarización es uno de los elementos clave para la consecución de la SEPA .
Standards Standardisierung ist einer der Eckpfeiler für die Verwirklichung eines SEPA .
Korpustyp: Allgemein
La estandarización es una de las razones del éxito en Katrina.
Standardisierung ist einer der Gründe unseres Erfolges während Katrina.
Korpustyp: Untertitel
EPLAN le ayuda en su camino para incrementar su productividad mediante la aplicación de nuestros años de experiencia en implementación y estandarización de procesos.
ES
Más que un instrumento legislativo, sería interesante valorar el progreso que se podría lograr mediante la estandarización.
Unter Umständen lohnt es sich zu untersuchen, was man außer mit einem Legislativinstrument mit Standardisierung erreichen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ESTANDARIZACIÓN De entre los factores evolutivos más importantes a los que actualmente aspira el Grupo AB, el proceso de estandarización reviste un papel estratégico.
IT
Asunto: Interoperabilidad y estandarización de los productos y software Apple
Betrifft: Kompatibilität und Standardisierung der Produkte und Programme von Apple
Korpustyp: EU DCEP
estandarizaciónNormung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se agradece la atención a la cuestión de la estandarización en las nuevas normas de cooperación empresarial.
Die Aufmerksamkeit, die der Frage der Normung bei den neuen Regelungen über die Zusammenarbeit von Unternehmen zuteilwurde, ist erfreulich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para lograrlo, es necesario apoyar la estandarización de los dispositivos de medición tan pronto como sea posible, a fin de iniciar proyectos de investigación y aprobar un paquete de medidas orientado a disminuir el consumo y mejorar la gestión del suministro del servicio y de la producción.
Um dies zu erreichen, braucht es allerdings Unterstützung für die schnellstmögliche Normung von Messgeräten, für den Anlauf von Forschungsprojekten und für die Verabschiedung eines Maßnahmenpakets, durch das der Verbrauch gesenkt und das Management der Versorgung mit Produkten und Dienstleistungen verbessert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coordinación abierta no equivale a la estandarización, sino que se trata de un método que permite a los Estados miembros, en el marco de una cooperación estrecha, la búsqueda de las soluciones más apropiadas para cada país concreto.
Die offene Koordinierung steht nicht für Normung, sondern bietet den Mitgliedstaaten die Möglichkeit, im Rahmen einer engen Zusammenarbeit dennoch Lösungen zu finden, die für jedes einzelne Land am besten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se necesita un pequeño añadido para que la Comisión pueda cumplir de manera jurídicamente adecuada con las condiciones de los contratos que se han celebrado con la organización europea de estandarización.
Es ist jedoch noch ein kleiner Zusatz erforderlich, damit die Kommission die Bedingungen des Abkommens mit dem Europäischen Komitee für Normung juristisch korrekt einhalten kann..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las nuevas normas de inspiración europea que estoy dispuesto a suscribir está la de realizar la estandarización de las normas comunes para la adquisición y la exportación del material de defensa.
Zu den neuen europäisch ausgerichteten Regeln, die ich hervorheben möchte, zählt die Verwirklichung der Normung gemeinsamer Regeln für den Kauf und den Export von Rüstungsgütern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la enmienda 3 porque esta se refiere a un punto de la propuesta de resolución que podría interpretarse que fomenta una vuelta a la estandarización de los productos agrícolas (la forma y las dimensiones de las frutas y hortalizas).
Ich habe für Änderungsantrag 3 gestimmt, weil er auf einen Punkt im Entschließungsantrag Bezug nimmt, der als Aufforderung zur Rückkehr zur Normung von Agrarerzeugnissen (Form und Größe von Obst und Gemüse) ausgelegt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, salvo que existe cierta armonización y estandarización de las reglas operativas, los procedimientos y los equipos, garantizando con ello la complementariedad y la uniformidad de las reglas y las normas, será difícil crear una red que beneficie realmente a todos los Estados miembros.
Ohne eine Harmonisierung und Normung der operativen Vorschriften im Bereich der Verfahren und Ausrüstungen – zur Sicherung der Komplementarität und Kohärenz der Vorschriften und Normen – wird es in der Tat schwierig sein, ein Netz aufzubauen, das tatsächlich für alle Mitgliedstaaten von Vorteil ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía hay una serie de problemas fundamentalmente vinculados a la eficiencia de las baterías y a las recargas, además de los problemas de estandarización, interoperabilidad, etc., que tienen un camino por recorrer.
Es gibt noch eine Reihe von grundlegenden Problemen in Bezug auf die Effizienz der Batterien und die Ladefähigkeit sowie die Probleme der Normung, der Interoperabilität und so weiter, die noch einen langen Weg vor sich haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inspecciones de estandarización efectuados por un Estado miembro, o
Inspektionen zur Kontrolle der Normung eines Mitgliedstaats oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones de la presente Directiva deben entenderse sin perjuicio de los requisitos específicos de las normas comunitarias ya en vigor con respecto a la publicación de interfaces en el sector de las telecomunicaciones o de las decisiones del Consejo relativas a la estandarización en el ámbito de la informática y de las telecomunicaciones.
Die Bestimmungen dieser Richtlinie sollten unbeschadet spezifischer Auflagen bereits bestehender gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften für die Veröffentlichung von Schnittstellen im Telekommunikationssektor oder von Ratsbeschlüssen betreffend die Normung im Bereich der Informations- und Telekommunikationstechnologie gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
estandarizaciónVereinheitlichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho es que son sobradamente conocidos: una cura que implica verdadera austeridad, supervisión y una estandarización mayor de las políticas presupuestarias.
In Wirklichkeit sind sie nur allzu gut bekannt. Es ist eine Kur mit strengen Sparmaßnahmen, Überwachung und einer stärkeren Vereinheitlichung der Haushaltspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, veinte años después de la creación del mercado interior por medio del Acta Única Europea, nos encontramos con que, a pesar de una multitud de directivas y de reglamentos, no hemos alcanzado una verdadera estandarización.
Denn auch zwanzig Jahre, nachdem der Binnenmarkt mit der Einheitlichen Europäischen Akte auf den Weg gebracht wurde, stellen wir fest, dass trotz einer Vielzahl von Richtlinien und Verordnungen keine wesentliche Vereinheitlichung erreicht werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Blanco sobre cambio climático constituye un avance hacia la estandarización de las acciones orientadas a reducir las emisiones de carbono a nivel europeo.
Das Weißbuch zum Klimawandel ist ein Schritt in Richtung einer Vereinheitlichung der Aktionen, die auf eine Senkung der Kohlendioxidemissionen auf europäischer Ebene abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso evitar cualquier estandarización.
Jegliche Vereinheitlichung ist zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, aunque el informe destaca algunos aspectos positivos en lo que se refiere a las competencias lingüísticas y de otro tipo, y desarrolla los informes anteriores y los programas comunitarios existentes, nos oponemos a que pueda tener como resultado cualquier intento de estandarización. Por esto nos hemos abstenido.
Dementsprechend sind wir gegen jedweden Versuch der Vereinheitlichung und haben uns der Stimme enthalten, obwohl der Bericht, der an frühere Berichte und bestehende Gemeinschaftsprogramme anknüpft, eine Reihe positiver Punkte in Bezug auf sprachliche und andere Fähigkeiten herausstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento aliviada por que en la sesión plenaria se aceptara mi enmienda que se oponía a la estandarización de la denominación de origen protegida y la indicación geográfica protegida.
Ich bin erleichtert, dass mein Änderungsantrag, der sich gegen eine Vereinheitlichung geschützter Ursprungsbezeichnungen und geographischer Angaben richtet, auch im Plenum angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la calidad alimentaria se ha sacrificado en favor del productivismo, de la estandarización de los hábitos de vida, de los productos sin sabor.
Festzuhalten ist, dass die Lebensmittelqualität dem Produktivismus, der Vereinheitlichung der Lebensgewohnheiten und den geschmacksneutralen Erzeugnisse geopfert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estandarización de las condiciones de acceso mejoró substancialmente la competitividad de las empresas europeas y la creación de nuevos instrumentos, entre los cuales sólo voy a citar a la Oficina Europea de Patentes, ha facilitado mucho el acceso al mercado europeo para las pequeñas y medianas empresas, en particular.
Die Vereinheitlichung der Zulassungsbedingungen hat die Wettbewerbsfähigkeit europäischer Firmen wesentlich verbessert und neue Instrumente, die geschaffen wurden - ich nenne nur das europäische Markenamt - erleichtern es gerade kleinen und mittleren Unternehmen sehr, gut Zugang zu dem europäischen Markt zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente , el BCE apoyó la estandarización de la documentación contractual necesaria para el normal funcionamiento de los mercados financieros .
Schließlich unterstützte die EZB die Vereinheitlichung der für das reibungslose Funktionieren der Finanzmärkte notwendigen vertragsrechtlichen Grundlagen .
Korpustyp: Allgemein
Ahora bien, estas agrupaciones pueden conllevar restricciones de la competencia, como la estandarización de las condiciones de las pólizas e incluso de los importes de la cobertura y de las primas.
Versicherungsgemeinschaften können aber auch zu Wettbewerbsbeschränkungen wie der Vereinheitlichung von Vertragsbedingungen oder sogar von Versicherungssummen und Prämien führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estandarizaciónHarmonisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo - y hago hincapié en esto - las disposiciones del artículo 16 sobre la estandarización permiten que los estándares sean obligatorios un año después de la entrada en vigor de la directiva en el caso de que la interoperabilidad no pudiera ser garantizada con la aplicación de normas voluntarias.
Doch - und das möchte ich herausstellen - ermöglichen die Bestimmungen zur Harmonisierung in Artikel 16 die obligatorische Inkraftsetzung von Standards ein Jahr nach Inkrafttreten der Richtlinie, wenn die Interoperabilität nicht durch die Verwendung freiwilliger Standards durchgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a la estandarización de las diferentes fuentes de energía y sus requisitos o en lo concerniente a una gestión energética totalmente eficiente, la cuestión de las llamadas redes inteligentes, que entre otras cosas permiten la comunicación bidireccional entre el distribuidor y el cliente, es de lo más actual.
Im Zusammenhang mit der Harmonisierung unterschiedlicher Quellen und Anforderungen bzw. allgemein mit einem effektiven Energiemanagement stellt sich die Frage nach den sogenannten intelligenten Netzen, die unter anderem eine beiderseitige Kommunikation von Versorger und Abnehmer ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde una perspectiva de simplificación de los procedimientos actuales, ¿considera posible la Comisión la estandarización de las exigencias reglamentarias en todos los Estados miembros de la Unión?
Ist die Kommission unter dem Gesichtspunkt der Vereinfachung der derzeitigen Verfahren der Ansicht, dass die Harmonisierung der gesetzlichen Vorschriften zwischen allen EU‑Mitgliedstaaten möglich ist?
Korpustyp: EU DCEP
estandarizaciónStandards
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instituciones y centros de I+D destacados a nivel internacional, como el Centro Tecnológico de la Información y las telecomunicaciones, CTIC, que además acoge la sede para España y Latinoamérica del consorcio W3C (World Wide Web), el organismo internacional más importante en materia de estandarización en internet.
International renommierte F&E-Zentren wie das Technologiezentrum für Information und Telekommunikation CTIC, in dem sich außerdem der Sitz des W3C-Konsortiums (World Wide Web) für Spanien und Lateinamerika befindet, weltweit der wichtigste Organismus für Standards im Internet.
Sachgebiete: tourismus auto universitaet
Korpustyp: Webseite
CTIC acoge desde el 2003 la Oficina Española del Consorcio World Wide Web (W3C), el organismo internacional más importante en materia de estandarización en internet.
Seit 2003 beherbergt das CTIC die spanische Niederlassung des World Wide Web-Konsortiums (W3C), der weltweit bedeutendste Organismus für Standards im Internet.
Sachgebiete: tourismus auto universitaet
Korpustyp: Webseite
estandarizaciónStandardisierungsprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este proceso de automatización y estandarización debe, según mi informe, estar listo tres meses antes de la introducción de las monedas y billetes de euro.
Dieser Automatisierungs- und Standardisierungsprozess muss meinem Bericht zufolge 3 Monate vor Einführung der Euro-Banknoten und -Münzen abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene señalar igualmente que lo que se pretende es lograr una interoperabilidad, tanto a nivel intraeuropeo como transatlántico, que deje cierto margen de maniobra a los Estados miembros, a diferencia de lo que sucede con el proceso de estandarización al que se ha aludido, que es mucho más limitado y restrictivo.
Auch ist es notwendig klarzustellen, dass das angestrebte Ziel die Interoperabilität sowohl auf innereuropäischer als auch auf transatlantischer Ebene ist, und dass damit den Mitgliedstaaten ein gewisser Ermessensspielraum verbleibt im Gegensatz zum gelegentlich geforderten Standardisierungsprozess, der sehr viel einschränkender und restriktiver wäre.
Korpustyp: EU DCEP
estandarizaciónNormierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ellos se crea el derecho de la UE para establecer impuestos en este campo y se propone una estandarización de las legislaciones nacionales en materia de planificación de suelos.
Hierin wird diesbezüglich ein direktes Besteuerungsrecht der EU sowie eine Normierung der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zur Raumplanung vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su resolución de 8 de abril de 1987, el Parlamento afirmó que los órganos legislativos de la Unión deben tener derecho a establecer determinados requisitos de seguridad relativos a la armonización y estandarización técnicas dentro de la Comunidad.
In seiner Entschließung vom 8. April 1987 hatte das Europäische Parlament festgestellt, dass die Gesetzgebungsorgane der Gemeinschaft das Recht haben müssen, bestimmte Sicherheitsanforderungen im Rahmen der technischen Harmonisierung und Normierung innerhalb der Gemeinschaft festzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
estandarizaciónStandardisierungsarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la presentación de esta comunicación sería una continuación lógica del trabajo de estandarización para crear empleo en Europa, algo en lo que usted ha trabajado.
Ich halte diese Mitteilung für eine logische Fortführung der Standardisierungsarbeit zur Schaffung von Arbeitsplätzen in Europa, die Sie bisher geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomendación 5 ( mayor cooperación ) : Asimismo , y en particular con vistas a la integración en un contexto internacional más amplio de los trabajos de estandarización que la SEPA requiere , se invita al EPC a presentar propuestas para : 1 .
Empfehlung Nr. 5 ( verstärkte Zusammenarbeit ) : Außerdem ist der EPC aufgefordert , insbesondere mit Blick auf die Integration der für den SEPA erforderlichen Standardisierungsarbeit in den weiteren internationalen Kontext , Vorschläge mit folgenden Zielen zu machen : 1 .
Korpustyp: Allgemein
estandarizaciónStandardisierung erfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La integración en tu individual modelo de proceso puede ser hecho por ti mismo o través de una consultora de servicios externa gracias al alto grado de estandarización.
Die Integration in Ihr individuelles Unternehmensprozessmodell kann aufgrund des hohen Grades der Standardisierung durch Sie intern oder durch externe Beratungsunterstützung erfolgen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
estandarizaciónSkalierbarkeit Standardisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a un tratamiento de la información más inteligente (consolidación, aumento de volúmenes, evolución y estandarización de formatos) podrán considerarse nuevos usos de datos y beneficiar de este modo a toda la compañía.
Dank intelligenter Informationsverarbeitung (Konsolidierung, Volumensteigerung, Skalierbarkeit und Standardisierung von Formaten) können die digitalen Daten auf vielfältige Weise genutzt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
estandarizaciónweisen auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que las pequeñas instalaciones ya se producen de forma estandarizada, las grandes instalaciones todavía muestran un nivel de estandarización muy bajo y, por lo general, son planificadas y ejecutadas de forma individualizada.
Während die Kleinanlagen bereits standardisiert produziert werden, weisen Großanlagen noch einen sehr geringen Standardisierungsgrad auf und werden meistens einzeln geplant und ausgeführt.
Und führt sie im Sinne des Systemgedankens mit modernsten ENEV-konformen Isolations- und Abdichtmaterialien zusammen.´ Durch ihren hohen Standardisierungsgrad sind DENIOS-Wärmekammern nach wie vor zu einem exzellenten Preis-Leistungsverhältnis verfügbar.
ES
Sachgebiete: tourismus auto immobilien
Korpustyp: Webseite
estandarizaciónsehr Standardisierungsgrad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que las pequeñas instalaciones ya se producen de forma estandarizada, las grandes instalaciones todavía muestran una baja estandarización y por lo general son planificadas y ejecutadas de forma individualizada.
Während die Kleinanlagen bereits standardisiert produziert werden, weisen Großanlagen noch einen sehr geringen Standardisierungsgrad auf und werden meistens einzeln geplant und ausgeführt.
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
estandarizaciónStandardisierungsniveau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las electrobombas de acero inoxidable se fabrican mediante un proceso totalmente robotizado que permite optimizar el uso de los materiales, rápidos cambios de la línea de producción, elevados niveles de estandarización y control de calidad en la línea de producción.
Die Pumpen werden in einem vollständig automatisierten Prozess hergestellt, der den optimierten Einsatz der Rohmaterialien, die schnelle Änderungen der robotergestützten Produktionslinien, ein hohes Standardisierungsniveau und eine optimale Qualitätskontrolle ermöglicht.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
estandarizaciónweitgehender Standardisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nivel de precios cae continuamente, debido a la cantidad del deducible y el grado de estandarización del gesto Hung pero es todavía un margen de beneficio aceptable logrado.
Das Preisniveau sinkt kontinuierlich, auf Grund der absetzbaren Mengen und weitgehenderStandardisierung der Gestehung ist jedoch noch eine akzeptable Gewinnspanne zu erzielen.
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet
Korpustyp: Webseite
estandarizaciónStandardisierung einbezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el EPLAN Engineering Configuration como el siguiente nivel de configuración, el mecánico, PLC o datos de documentación son también incluidos en la estandarización.
ES
Mit EPLAN Engineering Configuration als nächster Ausbaustufe werden auch die Mechanik-, SPS- oder Dokumentationsdaten in die Standardisierungeinbezogen.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet
Korpustyp: Webseite
estandarizacióneuropaweit standardisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
LKW WALTER participa activamente en varios grupos de trabajo de organizaciones internacionales, cuyo objetivo es el desarrollo de los requerimientos de seguridad, salud, medioambiente y calidad en el transporte, así como su estandarización a nivel europeo.
ES
LKW WALTER engagiert sich in zahlreichen Arbeitsgruppen internationaler Organisationen mit dem Ziel, die transportrelevanten Sicherheits-, Gesundheits-, Umwelt- und Qualitätsanforderungen weiter zu entwickeln und europaweit zu standardisieren.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En las respuestas a la consulta pública, alrededor de dos tercios de los interesados realizaron comentarios sobre la estandarización.
Als Antwort auf die öffentlichen Konsultationen vertraten rund zwei Drittel der Beteiligten einen Standpunkt zum Thema Normen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podría considerarse la estandarización de las especificaciones de la base de referencia y de los datos de referencia.
Es wäre auch zu überlegen, die Forderungen nach Referenzunterlagen und Referenzauskünften zu standardisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo, si queremos avanzar en la dirección deseada, considero que debemos concentrarnos en los procedimientos de estandarización.
Aus diesem Grund glaube ich, dass, wenn wir uns in die gewünschte Richtung bewegen wollen, das Standardisierungsverfahren ein zentraler Aspekt sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha emprendido la estandarización, existen formaciones bien pensadas para conducir a un registro de los profesionales.
Es sind Normen erarbeitet worden, Ausbildungsgänge wurden festgelegt und ein Register der Therapeuten erstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leche cruda destinada a un centro de recogida o de estandarización, o a un establecimiento de tratamiento o de transformación,
„Milk-RM“ für Rohmilch, die für eine Sammelstelle, eine Standardisierungsstelle, einen Bearbeitungsbetrieb oder einen Verarbeitungsbetrieb bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Axis, Bosch y Sony cooperan en la estandarización de la interfaz de productos de vídeo en red
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Espero que se dé más importancia a la estandarización del equipamiento de defensa y al establecimiento de un mercadoúnico europeo de defensa.
Auch sollte Ausrüstungsgegenstände stärker standardisiert werden und wir sollten einen einheitlichen europäischen Markt für Verteidigungsgüter schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Este esfuerzo de estandarización es necesario para aplicar de manera creíble el procedimiento centralizado de comercialización de los medicamentos de uso humano.
Eine glaubwürdige Anwendung des zentralisierten Verfahrens für das Inverkehrbringen von Humanarzneimitteln setzt solche Vereinheitlichungsbemühungen voraus.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en un plazo inferior a dos años después de que se hiciera efectivo, está intentando de nuevo sacar la estandarización del límite de ocho horas.
Weniger als zwei Jahre nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung versucht sie nun wieder, die Wiederholbarkeit der Acht-Stunden-Obergrenze zu streichen. Ich muss an dieser Stelle anmerken, dass eine solche Festlegung für meinen Wahlkreis in Nordirland ruinös wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la importancia de avanzar hacia la estandarización de los acuerdos bilaterales, que, desde las sentencias del Tribunal, adolecen de inseguridad jurídica.
Sie verwiesen erstens auf die Notwendigkeit, Fortschritte auf dem Wege der Regularisierung der bilateralen Abkommen zu machen, zu denen seit den Urteilen des Gerichtshofs Rechtsunsicherheit herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello , el Eurosistema podría contribuir a facilitar la estandarización de los instrumentos de pago y a aumentar la transparencia sobre cuestiones relevantes en dicho ámbito .
Das Eurosystem arbeitet mit dem EPC auch bei dessen Arbeit in Hinblick auf andere Zahlungsinstrumente , z. B. Karten , einschließlich innovativer Zahlungsverkehrslösungen , zusammen .
Korpustyp: Allgemein
Las estufas para bidones de DENIOS tienen tanto ahora como antes una excelente relación calidad-precio gracias a su alto grado de estandarización.
ES
Und führt sie im Sinne des Systemgedankens mit modernsten ENEV-konformen Isolations- und Abdichtmaterialien zusammen.´ Durch ihren hohen Standardisierungsgrad sind DENIOS-Wärmekammern nach wie vor zu einem exzellenten Preis-Leistungsverhältnis verfügbar.
ES
Sachgebiete: tourismus auto immobilien
Korpustyp: Webseite
Mejora y estandarización Nuestros trabajadores, con la mejor formación y una amplia experiencia, trabajan de manera permanente en la mejora de nuestras tecnologías, procesos y capacidades.
ES
Verbessern und standardisieren Unsere bestens ausgebildeten und erfahrenen Mitarbeiter arbeiten ständig an der Verbesserung unserer Technologien, Prozesse und Fähigkeiten.
ES
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Establecer pautas de estandarización permite la interacción entre todos los equipos y sistemas de coordinación, así como minimizar el tiempo y los costes.
ES
Sachgebiete: controlling oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Estos resultados han mejorado más aún recientemente, con la mejora de las tecnologías de producción y estandarización de los procesos con los que se elaboran las vacunas.
La reutilización se facilita mediante la estandarización y las variantes de partes y componentes ya que es más fácil integrarlos en un proceso de producción dado
AT
Erleichtert wird die Wiederverwendung durch den Einsatz von standardisierten (genormte) bzw. variantenübergreifenden Bauteilen oder Komponenten. Dadurch lassen sich diese einfacher in den Produktionsprozess eingliedern.
AT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Nuestros estándares de calidad no sólo satisfacen las empresas - los organismos de estandarización de arios países también confían en nuestra tecnología de medición y nuestro know -how.
Unsere Qualitätsstandards überzeugen nicht nur Unternehmen: Normgebende Institutionen mehrerer Staaten vertrauen ebenfalls unserer Messtechnik und unserem Know-how.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Las funciones de estandarización y las plantillas comunes creadas mediante las interfaces de programación de aplicaciones (APIs) de Brightcove permiten al equipo de Freedom Interactive gestionar eficazmente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Compañía farmacéutica líder Estandarización de terminologías de ensayos clínicos para mercados emergentes, un completo diccionario médico multilingüe en línea que extiende MedDRA a nuevos mercados.
Führendes Pharma-Unternehmen Die Herausforderung: MedDRA, ein umfangreiches mehrsprachiges Medizinwörterbuch für Zulassungszwecke, effizient auf neue Schwellenmärkte erweitern.
El Instituto Austriaco de Estandarización (Österreichische Normungsinstitut) es una plataforma sin fines de lucro, imparcial, para la elaboración de normas en Austria.
AT
Sachgebiete: bau technik universitaet
Korpustyp: Webseite
Cooperación con organizaciones nacionales e internacionales, y grupos de estandarización (por ejemplo en la formulación de los procedimientos prácticos para el ICC e ISO).
Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Para trasladar esta satisfactoria solución a otros sistemas, Weidmüller prestó a su cliente un servicio de asesoramiento y formación integral sobre estandarización y configuración.
Damit die gelungene Lösung auch auf weitere Systeme übertragbar ist, hat Weidmüller zudem seinen Kunden umfassend beraten und zu möglichen Standardisierungen und Konfigurationen geschult.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
La plataforma EPLAN le proporciona intercambio coherente y continuo de datos con el proveedor permitiendo la estandarización de las plantas de producción y operatividad en tiempo récord.
Die EPLAN Plattform stellt eine hervorragende Durchgängigkeit hinsichtlich des Datenaustausches zwischen dem Lieferanten und der Automobilindustrie zur Verfügung.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Desde el inicio de esta estandarización obligatoria, se ha observado un «caso de fraude» en lo que respecta al aceite de oliva estandarizado industrialmente, a expensas de la confianza de los consumidores.
Seit Beginn der Standardisierungspflicht ist eine „Verfälschungsoffensive” gegen das standardisierte Olivenöl festzustellen, die das Vertrauen der Verbraucher erschüttert.
Korpustyp: EU DCEP
La ANEC (Asociación Europea para la Coordinación de la Representación de los Consumidores en materia de Estandarización) ha luchado por la prohibición de mezclar productos no alimenticios con productos alimenticios.
Die Europäische Vereinigung zur Koordinierung der Verbrauchervertretung (ANEC) hat sich für ein Verbot der Vermischung von Nichtlebensmitteln mit Lebensmitteln eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, va a ser necesario empezar a hablar en un futuro no muy distante de los programas de control, de la supervisión de la composición de los piensos y de la estandarización de las normas comunes.
Es wird also notwendig sein, in absehbarer Zeit über Kontrollprogramme zu sprechen, die die Überwachung der Futtermittelzusammensetzung und die einheitlichen Normen standardisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aumento de los precios para los consumidores, cuestionamiento de la estandarización de tarifas y por tanto al servicio público, apagones, preocupaciones por el mantenimiento, la ampliación y la modernización de las redes, y así sucesivamente.
Steigende Preise für die Verbraucher, Infragestellung des tariflichen Ausgleichs und somit des öffentlichen Versorgungsauftrags, Unterbrechungen in der Versorgung, Beunruhigungen hinsichtlich des Unterhalts, der Erweiterung und der Modernisierung der Netze usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que previamente se realizaran estudios de impacto, en particular sobre los efectos de la apertura del transporte internacional, sobre el sistema de cabotaje, que debe encuadrarse estrictamente, y sobre los efectos del sistema de estandarización de tarifas.
Vorherige Folgestudien wären vor allem zu den Auswirkungen einer Öffnung auf den internationalen Wettbewerb, zum Kabotagesystem, für das ein strenger Rahmen gelten muss, und zu den Folgen eines einheitlichen Tarifsystems wünschenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que es preciso que las actividades de estandarización contemplen las necesidades específicas de la SEPA , el EPC debería de convertirse en el órgano que orientase los trabajos del ECBS .
Außerdem müssen die Standardisierungsarbeiten den speziellen Bedürfnissen des SEPA Rechnung tragen . In dieser Hinsicht sollte der EPC das Gremium werden , das richtungweisend für die Arbeit des ECBS ist .
Korpustyp: Allgemein
La estandarización impulsará las fuerzas de la competencia ( que hasta ahora ha estado limitada por las fronteras nacionales ) , favorecerá la eficiencia , la innovación y la mejora de servicios y precios .
EZB Der Standpunkt des Eurosystems zu einem "Sepa für Karten " November 2006 dem Effizienz , Innovationen sowie bessere Dienstleistungen und Preise fördern .
Korpustyp: Allgemein
Casilla I.28: (planta de fabricación) – indicar número de autorización de la explotación o explotaciones de producción, el centro de recogida o el centro de estandarización autorizados para la exportación a la Unión Europea.
Feld I.28: Herstellungsbetrieb: Zulassungsnummer des Herstellungsbetriebs bzw. der Herstellungsbetriebe, der Sammelstelle oder Standardisierungsstelle angeben, der/die Waren in die Europäische Union ausführen darf/dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, creo que sería preciso un refuerzo de los controles veterinarios en toda Europa, una estandarización de esos controles desde el punto de vista cualitativo y cuantitativo al mismo tiempo.
Meines Erachtens müßten die Veterinärkontrollen überall in Europa intensiviert und zudem sowohl qualitativ als auch quantitativ standardisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una directiva marco debería garantizar la estandarización entre los usuarios, la igualdad entre los ciudadanos y las regiones, la ordenación del territorio y la continuidad a largo plazo de los servicios prestados, así como un nivel de calidad normal.
Eine Rahmenrichtlinie müsste den Ausgleich zwischen den Nutzern, die Gleichheit der Bürger und der Regionen, die Raumordnung, den zeitlichen Bestand der erbrachten Dienstleistungen sowie ein bestimmtes Qualitätsniveau gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los solicitantes de un certificado de examinador llevarán a cabo un curso de estandarización ofrecido por la autoridad competente o por una ATO y aprobado por la autoridad competente.
Bewerber um eine Prüferberechtigung müssen einen von der zuständigen Behörde oder einer ATO durchgeführten und von der zuständigen Behörde genehmigten Standardisierungslehrgang absolvieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.28: (planta de fabricación) – indicar número de autorización de la explotación o explotaciones de producción, el centro de recogida o el centro de estandarización autorizados para la exportación a la Unión Europea.
Feld I.28: Herstellungsbetrieb: Zulassungsnummer des Herstellungsbetriebs bzw. der Herstellungsbetriebe, der Sammelstelle oder Standardisierungsstelle einsetzen, der/die Waren in die Europäische Union ausführen darf/dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 10 de la Directiva 92/46/CEE, Suiza establecerá la lista de sus establecimientos de transformación y de sus establecimientos de tratamiento autorizados y la lista de los centros de recogida y de estandarización autorizados.
Gemäß Artikel 10 der Richtlinie 92/46/EWG erstellt die Schweiz die Liste ihrer zugelassenen Be- und Verarbeitungsbetriebe und die Liste der zugelassenen Sammel- und Standardisierungsstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.28 (Fábrica): Indicar el nombre y el número de autorización de la explotación o explotaciones de producción, el centro de recogida o el centro de estandarización autorizados para la exportación a la Unión Europea;
Feld I.28: Herstellungsbetrieb: Zulassungsnummer des Herstellungsbetriebs bzw. der Herstellungsbetriebe, der Sammelstelle oder Standardisierungsstelle angeben, der/die Waren in die Europäische Union ausführen darf/dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto ETER pretende ser una plataforma de estandarización de la comunicación de la información sobre residuos entre empresas y las diferentes Comunidades Autónomas, de tal forma que suponga un ahorro en los procesos documentales de transacción de residuos.
Das Projekt ETER soll eine Standardisierungsplattform für die Übermittlung der Abfalldaten zwischen Unternehmen und den verschiedenen Autonomen Regionen sein, wobei bezweckt wird, den Aufwand für die Dokumentenabwicklung im abfallwirtschaftlichen Bereich zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
leche cruda, procedente de terceros países o territorios incluidos en la columna A del anexo I, destinada a un centro de recogida o de estandarización, o a un establecimiento de tratamiento o de transformación.
für Rohmilch aus Drittländern oder Teilen von Drittländern, die in Anhang I Spalte A geführt werden, bestimmt für eine Sammelstelle, eine Standardisierungsstelle, einen Bearbeitungsbetrieb oder einen Verarbeitungsbetrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
El código está compuesto por 3 caracteres (letras o cifras) asignados por el órgano correspondiente del país sede del fabricante, de acuerdo con la Organización Internacional para la Estandarización o su representante nacional.
Dieser Code enthält 3 Zeichen (Buchstaben oder Ziffer), die von einer entsprechenden Behörde im Land, wo der Hersteller seinen Sitz hat, ausgestellt wird. Der Code wird in Abstimmungen mit der Internationalen Normungsorganisation ISO oder ihren lokalen Vertretern erteilt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La versión oficial actual es UML v1.5 fechada en Marzo del 2003, para ser reemplazada pronto por una revisión mayor, UML v2.0, la cual esta en sus etapas finales de estandarización y se espera completa en 2006.
Die aktuelle offizielle Version, die durch ArgoUML unterstützt wird, ist UML, Version 1.4.2 vom Juli 2004, herausgegeben als ISO/IEC 19501. Die aktuelle UML Version ist UML, Version 2.1.2 vom November 2007.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Eaton se centra en la creación de operaciones y productos sostenibles mediante la estandarización a nivel mundial de sus programas y prácticas de seguridad, salud y medio ambiente (EHS).
Eaton konzentriert sich darauf, nachhaltige Prozesse und Produkte aufzubauen, indem es – weltweit – seine Programme und Praktiken bzgl. Umwelt, Gesundheit und Sicherheit (EHS:
Sachgebiete: informationstechnologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
A partir del día 1 de junio de 2015 todas las etiquetas de DeBeer Refinish pasarán a cumplir con los requisitos del GHS, el nuevo sistema mundial de estandarización y clasificación de las etiquetas de los productos químicos.
Ab dem 1. Juni 2015 erfüllen alle Etiketten von DeBeer Refinish die Anforderungen des neuen global harmonisierten Systems zur Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien (GHS).
Considerando que, debido a la insuficiencia y a la falta de estandarización de los datos sobre la migración intracomunitaria, no existen actualmente herramientas estadísticas adecuadas que permitan a las Instituciones y a los Estados miembros seguir las principales tendencias y las distintas circunstancias de los mercados laborales de la UE ampliada,
R in der Erwägung, dass es, weil die Daten zur Migration innerhalb der Europäischen Union nicht ausreichend sind und außerdem unzureichend standardisiert sind, derzeit keine angemessenen statistischen Instrumente gibt, die es den europäischen Institutionen und den Mitgliedstaaten erlauben , die Haupttendenzen und Begleiterscheinungen auf den Arbeitsmärkten der erweiterten Europäischen Union zu verfolgen,
Korpustyp: EU DCEP
Para agilizar el proceso, los diputados habían propuesto en primera lectura un periodo de 10 años para reemplazar los permisos de conducción actuales en formato papel por el formato de tarjeta y 10 años más para alcanzar la estandarización y cambiar esos formatos por un modelo único de carné en la UE.
"Wenn die Erweiterung ein solcher Erfolg ist, warum füllen wir dann Berichte mit feigem Euroskeptizismus?", fragte der Abgeordnete und fügte hinzu, dass die EU wahrscheinlich versuche zu viel zu tun und daher die zu hohe Erwartungen wecke: "Die einfache Tatsache ist, dass die Kandidaten die Bedingungen erfüllen müssen".
Korpustyp: EU DCEP
Estoy totalmente de acuerdo con la propuesta de limitar el nivel de alcohol a 0, 5 mg/ml, junto con las propuestas de prohibir la venta de alcohol en las estaciones de servicio y la estandarización de los dispositivos de control del aliento.
Ich stimme dem Vorschlag einer Reduzierung der Höchstgrenze auf 0, 5 mg/ml voll und ganz zu. Auch mit dem Verbot des Alkoholverkaufs an Autobahntankstellen und der Festlegung von Normen für Atemtestgeräte zur Feststellung des Blutalkoholgehalts bin ich einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esa perspectiva , el Eurosistema hizo hincapié en lo importante que , como requisito previo para la eficiencia de las infraestructuras interbancarias , resultaba la estandarización de los formatos de mensajes y de los códigos de identificación de entidades y clientes que permitiesen la automatización de los pagos .
In dieser Hinsicht hob das Eurosystem hervor , dass standardisierte Nachrichtenformate , Bankencodes und Kundenkennungen , die eine vollautomatisierte Abwicklung aller Zahlungen ermöglichen , wichtige Voraussetzungen für effiziente Infrastrukturen zwischen den Banken sind .
Korpustyp: Allgemein
Con el fin de incrementar la eficiencia de la gestión de los activos de garantía , en julio de 2008 , el Eurosistema decidió poner en marcha una plataforma técnica única denominada Gestión de Activos de Garantía de los Bancos Centrales ( Collateral Central Bank Management --- CCBM2 ) , que facilitará la estandarización de los procesos .
Zum Zwecke eines effizienteren Sicherheitenmanagements beschloss das Eurosystem im Juli 2008 , ein eigenes Sicherheitenmanagementsystem -- das Collateral Central Bank Management system ( CCBM2 ) -- einzuführen . CCBM2 wird auf einer gemeinsamen technischen Plattform basieren und zu einer weiteren Prozessstandardisierung führen .
Korpustyp: Allgemein
por escrito. - (EN) Finalmente he votado a favor de la resolución, sobre todo, porque se aprobaron nuestras enmiendas 3 (sobre la oposición a las normas de estandarización para las frutas y hortalizas) y 5 (relativa al etiquetado obligatorio sobre el lugar de origen).
schriftlich. - Ich habe schlussendlich für den Entschließungsantrag gestimmt, vorwiegend deswegen, weil unsere Änderungsanträge 3 (bezüglich der Ablehnung von Standardisierungsregeln für Obst und Gemüse) und 5 (bezüglich der verpflichtenden Ursprungsangabe auf Etiketten) angenommen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para agilizar el proceso, los diputados proponen diez años para reemplazar todos los permisos de conducción actuales en formato papel por el formato de tarjeta y diez años más para alcanzar la estandarización y cambiar esos formatos por un modelo único de carné en la UE.
In dem am 4. und 5. November 2004 vom Europäischen Rat gebilligten Haager Programm wird erneut die Bedeutung des gegenseitigen Vertrauens zwischen den Mitgliedstaaten und die Notwendigkeit bekräftigt, sicherzustellen, Zugang zu einem Justizwesen zu haben, das hohe Qualitätsnormen erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
para leche cruda, procedente de terceros países o territorios incluidos en la columna A del anexo I de la Decisión 2004/438/CE de la Comisión, destinada a un centro de recogida o de estandarización, o a un establecimiento de tratamiento o de transformación en la Comunidad Europea y, ulteriormente, al consumo humano
für Rohmilch aus Drittländern oder Teilen von Drittländern, die in Anhang I Spalte A der Entscheidung 2004/438/EG der Kommission geführt werden, bestimmt für eine Sammelstelle, eine Standardisierungsstelle, einen Bearbeitungsbetrieb oder einen Verarbeitungsbetrieb in der Europäischen Gemeinschaft und anschließend für den menschlichen Verzehr vorgesehen
Korpustyp: EU DGT-TM
por ejemplo, es miembro fundador y activo del PDF/A Competence Center, se encarga de la estandarización internacional de formatos dentro del AFP Consortium, participa activamente en VOI, DOXNET, cuenta con representación en Xplor International, y es miembro además de fogra, MFSA y AIIM.
So arbeitet sie als Gründungsmitglied aktiv im PDF/A Competence Center, kümmert sich um die weltweite Formatstandardisierung im AFP Consortium, ist mit aktiver Mitarbeit im VOI, der DOXNET sowie bei Xplor International vertreten und außerdem Mitglied der fogra, MFSA und der AIIM.
Sachgebiete: controlling media internet
Korpustyp: Webseite
Los factores determinantes para el fortalecimiento de la posición en el mercado son una ingeniería eficiente, para la introducción sencilla y oportuna de nuevas tecnologías, un alto nivel de estandarización, operaciones sin tiempos de parada y la coordinación efectiva del proceso completo.
ES
Ein effizientes Engineering zur zügigen und einfachen Einführung neuer Technologien, ein hoher Standardisierungsgrad, der unterbrechungsfreie Betrieb und die effektive Koordination aller Beteiligten sind daher entscheidend für eine erfolgreiche Positionierung am Markt.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La gama se compone de productos con un alto caudal individual, factor esencial para el diseño de un grupo frigorífico, ya que el fabricante puede aprovechar al máximo el caudal de un solo modelo de bomba, permitiendo la estandarización de los componentes y repuestos.
Die Palette besteht aus Produkten, von denen jedes einzelne über eine große Förderleistung verfügt. Bei der Herstellung einer Kühlgruppe ist dies von grundlegender Bedeutung, da der Hersteller so die Förderleistung eines jeden einzelnen Pumpenmodells bestmöglich ausnutzen kann, denn die Bestand- und Ersatzteile können standardisiert werden.
Desde hace 4 años la alemana está luchando con la ayuda de un proyecto respaldado económicamente por la UE para la estandarización de las titulaciones náuticas llamado “Short Commercial Vessel” (SCV), enfocado para barcos de alquiler de hasta 25 metros de eslora.
ES
Mithilfe eines EU-Förderprojektes kämpft die Deutsche seit über vier Jahren für die Homologisierung von Führerscheinen für Skipper, die auf so genannten „Short Comercial Vessels" (SCV), in der Regel Charteryachten von maximal 25 Meter Länge, arbeiten.
ES
Sachgebiete: media versicherung jagd
Korpustyp: Webseite
http://www.w3.org/ — 7 de junio de 2011 — El W3C, el organismo de estandarización del conjunto de tecnologías que conjuntamente ofrecen una Plataforma Web Abierta para el desarrollo de aplicaciones ha anunciado nuevos niveles para las Hojas de Estilo en Cascada (CSS), el lenguaje que permite añadir estilo al contenido Web.
ES
http://www.w3.org/ — 07. Juni 2011 — Die Unterstützung von Cascading Style Sheets (CSS), die Websprache, um Inhalte in Form mit Stil zu bringen, befindet sich auf einem neuen Level. Dies verkündete heute das W3C, die Normungsorganisation, die verantwortlich für eine große Anzahl von Technologien ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Eaton demuestra su compromiso con la protección del medio ambiente implicándose en los comités de estandarización de la IEC (Comisión Electrotécnica Internacional), en estudios reguladores de investigación y en actividades sin ánimo de lucro como la organización Green Grid y el programa Energy Star.
Eaton untermauert sein Bekenntnis zum Umweltschutz durch sein Engagement in den Normungsgremien der IEC (International Electrotechnical Commission), bei entsprechenden Forschungsstudien und in Non-Profit-Aktivitäten wie etwa der Organisation „Green Grid“ und dem „Energy Star“-Programm.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
A partir de ahora las bandejas tubs de Hu-Friedy están disponibles en 3 nuevos colores adicionales - NEGRO, LILA y TURQUESA que se adaptan a los colores de la nueva generación de cassettes IMS Estandarización en la organización del material para todo tipo de procedimiento de tratamientos
Die Signature Series Tubs sind nun zusätzlich in 3 neuen Farben erhältlich - SCHWARZ , LILA und TÜRKIS und passen somit farblich zur neuen Generation der IMS Kassetten Materialien für die jeweilige Behandlung stets übersichtlich und griffbereit