Wolken bedecken den Himmel über Azeroth und unter den von Krieg gezeichneten Bannern versammeln sich die Helden als Vorbereitung für den kommenden Sturm.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
Los esfuerzos semiexitosos del premier Orban por unificar a la derecha bajo el estandarte del FIDESZ son únicos entre los fracturados y reacios partidos derechistas de Europa del Este.
Orbans recht erfolgreiche Anstrengungen, die Rechte unter dem Banner der FIDESZ zu vereinen, sind einzigartig unter Osteuropas zersplitterten und verdrossenen rechten Parteien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Pueblo del estandarte del sol, no tengan miedo!
Volk des Banners der Sonne, fürchtet euch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Este formato es adecuado para documentos grandes, como estandartes o carteles.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La junta debía ser una muestra del nuevo clima favorable para los negocios en Rusia, pero el estandarte que colgaba sobre la sala -- Viva el 80 Aniversario del Plan GOELRO de Vladimir Lenin-daba otra impresión.
Das Treffen war als ein Zeichen für das neue, geschäftsfreundliche Klima Russlands gemeint, doch der Banner, der über dem Saal hing - Lang lebe der 80.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El hijo de Stark llamó a sus estandartes.
Starks Sohn hat zu den Bannern gerufen.
Korpustyp: Untertitel
La conexión magnética es tan potente que las piezas no se sueltan ni aun agarrando la figura por el estandarte.
IT
Andere Fahnen haben eine Geschichte, wie zum Beispiel die mit dem Wahrzeichen von Sant Jordi, die vergraben wurde, um sie im Bürgerkrieg zu verstecken.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Creo en una Unión que mantenga alto el estandarte de «Solidaridad» y de la libertad y que sirva de inspiración para quienes carecen de ellas.
Ich glaube an eine Union, die die Fahne der Solidarność und der Freiheit hochhalten und all jenen Impulse verleihen wird, die dieser Werte beraubt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los peregrinos que marcharon bajo el estandarte de Cristo.
Die Pilger, die neben der Fahne Christi marschieren.
Korpustyp: Untertitel
Sus ricas colecciones incluyen armas, uniformes, estandartes, condecoraciones y otros artículos relacionados con el ejército.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
Si inscribe este lema en su estandarte, señor Prodi, su labor como Presidente de la Comisión será un éxito.
Wenn Sie das auf Ihre Fahne schreiben, Herr Prodi, dann werden Sie ein erfolgreicher Kommissionspräsident sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo por las espadas rotas en sus estandartes.
Nur durch die Fahne mit den Gebrochenen Schwertern.
Korpustyp: Untertitel
En lugar del lema conservador de "Un buen salario por un buen día de trabajo," debemos inscribir en nuestra estandarte la divisa revolucionaria, "Abolición del sistema de salarios."
Anstatt des konservativen Mottos, "Gerechter Lohn für eine gute Arbeit" müssen wir die revolutionäre Parole "Nieder mit der Lohnarbeit" auf unsere Fahne schreiben.
Lo que está en juego es la protección de los trabajadores en el sentido más puro, que ahora hemos inscrito como lema en nuestro estandarte.
Es geht im ureigensten Sinne um den Arbeitnehmerschutz, den wir uns ja auf die Fahne geschrieben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A dónde van con el estandarte?
Was macht ihr mit dieser Fahne auf der Wiese?
Korpustyp: Untertitel
Además del estandarte del centro, las insignias de rectores y profesores, condecoraciones y diplomas, se reúnen muchos objetos que ilustran la vida diaria del centro:
Neben der Fahne der Hochschule, Insignien von Rektoren und Professoren, Abzeichen und Diplomen wurden hier zahlreiche Gegenstände versammelt, die den Alltag der Universität illustrieren:
Cuando vi tu estandarte, no podía estar seguro. - ¿De quién es ese estandarte?
Als ich Eure Standarte sah, konnte ich nicht sicher sein. - Wessen Banner ist das?
Korpustyp: Untertitel
Parte de un elaborado estandarte, utilizado en ocasiones religiosas, militares o cívicas en Irán durante el reinado de la dinastía safávida hasta los tiempos modernos.
Teil einer ausgearbeiteten Standarte, die im Iran seit der Herrschaft der Safawiden bei religiösen, militärischen oder zivilen Anlässen mitgeführt wurde.
Sachgebiete: raumfahrt internet media
Korpustyp: Webseite
estandarteFlagge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Carta de derechos fundamentales no será siquiera una nueva marca sin mañana, sino más bien un estandarte liberal más que corre el riesgo de flotar sobre Europa.
Bei der Charta der Grundrechte handelt es sich nicht einmal um ein neues Etikett ohne Auswirkungen, sondern vielmehr um eine weitere liberale Flagge, die über Europa zu wehen droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis hombres pelearán bajo mi estandarte.
Meine Männer kämpfen unter meiner Flagge.
Korpustyp: Untertitel
La misión 11 es la última que se presenta bajo el estandarte de la APS y con este formato.
Grosses Volk des Banners der Sonne! Ich sage…wir sind stark!
Korpustyp: Untertitel
¡Pueblo del estandarte del sol, no tengan miedo!
Volk des Banners der Sonne, fürchtet euch nicht.
Korpustyp: Untertitel
estandarteBannerträger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fabius tuvo la intuición de que los franceses, en particular los de izquierdas, se oponen a la construcción de Europa en su forma actual y de que con el estandarte del no podía llegar a hacerse con la dirección del partido…y, por tanto, con su nombramiento como candidato a la presidencia en 2007.
Fabius war intuitiv der Ansicht, dass die Franzosen - und insbesondere die französische Linke - die europäische Konstruktion in ihrer gegenwärtigen Form ablehnen, und dass er als Bannerträger des Widerspruchs die Parteiführung und damit die Nominierung als Präsidentschaftskandidat in 2007 gewinnen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Levantó un ejército, robó tu estandarte.
Er stellte eine Armee auf, stahl eure Bannerträger.
Korpustyp: Untertitel
estandarteFlaggschiff-Seite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como el estandarte de la red iPoker, Titan Poker tiene un público de más de 20,000 jugadores jugando en su red diariamente, y es conocido por tener algunos de los jugadores más débiles en el ámbito online.
Als Flaggschiff-Seite des Netzwerks von iPoker bietet Titan Poker in seinem Netzwerk täglich mehr als 20,000 Spieler und gilt allgemein als Seite mit vielen sehr schwachen Online Spielern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
estandarteBannerabzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los clubes de Leones que participen e informen acerca de sus actividades a través del informe de actividades de servicio en línea MyLCI recibirán un parche para el estandarte especial en reconocimiento de su contribución al servicio.
Teilnehmende Lions-Clubs, die ihre Aktivitäten mit dem Online-Hilfsaktivitätenbericht in MyLCI melden, erhalten ein besonderes Bannerabzeichen als Anerkennung für ihre Beiträge.
La gran catedral de inspiración gótica y estandarte de la más moderna arquitectura, máximo exponente de su genio visionario y símbolo de la ciudad de Barcelona en todo el mundo.
Die große gotische Kathedrale besitzt eine moderne Architektur. Sie ist die schönste Schöpfung ihres visionären Erbauers und ein weltweites Symbol der Stadt.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
estandarteJazz-Standards wie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haciendo un guiño a esta técnica propia, a la altura del famoso estandarte « Round Midnight », la esfera con acabado rayos de sol azul ahumado exhibe una graduación con 11 marcadores entre las 10h y las 12h, mientras que los índices horarios están formados por pequeños puntos pulidos.
EUR
Als Verweis auf die besondere Technik des Schöpfers von berühmten Jazz-Standardswie „Round Midnight“ trägt das rauchblaue Zifferblatt mit Sonnendekor zwischen der 10 und der 12 gleich 11 statt der üblichen 10 „Minutenstriche“, als Stundenindex dienen kleine polierte Punkte.
EUR
Hotel estandarte del grupo Pestana Hotels and Resorts, el Pestana Chelsea Bridge hotel de Londres es un 4* que ofrece facilidades y servicios de primer nivel. Con 216 habi
Flagship hotel of the Pestana Hotels and Resorts ,the Pestana Chelsea Bridge Hotel is a 4 star hotel in London, that will offer both business and leisure travellers world-cl
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El software también advierte al usuario de cualquier desvío de los estandartes, lo que asegura que el trabajo realizado sea consistente y realizado en consonancia con las normas y estandartes.
Die Software macht den Anwender auf Abweichungen gegenüber dem Standard aufmerksam und stellt damit sicher, dass die durchgeführten Arbeiten konsistent bleiben und mit den definierten Normen und Standards übereinstimmen.
Salvador Dali – der berühmte Maler des Surrealismus verewigte die Gestalt des Bischofs in einer Stattuete "Die Fliegen des Sant Narziss (Las moscas de Sant Narcis).
Andere Fahnen haben eine Geschichte, wie zum Beispiel die mit dem Wahrzeichen von Sant Jordi, die vergraben wurde, um sie im Bürgerkrieg zu verstecken.
¿En vez de incoarse una investigación, se prohibirá la utilización de símbolos minoritarios, como exhibir banderas y estandartes húngaros en los partidos de la liga eslovaca?
Soll anstelle einer Untersuchung der Vorfälle der Gebrauch von Symbolen der Minderheit verboten werden, beispielsweise das Mitführen ungarischer Fahnen und Symbole zu Spielen der slowakischen Fußballmeisterschaft?
Korpustyp: EU DCEP
La industria automovilística es una de las industrias estandarte de la UE, responsable del empleo de unos 12 millones de personas.
Die Automobilindustrie ist einer der bedeutendsten Industriezweige in der EU, in dem rund 12 Millionen Menschen beschäftigt sind.
Korpustyp: EU DCEP
(PL) Señora Presidenta, bajo el estandarte de la lucha contra el terrorismo, Rusia ha asesinado ya a más de la mitad del pueblo checheno.
(PL) Frau Präsidentin! Russland hat im Zuge seines so genannten Kampfes gegen den Terror bereits über die Hälfte des tschetschenischen Volkes ermordet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería absurdo denegar esto incluso si la lucha se está llevando a cabo bajo el estandarte de consignas sutiles como libertad, democracia y derechos humanos.
Es wäre absurd, dies zu negieren, auch wenn der Krieg im Zeichen wohlklingender Slogans wie Freiheit, Demokratie und Menschenrechte geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Alte Museum lleva el estandarte de las culturas romana y griega (esculturas, armas, piezas de oro, tesoros en plata y antiguas artes plásticas).
DE
Als treibende Kraft in der italienischen Nationalmannschaft und beim AS Roma, gibt uns Danielle De Rossi wichtige Tipps, die ein guter Mittelfeldspieler beherzigen sollte.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Los participantes (vestidos con los trajes típicos y sus estandartes) y Les Pennons ("Los Pendones") convierten a Lyon durante un día en la capital mundial del espectáculo histórico.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Su portada, atribuida a Gil de Siloé y Simón de Colonia y concebida como un estandarte suspendido ricamente decorado, es una obra cumbre del arte español.
ES
Das Portal wird Gil de Siloé und Simon von Köln zugeschrieben und gilt aufgrund des üppigen Dekors und des Wappenreliefs in der Vorhalle als Meisterwerk spanischer Kunst.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
De la manera en que Están acampados, Así se Pondrán en marcha, cada uno en su lugar, junto a sus estandartes.
Daß alle, die ins Lager Rubens gehören, seien zusammen hunderteinundfünfzigtausend vierhundertfünfzig, die zu ihrem Heer gehören;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así acampaban junto a sus estandartes y Así se Ponían en marcha, cada uno Según su clan y su casa paterna.
Dies ist das Geschlecht Aarons und Mose's zu der Zeit, da der HERR mit Mose redete auf dem Berge Sinai.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ségolène Royal revirtió el rumbo de los acontecimientos en el Partido Socialista para convertirse en la portadora del estandarte en las elecciones del año próximo.
Ségolène Royal hat den Spieß in der Sozialistischen Partei umgedreht, um bei den Wahlen im nächsten Jahr deren Vertreterin zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace dos años, la República Checa fue sacudida por un poderoso movimiento bajo el estandarte Gracias, y adiós, dirigido a toda la élite política checa.
Vor zwei Jahren wurde die Tschechische Republik von einer starken Bewegung erschüttert, die unter der Parole Danke und Aufwiedersehen lief und an die gesamte tschechische politische Elite gerichtet war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las nubes cubren el cielo de Azeroth y los héroes se reúnen bajo los estandartes de guerra, preparados para la inminente tormenta.
Wolken bedecken den Himmel über Azeroth und unter den von Krieg gezeichneten Bannern versammeln sich die Helden als Vorbereitung für den kommenden Sturm.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
Sus instalaciones evocan esta unión abriéndole la puerta a una arquitectura sevillana pero con todas las comodidades de la arquitectura contemporánea, ofreciendo confort, tranquilidad y encanto como estandarte.
Es empfängt Gäste mit dem Flair des typischen Baustils von Sevilla aber mit jedem Komfort eines modernen Gebäudes und bietet damit die Annehmlichkeiten, Ruhe und den Charme eines großartigen Hotels.
Sachgebiete: astrologie auto media
Korpustyp: Webseite
Seguimos portando el estandarte de nuestros antepasados dacios como símbolo de valor, determinación y victoria en nuestra lucha contra las amenazas digitales.
Wir führen die Werte unserer dakischen Vorfahren fort als ein Symbol für Mut, Entschlossenheit und Siegeswillen in unserem Kampf gegen Online-Bedrohungen.
Sachgebiete: astrologie auto media
Korpustyp: Webseite
Este nuevo "estandarte del blues" con influencias del Blues, Jazz, Soul (y) Country, aunque también del Hip Hop, ha compartido escenario con varias leyendas del rock and roll.
Als „Retter des Blues“ und mit Einflüssen aus Blues, Jazz, Soul (und) Country, aber auch Hip Hop, teilt er sich mit verschiedenen Legenden des Rock’n’Roll die Bühne.
Auf allen Schildern und Hinweistafeln bieten die großen Cognac-Erzeuger Ihnen Proben in ihren Weinkellern an und machen Ihnen die Zusagen der Erzeugung, des Reifens und ein wenig Geschichte.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Los clubes reciben el cheurón y el parche para el estandarte de 100% Apoyo de Socio durante el primer año que realicen donaciones como 100% Socio Contribuyente.
Clubs werden für das erste Jahr der 100-prozentigen Beitragenden Mitgliedschaft mit einem Fahnenaufnäher „100% Member Support“ und einem Chevron ausgezeichnet.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Al fin y al cabo dedicamos, como no podía ser menos, gran atención a la cooperación en materia de desarrollo y hemos hecho del desarrollo económico duradero nuestro estandarte.
Der Entwicklungszusammenarbeit wird - und damit komme ich zum Schluß - zu recht große Aufmerksamkeit geschenkt, und eine nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung wird groß auf unsere Fahnen geschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que tanto la Unión como el Gobierno neerlandés enarbolan el estandarte del empleo, es incomprensible que el Presidente neerlandés ignore el turismo como si este no existiera.
Nachdem sowohl die Union wie die niederländische Regierung "Arbeit, Arbeit, Arbeit" auf ihre Fahnen geschrieben haben, ist es umso unbegreiflicher, daß der Fremdenverkehr von dem niederländischen Ratspräsidenten außer acht gelassen wird, so als bestünde er nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto quiero recalcar que nuestra europeidad tiene a veces más que ver con estos estandartes y símbolos que con la aplicación de las libertades prácticas en las que se supone que se basa la Unión.
Ich möchte damit hervorheben, dass es bei unserem "Europäismus" manchmal mehr um Parolen und Symbole geht als um die Umsetzung der praktischen Freiheiten, auf denen die Union angeblich basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, para tratar de convencernos de esto, se nos dice, bajo el estandarte de Lisboa, que a partir de ahora no podemos ni debemos seguir teniendo en cuenta ningún aspecto de crecimiento intensivo en el procedimiento.
Das wird uns dann auch noch als Lissabon verkauft nach dem Motto: Alles, was wachstumsintensiv ist, werden wir künftig im Verfahren nicht mehr berücksichtigen können oder müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que promover el Espacio Europeo de Investigación, incluido el Instituto Europeo de Tecnología, que debería ser un proyecto estandarte y un símbolo de la economía europea basada en el conocimiento.
Wir müssen den Europäischen Forschungsraum wie auch das Europäische Technologieinstitut fördern, das ein richtungsweisendes Projekt und ein Symbol der wissensgestützten europäischen Wirtschaft sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo el estandarte de la llamada coordinación económica, la gobernanza económica y la estabilidad para la zona del euro, se propician la armonización y la unificación fiscales en toda la UE.
Im Namen der sogenannten wirtschaftlichen Koordinierung, wirtschaftspolitischen Steuerung und Stabilität im Euroraum erleben wir die Begünstigung einer EU-weiten Steuerharmonisierung und einer EU-weiten Vereinheitlichung der Steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este problema no acabara por resolverse sino con la muerte del último de los grecochipriotas de los enclaves, no dejaría de ser una mancha en nuestro estandarte de defensores de los derechos humanos.
Würde dieses Problem nur durch den Tod des letzten der Enklavenbewohner gelöst, so wäre dies ein häßlicher Fleck auf unserer weißen Weste der Verteidiger der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que ver con personas que se niegan a adaptarse al carácter neerlandés de la región, y que precisamente convierten en estandarte el no aprender otro idioma (en este caso el neerlandés).
Zumeist handelt es sich um Menschen, die es ablehnen, sich an den niederländisch geprägten Landstrich anzupassen und die gerade das Nichterlernen einer anderen Sprache - im vorliegenden Fall des Niederländischen zum Gegenstand eines politischen Streits machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy consternada por la beligerancia de Estados Unidos frente al libre comercio del acero, en especial, porque el libre comercio ha sido el estandarte de EE.UU. desde el siglo XVIII.
(EN) Herr Präsident, ich bin bestürzt über den Angriff der Vereinigten Staaten auf den freien Stahlmarkt, insbesondere angesichts der Tatsache, dass sich die USA den Freihandel seit dem 18. Jahrhundert auf die Fahnen geschrieben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, en los últimos meses y semanas se ha puesto de manifiesto que la actuación conjunta de los Estados miembros bajo el estandarte común de la Unión Europea aporta un valor añadido para cada uno de ellos.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Gerade in diesen letzten Wochen und Monaten ist deutlich geworden, dass ein gemeinsames Vorgehen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union als Europäische Union einen Mehrwert für jedes einzelne der Glieder bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todo gasto relacionado con la compra o impresión del material necesario para el seminario, el curso de formación o los instrumentos multimedia como libros, carteles, CD, DVD, vídeos, folletos, estandartes, etc.
den Erwerb oder das Drucken von Lehrmaterial für Seminar- oder Schulungszwecke oder Multimedia-Instrumente wie Bücher, Poster, CDs, DVDs, Videos, Flugblätter, Transparente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Como el estandarte de la red iPoker, Titan Poker tiene un público de más de 20,000 jugadores jugando en su red diariamente, y es conocido por tener algunos de los jugadores más débiles en el ámbito online.
Als Flaggschiff-Seite des Netzwerks von iPoker bietet Titan Poker in seinem Netzwerk täglich mehr als 20,000 Spieler und gilt allgemein als Seite mit vielen sehr schwachen Online Spielern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
"Convocado a la corte para responder por los crímene…...de su porta estandarte Gregor Clegan…...la Montañ…...llegue dentro de las cuatro noche…...o será tildado como enemigo de la Corona."
"Vor Gericht berufen, um sich für die Verbrechen Eures Lehnsherrn, Gregor Clegane, dem Berg, zu verantworten." "Kommt innerhalb der nächsten zwei Wochen oder werdet als Feind der Krone gebrandmarkt!
Korpustyp: Untertitel
El Premio Sájarov a la Libertad de Conciencia que cada año concede el Parlamento Europeo se ha convertido en el estandarte más importante de esta institución en su defensa de los derechos humanos y la democracia.
ES
Der jährliche Sacharow-Preis für geistige Freiheit ist zum deutlichsten Symbol des Europäischen Parlaments für seine Leidenschaft für den Schutz der Menschenrechte und der Demokratie geworden.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El primero es Evo Morales, un indio aimara que se presenta bajo el estandarte del Movimiento hacia el Socialismo, al que a veces se considera como una reencarnación del Che Guevara.
An vorderster Front finden wir Evo Morales, einen Amayra-Indio, dessen Kandidatur von seiner Bewegung zum Sozialismus unterstützt wird und der manchmal als die zweite Auflage Che Guevaras bezeichnet wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(1883-1926) en "Plaça de la Sagrada Familia" La gran catedral de inspiración gótica y estandarte de la más moderna arquitectura fue el mayor proyecto de su vida y su más amado y financiado sueño.
(1883-1926) "Plaça de la Sagrada Familia". Diese große Kathedrale, inspiriert von gothischer Bauweise und dennoch ein Wahrzeichen moderner Architektur, ist aus der Nähe betrachtet nicht viel mehr als eine Fassade.
La diversidad de culturas en el país ha generado un verdadero cóctel de recetas tradicionales. Cada una de ellas es el estandarte de una región y una cultura local:
Man kann sogar von verschiedenen Kulturen sprechen, die für einzelne Regionen charakteristisch sind und im Laufe der Zeit einen wahren Cocktail an traditionellen Rezepten hervorgebracht haben:
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El aclamado compositor y pianista italiano Cesare Picco ha producido, en colaboración con Yamaha, un hermoso corto que narra la historia de un piano de conciertos CFX, estandarte de la marca, desde el árbol hasta el escenario.
Der preisgekrönte italienische Komponist und Pianist Cesare Picco hat in Zusammenarbeit mit Yamaha einen beeindruckend inszenierten Kurzfilm produziert, der sich mit dem Wesen des Konzertflügels CFX auseinandersetzt.
Esta antigua capilla conventual, que data de finales del s. XIV, posee algunas hermosas curiosidades entre las que destacan un baldaquín proveniente de la iglesia de Lambour, un rosetón del s. XV y un estandarte de procesión moderno.
ES
Diese alte Klosterkapelle aus dem 14. Jh. birgt einige Schmuckstücke: einen Baldachin aus der Kirche von Lambour, eine Fensterrose aus dem 15. Jh. sowie eine moderne Prozessionsstandarte.
ES
Lo llamativo en el escenario de 36 metros de ancho era la cortina de red en la pared trasera, que se podía subir, así como el estandarte de más de cuatro metros de altura.
ES
Speziell an der 36 Meter breiten Bühne war der Netzvorhang in der Rückwand, der hochgefahren werden konnte sowie der über vier Meter hohe Frontbanner.
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Mientras exploras la página “Llega la Oscuridad, surgen los Héroes” encontrarás excitantes novedades sobre Diablo III, vídeos épicos, contenido a desbloquear, concursos, y la oportunidad para hacerte con exclusivos sigilos para personalizar tus estandartes en el juego tras su lanzamiento.
Bei der Erkundung der “Finsternis droht, Helden steigen empor”-Seite könnt ihr und eure Freunde neue, spannende Informationen zu Diablo III finden, epische Videos ansehen, Geheimnisse lüften, an Wettbewerben teilnehmen und bekommt die Gelegenheit exklusive Siegel für die Banneranpassung im Spiel freizuschalten, wenn Diablo III veröffentlicht wurde.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Sam correrá bajo el estandarte de Polygon UR en 2014, acompañado por el francés Istvan Caillet, que sustituye a Yannick Granieri, puesto que este último se va a YT Industries.
Sam wird 2014 unter dem Namen Polygon UR an den Start gehen, gemeinsam mit dem Franzosen Istvan Caillet, der den zu YT Industries abgewanderten Yannick Granieri ersetzt.
Sachgebiete: sport theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Se crea el Grupo Deb, uniendo de esta forma 21 compañías bajo el mismo estandarte internacional y aspiran a convertirse en la empresa líder mundial de sistemas de cuidado de la piel fuera del hogar.
Die Deb Group wird gebildet, wobei 21 Firmen in einer internationalen Unternehmensgruppe vereint werden, die sich zum Ziel setzt, das weltweit führende Unternehmen für Hautpflegesysteme am Arbeitsplatz und im öffentlichen Bereich zu werden.
desde sistemas modulares para puntos de venta, pasando por carteles, estandartes y pegatinas hasta plantillas de anuncios y etiquetas de precios, aquí encontrará toda una serie de materiales que le ayudarán a hacer resaltar al máximo los suelos HARO.
Von modularen PoS-Systemen über Plakate, Außenbanner und Autoaufkleber bis hin zu Anzeigenvorlagen und Preisetiketten finden Sie dort alles, was Ihnen dabei hilft, HARO Böden in Ihrem Geschäft ins richtige Licht zu rücken.
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Esta especie de trabalenguas nos habla de un lugar pintoresco del Alt Empordà, en un territorio llano que permite contemplar desde las remotas montañas de los Pirineos, con el Canigó como estandarte, hasta el horizonte sobre el Mediterráneo.
Dieser Zungenbrecher erzählt von einem malerischen Ort des Alt Empordà, der in einem flachen Gebiet liegt und einen weiten Blick von den Bergen der Pyrenäen mit dem Canigó als Wahrzeichen bis zum Horizont über dem Mittelmeer bietet.
En todo caso, en el centro del campamento de los forasteros es representado el signo bastante dif?cil que recuerda al estandarte romano en directo drevke con el travesa?o (?la tableta?).
Jedenfalls, in der Mitte vom Lager der Neuank?mmlinge ist das genug komplizierte Zeichen, erinnernd r?misch schtandart auf dem geraden Schaft mit dem Querbalken (den Schild dargestellt?).
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
El programa SightFirst de LCIF, estandarte de los Leones, crea sistemas integrales de cuidado ocular para combatir las principales causas de la ceguera y atender a las personas ciegas y con trastornos visuales.
Die LCIF-Initiative SightFirst ist ein umfassendes Programm für die Erhaltung der Augengesundheit und zur Bekämpfung der Hauptursachen von Blindheit sowie zur Behandlung blinder und sehbehinderter Menschen.