Dado que compramos y mantenemos enalmacén productos en grandes cantidades, estamosen condiciones de solicitar los mejores precios a todos los proveedores.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Bueno, después de mi descenso al almacén de pruebas, soy feliz de estaren la división.
Nach meiner Degradierung zu den Beweisen, bin ich einfach nur glücklich, in der Abteilung zu sein.
Korpustyp: Untertitel
En principio, la mantequilla vendida debe estar sometida a control desde su salida de almacén hasta su incorporación a los productos finales definidos.
Verkaufte Butter sollte im Prinzip ab dem Zeitpunkt ihrer Auslagerung bis zu dem festgelegten Zeitpunkt ihrer Beimischung zu den Enderzeugnissen unter Überwachung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La configuración de los brazos puede estar a un lado de las columnas centrales o a ambos lados, lo que proporciona mayor versatilidad en la gestión de almacén.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Pero, al estar integradas en el pack de software de Microsoft, también cuentan con un potente respaldo, con un almacén de datos centralizado, características de colaboración, etc.
ES
Durch die Integration in die Umgebung der Microsoft-Software verfügen sie aber auch über ein leistungsstarkes Back-End mit zentralem Datenspeicher, Funktionen für die elektronische Zusammenarbeit usw.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a este concepto descentralizado, 500 vehículos de transporte pueden perfectamente estaren movimiento en un solo almacén. Motores maxon para una precisa dirección Los motores y los reductores de maxon motor asumen diferentes tareas en los vehículos autónomos.
Dadurch können durchaus 500 Transportwagen durch diesen dezentralen Ansatz in nur einem Lager unterwegs sein. maxon-Motoren für eine präzise Lenkung Motoren und Getriebe von maxon motor übernehmen in den autonomen Fahrzeugen unterschiedliche Aufgaben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
El informe de control deberá estar firmado por el agente responsable y refrendado por el contratista o, en su caso, el gerente del almacén, y deberá figurar en el expediente de pago.
Der Kontrollbericht ist vom zuständigen Bediensteten zu unterzeichnen, vom Vertragsnehmer oder gegebenenfalls dem Lagerbetreiber gegenzuzeichnen und den Zahlungsunterlagen beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de control deberá estar firmado por el inspector responsable y refrendado por el contratista o, en su caso, el gerente del almacén, y deberá figurar en el expediente de pago.
Der Kontrollbericht ist vom zuständigen Bediensteten zu unterzeichnen, vom Vertragsnehmer oder gegebenenfalls dem Lagerbetreiber gegenzuzeichnen und den Zahlungsunterlagen beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso presente el almacén tipo estrella se encuentra por fuera de la nave de fabricación y está concebido de tal manera que más adelante podrá ser cubierto por un techo si el cliente lo desea para estar protegido contra la intemperie.
Im vorliegenden Fall befindet sich das Sternlager außerhalb der Werkhalle und ist so konzipiert, daß es auf Kundenwunsch zu einem späteren Zeitpunkt überdacht werden kann, um somit vor Witterungseinflüssen geschützt zu sein.