Han sido incapaces de controlar la entrada de importaciones con niveles máximos de plaguicidas, productos que ahora están en los estantes de los supermercados.
Sie haben dabei versagt, die eingehenden Importe mit den Rückstandshöchstmengen an Pestiziden zu kontrollieren. Sie werden erst auf den Regalen der Supermärkte gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arti, ¿Siguen inestables los estantes por los temblores de la semana pasada?
Artie, sind die Regale immer noch wacklig von den Beben letzte Woche?
Korpustyp: Untertitel
Soluciones de equipamiento La unión de 6 mm puede recibir cremalleras para fijar en ellas estantes o armarios.
Ausführung In die 6 mm breite Fuge können Schienen für die Befestigung von Regalen oder Schränken integriert werden.
Allí tomamos el alambre del estante e inspeccionamos el cofre, gracias a lo cual un sobre se incorporará a nuestro inventario.
Wir nehmen den Draht vom Regalbrett und betrachten die Kiste, woraufhin ein Umschlag in unser Inventar wandert.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
Los soportes con lados desiguales se montan con el lado largo en la pared, el lado más corto es el lado sobre el que se apoya la tabla del estante.
Ungleichschenklige Konsolen sind mit dem langen Schenkel an die Wand zu montieren, der kürzere Schenkel trägt das Regalbrett.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Ofrece una composición final a la medida de cada usuario y espacio, con acabados cálidos en los estantes de madera y contemporáneos en los metálicos.
Seine endgültige Zusammensetzung mit gemütlichen Regalbrettern aus Holz oder zeitgemäßen Böden aus Metall lässt sich an den jeweiligen Nutzer und Raum anpassen.
Sachgebiete: kunst internet media
Korpustyp: Webseite
Los kits de protección protegen los productos dispuestos en el estante superior y vienen en alturas desde los 15 cm. Los kits de protección también ofrecen protección a las cubiertas (opcionales) de los estantes superiores.
NL
Schutzsets sorgen für den Schutz der Produkte auf dem oberen Regalbrett und haben eine Höhe ab 15 cm. Schutzsets bieten auch Schutz für (optionale) Deckplatten auf dem oberen Regalbrett.
NL
Los estantes se fijan sobre los montantes a diferentes alturas, son regulables independientemente unos de otros cada 25 mm. El estante es reversible, una simple manipulación permite modificar su configuración a expositor inclinado o estante clásico.
Die Regalböden werden an unterschiedlich hohen Stützen angebracht. Diese sind unabhängig voneinander in Schritten von je 25 mm einstellbar. Das Regalbrett ist mit einem einzigen Handgriff drehbar, so dass aus einem geneigten Präsentationsständer ein klassisches Regal entsteht.
Tibio, tibio, tibio.…s un estante de morgue de donde sacan los cuerpos
- Wärmer, wärmer! Ein Fach in der Leichenhalle, wo sie die Leichen rausziehen.
Korpustyp: Untertitel
Debajo, en este estante cargadores vacíos y granadas.
In diesem Fach, leere Magazine und Granatenreste.
Korpustyp: Untertitel
Tráigame eneldo. En el segundo estante del armario, a la izquierda.
Da im Schrank, im zweiten Fach von links.
Korpustyp: Untertitel
estanteEinlegeboden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el interior se encuentran en los ganchos de la capa de cuerpo medio-giró a la izquierda en la pared posterior y por encima de un estante pequeño.
DE
Innen befinden sich in der linken Korpushälfte gedrechselte Kleiderhaken an der Rückwand und darüber ein kleiner Einlegeboden.
DE
Traslado al estante de la cocina que se enfríe un poco, y luego servir como es, o con una cucharada de crema batida, chorrito de crema pastelera o…Lo dejo a usted para decidir.
Transfer zum Küche Rack, ein bisschen abkühlen, dann dienen, wie es ist, oder mit einem Klacks Schlagsahne, Vanillesoße oder Nieselregen von…Ich werde es Ihnen überlassen, zu entscheiden.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
La principal ventaja que nos ofrece este rack frente a la estantería convencional para carga manual es su gran resistencia, pudiendo soportar cargas de hasta 1.400 Kg. por estante, dependiendo del tipo de larguero y sus medidas, al igual que del tipo de estante.
Hauptvorteil dieses Regal im Vergleich zu herkömmlichen Regalen ist seine große Stärke, kann Lasten bis zu 1.400 kg standhalten. Pro Rack, abhängig von der Art des Trägers und dessen Abmessungen.
Además de los problemas del ruido, los animales frecuentemente están en jaulas pequeñas sin fuentes de enriquecimiento como ruedas, estantes o tubos.
Abgesehen von den Lärmproblemen werden Versuchstiere oft in kleinen Käfigen ohne Vorrichtungen für ein abwechslungsreicheres Umfeld wie Räder, Bretter oder Röhren gehalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el segundo estante del armario, a la izquierda.
lm Schrank. Auf dem mittleren Brett links.
Korpustyp: Untertitel
estanteRegalfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
110 cm El estante superior es adecuado para guardar pelotas y cajas.
NL
Zwischenraum 110 cm. Oberes Regalfach geeignet für Ball- und Behälterlagerung.
NL
En la biblioteca, tomamos el libro rojo que está en el extremo izquierdo del segundo estante, lo abrimos y encontramos una llave roja.
Wenn wir jetzt in die Bibliothek gehn, dann nehmen wir in der 2. Reihe, ganz links, das rote Buch und schauen es uns an und schon haben wir einen roten Schlüssel.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
Vamos a la biblioteca y buscamos un libro azul (ubicado en el centro del estante superior), el cual sólo podremos recoger con las pinzas.
In der Bibliothek fällt uns nun ein blaues Buch (ziemlich in der Mitte der obersten Reihe) auf, an das wir nur mit der Nudelzange gelangen.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
estanteHolzständer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estante de madera para guardar vinos está destinado para fines de promoción y como obsequio en envoltura de regalo.
ES
Der Holzständer für Wein ist als Geschenkverpackung geeignet, die zu Werbe- und Geschenkzwecken bestimmt ist.
ES
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
El estante en cuestión representa una prensa de madera clásica de tornillo sinfín, que se utilizaba para producir vino.
ES
Der Holzständer für Wein stellt eine geschraubte Holzpresse dar, die früher bei der Weinproduktion gebraucht wurde.
ES
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
estanteContainer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta característica también libera espacio en el estante de filtros.
Dadurch wird zudem im Container "Filter" Platz gespart.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
estanteEinlegebodens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mejorar el aislamiento de cada estante, para la rigidez global del sistema y para la perfecta planaridad de sus fuentes (lectores analógicos CD), están disponibles bases para puntas específicas de acero inoxidable de protección.
ES
Zur Optimierung der Isolierung jedes einzelnen Einlegebodens, die globale Starrheit des Systems und die perfekt ebene Ausrichtung der Quellen (Analogplattenspieler, CD-Player) stehen spezifische Stützkegelauflagen aus Edelstahl mit Schutzfunktion zur Verfügung.
ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
estanteEinlegeböden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
puntas regulables de acoplamiento para cada estante de apoyo útil
ES
einstellbare Stützkegel für die Kopplung der einzelnen nutzbaren Einlegeböden ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
estanteWandbord
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Revestimiento frontal realizado en cristal templado con estante de acero pintado color aluminio y estructura en acero pintado negro.
IT
Frontverkleidung aus Hartglas mit Wandbord aus Stahl aluminiumfarben lackiert und Aufbau aus schwarz lackiertem Stahl.
IT
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
estanteRegal entsteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estantes se fijan sobre los montantes a diferentes alturas, son regulables independientemente unos de otros cada 25 mm. El estante es reversible, una simple manipulación permite modificar su configuración a expositor inclinado o estante clásico.
Die Regalböden werden an unterschiedlich hohen Stützen angebracht. Diese sind unabhängig voneinander in Schritten von je 25 mm einstellbar. Das Regalbrett ist mit einem einzigen Handgriff drehbar, so dass aus einem geneigten Präsentationsständer ein klassisches Regalentsteht.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Fabricación y desarrollo de estantes de alambre, estantes de alambre de venta con malla, ganchos, repisas y cestos, biombos, estantes de alambre, estantes de alambre destinados para promoción de compañías, display, estantes de alambre como carteles publicitarios.
ES
Produktion und Entwicklung der Drahtständer, Drahtständer mit Netz, Haken, Fächern und Körben, Schirmen zum Verkauf, Drahtregale, firmeigene Werbeständer aus Draht, Display, Drahtständer als Blickfänger.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Los estantes con repisas ajustables permiten montar los estantes sin utilizar herramientas y ambos tipos son apropiados para realización de estructuras de estantes de más pisos.
ES
Die verstellbaren Fachregale ermöglichen die Montage ohne Werkzeug und beide Typen sind für Realisierung der mehrgeschossigen Regalkonstruktionen geeignet.
ES
Estantes Los estantes facilitan el almacenamiento seguro de una variedad de dispositivos, lo que proporciona una incorporación práctica del carro de transporte.
ES
Schubladenelement Das Schubladenelement erleichtert die sichere Unterbringung einer Vielzahl von Zubehör und ist damit eine praktische Ergänzung.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Estantes Los estantes facilitan el almacenamiento seguro de una variedad de dispositivos, lo que proporciona una incorporación práctica del carro de transporte.
ES
Schubladenelement Das Schubladenelement erleichtert die sichere Unterbringung von Zubehör und ist damit eine praktische Ergänzung.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
¿No es cierto que hay tres estantes para pistolas, ocultos detrás de la barra?
Stimmt es, dass sich drei versteckte Pistolenhalter hinter der Theke befinden?
Korpustyp: Untertitel
Barney se quedó detrás de la barra, junto a un estante de armas.
Barney blieb hinter der Theke, nahe beim Pistolenhalter.
Korpustyp: Untertitel
Es en nuestros estantes donde se encuentran los productos de estos campos de prisioneros.
Die Produkte aus diesen Gefangenenlagern finden wir in unseren Regalen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede comprobarse simplemente visitando un supermercado y mirando los productos de los estantes.
Das lässt sich leicht nachprüfen, wenn man in einen Supermarkt geht und sich die Waren in den Regalen anschaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesito decirte que todo en nuestros estantes individuales es sagrado.
Ich muss Ihnen nicht sage…dass alles in unseren individuellen Fächern heilig ist.
Korpustyp: Untertitel
Era como si estuviera mirando la verda…ahí en lo alto, en todos los estantes.
Es war, als stünde die Wahrheit vor mir, da oben in all diesen Reihen.
Korpustyp: Untertitel
las cosas en los estantes y en las gavetas, chucherías, coleccionables.
Was so in den Regalen lieg…...und in Schubladen, in Setzkästen. Die Souvenirs.
Korpustyp: Untertitel
¡Diles que se reúnan conmigo con fotos de sus estantes! - ¿Dónde?
Sie sollen die Bilder der Bücherregale zu mir bringen! -Wohin?
Korpustyp: Untertitel
No tengo ni un arm…...ni armas para usar un estante.
Ich habe nicht mal ein Gewehr, und schon gar nicht viele, wofür ich 'nen Ständer bräuchte.
Korpustyp: Untertitel
He curioseado por sus estante…y he encontrado esta baraja con chicas desnudas y esto.
Ich habe in Ihren Büchern geschmöker…und fand ein Kartenspiel von nackten Frauen und die hier.
Korpustyp: Untertitel
Los soportes para las mancuernas individuales mejoran el perfil de seguridad de los estantes.
Einzelne Gabeln für die Hanteln verbessern die Sicherheit der Hantelbank.
Cama abatible de 200 x 150 cm con iluminación y grandes estantes en la parte inferior
ES
Optionales Hubbett über dem Fahrerhaus als zusätzlicher Schlafplatz mit 200 x 150 cm Liegefläche mit Beleuchtung und großen Regalen auf der Unterseite
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Además, crea tus propios estantes con etiquetas personales para clasificar tus libros.
Erstellen Sie außerdem Bücherregale mit eigenen Namen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sistemas de estantes metálicos con estructura trascendental para almacenar materiales de diversos tamaños y formas.
ES
Metallregalsysteme mit Spitzenkonstruktion für Lagerung der Materialien mit verschiedenen Maßen und Formen.
ES