linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
estanque Teich 561
Becken 42 Weiher 26 Tümpel 11 Schwimmbecken 1
[Weiteres]
estanque Wasserbecken 34

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

estanque Gartenteich 24 See 22 Teiches 14 Fischteich 9 Sees 7 Teichs 6 Tank 6 Teichwasser 5 Teichen 4 Teiche 3 Wasser 3 Brunnenbecken 2 Wasserfläche 2 Weihers 2 Beckens 2 Gartenteichs 2

Verwendungsbeispiele

estanque Teich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dispone de habitaciones con vistas al jardín privado del hotel y un pequeño estanque.
Das Hotel bietet Zimmer mit Blick auf den hoteleigenen Garten sowie einen kleinen Teich.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Masa de agua, como un estanque, lago, río o mananial, que contiene concentraciones bajas de sales disueltas.
Süßwasser bezieht sich auf Gewässer wie Teiche, Seen, Flüsse und Bäche, die gelöste Salze in geringen Konzentrationen enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los policías encontraron un montón de chicas muertas en un estanque.
Die Cops haben ein paar tote Mädchen in einem Teich gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Un pequeño arroyo alimenta un pequeño estanque y decora todo.
Ein kleiner Bach speist einen kleinen Teich und schmückt alle.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Porque un ángel del Señor Descendía en ciertos tiempos en el estanque y agitaba el agua.
(Denn ein Engel fuhr herab zu seiner Zeit in den Teich und bewegte das Wasser.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cerca de mi casa hay estanques, crecen abedules.
Ich wohne neben einem Teich. Ringsum sind Birken.
   Korpustyp: Untertitel
En el centro del establecimiento hay un jardín exuberante con plantas autóctonas, un arrozal y un estanque. ES
In der Mitte der Unterkunft liegen ein üppiger Garten mit einheimischen Pflanzen, eine Reis-Plantage und ein Teich. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Nínive ha sido, desde tiempos antiguos, como un estanque de aguas;
Denn Ninive ist wie ein Teich voll Wasser von jeher;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tuvieron que teñir el estanque de azul para conseguir el color eXacto.
In einen Teich schüttete man sogar Farbe, für den richtigen Blauton.
   Korpustyp: Untertitel
Verá el hotel a mano izquierda, detrás del casino y junto al estanque. EUR
Das Hotel liegt auf der linken Seite hinter dem Kasino, neben dem Teich. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estanques .
estanque fangoso .
estanque abierto .
estanque amortiguador .
estanque solar . . .
estanque estival .
estanque colapsable .
estanques de neutralización .
estanque de retención .
Peso con estanque lleno .
piscicultura en estanques .
estanque de corriente . . .
estanques de corriente circular .
depuración en estanques . .
estanque de tratamiento final .
estanque de plantas acuáticas .
almacenamiento en estanque solar .
estanque para extinción . .
estanque de hibernación .
estanque para cargar helicopteros .
estanque de releve rs .
eperlano de estanque .
estanque de agua de refrigeración . . . .
tratamiento de lodos en estanques . .
estanque de decantación de barros . .
estanque para reaprovisionamiento de helibalde .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estanque

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esperan que se estanque.
Sie hoffen auf ein Remis.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido al Estanque de Sombra.
Willkommen in der Villa "Shadow Pond".
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a enseñarles el estanque.
Wir zeigen ihnen die Lagune.
   Korpustyp: Untertitel
Venid a ver el estanque.
Die Lagune. Die Lagune müsst ihr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Accesorios y plantas para estanque ES
Pflegeprodukte für Nager und Kleintiere ES
Sachgebiete: zoologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
y las actividades de acuicultura en estanques
und der Aquakultur in Teichanlagen
   Korpustyp: EU DCEP
Las arrojaban al estanque del pueblo.
Man stieß sie dann in den Dorfteich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estanque de cría para peces y mariscos
Streckanlage für Fische und Muscheln
   Korpustyp: EU IATE
estanque con Poa badensis sobre rocas calcáreas
Pfuhl mit Poa badensis auf Kalksubstrat
   Korpustyp: EU IATE
Aquí está el estanque de pece…
Hier ist der Fischteic…
   Korpustyp: Untertitel
Patio con estanque con peces (con protección). ES
Innenhof mit Fischbecken (mit Schutzgeländer). ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿McGee, está Ducky todavía en el estanque?
- Ist Ducky schon im Ententeich, McGee?
   Korpustyp: Untertitel
Para todos los peces de estanque DE
für alle Teichfische DE
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Einsotro con globus en el estanque
Einsotro mit Spielzeug in den Pool
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Bombas para estanques fabricantes y proveedores. ES
Teichpumpen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: nautik radio technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Bombas para estanques? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Teichpumpen? ES
Sachgebiete: nautik radio technik    Korpustyp: Webseite
El país de los mil estanques
Die Landschaft mit den tausend Fischteichen
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Actualmente, la piscicultura en estanque registra unas pérdidas económicas considerables.
Gegenwärtig verzeichnet die Teichwirtschaft beträchtliche wirtschaftliche Verluste.
   Korpustyp: EU DCEP
Se agachaba junto al estanque y saltaba al fang…haciendo:
Sie hüpfte wie ein Frosch in den Matsch und rief:
   Korpustyp: Untertitel
Encontrémonos esta noche junto al estanque. Volveremos juntas.
Wir treffen uns heute Abend am Brunnen und gehen zusammen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Una táctica de negociación la próxima vez que te estanques.
Merk dir diese Taktik, falls du mal in der Klemme steckst.
   Korpustyp: Untertitel
Son necesarios estanques de depuración integrados en humedales
Absetzteiche mit Feuchtbiotop sind vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra barca yace en el fondo del estanque.
Euer Boot ist längst auf dem Seegrund vermodert.
   Korpustyp: Untertitel
estanque temporal con Ranunculion nodiflores sobre rocas siliceas
Pfuhl,der im Sommer trockenliegt,mit Ranunculus nodiflorus auf Silikatsubstrat
   Korpustyp: EU IATE
Muestra el camino al Estanque de la Eterna Juventud.
Die Legende sagt, dass es einen zum Quell des Ewigen Lebens führt.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos encontrar el Estanque de la Vida Eterna.
Wir müssen den Quell des Ewigen Lebens finden.
   Korpustyp: Untertitel
Los encontré en tu patio, en el estanque.
Das fand ich im T eich in deinem Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, nos emborracharemos y haremos pis en el estanque.
Saufen wir einen und pinkeln rein.
   Korpustyp: Untertitel
La noche en el estanque, yo sol…supus…
An jenem Abend am Teic…Ich nahm a…
   Korpustyp: Untertitel
Hay gente que compara Chinatown con un estanque helado.
Chinatown hat etwas von einem Schlittschuhweiher.
   Korpustyp: Untertitel
El parque estä al otro lado del estanque.
Der Park ist direkt gegenüber. Das Reservoir.
   Korpustyp: Untertitel
Junto al estanque de Siloa…...hablaban de un hombre extraño.
Bei der Quelle von Siloam sprachen sie von einem seltsamen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
El parque esta al otro lado del estanque.
Der Park ist direkt gegenüber. Das Reservoir.
   Korpustyp: Untertitel
Luego se acercó al estanque y tragó saliva.
Dann betrat sie das Eis und schluckte.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Un estanque glorioso que refleje mi gloria gloriosamente.
Eine große spiegelnde Oberfläche, in der sich meine Größe spiegeln wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso completo for carpas doradas and peces de estanque DE
Alleinfuttermittel für Goldfische und Teichfische DE
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
sera GmbH - Potente filtro para estanque SERA KOI Professional 24000 DE
sera GmbH - Der leistungsstarke sera KOI Professional 24000 Teichfilter DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Potente filtro para estanque SERA KOI Professional 24000 DE
Der leistungsstarke sera KOI Professional 24000 Teichfilter DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Mezcla equilibrada de los populares alimentos sera para estanque DE
Ausgewogene Mischung der beliebten sera Teichfutter DE
Sachgebiete: radio tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Alimento principal para esturiones y otros peces de estanque carnívoros DE
Hauptfutter für Störe und andere carnivore Teichfische DE
Sachgebiete: radio tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
¿Pero, cómo funciona el cuidado del estanque con éxito? DE
Wie aber funktioniert eine erfolgreiche Teichpflege? DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
El templo de Walkeshwar y el estanque de Banganga, Bombay
Die Kirche San Giovanni e Paolo und der Markusschule
Sachgebiete: religion film kunst    Korpustyp: Webseite
Equipo La piscina Un pequeño estanque para los niños
Unsere Anlage Das Schwimmbad Ein kleines Schwimmbad für die Kinder
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik theater    Korpustyp: Webseite
Un estanque azul turquesa situado en un antiguo cráter volcánico
Ein türkisblaues Gewässer in einem ehemaligen Vulkankrater
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Casa rural 16-20 pers estanque de pesca :
Land 16 bis 20 Pers Angelteich :
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde hace mucho tiempo que los poseedores de estanques tienen confianza en el filtro para estanque sera KOI Professional 24000. DE
Teichbesitzer vertrauen seit langem auf den sera KOI Professional 24000 Teichfilter. DE
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El nuevo filtro para estanque SERA KOI Professional 24000 elimina las sustancias nocivas de forma ideal en estanques de jardín de hasta 24.000 litros de volumen. DE
In Gartenteichen bis zu 24.000 Litern Füllvolumen bietet der neue sera KOI Professional 24000 Teichfilter einen optimalen Schadstoffabbau. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Caramba, ustedes están aquí como patos en estanqu…...en estos barcos, eso es.
Wir sitzen hier auf diesem Meer wie ein paar Enten in diesen Booten.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, ahora estas en mi estanque y aqui yo soy el pez gordo.
Sie sind jetzt in meinem kleinen Teic…... und ich bin der große Fisch, der hier das Sagen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Los vidrios de atrás saltaban al instante, como ranas en un estanque.
Die hinteren Fenster sprangen hoch wie Frösche, die man mit TNT erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Además, son persistentes y se filtran a arroyos, estanques y ríos, donde destruyen la vida acuática.
Sie werden außerdem nur langsam abgebaut, und wenn sie in Bäche, Seen und Flüsse gespült werden, zerstören sie das Wasserleben.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Propuestas de Francia en relación con la contaminación del estanque de Berre
Betrifft: Vorschläge Frankreichs bezüglich der Verschmutzung des Étang de Berre
   Korpustyp: EU DCEP
En estanques que se vaciarán en su totalidad periódicamente y en lagos.
In Fischteichen, die in regelmäßigen Abständen vollständig abgelassen werden, und in Seen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras superficies (terreno edificado, patios, caminos, estanques, canteras, tierras baldías, roquedales, etc.)
Sonstige Flächen (Gebäude und Hofflächen, Wege, Gewässer, Steinbrüche, Unland, Felsen usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras superficies (terreno edificado, patios, caminos, estanques, canteras, tierras estériles, roquedales, etc.)
Sonstige Flächen (Gebäude und Hofflächen, Wege, Gewässer, Steinbrüche, Unland, Felsen usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La caza de los verdes bosque…y de los dorados estanques de Bretaña.
Wildbret aus den grünen Wäldern und aus den goldenen Fischteichen Britanniens.
   Korpustyp: Untertitel
Tu chica dice que ella no vio nadda hasta en el estanque de Mac
Ihre M?dchen sagt, sie sah nnichts bis auf Mac's Pond
   Korpustyp: Untertitel
Menos mal que no me he caído al estanque con este resfriado.
Nur gut, dass ich mit meiner Erkältung nicht in den Pool gefallen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste que dejaran a los niños jugar donde quisieran. Déjala ir cerca de ese estanque.
Du hast immer gesagt, lass die Kinder spielen, wo sie Lust haben.
   Korpustyp: Untertitel
Encontrada en una fábrica de West Seattle como a 1, 6 km del estanque.
Sie wurde in einer Fabrik im westlichen Seattle gefunden, ungefähr eine halbe Meile von der Abladestelle entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
El Ojo contiene el elixir del Estanque de la Eterna Juventud.
In dem Auge ist das Elixier aus dem Quell des Ewigen Lebens enthalten.
   Korpustyp: Untertitel
Me habría matado a mí tambié…...si los yetis no me hubieran traído al Estanque.
Auch ich hätte mein Leben fast durch seine Hand verloren, wenn nicht der Yeti mich gefunden und zu diesem Quell gebracht hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Si el Emperador llega al Estanqu…...podrá despertar a su ejército.
Der Kaiser darf den Quell nie erreichen. Das würde ihm die Macht geben, seine Armee wieder zu erwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Tiras una piedra grande en el estanque y obtienes una gran salpicadura y es todo.
Wirft man einen großen Stein rein, spritzt es, das war's.
   Korpustyp: Untertitel
El sospechoso se dirige hacia el estanque de retención en Grover Road.
Der Verdächtige bewegt sich zum Auffangteich auf der Grover Road.
   Korpustyp: Untertitel
Han sacado el cadáver del estanque a primera hora de la mañana.
Die Leiche wurde heute Morgen aus dem Atlantik gefischt.
   Korpustyp: Untertitel
Un niño buceando en un estanque a las afuera…...había encontrado su auto.
Ein Junge hatte beim Tauchen in einem Baggersee seinen Wagen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
El desove tiene lugar por la noche en estanques, cisternas, etc. DE
Das Ablaichen findet nachts in Weihern, Zisternen etc. statt. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Los niveles de agua en los estanques a lo largo de su curso están descendiendo.
Der Wasserstand der Stauseen im Einzugsgebiet sackt ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene sauces llorones, palmeras, flores, césped, estatuas y estanques que le dan encanto y frescor. ES
Trauerweiden, Palmen, Blumen, Rasenflächen, Statuen und Wasserspiele verleihen ihm seinen Charme und seine Frische. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Estaba cortando sus rosales cerca del estanque cuando le pedí la mano de su hija.
Es war während Sie Ihre Baccaras beschnitten, die am Goldfischteich...... als ich um die Hand Ihrer Tochter anhielt.
   Korpustyp: Untertitel
Lagunaje (por ejemplo, vertido de residuos líquidos o lodos en pozos, estanques o lagunas, etc.)
Verpressung (z.B. Verpressung pumpfähiger Abfälle in Bohrlöcher, Salzdome oder natürliche Hohlräume usw.)
   Korpustyp: EU DCEP
La habitación a que me refiero ya no es el estanque local, sino la aldea mundial.
Der Raum über den wir hier sprechen ist nun nicht mehr der Dorfteich, sondern das ganze globale Dorf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El restaurante se abre a los jardines privados y a un estanque decorativo.
Vom Restaurant gelangen Sie in einen privaten Garten mit einem Zierteich.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Este hotel está cómodamente situado cerca de un río y estanques de lotos.
Dieses hervorragende Hotel beeindruckt mit seiner Nähe zu einem tropischen Garten.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Antiguo molino con pintorescas habitaciones, un estanque de patos y cocina típica asturiana:
Alte Mühle mit nostalgischen Gästezimmern, Ententeich und typisch Asturischer Küche:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Todo lo que sabe, la civilización entera, todo empieza aquí, en este estanque asqueroso.
Ihr gesamtes Wissen, Ihre ganze Zivilisation, das alles beginnt hier in dieser jämmerlichen Schleimpfütze.
   Korpustyp: Untertitel
La reserva de Stawy Raszyńskie y sus famosos estanques también están en las proximidades del hotel.
In der Nähe befindet sich das Naturreservat Stawy Raszyńskie.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
salas de hammam perfumadas con aceites esenciales, estanques fríos, duchas, chorros de masaje y jacuzzis.
Hammam mit ätherischen Ölen, Kaltwasserbecken, Duschen, Wasserdruckstrahlmassagen und Jacuzzi.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta abadía de premonstratenses, fundada en 1129, está rodeada de estanques. ES
Die im Jahre 1129 gegründete Prämonstratenserabtei ist von Seen umgeben. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Alimentos energéticos para peces de estanque en las estaciones cálidas del año DE
Energiereiches Teichfutter für die warmen Jahreszeiten DE
Sachgebiete: geografie zoologie technik    Korpustyp: Webseite
Para los kois y otros peces de estanque, el verano es la época de crecimiento. DE
Der Sommer ist für Koi und andere Teichfische die Zeit des Wachstums. DE
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Alimentos óptimos para peces de estanque que viven en el fondo DE
Optimales Futter für am Boden lebende Teichfische DE
Sachgebiete: geografie radio technik    Korpustyp: Webseite
En los estanques de jardín, los kois son una verdadera joya. DE
In Gartenteichen sind Koi eine wahre Zierde. DE
Sachgebiete: film geografie technik    Korpustyp: Webseite
Sustrae el nutriente principal a las algas del estanque de jardín DE
Entzieht den Algen im Garten den Hauptnährstoff DE
Sachgebiete: zoologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Desde ya, los aficionados a los estanques pueden recurrir a la versión más avanzada. DE
Ab sofort können Teichfreunde auf die weiterentwickelte Version zurückgreifen. DE
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La nueva generación del filtro para estanque sera KOI Professional 24000 resuelve este problema. DE
Die neueste Generation des sera KOI Professional 24000 Teichfilter setzt dem ein Ende. DE
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es accesible mediante un largo canal y está compuesto por 3 estanques:
Er ist über eine lange Fahrrinne zugänglich und besteht aus drei Hafenbecken:
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Este romántico hotel está situado en las cercanías de un río y estanques de lotos.
Die idyllisch Lage des Hotel bietet die Nähe zu Gärten, einem Lotusteich.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Alimento especial para kois y otros peces valiosos de estanque a temperaturas inferiores a 12 °C DE
Spezialfutter für Koi und andere wertvolle Teichfische bei Temperaturen unter 12 °C DE
Sachgebiete: radio tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Alimento energético para kois y otros peces de estanque con germen de trigo DE
Energiefutter für Koi und andere Teichfische mit Weizenkeimen DE
Sachgebiete: radio tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
La amplia gama de alimentos de SERA para peces de estanque no deja nada que desear. DE
Die breite sera Futterpalette für Teichfische lässt keine Wünsche offen. DE
Sachgebiete: gartenbau radio technik    Korpustyp: Webseite
Para muchos propietarios de estanques, la propagación incontrolada de algas representa una plaga. DE
Für viele Teichbesitzer ist die unkontrollierte Ausbreitung von Algen eine Plage. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Ahora ya nada puede enturbiar el placer del estanque en verano. DE
Jetzt steht der ungetrübten Teichfreude im Sommer nichts mehr im Weg. DE
Sachgebiete: geografie zoologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Terreno agrícola de 316.833m2 con su propio suministro de agua y dos grandes estanques de agua. ES
Landwirtschaftliches Grundstück 316.833m2 mit eigener Wasserversorgung und 2 Grossen Wasserreservoirs. ES
Sachgebiete: immobilien universitaet archäologie    Korpustyp: Webseite
Tal estanque natural se puede crear con los componentes terminados o papel de aluminio.
Ein solcher Naturteich kann mit fertigen Bauteilen oder auch aus Folie erstellt werden.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Por la noche, los edificios se reflejan perfectamente en los estanques cercanos.
Abends spiegeln sich die Bauwerke wunderschön in den angrenzenden Wasserbassins.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Desde 1913, es una instalación pública de exuberante esplendor floral y con un estanque.
Seit 1913 ist der Garten eine öffentliche Anlage mit einer üppigen Blütenpracht und einer Teichanlage.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Es muy bueno el estanque monta?oso m?s arriba desfiladero Rico.
Es ist der Bergteich h?her als Reiche Schlucht sehr gut.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Alberga jardín, habitaciones con vistas al estanque y conexión Wi-Fi gratuita.
Es bietet einen Garten, Zimmer mit Teichblick und kostenloses WLAN.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite