linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

estandarte Banner
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este ostentoso guerrero lleva un estandarte, un arma y una gran vara. IT
Dieser prächtige Krieger etwa trägt ein Banner, Waffe und einen großen Stab. IT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Lo que está sucediendo en Cuba trae la vergüenza sobre todos aquellos que involucrados en política bajo esos estandartes de Izquierda.
Was in Kuba vor sich geht, beschämt alle Politiker, die sich unter dem Banner der Linken versammeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran pueblo del estandarte del so…...yo digo.....
Grosses Volk des Banners der Sonne! Ich sage…wir sind stark!
   Korpustyp: Untertitel
Las nubes cubren el cielo de Azeroth y los héroes se reúnen bajo los estandartes de guerra, preparados para la inminente tormenta.
Wolken bedecken den Himmel über Azeroth und unter den von Krieg gezeichneten Bannern versammeln sich die Helden als Vorbereitung für den kommenden Sturm.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Los esfuerzos semiexitosos del premier Orban por unificar a la derecha bajo el estandarte del FIDESZ son únicos entre los fracturados y reacios partidos derechistas de Europa del Este.
Orbans recht erfolgreiche Anstrengungen, die Rechte unter dem Banner der FIDESZ zu vereinen, sind einzigartig unter Osteuropas zersplitterten und verdrossenen rechten Parteien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Pueblo del estandarte del sol, no tengan miedo!
Volk des Banners der Sonne, fürchtet euch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Este formato es adecuado para documentos grandes, como estandartes o carteles.
Dieses Format ist für große Objekte wie Banner und Plakate gut geeignet.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La junta debía ser una muestra del nuevo clima favorable para los negocios en Rusia, pero el estandarte que colgaba sobre la sala -- Viva el 80 Aniversario del Plan GOELRO de Vladimir Lenin-daba otra impresión.
Das Treffen war als ein Zeichen für das neue, geschäftsfreundliche Klima Russlands gemeint, doch der Banner, der über dem Saal hing - Lang lebe der 80.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El hijo de Stark llamó a sus estandartes.
Starks Sohn hat zu den Bannern gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
La conexión magnética es tan potente que las piezas no se sueltan ni aun agarrando la figura por el estandarte. IT
Die Magnetverbindung ist so stark, dass die Figur am Banner aufgehoben werden kann, ohne dass sich Teile lösen. IT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estandarte del patriotismo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estandarte

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Llama a los estandartes.
Ruft zu den Bannern.
   Korpustyp: Untertitel
Te enviaré mi estandarte.
Ich schicke dir mein Plakat.
   Korpustyp: Untertitel
Traicionado por su porta estandarte.
Von seinen Gefolgsleuten verraten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cuál es su estandarte?
Und was ist ihr Siegel?
   Korpustyp: Untertitel
Fabricación de banderas y estandartes
Herstellung von Fahnen und Bannern
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La armadura no importa. Pero el estandart…
Die Rüstung ist unwichtig, aber das Banne…
   Korpustyp: Untertitel
¡Avanzad los estandartes de la guerra!
Des Krieges Fahnen fliegen schon!
   Korpustyp: Untertitel
Señales de la nave estandarte, señor.
Signal vom Flaggschiff, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Todas ejecutadas bajo el estandarte de Verdadero Patriota.
Das alles wurde unter dem Begriff True Patriot ausgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Sus porta estandartes se unirán a la causa.
Seine Vasallen werden ihm zu Hilfe eilen.
   Korpustyp: Untertitel
El hijo de Stark llamó a sus estandartes.
Starks Sohn hat zu den Bannern gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
No está allí un campeonato ¿estandarte o algo?'
Habt ihr keine Meisterschaftsfahne oder so was?
   Korpustyp: Untertitel
Han sido todos reunidos bajo el estandarte del General Sanada.
Gut, ihr seid alle zu General Sanada gekommen
   Korpustyp: Untertitel
Sostengan el estandarte del General Sanada y síganlo.
General Sanada ist euer Herr und meister
   Korpustyp: Untertitel
Durante la batalla, necesitaremos un estandarte que flamee.
lm Kamp…müssen wir etwas schwenken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Marchan por los caminos golpeando tambores y ondeando estandartes?
Ihr marschiert eine Straße herunter und haut auf Trommeln und weht mit Bannern?
   Korpustyp: Untertitel
Llevarás mi estandarte de batalla al corazón de Europa.
Du wirst meinen Kriegswappen zum Herzen von Europa tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Y levanto contra Pedro el estandarte sangrante de la libertad
Und im Zeichen einer blutigen Freiheit erhebe ich mich gegen Peter
   Korpustyp: Untertitel
Si, el estandarte de Padre. Y su yelmo y armadura.
Ja, mit Vaters Helm und Rüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Solicitud del parche para estandarte Sirvamos juntos (leo-st.pdf)
Antrag auf Bannertuchabzeichen „Zusammen dienen“ (leo-st.pdf)
Sachgebiete: e-commerce schule handel    Korpustyp: Webseite
La bandera y estandarte están bordados por las Hermanas Clarisas. ES
Die Kirchenfahnen der Bruderschaft wurden von den Klosterschwestern der Klarissen gestickt. ES
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Es el verdadero estandarte de la gastronomía mallorquina dulce.
Das ist der Inbegriff der süßen mallorquinischen Gastronomie.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Solo el Señor de Invernalia puede llamar a los porta estandartes y levantar un ejército.
Nur der Lord von Winterfell kann zu den Fahnen rufen und eine Armee aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus estandartes y cayendo ante el enemig…...como el hombre mismo.
Sein Adler und sein Rutenbündel sind an den Feind gefallen, genau wie der Mann selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos ataca…...como oleadas furiosas bajo el estandarte de mi padre.
Wir müssen reiten wie donnernde Wellen unter der zerlumpten Kriegsflagge meines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Illyrio dijo que cosen estandartes de dragones y que rezan por su retorno.
Illyrio sagte, sie nähen Drachenbanner und beten für seine Rückkehr.
   Korpustyp: Untertitel
El enemigo retrocede y nuestro estandarte flamea sobre los campos de sus muertos.
Unser Feind zieht sich zurück und unsere Prinzipien überrollen ihre Toten.
   Korpustyp: Untertitel
Illyrio dice que hacen estandartes del dragón y que rezan por su regreso.
Illyrio hat gesagt, dass sie Drachenbanner nähen und für seine Rückkehr beten.
   Korpustyp: Untertitel
Rompió las barreras de la guerra y por el crecido rí…...con presteza tomó sus estandartes.
Dann ließ er dem Krieg seinen Lauf und zog rasch mit seinen Standarten durch den angeschwollenen Strom.
   Korpustyp: Untertitel
Al sur Estarán los del estandarte del campamento de Rubén, Según sus ejércitos.
ihr Hauptmann Elizur, der Sohn Sedeurs, und sein Heer, zusammen sechsundvierzigtausend fünfhundert. Neben ihm soll sich lagern der Stamm Simeon;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tus adversarios han rugido en medio de tu santuario, y han puesto sus estandartes por señal.
Deine Widersacher brüllen in deinen Häusern und setzen ihre Götzen darein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
10 de nuestras naves se niegan a cumplir una orden directa de la nave estandarte.
Zehn unserer Schiffe verweigern einen direkten Befehl vom Flagschif…
   Korpustyp: Untertitel
Sus ricas colecciones incluyen armas, uniformes, estandartes, condecoraciones y otros artículos relacionados con el ejército.
Seine umfangreichen Sammlungen umfassen u.a. Militaria - Waffen, Schutzausrüstungen, Uniformen, Fahnen, Auszeichnungen sowie militärischen Ausrüstungen.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Una temporada invernal bajo el estandarte del máximo rendimiento Abarth, y no solo al volante.
Die Wintersaison mit Bestleistung von Abarth, nicht nur am Steuer.
Sachgebiete: luftfahrt musik auto    Korpustyp: Webseite
Su Format-4 se puede equipar también con eje de cuchillas estandart o Tersa
Selbstverständlich statten wir Ihre Format-4 auch mit Streifen- oder Tersa-Hobelwelle aus.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
AutoForm-ProcessExplorerplus soporta el uso y la gestión de los estandartes de la compañía.
AutoForm-ProcessExplorerplus unterstützt ganzheitlich die Anwendung und Verwaltung von Firmenstandards.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Habitación de considerables dimensiones con estandartes y mobiliario de puro estilo veneciano del siglo XVIII.
Hauptzimmer mit Einrichtungsgegenständen und Dekor im Stil des venezianischen 17. Jahrhunderts.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Asimismo es destacable el estandarte del Cristo, un óleo antiguo bordado sobre terciopelo. ES
Die Kirchenfahne des Jesus Christus besteht aus einem alten Ölgemälde auf besticktem Velours. ES
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Asi es por eso que no tenemos estandartes sobre nuestro sitio Internet.
Dies ist auch der Grund, weshalb sie auf unserer Webseite keine Werbebanner finden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El software también advierte al usuario de cualquier desvío de los estandartes, lo que asegura que el trabajo realizado sea consistente y realizado en consonancia con las normas y estandartes.
Die Software macht den Anwender auf Abweichungen gegenüber dem Standard aufmerksam und stellt damit sicher, dass die durchgeführten Arbeiten konsistent bleiben und mit den definierten Normen und Standards übereinstimmen.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
El Tratado de Lisboa acata completamente los criterios de la OTAN y ayudará a la UE a llevar su estandarte.
Der Vertrag von Lissabon ist voll NATO-kompatibel, und er wird dazu beitragen, dass die EU sich den NATO-Helm aufsetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos unidad, y a la Comisión en particular corresponde ser el estandarte, la abanderada, de esa unidad.
Wir brauchen Einheit, und besonders die Kommission ist berufen, der Fahnenträger dieser Einheit zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infórmale a Tywin Lannister que ha sido convocado a la corte para responder por los crímenes de sus porta estandartes.
Informiert Tywin Lannister, dass er vor Gericht zitiert wir…um sich wegen der Verbrechen seiner Bannersleute zu verantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Y 80 años después de nuestro nacimiento, estamos orgullosos de elevar tan alto el estandarte del viaje a la francesa.
Und 80 Jahre nach unserer Geburtsstunde sind wir stolz darauf, Ihnen über den Wolken französisches Lebensgefühl zu vermitteln.
Sachgebiete: verlag luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Te convertiré en jefe guerrero de toda Grecia. Llevarás mi estandarte de batalla al corazón de Europa.
Ich mache dich zum Kriegsherren von Griechenland trägst meinen Schlachtplan zum Herzen von Europa
   Korpustyp: Untertitel
En este museo encontrará algunos documentos, fotografías, recortes de prensa, maquetas, disfraces, estandartes, cabezones que cuentan la.. ES
Anhand von Fotos, Zeitungsausschnitten, Modellen, Kostümen, Fahnen, cabezones (große Köpfe aus Pappmaché) sowie zahlreichen beim Umzu.. ES
Sachgebiete: religion tourismus politik    Korpustyp: Webseite
En este museo encontrará algunos documentos, fotografías, recortes de prensa, maquetas, disfraces, estandartes, cabezones que cuentan la.. ES
Anhand von Fotos, Zeitungsausschnitten, Modellen, Kostümen, Fahnen, cabezones (große Köpfe aus Pappmaché) sowie zahlreichen beim Umzug .. ES
Sachgebiete: religion tourismus politik    Korpustyp: Webseite
2.- Salvador Dalí, estandarte del Surrealismo, pintor, genio y figura mundial, inmortalizó "las moscas de San Narcís" entre sus obras.
Salvador Dali – der berühmte Maler des Surrealismus verewigte die Gestalt des Bischofs in einer Stattuete "Die Fliegen des Sant Narziss (Las moscas de Sant Narcis).
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El emblema de Sant Jordi, otro de estos estandartes, hubo de ser escondido bajo tierra durante la Guerra Civil.
Andere Fahnen haben eine Geschichte, wie zum Beispiel die mit dem Wahrzeichen von Sant Jordi, die vergraben wurde, um sie im Bürgerkrieg zu verstecken.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Y, el estandarte de esta nueva era, es la estación, maravillosamente reconstruida, de San Pancracio en Londres.
Und das Flaggschiff dieser neuen Ära ist der prächtige Neubau des Bahnhofs St. Pancras in London.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto bahn    Korpustyp: Webseite
Las escenas están llenas de color y sonido, gracias a la variedad policromática de túnicas, capirotes, insignias y estandartes.
Die Szenen sind voller Farben und Geräusche, dank der Buntheit der Gewänder und Kutten, der Insignien und Fahnen.
Sachgebiete: verlag religion theater    Korpustyp: Webseite
¿En vez de incoarse una investigación, se prohibirá la utilización de símbolos minoritarios, como exhibir banderas y estandartes húngaros en los partidos de la liga eslovaca?
Soll anstelle einer Untersuchung der Vorfälle der Gebrauch von Symbolen der Minderheit verboten werden, beispielsweise das Mitführen ungarischer Fahnen und Symbole zu Spielen der slowakischen Fußballmeisterschaft?
   Korpustyp: EU DCEP
La industria automovilística es una de las industrias estandarte de la UE, responsable del empleo de unos 12 millones de personas.
Die Automobilindustrie ist einer der bedeutendsten Industriezweige in der EU, in dem rund 12 Millionen Menschen beschäftigt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Señora Presidenta, bajo el estandarte de la lucha contra el terrorismo, Rusia ha asesinado ya a más de la mitad del pueblo checheno.
(PL) Frau Präsidentin! Russland hat im Zuge seines so genannten Kampfes gegen den Terror bereits über die Hälfte des tschetschenischen Volkes ermordet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería absurdo denegar esto incluso si la lucha se está llevando a cabo bajo el estandarte de consignas sutiles como libertad, democracia y derechos humanos.
Es wäre absurd, dies zu negieren, auch wenn der Krieg im Zeichen wohlklingender Slogans wie Freiheit, Demokratie und Menschenrechte geführt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Alte Museum lleva el estandarte de las culturas romana y griega (esculturas, armas, piezas de oro, tesoros en plata y antiguas artes plásticas). DE
Das Alte Museum steht ganz im Zeichen der römischen und griechischen Kultur (Skulpturen, Waffen, Goldschmuck, Silberschätze Plastiken der Antike). DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Uno de los estandartes de Italia y de la AS Roma, Daniele De Rossi, le ofrece los elementos báscios a considerar para jugar en el centro del campo.
Als treibende Kraft in der italienischen Nationalmannschaft und beim AS Roma, gibt uns Danielle De Rossi wichtige Tipps, die ein guter Mittelfeldspieler beherzigen sollte.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Los participantes (vestidos con los trajes típicos y sus estandartes) y Les Pennons ("Los Pendones") convierten a Lyon durante un día en la capital mundial del espectáculo histórico.
Die Teilnehmer (kostümiert und mit Bannern) und der Verein Les Pennons machen aus Lyon einen Tag lang die Hochburg der historischen Vorführungen.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Su portada, atribuida a Gil de Siloé y Simón de Colonia y concebida como un estandarte suspendido ricamente decorado, es una obra cumbre del arte español. ES
Das Portal wird Gil de Siloé und Simon von Köln zugeschrieben und gilt aufgrund des üppigen Dekors und des Wappenreliefs in der Vorhalle als Meisterwerk spanischer Kunst. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
De la manera en que Están acampados, Así se Pondrán en marcha, cada uno en su lugar, junto a sus estandartes.
Daß alle, die ins Lager Rubens gehören, seien zusammen hunderteinundfünfzigtausend vierhundertfünfzig, die zu ihrem Heer gehören;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Así acampaban junto a sus estandartes y Así se Ponían en marcha, cada uno Según su clan y su casa paterna.
Dies ist das Geschlecht Aarons und Mose's zu der Zeit, da der HERR mit Mose redete auf dem Berge Sinai.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ségolène Royal revirtió el rumbo de los acontecimientos en el Partido Socialista para convertirse en la portadora del estandarte en las elecciones del año próximo.
Ségolène Royal hat den Spieß in der Sozialistischen Partei umgedreht, um bei den Wahlen im nächsten Jahr deren Vertreterin zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace dos años, la República Checa fue sacudida por un poderoso movimiento bajo el estandarte Gracias, y adiós, dirigido a toda la élite política checa.
Vor zwei Jahren wurde die Tschechische Republik von einer starken Bewegung erschüttert, die unter der Parole Danke und Aufwiedersehen lief und an die gesamte tschechische politische Elite gerichtet war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las nubes cubren el cielo de Azeroth y los héroes se reúnen bajo los estandartes de guerra, preparados para la inminente tormenta.
Wolken bedecken den Himmel über Azeroth und unter den von Krieg gezeichneten Bannern versammeln sich die Helden als Vorbereitung für den kommenden Sturm.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Sus instalaciones evocan esta unión abriéndole la puerta a una arquitectura sevillana pero con todas las comodidades de la arquitectura contemporánea, ofreciendo confort, tranquilidad y encanto como estandarte.
Es empfängt Gäste mit dem Flair des typischen Baustils von Sevilla aber mit jedem Komfort eines modernen Gebäudes und bietet damit die Annehmlichkeiten, Ruhe und den Charme eines großartigen Hotels.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
El estandarte mitad lobo mitad dragón se portaba en un asta que sobresalía por encima de la cabeza de un jinete.
Die "halb Wolf - halb Drache" Kriegsflagge wurde auf einem Stab über dem Kopf eines Reiters getragen.
Sachgebiete: astrologie auto media    Korpustyp: Webseite
Seguimos portando el estandarte de nuestros antepasados dacios como símbolo de valor, determinación y victoria en nuestra lucha contra las amenazas digitales.
Wir führen die Werte unserer dakischen Vorfahren fort als ein Symbol für Mut, Entschlossenheit und Siegeswillen in unserem Kampf gegen Online-Bedrohungen.
Sachgebiete: astrologie auto media    Korpustyp: Webseite
Este nuevo "estandarte del blues" con influencias del Blues, Jazz, Soul (y) Country, aunque también del Hip Hop, ha compartido escenario con varias leyendas del rock and roll.
Als „Retter des Blues“ und mit Einflüssen aus Blues, Jazz, Soul (und) Country, aber auch Hip Hop, teilt er sich mit verschiedenen Legenden des Rock’n’Roll die Bühne.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
En todos los carteles y estandarte…las grandes casas le ofrecen la posibilidad de descubrir sus bodegas y de contarle unos cuantos secretos:
Auf allen Schildern und Hinweistafeln bieten die großen Cognac-Erzeuger Ihnen Proben in ihren Weinkellern an und machen Ihnen die Zusagen der Erzeugung, des Reifens und ein wenig Geschichte.
Sachgebiete: religion vogelkunde tourismus    Korpustyp: Webseite
Su portada, atribuida a Gil de Siloé y Simón de Colonia y concebida como un estandarte suspendido ricamente decorado, es una ob.. ES
Das Portal wird Gil de Siloé und Simon von Köln zugeschrieben und gilt aufgrund des üppigen Dekors und des Wappenreli.. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Mordakai estaba al lado de los estandartes grana y oro colgados en los astiles de la cima de las murallas del castillo.
Mordakai stand neben den purpurroten und goldenen Bannern, die an den Masten auf den Schlossmauern befestigt waren.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Los clubes reciben el cheurón y el parche para el estandarte de 100% Apoyo de Socio durante el primer año que realicen donaciones como 100% Socio Contribuyente.
Clubs werden für das erste Jahr der 100-prozentigen Beitragenden Mitgliedschaft mit einem Fahnenaufnäher „100% Member Support“ und einem Chevron ausgezeichnet.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Al fin y al cabo dedicamos, como no podía ser menos, gran atención a la cooperación en materia de desarrollo y hemos hecho del desarrollo económico duradero nuestro estandarte.
Der Entwicklungszusammenarbeit wird - und damit komme ich zum Schluß - zu recht große Aufmerksamkeit geschenkt, und eine nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung wird groß auf unsere Fahnen geschrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que tanto la Unión como el Gobierno neerlandés enarbolan el estandarte del empleo, es incomprensible que el Presidente neerlandés ignore el turismo como si este no existiera.
Nachdem sowohl die Union wie die niederländische Regierung "Arbeit, Arbeit, Arbeit" auf ihre Fahnen geschrieben haben, ist es umso unbegreiflicher, daß der Fremdenverkehr von dem niederländischen Ratspräsidenten außer acht gelassen wird, so als bestünde er nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto quiero recalcar que nuestra europeidad tiene a veces más que ver con estos estandartes y símbolos que con la aplicación de las libertades prácticas en las que se supone que se basa la Unión.
Ich möchte damit hervorheben, dass es bei unserem "Europäismus" manchmal mehr um Parolen und Symbole geht als um die Umsetzung der praktischen Freiheiten, auf denen die Union angeblich basiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, para tratar de convencernos de esto, se nos dice, bajo el estandarte de Lisboa, que a partir de ahora no podemos ni debemos seguir teniendo en cuenta ningún aspecto de crecimiento intensivo en el procedimiento.
Das wird uns dann auch noch als Lissabon verkauft nach dem Motto: Alles, was wachstumsintensiv ist, werden wir künftig im Verfahren nicht mehr berücksichtigen können oder müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que promover el Espacio Europeo de Investigación, incluido el Instituto Europeo de Tecnología, que debería ser un proyecto estandarte y un símbolo de la economía europea basada en el conocimiento.
Wir müssen den Europäischen Forschungsraum wie auch das Europäische Technologieinstitut fördern, das ein richtungsweisendes Projekt und ein Symbol der wissensgestützten europäischen Wirtschaft sein soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo el estandarte de la llamada coordinación económica, la gobernanza económica y la estabilidad para la zona del euro, se propician la armonización y la unificación fiscales en toda la UE.
Im Namen der sogenannten wirtschaftlichen Koordinierung, wirtschaftspolitischen Steuerung und Stabilität im Euroraum erleben wir die Begünstigung einer EU-weiten Steuerharmonisierung und einer EU-weiten Vereinheitlichung der Steuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este problema no acabara por resolverse sino con la muerte del último de los grecochipriotas de los enclaves, no dejaría de ser una mancha en nuestro estandarte de defensores de los derechos humanos.
Würde dieses Problem nur durch den Tod des letzten der Enklavenbewohner gelöst, so wäre dies ein häßlicher Fleck auf unserer weißen Weste der Verteidiger der Menschenrechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que ver con personas que se niegan a adaptarse al carácter neerlandés de la región, y que precisamente convierten en estandarte el no aprender otro idioma (en este caso el neerlandés).
Zumeist handelt es sich um Menschen, die es ablehnen, sich an den niederländisch geprägten Landstrich anzupassen und die gerade das Nichterlernen einer anderen Sprache - im vorliegenden Fall des Niederländischen zum Gegenstand eines politischen Streits machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy consternada por la beligerancia de Estados Unidos frente al libre comercio del acero, en especial, porque el libre comercio ha sido el estandarte de EE.UU. desde el siglo XVIII.
(EN) Herr Präsident, ich bin bestürzt über den Angriff der Vereinigten Staaten auf den freien Stahlmarkt, insbesondere angesichts der Tatsache, dass sich die USA den Freihandel seit dem 18. Jahrhundert auf die Fahnen geschrieben haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, en los últimos meses y semanas se ha puesto de manifiesto que la actuación conjunta de los Estados miembros bajo el estandarte común de la Unión Europea aporta un valor añadido para cada uno de ellos.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Gerade in diesen letzten Wochen und Monaten ist deutlich geworden, dass ein gemeinsames Vorgehen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union als Europäische Union einen Mehrwert für jedes einzelne der Glieder bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todo gasto relacionado con la compra o impresión del material necesario para el seminario, el curso de formación o los instrumentos multimedia como libros, carteles, CD, DVD, vídeos, folletos, estandartes, etc.
den Erwerb oder das Drucken von Lehrmaterial für Seminar- oder Schulungszwecke oder Multimedia-Instrumente wie Bücher, Poster, CDs, DVDs, Videos, Flugblätter, Transparente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como el estandarte de la red iPoker, Titan Poker tiene un público de más de 20,000 jugadores jugando en su red diariamente, y es conocido por tener algunos de los jugadores más débiles en el ámbito online.
Als Flaggschiff-Seite des Netzwerks von iPoker bietet Titan Poker in seinem Netzwerk täglich mehr als 20,000 Spieler und gilt allgemein als Seite mit vielen sehr schwachen Online Spielern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
"Convocado a la corte para responder por los crímene…...de su porta estandarte Gregor Clegan…...la Montañ…...llegue dentro de las cuatro noche…...o será tildado como enemigo de la Corona."
"Vor Gericht berufen, um sich für die Verbrechen Eures Lehnsherrn, Gregor Clegane, dem Berg, zu verantworten." "Kommt innerhalb der nächsten zwei Wochen oder werdet als Feind der Krone gebrandmarkt!
   Korpustyp: Untertitel
El Premio Sájarov a la Libertad de Conciencia que cada año concede el Parlamento Europeo se ha convertido en el estandarte más importante de esta institución en su defensa de los derechos humanos y la democracia. ES
Der jährliche Sacharow-Preis für geistige Freiheit ist zum deutlichsten Symbol des Europäischen Parlaments für seine Leidenschaft für den Schutz der Menschenrechte und der Demokratie geworden. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El primero es Evo Morales, un indio aimara que se presenta bajo el estandarte del Movimiento hacia el Socialismo, al que a veces se considera como una reencarnación del Che Guevara.
An vorderster Front finden wir Evo Morales, einen Amayra-Indio, dessen Kandidatur von seiner Bewegung zum Sozialismus unterstützt wird und der manchmal als die zweite Auflage Che Guevaras bezeichnet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(1883-1926) en "Plaça de la Sagrada Familia" La gran catedral de inspiración gótica y estandarte de la más moderna arquitectura fue el mayor proyecto de su vida y su más amado y financiado sueño.
(1883-1926) "Plaça de la Sagrada Familia". Diese große Kathedrale, inspiriert von gothischer Bauweise und dennoch ein Wahrzeichen moderner Architektur, ist aus der Nähe betrachtet nicht viel mehr als eine Fassade.
Sachgebiete: kunst architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
La diversidad de culturas en el país ha generado un verdadero cóctel de recetas tradicionales. Cada una de ellas es el estandarte de una región y una cultura local:
Man kann sogar von verschiedenen Kulturen sprechen, die für einzelne Regionen charakteristisch sind und im Laufe der Zeit einen wahren Cocktail an traditionellen Rezepten hervorgebracht haben:
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El aclamado compositor y pianista italiano Cesare Picco ha producido, en colaboración con Yamaha, un hermoso corto que narra la historia de un piano de conciertos CFX, estandarte de la marca, desde el árbol hasta el escenario.
Der preisgekrönte italienische Komponist und Pianist Cesare Picco hat in Zusammenarbeit mit Yamaha einen beeindruckend inszenierten Kurzfilm produziert, der sich mit dem Wesen des Konzertflügels CFX auseinandersetzt.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Por el mar - en las lanchas y los yates, as? como ha hecho una vez por la invitaci?n del pr?ncipe Golitsyna en el yate "el Estandarte" el zar II.
?bers Meer - auf den Kutter und den Jachten, dass auch einst auf Einladung F?rsten Golizyn auf der Jacht "Schtandart" der Zar II. gemacht hat
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Esta antigua capilla conventual, que data de finales del s. XIV, posee algunas hermosas curiosidades entre las que destacan un baldaquín proveniente de la iglesia de Lambour, un rosetón del s. XV y un estandarte de procesión moderno. ES
Diese alte Klosterkapelle aus dem 14. Jh. birgt einige Schmuckstücke: einen Baldachin aus der Kirche von Lambour, eine Fensterrose aus dem 15. Jh. sowie eine moderne Prozessionsstandarte. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lo llamativo en el escenario de 36 metros de ancho era la cortina de red en la pared trasera, que se podía subir, así como el estandarte de más de cuatro metros de altura. ES
Speziell an der 36 Meter breiten Bühne war der Netzvorhang in der Rückwand, der hochgefahren werden konnte sowie der über vier Meter hohe Frontbanner. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Mientras exploras la página “Llega la Oscuridad, surgen los Héroes” encontrarás excitantes novedades sobre Diablo III, vídeos épicos, contenido a desbloquear, concursos, y la oportunidad para hacerte con exclusivos sigilos para personalizar tus estandartes en el juego tras su lanzamiento.
Bei der Erkundung der “Finsternis droht, Helden steigen empor”-Seite könnt ihr und eure Freunde neue, spannende Informationen zu Diablo III finden, epische Videos ansehen, Geheimnisse lüften, an Wettbewerben teilnehmen und bekommt die Gelegenheit exklusive Siegel für die Banneranpassung im Spiel freizuschalten, wenn Diablo III veröffentlicht wurde.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Sam correrá bajo el estandarte de Polygon UR en 2014, acompañado por el francés Istvan Caillet, que sustituye a Yannick Granieri, puesto que este último se va a YT Industries.
Sam wird 2014 unter dem Namen Polygon UR an den Start gehen, gemeinsam mit dem Franzosen Istvan Caillet, der den zu YT Industries abgewanderten Yannick Granieri ersetzt.
Sachgebiete: sport theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Se crea el Grupo Deb, uniendo de esta forma 21 compañías bajo el mismo estandarte internacional y aspiran a convertirse en la empresa líder mundial de sistemas de cuidado de la piel fuera del hogar.
Die Deb Group wird gebildet, wobei 21 Firmen in einer internationalen Unternehmensgruppe vereint werden, die sich zum Ziel setzt, das weltweit führende Unternehmen für Hautpflegesysteme am Arbeitsplatz und im öffentlichen Bereich zu werden.
Sachgebiete: luftfahrt controlling unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
desde sistemas modulares para puntos de venta, pasando por carteles, estandartes y pegatinas hasta plantillas de anuncios y etiquetas de precios, aquí encontrará toda una serie de materiales que le ayudarán a hacer resaltar al máximo los suelos HARO.
Von modularen PoS-Systemen über Plakate, Außenbanner und Autoaufkleber bis hin zu Anzeigenvorlagen und Preisetiketten finden Sie dort alles, was Ihnen dabei hilft, HARO Böden in Ihrem Geschäft ins richtige Licht zu rücken.
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Esta especie de trabalenguas nos habla de un lugar pintoresco del Alt Empordà, en un territorio llano que permite contemplar desde las remotas montañas de los Pirineos, con el Canigó como estandarte, hasta el horizonte sobre el Mediterráneo.
Dieser Zungenbrecher erzählt von einem malerischen Ort des Alt Empordà, der in einem flachen Gebiet liegt und einen weiten Blick von den Bergen der Pyrenäen mit dem Canigó als Wahrzeichen bis zum Horizont über dem Mittelmeer bietet.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
En todo caso, en el centro del campamento de los forasteros es representado el signo bastante dif?cil que recuerda al estandarte romano en directo drevke con el travesa?o (?la tableta?).
Jedenfalls, in der Mitte vom Lager der Neuank?mmlinge ist das genug komplizierte Zeichen, erinnernd r?misch schtandart auf dem geraden Schaft mit dem Querbalken (den Schild dargestellt?).
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
El programa SightFirst de LCIF, estandarte de los Leones, crea sistemas integrales de cuidado ocular para combatir las principales causas de la ceguera y atender a las personas ciegas y con trastornos visuales.
Die LCIF-Initiative SightFirst ist ein umfassendes Programm für die Erhaltung der Augengesundheit und zur Bekämpfung der Hauptursachen von Blindheit sowie zur Behandlung blinder und sehbehinderter Menschen.
Sachgebiete: verlag medizin media    Korpustyp: Webseite