Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Según Alemania, la instalación de un estanque adicional que se utilizaría solo para incidentes técnicos sería contraria a las normas de planificación austera y económica impuesta en el marco del régimen TIC.
Den Behörden zufolge stünde die Einrichtung eines zusätzlichen ungenutzten Beckens nur für technische Zwischenfälle den im Rahmen der Gemeinschaftsaufgabe auferlegten Vorschriften einer sparsamen und wirtschaftlichen Planung entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La secuencia más famosa de la película es probablemente cuando Zita y Karloff miran en el estanque y ella contempla sus vidas anteriores.
Die berühmteste Szene des Films ist wohl die, in der Zita und Karloff in das Becken blicken, das ihre Vergangenheit offenbart.
Korpustyp: Untertitel
La atracción principal de la visita: el estanque de los peces eléctricos, en donde un sistema interactivo permite visualizar las descargas eléctricas.
Höhepunkt des Besuchs ist das Becken mit elektrischen Fischen, das mithilfe eines interaktiven Systems die Stromentladungen in visuelle Signale umwandelt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
obras de cierre y de guarda, obras destinadas a la evacuación por gravedad del agua de un embalse, estanques y depósitos que tengan como función embalsar el agua destinada a la alimentación y a la regulación del nivel del agua, instalaciones de regulación de las aguas, escalas fluviales, limnígrafos y dispositivos de alerta,
Absperrbauwerke und Sperrwerke, Anlagen für das Ablassen des Stauwassers einer Haltung, Becken und Reservoire für die Sammlung des Wassers, das für die Speisung und die Regulierung des Wasserstands bestimmt ist, Anlagen zur Wasserstandsregelung, Pegellatten, Schreibpegel und Warnanlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí están los estanques. El vapor baja así. Y Hinkley está aquí abajo.
Hier sind die Becken, das verseuchte Gebiet reicht bis hier...... und Hinkley liegt hier unten.
Korpustyp: Untertitel
Las magníficas caballerizas, inspiradas en Versalles, y un parque inglés, adornado con estanques, fuentes y estatuas, completan agradablemente la visita de lugar.
Schöne Pferdeställe, inspiriert vom Hof in Versailles, und ein Park im englischen Landschaftsstil mit Becken, Springbrunnen und Statuen runden die Besichtigung der Schlossanlage ab.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Durante el día, los estanques tenían agua dulce.
Tagsüber war in den Tümpeln frisches Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, hay que tener en cuenta que el estanque del jardín de mucho cuidado y tiempo en consecuencia disposición en contrario, el biotopo es un simple estanque.
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
En esta superficie debe incluirse un estanque de un mínimo de 0,5 m2 por cada 2 m2 de recinto con una profundidad mínima de 30 cm.
Dazu sollte auch ein mindestens 30 cm tiefes Wasserbecken mit einer Grundfläche von mindestens 0,5 m2 je 2 m2 Haltungsbereich gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
estanqueGartenteich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estanque Jardín Egli Horticultura AG, Uster En virtud de un estanque de jardín se define como un espacio de vida con todos los seres vivos en su interior.
Planta de jardín estanque n Por lo tanto, el estanque no sólo es hermoso, pero también puede proporcionar refugio de animales, que debe recibir el derecho estanque y un jardín n.
Gartenteich Pflanzen Damit der Gartenteich nicht nur schön anzusehen ist, sondern auch Tieren Unterschlupf bieten kann, sollten Sie sich die richtigen Gartenteich Pflanzen besorgen.
Pond - Conceptos básicos y consejos Para crear un estanque de jardín requiere una gran cantidad de conocimientos, para que pueda disfrutar mucho tiempo en el estanque.
Sin embargo, hay que tener en cuenta que el estanque del jardín de mucho cuidado y tiempo en consecuencia disposición en contrario, el biotopo es un simple estanque.
Estanque Jardín A medida que el alimento vivo ahora a punto de agotarse, el pescado también debe ser alimentado en el estanque del jardín de finales de agosto.
El riesgo que entraña es que el crecimiento desmesurado de, por ejemplo, algas filamentosas o flotantes trastorna rápidamente el equilibro natural del estanque de jardín, lo que pone en peligro al resto de plantas y estresa a los peces.
DE
Die Gefahr: Der übermäßige Wuchs, z. B. von Faden- oder Schwebealgen, bringt schnell das natürliche Gleichgewicht im Gartenteich durcheinander – eine Bedrohung für die übrigen Pflanzen und Stress für die Fische.
DE
A principios del mes de mayo tuvo lugar en Turquía un accidente ecológico en una mina de plata, como consecuencia del cual 15 millones de toneladas de desechos con cianuro fueron a parar a un estanque de la región de Kutahya.
Anfang Mai kam es in einem türkischen Silberbergwerk zu einem Umweltunfall, durch den 15 Mio. t Kohlenstickstoffabfälle in einen See in der Provinz Kütahya gelangten.
Korpustyp: EU DCEP
Hueles como el estanque.
Du riechst nach See.
Korpustyp: Untertitel
Hay ternera en la despensa y patos en el estanque.
"Rindfleisch im Kühlschrank, Enten auf dem See."
Korpustyp: Untertitel
La brisa baila sobre el estanque.
Sanft tanzt der Wind über den See.
Korpustyp: Untertitel
3 Como Susan y Rebekah eran educadas en el hogar, era frecuente que tuvieran el estanque para ellas solas.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El trenecito del parque de las Aguas Vivas La antigua comuna de Eaux-Vives es hoy en día un barrio de Ginebra. Su parque es vasto y se puede admirar aquí una importante colección de flores (especialmente de rododendros), así como un estanque alimentado por un manantial que nace en una gruta.
Der kleine Zug des Parc des Eaux Vives Die ehemalige Kommune des Eaux Vives ist heute ein Viertel von Genf und beherbergt einen Park, in dem man eine bedeutende Pflanzensammlung (vor allem Rhododendrons) und einen See, dessen Wasser einer Grotte entspringt, besichtigen kann.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entre el estanque de Thau y el mar, los callejones animados de la ciudad y el encanto de las tierras adentro, venga recargarse para en un ambiente mediterráneo.
Zwischen dem See von Thau und dem kristallklaren Wasser des Mittelmeers, den belebten Gassen der Stadt und dem charmanten Hinterland sind Sie eingeladen, in geselliger Atmosphäre neue Energie zu tanken.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
amplio y bien cuidado jardín con un estanque y un bote de remos, muebles de jardín, piscina con tumbonas, un montón de plazas de aparcamiento en frente de la casa
Dentro del parco de St. Stephen’s Green hay un estanque y varios monumentos, estatuas y bustos en memoria de los ciudadanos ilustres o momentos heroicos de la vida civil del país.
Im Inneren des St. Stephen's Green Parks gibt es einen See und verschiedene Monumente, Statuen und Büsten in Erinnerung an Persönlichkeiten, berühmte Bürger oder heldenhafte Momente des zivilen Lebens des Landes.
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
estanqueTeiches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visteis que eran muchas las brechas de la ciudad de David, y recogisteis las aguas del estanque de abajo.
Und ihr werdet die Risse an der Stadt Davids viel sehen und werdet das Wasser des untern Teiches sammeln;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Contasteis las casas de Jerusalén y demolisteis casas para fortificar la muralla. E hicisteis una represa entre los dos muros para las aguas del estanque antiguo.
ja, ihr werdet die Häuser abbrechen, die Mauer zu befestigen, und werdet einen Graben machen zwischen beiden Mauern vom Wasser des alten Teiches.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y habiendo subido y llegado, se detuvieron junto al acueducto del estanque de arriba, que Está en el camino del Campo del Lavador. Luego llamaron al rey, y salieron hacia ellos Eliaquim hijo de Hilquías, el administrador del palacio;
Und da sie hinkamen, hielten sie an der Wasserleitung des oberen Teiches, der da liegt an der Straße bei dem Acker des Walkmüllers, und riefen nach dem König.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Sal al encuentro de Acaz, Tú y tu hijo Sear-yasuv, al extremo del acueducto del estanque de arriba, en el camino del Campo del Lavador, y dile:
Gehe hinaus, Ahas entgegen, du und dein Sohn Sear-Jasub, an das Ende der Wasserleitung des oberen Teiches, am Wege beim Acker des Walkmüllers, und sprich zu ihm:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Supongo que estuvieron en el fondo del estanque mucho tiempo.
Ich schätze, dass sie lange Zeit am Grund dieses Teiches waren.
Korpustyp: Untertitel
El Best Western Hotel Residence Italia se encuentra en una excelente posición cerca del centro de Cagliari, en proximidad de la playa y de la reserva protegida del estanque de Molentargius, zona de anidación d…
IT
Das Best Western Hotel Italien Residence ist ideal gelegen nahe dem Zentrum von Cagliari, dem Strand und dem Naturgebiet des Teiches Molentargius einem Nistplatz von rosafarbenen Flamingos.
IT
Además del jardín privado de 150 m² con jardín y tomar el sol, puede compartir el parque, se sienta en el borde del estanque para admirar a los peces con el fondo, el sonido de la cascada.
EUR
Zusätzlich zu den privaten Garten von 150 m² mit Garten und Sonnenbaden, können Sie den Park zu teilen, sitzen auf dem Rand des Teiches, um die Fische mit Hintergrund, den Klang der Wasserfall zu bewundern.
EUR
Has dicho que arriba, en el estanque todavía hay alg…
Du hast doch gesagt, dass da In dem Fischteich, noch was wär…
Korpustyp: Untertitel
En el viejo estanque de pece…Si hay algún pez en este pantano, ese el lugar adecuado.
lm alten Fischteich mein Soh…wenn irgendwo Fische in den Mangroven sind, dann an diesem Ort.
Korpustyp: Untertitel
Lo atrapé en mi estanque para peces.
Ich hab's aus meinem Fischteich geangelt.
Korpustyp: Untertitel
Saneamiento a través de fosas sépticas con las trampas de grasa por separado Ventana corredera con 10mm de vidrio de seguridad tintado en los marcos de aluminio En la finca hay un estanque y 2 fuentes de agua dulce, y también muchos árboles frutales nuevos y antiguos de muchas variedades diferentes.
Abwasserentsorgung über Sickergrube mit separatem Fettabscheider Schiebefenster mit 10mm getönter Sicherheitsverglasung in Aluminiumrahmen Auf dem Grundstück befinden sich ein Fischteich und 2 Frischwasserquellen, sowie auch sehr viele neue und ältere Obstbäume vieler verschiedener Sorten.
La villa dispone de zona de comedor, cocina moderna y bien equipada, jardín privado con estanque y salón grande con TV de pantalla plana y reproductor de DVD.
Zudem bietet die Villa eine moderne, gut ausgestattete Küche, einen Essbereich und ein großes Wohnzimmer mit Flachbild-TV und DVD-Player. Im privaten Garten finden Sie einen Fischteich.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Champagne estilo casa con estanque de pesca y bosques privados cerrados, el corazón de un pueblo de las flores, el turismo en las orillas del Lac du Der-Chantecoq. Situado a 300 m de un lago diques que descubrir todos los encantos:
Champagne-Stil mit nach Hause bewaldeten und privaten Fischteich geschlossen, das Herz eines Blumendorf, Tourismus am Ufer des Lac du Der-Chantecoq. Das Hotel liegt 300 m vom See Deiche entdecken Sie den Charme:
Dazu existieren Grünflächen, die gern von unseren Gästen genutzt werden können, ein eigener Kleingarten für die Versorgung unserer Küche, ein Fischteich, ein Hühnerstall sowie Pferdeboxen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
estanqueSees
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre visita y visita, podrá sentarse en alguno de sus restaurantes o descansar al borde del estanque artificial, cuyos islotes dibujan un mapa en relieve gigante del archipiélago.
ES
Während des Besuches kann man sich in einem der Restaurants stärken oder es sich am Ufer des künstlichen Sees bequem machen, in dem kleine Inseln das Archipel nachbilden.
ES
En plena armonía y tranquilidad, podrán saborear la vida dulce de las Dolomites, protegidos por el abrazo del Sasslong, sentados a orillas de nuestro estanque, pescando o relajándose mientras sus hijos juegan con la máxima seguridad.
Genießen Sie das süße Leben in den Dolomiten, im Einklang mit sich selbst und der Welt, in geschützter Lage unter dem unter dem Langkofel. Setzen Sie sich an das Ufer unseres Sees zum Fischen oder Entspannen, während Ihre Kinder wohlbehütet spielen.
Para evitar fuertes floraciones de algas y, por lo tanto, el enturbiamiento verde del estanque, SERA phosvec, disponible en tiendas especializadas, es el producto perfecto, ya que elimina el fosfato del agua de forma rápida, segura y duradera.
DE
Wer starke Algenblüte und damit eine grüne Trübung des Teichs verhindern will, findet im Fachhandel mit sera pond phosvec das passende Mittel. Schnell, sicher und dauerhaft entzieht es dem Wasser Phosphat.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
estanqueTank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
H altura del kril en el estanque de retención
H Füllhöhe des Krills im Tank
Korpustyp: EU DGT-TM
Convertir el volumen a peso a partir del peso del krill escurrido de una muestra de volumen conocido (p.ej. 10 litros) obtenida del estanque de retención
Schätzung der Umrechnung von Volumen in Masse, abgeleitet von der abgetropften Krillmasse in einem bekannten Volumen (z.B. 10 Liter) aus dem Tank
Korpustyp: EU DGT-TM
Por arrastre Medir la altura del krill en el estanque (si el krill se conserva en el estanque entre dos arrastres, medir la diferencia de alturas; precisión ± 0,1 m)
Je Hol Messung der Füllhöhe an Krill im Tank (verbleibt zwischen einzelnen Holen Krill im Tank, so ist der Höhenunterschied zu messen; Genauigkeit: ± 0,1 m)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras tres horas en el estanque, luego estudiando.
Noch drei Stunden im Tank und dann lernen.
Korpustyp: Untertitel
Significa que tendrás las energías para limpiar el estanque de las sanguijuelas.
Ich verstehe es so, dass du die Energie hast meinen Blutegel Tank zu reinigen.
Korpustyp: Untertitel
Primero escoja su pez en el estanque y aproximadamente en 15 Minutos usted puede disfrutar una de las dulzuras del agua.
Basta un litro de sera siporax pond para eliminar de forma duradera contaminaciones orgánicas de 1.000 litros de agua de estanque con 20 peces de estanque de 10 cm de largo o una población comparable (o aprox. 1,5 kg de peces y una alimentación de hasta 40 g de comida de calidad por día).
DE
Ein einziger Liter sera siporax pond reicht aus, um 1.000 Liter Teichwasser mit 20 Teichfischen à 10 cm Länge oder einem vergleichbaren Besatz (entsprechend ca. 1,5 kg Fisch bei Fütterung mit bis zu 40 g Qualitätsfutter/Tag) dauerhaft von organischen Belastungen zu reinigen.
DE
La gerencia del parque Tivoli solicitó alianza del ozono para instalar una unidad experimental de auto-funcionamiento que pudiera tratar una cantidad limitada pero representativa de agua del estanque en un acuario paralelo a un acuario no tratado igualmente clasificado.
ES
Das Management des Tivoli Parks bat um ein Ozon-Bündnis, zur installation einer automatischen Pilotanlange, die in der Lage ist, eine begrenzte aber repräsentative Menge an Teichwasser in einem Aquarium mit Ozon zu behandeln. Parall dazu sollte ein identisches Aquarium ohne Ozonbehandlung als Vergleichsanlage errichtet werden.
ES
En la huerta biológica, con las plantas medicinales, junto al estanque, en los 20 árboles frutales o en el compostero, los pequeños investigan y descubren en pequeños grupos los diferentes ecosistemas, como el suelo, los humedales o el bosque.
DE
Im Biogarten, im Heilkräuter- und Schmetterlingsgarten, an den Teichen, auf der Streuobstwiese oder am Kompostplatz - die Kinder und Schüler erforschen und entdecken in Kleingruppen verschiedene Ökosysteme wie Gewässer, Boden, Naturgarten oder den Wald.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Potente bomba sumergible para agua sucia La bomba sumergible Skil 0810 es la herramienta idónea para drenar, vaciar y transferir agua sucia, por ejemplo, desde un sótano inundado o un pequeño estanque.
Kraftvolle Tauchpumpe für Schmutzwasser Die Tauchpumpe Skil 0810 ist das ideale Gerät zum Abpumpen und Ableiten von Schmutzwasser, zum Beispiel aus überfluteten Kellern oder kleinen Teichen.
Masa de agua, como un estanque, lago, río o mananial, que contiene concentraciones bajas de sales disueltas.
Süßwasser bezieht sich auf Gewässer wie Teiche, Seen, Flüsse und Bäche, die gelöste Salze in geringen Konzentrationen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stanley Park posee también una nutrida fauna, bosques, playas de arena, zonas de juego para los niños, mástiles totémicos, jardines, estanque…Y sus bosques aparecen en muchas películas.
ES
In Stanley Park gibt es Tiere, Wald, Sandstrände, Spielplätze, Statuen und Totempfähle, Gartenanlagen und Teiche. Film-Crews nutzen den Park als Ersatzkulisse für Wälder in aller Welt.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Pasear por los sorprendentes jardines para descubrir fuentes, estanque, esculturas, columnas de mármol, arte étnico y numerosos rincones de soledad y sonidos de pájaros y agua.
ES
Beim Spazierengehen durch die Gärten entdeckt man Brunnen, Teiche, Skulpturen, Marmorsäulen, Ethno-Kunst und zahlreiche Ecken für Einsamkeit und natürliche Klangwelten wie Vogelgezwitscher und Plätschern des Wassers.
ES
Sachgebiete: historie musik media
Korpustyp: Webseite
El acceso al museo está bordeado de palmeras e incluye fuentes con cascadas, un estanque y un puente, que conforman una entrada impresionante a este nuevo hito.
Construidos alrededor de un estanque rectangular, el Palacio de Justicia y el Hôtel du Département, edificios de diseño depurado y rectilíneo, son obra del arquitecto Lagneau.
ES
Der Justizpalast und die Verwaltung des Departements (Architekt: Lagneau) stehen am Rande einer rechteckig angelegten Wasserfläche und zeichnen sich durch eine schlichte und geradlinige Architektur aus.
ES
Además, es un destino privilegiado para realizar paseos por la naturaleza, como por ejemplo a lo largo de los acantilados del cabo Leucate, la playa de Les Coussoules (integrada en la red Natura 2000), o las orillas del estanque de Salses-Leucate.
Die Gemeinde ist auch für Naturspaziergänge ein ideales Ziel, wie zum Beispiel entlang der Felsen des Cap Leucate, am Strand Coussoules, der ein Natura 2000 Schutzgebiet ist, oder auch an den Ufern des Weihers von Salses-Leucate.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
estanqueBeckens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según Alemania, la instalación de un estanque adicional que se utilizaría solo para incidentes técnicos sería contraria a las normas de planificación austera y económica impuesta en el marco del régimen TIC.
Den Behörden zufolge stünde die Einrichtung eines zusätzlichen ungenutzten Beckens nur für technische Zwischenfälle den im Rahmen der Gemeinschaftsaufgabe auferlegten Vorschriften einer sparsamen und wirtschaftlichen Planung entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto si le gusta la cocina como si le encanta pasear, aproveche su visita a Castelnaudary para darse un paseo por las orillas del gran estanque del canal del Mediodía.
Gastronomen und Spaziergänger können auch von ihrem Halt in Castelnaudary profitieren, am entlang der Ufer des großen Beckens des Kanals des Süden spazieren zu gehen.
Este producto de alta eficacia especialmente desarrollado por el laboratorio de investigación de SERA aglutina el fosfato de forma particularmente duradera en comparación con otros aglutinantes convencionales sin perturbar por ello el delicado equilibrio del estanque de jardín.
DE
Speziell vom sera Forschungslabor entwickelt, sorgt das hochwirksame Produkt im Vergleich zu anderen handelsüblichen Phosphatbindern für eine besonders langfristige Bindung – ohne das empfindliche Gleichgewicht des Gartenteichs zu stören.
DE
El nuevo filtro para estanque SERA KOI Professional 24000 elimina las sustancias nocivas de forma ideal en estanques de jardín de hasta 24.000 litros de volumen.
DE